guix-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

branch master updated: nls: Update translations.


From: Florian Pelz
Subject: branch master updated: nls: Update translations.
Date: Sun, 31 Mar 2024 12:50:13 -0400

This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pelzflorian pushed a commit to branch master
in repository guix-artwork.

The following commit(s) were added to refs/heads/master by this push:
     new 11e7ffa  nls: Update translations.
11e7ffa is described below

commit 11e7ffa67274b943dd0349a70acc2ecfa17a5d2b
Author: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>
AuthorDate: Sun Mar 31 17:14:03 2024 +0200

    nls: Update translations.
---
 website/po/pt_BR.po | 258 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 178 insertions(+), 80 deletions(-)

diff --git a/website/po/pt_BR.po b/website/po/pt_BR.po
index d7fd68b..52a683e 100644
--- a/website/po/pt_BR.po
+++ b/website/po/pt_BR.po
@@ -10,15 +10,16 @@
 # Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2022.
 # Arthur Soares <sheoltown@gmail.com>, 2022.
 # Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
-# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
+# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
 # Alexandre de Siqueira <alex.desiqueira@igdore.org>, 2023.
+# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-14 02:21+0000\n"
-"Last-Translator: Alexandre de Siqueira <alex.desiqueira@igdore.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-16 03:18Z\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 16:08+0000\n"
+"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/";
 "projects/guix/website/pt_BR/>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -26,19 +27,19 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
 
 #. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country
 #. code like in English (US) *only* if there are multiple
 #. translations for the same language.
-#: apps/base/utils.scm:76
+#: apps/base/utils.scm:79
 msgid "English"
 msgstr "Português (Brasil)"
 
 #: apps/base/templates/home.scm:20
 msgctxt "webpage title"
 msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
-msgstr "Gerenciador de pacotes transacionais e distribuição avançada GNU Guix"
+msgstr "Gerenciador de pacotes transacionais e distribuição GNU Guix"
 
 #: apps/base/templates/home.scm:22
 msgid ""
@@ -104,12 +105,12 @@ msgid ""
 "configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
 "for transparent and reproducible operating systems."
 msgstr ""
-"<1> Confiável.</1> Guix <2>suporte<2.1>pt-br</2.1><2.2>gerenciamento-de-"
-"pacote.html</2.2></2>atualizações transacionais e reversões, gerenciamento "
-"de pacotes sem privilégios, <3>e mais<3.1> pt-br</3.1><3.2>Caracteristicas."
+"<1> Confiável.</1> Guix <2>suporte<2.1>pt-br</2.1><2.2>Gerenciamento-de-"
+"pacote.html</2.2></2> atualizações transacionais e reversões, gerenciamento "
+"de pacotes sem privilégios, <3>e mais<3.1>pt-br</3.1><3.2>Caracteristicas."
 "html </3.2></3>. Quando usado como uma distribuição autônoma, Guix oferece "
 "suporte à <4>configuração declarativa do sistema<4.1>pt-br</4.1><4.2>Usando-"
-"a-configuração-do-sistema.html</4.2></4> para sistemas operacionais "
+"o-sistema-de-configuracao.html</4.2></4> para sistemas operacionais "
 "transparentes e reproduzíveis."
 
 #. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
@@ -123,9 +124,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<1>Hackeável.</1> Ele fornece APIs do <2>Esquema Guile</2>, incluindo "
 "linguagens específicas de domínio incorporadas de alto nível (EDSLs) para "
-"<3>definir pacotes<3.1>pt-br</3.1><3.2>Definindo-Pacotes.html</3.2></3> e "
-"<4> configurações de todo o sistema <4.1>pt-br</4.1><4.2>Consifugacao-do-"
-"Sistema.html</4.2></4>."
+"<3>definir pacotes<3.1>pt-br</3.1><3.2>Definindo-pacotes.html</3.2></3> e "
+"<4> configurações de todo o sistema <4.1>pt-br</4.1><4.2>Configuracao-do-"
+"sistema.html</4.2></4>."
 
