groff
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Groff] gkurz, a short introduction for german users


From: Werner LEMBERG
Subject: Re: [Groff] gkurz, a short introduction for german users
Date: Mon, 27 Aug 2007 06:58:48 +0200 (CEST)

> Please take a look at this document (It is written in german), I
> would like to add it to the groff-wiki or maybe even the groff
> distribution, once it is finished.

Attached a revised version which already includes Bruno's changes.
This is far from perfect yet, but...


    Werner
.\" vim: set filenecoding=latin1
.\" -*- mode: nroff; -*-
.\"
.\" gkurz, eine Kurzanleitung für deutsche Anwender
.\"
.\" Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
.\"   Written by Axel Kielhorn (address@hidden)
.\"
.\" This file will be part of groff.:-)
.\"
.\" groff is free software; you can redistribute it and/or modify it under
.\" the terms of the GNU General Public License as published by the Free
.\" Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later
.\" version.
.\"
.\" groff is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
.\" WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
.\" FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
.\" for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License along
.\" with groff; see the file COPYING.  If not, write to the Free Software
.\" Foundation, 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
.\"
.\" Please send comments to address@hidden
.\"
.\" gkurz.ms
.\" macro package ms
.\" Aufruf (latin1): groff -Tps -dpaper=a4 -P-pa4 -m ms
.\" Aufruf (utf-8): groff -K utf-8 -Tps -dpaper=a4 -P-pa4 -m ms
.
.mso de.tmac
.
.ie t \{\
.  \" Absatzabstand
.  nr PD 0.5v
.  \" Einrückung
.  nr PI 0
.
.  \" Schriften (default T = Times)
.  \" Palatino
.  fam P
.  \" Helvetica
.  \" .fam H
.  \" AvantGarde
.  \".fam A
.  \" Bookman Light
.  \" .fam BM
.  \" NewCenturySchlbk
.  \" .fam N
.
.  \" Schriftgrößen und Zeilenabstände (default 10/12)
.  nr PS 10
.  nr VS 12
.\}
.el \{\
.  nr PI 0
.  nr LL 78n
.\}
.
.\" Kopf- und Fußzeilen
.ds LH gkurz
.ds CH "
.ds LF \*(DY
.ds RF Seite %
.ds Q \(Bq
.ds U \(lq
.\"
.\" Smart quotes
.\"
.de smartq
.ds dblq0 \(Bq
.ds dblq1 \(lq
.nr dblqn 0
.char " \\\\*[dblq\\\\n[dblqn]]\\R'dblqn (1 - \\\\n[dblqn])'
..
.de /smartq
.rchar "
..
.\"
.\" Häufig benötigtes Wort:
.ds gr \f[CR]groff\f[]
.
.TL
gkurz.ms
.AU
Axel Kielhorn
.AB
Dieses Dokument ist keine \*(gr-Einführung.
Es informiert lediglich, was zusätzlich zur vorhandenen \*(gr-Dokumentation
erforderlich ist, um deutsche Texte zu schreiben.
Das Studium des Quelltextes wird empfohlen.
.AE
.NH 1
Welche \*(gr-Version wird benötigt?
.LP
\*(gr 1.19.3 bietet seit Dezember 2006 Unterstützung für deutsche
Dokumente.
In den Makropaketen \f[CR]ms\f[], \f[CR]mm\f[] und \f[CR]me\f[]
werden die Standardtexte übersetzt, außerdem werden deutsche Trennmuster für
alte und neue Rechtschreibung zur Verfügung gestellt.
Die entsprechenden Dateien kann man natürlich auch in älteren Version von
\*(gr benutzen.
.\" fixme: Wie alt? MacOS 10.3 hat 1.18.1
.PP
\*(gr 1.19.3 enthält außerdem \f[CR]preconv\f[].
Dieses Programm konvertiert einen Text in Unicode-Sequenzen (\\[uXXXX],
z.B.\~\\[u25CA] für \[u25CA]) und erlaubt es somit, lesbare Quelltexte zu
schreiben, die trotzdem von \*(gr verarbeitet werden können.
Für Texte in Latin1 reicht auch eine ältere Version, die dieses Programm
nicht enthält.
.PP
Die aktuelle Version von \*(gr gibt es nur als Sourcecode unter

\f[CR]http://www.gnu.org/software/groff/groff.html\f[]
.\" fixme: Für die Release-Version entfernen
.NH 1
Latin1 oder Unicode?
.LP
Der Zeichensatz Latin1 (oder Latin9, wenn man das EURO-Zeichen braucht*)
.FS
* Natürlich kann man das \[eu]-Zeichen unabhängig von der Kodierung als
\\[eu] eingeben.
.FE
reicht in der Regel zum Schreiben deutscher Texte völlig aus.
Allerdings fehlen zwei wichtige Zeichen, die typografischen
Anführungsstriche.
In einem Latin1 Text müssen diese durch \\[Bq] und \\[lq] abgebildet werden.
In einem Unicode-Text kann man einfach \[Bq] und \[lq] direkt eingeben.
Dadurch erhöht sich die Lesbarkeit.
.PP
Natürlich lassen sich nur Zeichen darstellen, die das Ausgabegerät auch kennt.
Daher ist der Gewinn durch Unicode nicht so groß, wie er auf den ersten Blick
scheint.
.PP
Dieses Dokument wurde in Latin1 geschrieben, da nicht überall unicodefähige
Editoren zur Verfügung stehen.
.NH 1
Aufruf von \*(gr
.LP
Hier der Aufruf von \*(gr für Postscript-Ausgabe, Papierformat A4
und dem Makropacket \f[CR]ms\f[].
Zusätzlich wird mit \f[CR]\-m\~de\f[] das Paket zur Unterstützung der
deutschen Sprache (alte Rechtschreibung) geladen.