 #: apps/base/templates/home.scm:106
 msgctxt "button"
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "BIOINFORMÁTICA"
 #: apps/base/templates/home.scm:185
 msgctxt "button"
 msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
-msgstr "COMPUTAÇÃO DE ALTA PERFORMACE"
+msgstr "COMPUTAÇÃO DE ALTO DESEMPENHO"
 
 #: apps/base/templates/home.scm:190
 msgctxt "button"
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "GNU Guix"
 #: apps/base/templates/theme.scm:109
 msgctxt "webpage title"
 msgid "GNU Guix — Activity Feed"
-msgstr "GNU Guix - Feed de atividades"
+msgstr "GNU Guix — Feed de atividades"
 
 #: apps/base/templates/theme.scm:151
 msgid ""
@@ -295,7 +296,7 @@ msgstr "Início"
 
 #: apps/base/templates/components.scm:157
 msgid "archive"
-msgstr "pacote"
+msgstr "arquivo"
 
 #: apps/base/templates/components.scm:392
 msgctxt "website menu"
@@ -340,7 +341,7 @@ msgstr "Todos"
 #: apps/base/templates/components.scm:424
 msgctxt "website menu"
 msgid "GNU Guix Manual <1/>"
-msgstr "Manual do GNU Guix<1/>"
+msgstr "Manual do GNU Guix <1/>"
 
 #: apps/base/templates/components.scm:429
 msgctxt "website menu"
@@ -419,7 +420,7 @@ msgstr "Publicações"
 #: apps/base/templates/donate.scm:29
 msgctxt "website menu"
 msgid "Donate"
-msgstr "Doação"
+msgstr "Doe"
 
 #: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
 msgctxt "website menu"
@@ -466,11 +467,11 @@ msgid ""
 "    works, improve it, and share it with the whole world."
 msgstr ""
 "Guix é uma distribuição do sistema operacional GNU.\n"
-"     Guix é uma tecnologia que respeita a liberdade dos usuários de "
+"    Guix é uma tecnologia que respeita a liberdade dos usuários de "
 "computador.\n"
-"     Você é livre para executar o sistema para qualquer propósito, estude "
+"    Você é livre para executar o sistema para qualquer propósito, estudar "
 "como ele\n"
-"     funciona, melhora e compartilha com o mundo todo."
+"    funciona, melhorá-lo e compartilhá-lo com o mundo inteiro."
 
 #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
 #: apps/base/templates/about.scm:25
@@ -503,11 +504,11 @@ msgid ""
 "            to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>.  As "
 "such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
 msgstr ""
-"Sistema Guix é uma distribuição do <1>sistema operacional GNU</1>. Ele usa o "
+"Guix System é uma distribuição do <1>sistema operacional GNU</1>. Ele usa o "
 "kernel <2>Linux-libre </2> e o suporte para o <3>Hurd</3> está sendo "
-"trabalhado. Como uma distribuição GNU, está comprometida\n"
-"             respeitar e aumentar <4>a liberdade de seus usuários</4>. Como "
-"tal, ele segue as <5>Diretrizes de Distribuição do Sistema Livre GNU</5>."
+"trabalhado. Como uma distribuição GNU, ele está comprometido\n"
+"em respeitar e melhorar <4>a liberdade de seus usuários</4>. Como tal, ele "
+"segue as <5>Diretrizes de Distribuição do Sistema Livre GNU</5>."
 
 #. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
 #. in the English (en) manual.
@@ -524,15 +525,15 @@ msgid ""
 "makes it nicely hackable."
 msgstr ""
 "GNU Guix fornece <1>recursos de gerenciamento de pacotes de última geração "
-"<1.1>pt_BR</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1>como atualizações "
+"<1.1>pt-br</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1>como atualizações "
 "transacionais e reversões, reproduzíveis\n"
 "             ambientes de construção, gerenciamento de pacotes sem "
 "privilégios e\n"
 "             perfis por usuário. Ele usa mecanismos de baixo nível do "
-"gerenciador de pacotes <2>Nix</2>, mas os pacotes são "
-"<3>definidos<3.1>pt_BR</3.1><3.2>Definindo-Pacotes.html</3.2></3>como "
-"módulos nativos do <4>Guile</4>, usando extensões para a linguagem "
-"<5>Scheme</5> - o que o torna perfeitamente hackeável."
+"gerenciador de pacotes <2>Nix</2>, mas os pacotes são <3>definidos<3.1>pt-"
+"br</3.1><3.2>Definindo-pacotes.html</3.2></3>como módulos nativos do "
+"<4>Guile</4>, usando extensões para a linguagem <5>Scheme</5> - o que o "
+"torna perfeitamente hackeável."
 
 #. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
 #. and Defining Services are section names in the English (en)
@@ -548,12 +549,12 @@ msgid ""
 "services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
 msgstr ""
 "Guix leva isso um passo adiante ao oferecer suporte adicional a stateless,\n"
-"            <1>configurações de sistema operacional "
-"reproduzíveis<1.1>pt</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
-"html</1.2></1>. Desta vez, todo o sistema pode ser hackeado no Scheme, desde "
-"o <2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> até a "
-"<3>inicialização system</3> e aos <4>serviços do "
-"sistema<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
+"            <1>configurações de sistema operacional reproduzíveis<1.1>pt-"
+"br</1.1><1.2>Usando-o-sistema-de-configuracao.html</1.2></1>. Desta vez, "
+"todo o sistema pode ser hackeado no Scheme, desde o <2>initial RAM "
+"disk<2.1>pt-br</2.1><2.2>Disco-de-RAM-inicial.html</2.2></2> até a "
+"<3>inicialização system</3> e aos <4>serviços do sistema<4.1>pt-"
+"br</4.1><4.2>Definindo-servicos.html</4.2></4>."
 
 #: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
 msgid "Maintainers"
@@ -676,7 +677,7 @@ msgstr ""
 "Envio de patches. Cada mensagem enviada para essa lista de email\n"
 "       gera uma nova entrada na <1>ferramenta de gerenciamento de "
 "patches</1>.  Veja <2>esta página</2> para mais informação sobre como usá-"
-"la.; verifique <3>o manual<3.1>pt</3.1><3.2>Submitting-Patches."
+"la.; verifique <3>o manual<3.1>pt-br</3.1><3.2>Enviando-patches."
 "html</3.2></3> para mais informação sobre como enviar um patch.  <4>Até "
 "fevereiro de 2017</4>, a lista de email guix-devel cumpria este papel."
 
@@ -723,7 +724,8 @@ msgstr "Lista de email de administradores de sistema"
 
 #: apps/base/data.scm:140
 msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
-msgstr "Lista de email para a administração de sistemas do <1>build farm</1>"
+msgstr ""
+"Lista de discussão privada para a administração do sistema <1>build farm</1>."
 
 #: apps/base/data.scm:151
 msgid ""
@@ -867,7 +869,7 @@ msgstr ""
 
 #: apps/base/templates/help.scm:117
 msgid "Browse the recipes"
-msgstr "Navegue nas receitas"
+msgstr "Navegue pelas receitas"
 
 #: apps/base/templates/help.scm:125
 msgid "GNU Manuals"
@@ -976,7 +978,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNU|Linux|Unix|Software Livre|Software Libre|Sistema operacional|GNU Hurd|"
 "Gerenciador de pacotes GNU Guix|Comunidade|Lista de emails|Canais IRC|"
-"Reportes de bug|Ajuda"
+"Relatórios de bug|Ajuda"
 