\f[CR]groff \-Tps \-dpaper=a4 \-P\-pa4 \-m ms \-m de\f[]

Für die neue Rechtschreibung ist statt des letzten Parameters
\f[CR]\-m\~den\f[] anzugeben.
Da \f[CR]de.tmac\f[] die Datei \f[CR]latin1.tmac\f[] lädt, können so
Dokumente, die in Latin1 geschrieben sind, direkt verarbeitet werden.
.PP
Sollen Dokumente mit UTF-8-Kodierung verarbeitet werden, so sind diese
vorher mit \f[CR]preconv\f[] zu konvertieren.
Dies geschieht automatisch, wenn man beim Aufruf von \*(gr die Option
\f[CR]\-K utf\-8\f[] angibt.
Der Aufruf sieht dann folgendermaßen aus:

\f[CR]groff \-K utf\-8 \-Tps \-dpaper=a4 \-P\-pa4 \-m ms \-m de\f[]

Der Aufruf von \f[CR]latin1.tmac\f[] stört nicht, da \f[CR]preconv\f[]
alle 7-bit-Zeichen entfernt.
.PP
Anstelle der Option \f[CR]\-m\~de\f[] kann man auch die Zeile

\f[CR].mso de.tmac\f[]

in den Text einfügen.
In diesem Fall ist der Aufruf für deutsche und englische Texte gleich.
.NH 1
Anführungsstriche
.LP
Zollzeichen sind keine Anführungsstriche.
In deutschen Texten ist es üblich, Anführungsstriche unten und oben zu
setzen.
Leider sind diese Zeichen nicht auf der Computertastatur zu finden,
und auch in den Latin1-Zeichensatz haben sie es nicht geschafft.
Damit ein Text \[Bq]richtig\[lq] aussieht, müssen die korrekten
Anführungsstriche verwendet werden.
.NH 2
Manuelle Anführungsstriche
.LP
Die öffnenden Anführungsstriche \[Bq] werden durch den Befehl \\[Bq] (Bottom
quote) erzeugt, die schließenden \[lq] durch den Befehl \\[lq].
(In englischen Texten sind dies die öffnenden, also linken,
Anführungsstriche.)
.PP
Einfache Anführungsszeichen erhält man mit \\[bq] \[bq] und \\[oq] \[oq].
.NH 2
Automatische Anführungsstriche
.LP
Das \f[CR]smartq\f[]-Makro macht aus dem Zollzeichen " mehr oder weniger
intelligente Anführungsstriche.
(Die Makros sind in diesem Dokument
definiert.)
Das erste " erzeugt dann ein \[Bq] und das zweite ein \[lq].
.NH 2
Logische Anführungsstriche
.LP
Das Makropacket \f[CR]ms\f[] definiert die Strings \\Q und \\U (Quote und
Unquote).
Diese lassen sich für deutsche Texte umdefinieren (siehe den Quelltext
dieses Dokuments).
Im Text schreibt man dann \f[CR]\\*QZitat\\*U\f[] für \*QZitat\*U.
.NH 2
Unicode-Anführungsstriche
.LP
In einem Unicode-Text können die Anführungsstriche direkt eingegeben werden;
sie erscheinen im Quelltext wie im fertigen Dokument.
.NH 2
Anführungsstriche für arme Leute
.LP
Anführungsstriche können auch als \f[CR],,\f[] bzw. \f[CR]''\f[] eingegeben
werden.
Dies kann aber, je nach Zeichensatz, zu unschönen Zeichen führen.
(Vergleiche \[Bq] und ,, \[en] die erste Version mit \\[Bq], die zweite mit
Doppelkomma.)
.NH 2
Französische Anführungsszeichen
.LP
Die Franzosen haben es leichter: die französischen Anführungszeichen \[Fo]
\[Fc] haben es in den Latin1-Zeichensatz geschafft, daher können sie als «
» eingegeben werden.
Für die einfachen Anführungszeichen sollte man jedoch \\[fo] \[fo] und
\\[fc] \[fc] anstelle von < und > verwenden, da es die richtigen Zeichen nur
unter Unicode gibt.
.NH 1
Disclaimer
.LP
Dieser Text basiert auf den ersten acht Wochen \*(gr-Erfahrung.
Ohne Hilfe der \*(gr-Mailingliste (address@hidden) hätte ich
wohl schon aufgegeben.
Ich danke allen, die mir in dieser Zeit mit Unterstützung zur Seite standen.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]