 #: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
 msgid ""
@@ -1126,8 +1128,8 @@ msgid ""
 "Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
 "way to contribute. "
 msgstr ""
-"Ajudar a melhorar a documentação do <1>software emabalado</1> é outra forma "
-"de contribuir. "
+"Ajudando a melhorar a documentação dos <1>pacotes de software</1> é outra "
+"forma de contribuir. "
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:132
 msgid "Start writing"
@@ -1159,14 +1161,16 @@ msgid ""
 "html</1.2></1>. "
 msgstr ""
 "Informações sobre como adicionar pacotes à distribuição podem\n"
-"                ser encontrados <1> no manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
-"html</1.2></1>. "
+"                ser encontrados <1> no manual<1.1>pt-"
+"br</1.1><1.2>Contribuindo.html</1.2></1>. "
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:157
 msgid ""
 "Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
 "the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
 msgstr ""
+"Confira o <1>package database</1> para uma lista de pacotes disponíveis, e o "
+"<2>patch-tracking database</2> para uma lista de envios pendentes."
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:168
 msgid "Send a new package"
@@ -1197,10 +1201,17 @@ msgid ""
 "            setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
 "            in the project. "
 msgstr ""
+"Você achará útil navegar no <1>Guile manual</1> ou outro <2>material "
+"introdutório sobre Scheme</2>. Além disso, certifique-se de ler a seção "
+"<3>Contribuindo<3.1>pt-br</3.1><3.2>Contribuindo.html</3.2></3> do manual "
+"para obter mais detalhes sobre o desenvolvimento\n"
+"            configuração, bem como as convenções de codificação e cooperação "
+"usadas\n"
+"            no projeto. "
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:205
 msgid "Send a patch"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar uma correção (patch)"
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:211
 msgid "System Administration"
@@ -1223,6 +1234,9 @@ msgid ""
 "You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
 "<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
 msgstr ""
+"Você pode contribuir com nosso software de integração contínua: <1/>. Você "
+"também pode <2>doar hardware ou hospedagem</2> para nosso <3>farm de "
+"construção</3>"
 
 #: apps/base/templates/contribute.scm:235
 msgid "Test and Bug Reports"
@@ -1326,6 +1340,11 @@ msgid ""
 "interface\n"
 "to monitor the build results."
 msgstr ""
+"Cuirass é um software de integração contínua. Ele é um servidor de automação "
+"de construção escrito em GNU Guile que checa as fontes dos repositórios VCS, "
+"executa trabalhos de compilação e armazena os resultados em um banco de "
+"dados. Cuirass também fornece uma interface web para monitorar esses "
+"resultados de compilação."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:37
 msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
@@ -1341,15 +1360,15 @@ msgstr "Fontes de pesquisa de múltiplos repositórios 
Git."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:46
 msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
-msgstr ""
+msgstr "Execute compilações em daemons Guix locais ou remotos."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:48
 msgid "Store build products or artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Armazenar produtos ou artefatos de construção."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:50
 msgid "Collect build logs and metrics."
-msgstr ""
+msgstr "Colete arquivos de registros (logs) e métricas de compilação."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:52
 msgid "Provides a REST API."
@@ -1359,29 +1378,32 @@ msgstr "Prover um REST API."
 msgid ""
 "High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
 msgstr ""
+"Alto nível de simultaneidade usando a biblioteca assíncrona <1>Guile-"
+"Fibers</1>."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:58
 msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
-msgstr ""
+msgstr "Saiba mais sobre o Cuirass no <1>manual do Cuirass</1>."
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:63
 msgid "Releases"
 msgstr "Versões"
 
 #: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
+#: apps/base/templates/cuirass.scm:94
 msgid "GPG signature"
 msgstr "Assinatura GPG"
 
-#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
+#: apps/base/templates/cuirass.scm:95
 msgid "Project repository"
 msgstr "Repositório do projeto"
 
-#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
+#: apps/base/templates/cuirass.scm:96
 msgid ""
 "Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-";
 "cuirass.git</1>."
 msgstr ""
-"Código fonte do Cuirass é hospedado em <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/";
+"O código-fonte do Cuirass é hospedado em <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/";
 "guix-cuirass.git</1>."
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:17
@@ -1418,6 +1440,9 @@ msgid ""
 "distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
 "storage needs."
 msgstr ""
+"O <1>build farm</1> do Guix é executado em hardware e hospedagem doados. À "
+"medida que a distribuição cresce (veja a <2>lista de pacotes</2>), o mesmo "
+"acontece com as necessidades de computação e armazenamento."
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:47
 msgid ""
@@ -1427,6 +1452,12 @@ msgid ""
 "consider helping out by making a donation on this\n"
 "          FSF-hosted page:"
 msgstr ""
+"Em 2015, <1>realizamos uma campanha de arrecadação de fundos</1> para "
+"fortalecer nosso conjunto de construções, com <2>suporte da Free Software "
+"Foundation (FSF)</2>. O projeto Guix sempre pode usar o apoio financeiro "
+"para promover sua missão. Por favor, considere ajudar fazendo uma doação "
+"neste\n"
+"          Página hospedada pela FSF:"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:63
 msgctxt "button"
@@ -1482,6 +1513,9 @@ msgid ""
 "<2/> private alias to\n"
 "           discuss any opportunities. "
 msgstr ""
+"Entre em contato conosco pelos <1>canais habituais</1> ou usando o <2/> "
+"alias privado para\n"
+"discutir quaisquer oportunidades. "
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:98
 msgid "Thanks to the donors!"
@@ -1493,6 +1527,9 @@ msgid ""
 "           make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
 "reality."
 msgstr ""
+"A tabela abaixo resume as doações de hardware e hospedagem que\n"
+"           tornar realidade o <1>build farm</1> para o Guix System "
+"Distribution."
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:113
 msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
@@ -1505,50 +1542,67 @@ msgid ""
 "i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
 "Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
 msgstr ""
+"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm com 25 nós de compilação para x86_64-"
+"linux e\n"
+"i686-linux e armazenamento dedicado</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
+"Molecular Medicine</3.1> (hardware e hospedagem)</3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:130
 msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
-msgstr ""
+msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:140
 msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
 msgstr ""
+"<1>bayfront</1><2>novo front-end de farm de compilação (WIP)</2><3>Igalia</3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:152
 msgid ""
 "<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
 "linux</2><3>Fosshost</3>"
 msgstr ""
+"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
+"linux</2><3>Fosshost</3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:164
 msgid ""
 "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
 "Josefsson</3>"
 msgstr ""
+"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
+"Josefsson</3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:174
 msgid ""
 "<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
 "(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
 msgstr ""
+"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
+"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hospedagem)</3.2></ 3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:184
 msgid ""
 "<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
 "Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
 msgstr ""
+"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
+"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hospedagem)</3.2></3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:197
 msgid ""
 "<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
 "Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
 msgstr ""
+"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
+"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hospedagem)</3.2></3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:210
 msgid ""
 "<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
 "Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
 msgstr ""
+"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
+"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hospedagem)</3.2></3>"
 
 #: apps/base/templates/donate.scm:224
 msgid ""
@@ -1557,6 +1611,10 @@ msgid ""
 "España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
 "<3>Technische Universität München</3>."
 msgstr ""
+"Outras organizações e indivíduos ajudaram a Guix com hardware e\n"
+"hospedagem no passado e agradecemos a eles: <1>Free Software Foundation</1>, "
+"GNU España, <2>FSF France</2> e o Free Secure Network Systems Group da "
+"<3>Technische Universität München</ 3>."
 
 #: apps/base/templates/graphics.scm:16
 msgctxt "webpage title"
@@ -1577,6 +1635,8 @@ msgid ""
 "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
 "Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
 msgstr ""
+"GNU|Linux|Unix|Software Livre|Software livre|Sistema operacional|GNU Hurd|"
+"Gerenciador de pacotes GNU Guix|Doações|Branding|Logotipo"
 
 #: apps/base/templates/graphics.scm:32
 msgid "Graphics"
@@ -1746,36 +1806,28 @@ msgstr ""
 "usando sua\n"
 "              respectiva chave OpengPGP:"
 
-#: apps/base/templates/security.scm:66
+#: apps/base/templates/security.scm:70
 msgid "Release signatures"
 msgstr "Lançamento de assinaturas"
 
-#: apps/base/templates/security.scm:67
+#: apps/base/templates/security.scm:71
 msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 "Lançamentos do Guix são assinadas usando uma das seguintes chaves OpenPGP:"
 
-#: apps/base/templates/security.scm:70
-msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
-msgstr "Maxim Cournoyer (da versão 1.3.0)"
-
-#: apps/base/templates/security.scm:72
-msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
-msgstr "Ludovic Courtès (até a versão 1.2.0)"
-
-#: apps/base/templates/security.scm:73
+#: apps/base/templates/security.scm:77
 msgid ""
 "Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
 "their downloads before extracting or running them."
 msgstr ""
-"Os usuários devem <1>verificar<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation."
+"Os usuários devem <1>verificar<1.1>pt-br</1.1><1.2>Instalacao-de-binarios."
 "html</1.2></1> seus downloads antes de extraí-los ou executá-los."
 
-#: apps/base/templates/security.scm:81
+#: apps/base/templates/security.scm:85
 msgid "Security updates"
 msgstr "Atualizações de segurança"
 
-#: apps/base/templates/security.scm:82
+#: apps/base/templates/security.scm:86
 msgid ""
 "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
 "Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
@@ -1784,18 +1836,28 @@ msgid ""
 "<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
 "list</3>; <4/> may also display the advisory."
 msgstr ""
+"Quando vulnerabilidades de segurança forem encontradas no Guix ou nos "
+"pacotes fornecidos pelo Guix, forneceremos <1>atualizações de "
+"segurança<1.1>pt-br</1.1><1.2>Atualizacoes-de-seguranca.html</1.2></1> "
+"rapidamente e com o mínimo perturbação para os usuários. Quando apropriado, "
+"um aviso de segurança é publicado no blog com a etiqueta <2>Security "
+"Advisory</2> e na <3><3.1>info-guix</3.1>lista de discussão</3>; <4/> também "
+"pode exibir o aviso."
 
-#: apps/base/templates/security.scm:97
+#: apps/base/templates/security.scm:101
 msgid ""
 "Guix uses a “rolling release” model.  All security bug-fixes are pushed "
 "directly to the master branch.  There is no “stable” branch that only "
 "receives security fixes."
 msgstr ""
+"Guix usa um modelo de “lançamento contínuo”. Todas as correções de bugs de "
+"segurança são enviadas diretamente para o branch master. Não existe um "
+"branch “estável” que receba apenas correções de segurança."
 
 #: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
 msgctxt "SRFI-19 date->string format"
 msgid "~B ~e, ~Y"
-msgstr ""
+msgstr "~B ~e, ~Y"
 
 #: apps/blog/templates/components.scm:40
 msgctxt "blog post summary ellipsis"
@@ -1821,7 +1883,7 @@ msgstr "Feed Atom"
 
 #: apps/blog/templates/components.scm:71
 msgid "Posts by topic"
-msgstr "Postagem por tópico"
+msgstr "Postagens por tópico"
 
 #: apps/blog/templates/feed.scm:32
 msgctxt "feed author name"
@@ -1855,6 +1917,12 @@ msgid ""
 "License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
 "Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
 msgstr ""
+"Salvo indicação em contrário, as postagens do blog neste site são\n"
+"protegidos por direitos autorais de seus respectivos autores e publicados "
+"sob os termos de\n"
+"a licença <1>CC-BY-SA 4.0</1> e as da <2>Licença de Documentação Livre "
+"GNU</2> (versão 1.3 ou posterior, sem Seções Invariantes, sem\n"
+"Textos de capa frontal e sem textos de contracapa)."
 
 #: apps/blog/templates/tag.scm:28
 msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
@@ -1877,7 +1945,7 @@ msgstr "Instalador ISO USB/DVD do Sistema Guix autônomo."
 #. English (en) manual.
 #: apps/download/data.scm:31
 msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
-msgstr "<1>en</1>System-Installation.html"
+msgstr "<1>pt-br</1>Instalacao-do-sistema.html"
 
 #: apps/download/data.scm:35
 msgctxt "download page title"
@@ -1886,13 +1954,13 @@ msgstr "Imagem QEMU para GNU Guix <1/>"
 
 #: apps/download/data.scm:38
 msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
-msgstr "Imagens de máquina virtual para QCOW2."
+msgstr "Imagem para máquina virtual (VM) do tipo QCOW2."
 
 #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
 #. English (en) manual.
 #: apps/download/data.scm:45
 msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
-msgstr "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
+msgstr "<1>pt-br</1>Executando-Guix-em-uma-VM.html"
 
 #: apps/download/data.scm:49
 msgctxt "download page title"
@@ -1904,12 +1972,15 @@ msgid ""
 "Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
 "       dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
 msgstr ""
+"Tarball independente fornecendo binários para Guix e suas\n"
+"        dependências, para serem instaladas no topo do seu sistema baseado "
+"em Linux."
 
 #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
 #. English (en) manual.
 #: apps/download/data.scm:65
 msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
-msgstr "<1>en</1>Binary-Installation.html"
+msgstr "<1>pt-br</1>Instalacao-de-binarios.html"
 
 #: apps/download/data.scm:69
 msgctxt "download page title"
@@ -1924,7 +1995,7 @@ msgstr "Distribuição do código fonte."
 #. manual.
 #: apps/download/data.scm:77
 msgid "<1>en</1>Requirements.html"
-msgstr "<1>en</1>Requirements.html"
+msgstr "<1>pt-br</1>Requisitos.html"
 
 #: apps/download/templates/components.scm:25
 #: apps/download/templates/download-latest.scm:121
@@ -1960,6 +2031,9 @@ msgid ""
 "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
 "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
 msgstr ""
+"GNU|Linux|Unix|Software livre|Software livre|Sistema operacional|GNU Hurd|"
+"Gerenciador de pacotes GNU Guix|Instalador|Código-fonte|Gerenciador de "
+"pacotes"
 
 #: apps/download/templates/download.scm:52
 msgid "Download"
@@ -1976,6 +2050,14 @@ msgid ""
 "          can be installed as an additional package manager on top of an\n"
 "          installed Linux-based system."
 msgstr ""
+"A partir da versão <1/>, o Guix System independente <2>pode ser "
+"instalado<2.1>pt-br</2.1><2.2>Instalacao-do-sistema.html</2.2></2> em um "
+"i686, x86_64, ARMv7, ou máquina AArch64. Ele usa o kernel <3>Linux-Libre</3> "
+"e o sistema de inicialização <4>GNU Shepherd</4>. Como alternativa, "
+"GNU Guix\n"
+"          pode ser instalado como um gerenciador de pacotes adicional em "
+"cima de um\n"
+"          sistema baseado em Linux já instalado."
 
 #: apps/download/templates/download.scm:74
 msgid ""
@@ -2017,11 +2099,11 @@ msgstr "Sistema GNU Guix no Linux para Pinebook Pro"
 
 #: apps/download/templates/download-latest.scm:98
 msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
-msgstr ""
+msgstr "Imagem bruta inicializável do sistema Guix no Linux para Pinebook Pro."
 
 #: apps/download/templates/download-latest.scm:131
 msgid "Build details: "
-msgstr "Detalhes da construção: "
+msgstr "Detalhes da compilação: "
 
 #: apps/download/templates/download-latest.scm:147
 msgctxt "webpage title"
@@ -2051,6 +2133,11 @@ msgid ""
 "you might prefer to use well-tested released images\n"
 "that can be found <4>here.</4>"
 msgstr ""
+"Baixe as imagens mais recentes do sistema GNU Guix criadas pelo sistema de "
+"integração contínua <1>Cuirass<1.1>pt-br</1.1><1.2></1>Integracao-continua."
+"html</1.2></1>sistema de integração contínua em <2/>. Essas imagens são "
+"<3>instantâneos de desenvolvimento</3>. Talvez você prefira usar imagens "
+"lançadas e bem testadas que podem ser encontradas <4>aqui.</4>"
 
 #: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
 msgctxt "publication type"
@@ -2059,7 +2146,7 @@ msgstr "Papel de conferência"
 
 #: apps/media/data.scm:31
 msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
-msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
+msgstr "Ludovic Courtes, Ricardo Wurmus"
 
 #: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
 msgctxt "publication type"
@@ -2157,7 +2244,7 @@ msgstr ""
 #: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
 msgctxt "SRFI-19 date->string format"
 msgid "~b ~d, ~Y"
-msgstr ""
+msgstr "~b ~d, ~Y"
 
 #: apps/media/templates/components.scm:65
 msgid "Playlist: "
@@ -2259,6 +2346,17 @@ msgstr ""
 "da comunidade de usuários, e alguns de revisores e organizações "
 "independentes."
 
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
+#~ msgid "Ludovic Courtès"
+#~ msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
+
+#~ msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
+#~ msgstr "Maxim Cournoyer (da versão 1.3.0)"
+
+#~ msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
+#~ msgstr "Ludovic Courtès (até a versão 1.2.0)"
+
 #~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
 #~ msgid "en"
 #~ msgstr "pt"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]