1. A request for clarification please:
c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we
move it?
eg. if
"The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error".
" MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires %s to be placed in the middle:
2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same?
3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads
"© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:
----- Original Message ----
From: "address@hidden" <address@hidden>
To: address@hidden
Sent: Thursday, 17 January, 2008 7:00:43 PM
Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8
Send Koha-translate mailing list submissions to
address@hiddenTo subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translateor, via email, send a message with subject or body 'help' to
address@hiddenYou can reach the person managing the list at
address@hiddenWhen replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koha-translate digest..."
Today's Topics:
1. (no subject) (Karen Myers)
2. Tetun translation for
Koha 3 (Karen Myers)
3. Re: Translate Koha 3.0 to Spanish (Joshua Ferraro)
4. Re: Tetun translation for Koha 3 (Joshua Ferraro)
5. Accepting translations made on the Hungarian versions
(Agnes Imecs)
6. Status of Koha 3 Translations (two weeks remaining)
(Joshua Ferraro)
7. translation (Ignacio Javier)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:08 +0000
From: Karen Myers <
address@hidden>
Subject: [Koha-translate] (no subject)
To: <
address@hidden>
Message-ID: <
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi
I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file
to be setup on the translation site please?
thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:37 +0000
From: Karen Myers <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: <
address@hidden>
Message-ID: <
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi
I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file
to be setup on the translation site please?
thanks
Karen Myers
_________________________________________________________________
New music from the Rogue Traders - listen now!
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:37:30 -0500
From: "Joshua Ferraro" <address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 to Spanish
To: "Santiago Hermira Anchuelo" <
address@hidden>
Cc:
address@hiddenMessage-ID:
<
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Santiago,
Thank you for your submission. I've uploaded the Staff interface to
translate.koha.org,
it looks like it's about 55% completed, so congrats!.
Cheers,
Joshua
On 1/15/08, Santiago Hermira Anchuelo <
address@hidden>
wrote:
> Hi all,
>
> The OPAC translation for Spanish is finished in the web (I need the
> approbation for the proposals).
>
> I translated some items of Intranet in a .po file.
> Language: es
> Region: ES
> Country: Spain
>
> I use the web interface (
http://translate.koha.org)
>
> thanks,
> Santiago Hermira.
> >
>
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
>
address@hidden>
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate>
>
>
--
Joshua Ferraro
SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology migration, training, maintenance, support
LibLime Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at
http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 16 Jan 2008 18:42:01 -0500
From: "Joshua Ferraro" <
address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3
To: "Karen Myers" <
address@hidden>
Cc:
address@hiddenMessage-ID:
<
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Karen,
I've added Tetum/Tetun to translate.koha.org. Happy Translating!
Sincerely,
--
Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology migration, training, maintenance, support
LibLime Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at
http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
On 1/16/08, Karen Myers <
address@hidden> wrote:
>
>
> Hi
>
> I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a
file to be setup on the translation site please?
>
> thanks
> Karen Myers
> _________________________________________________________________
> New music from the Rogue Traders - listen now!
>
http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL="">
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> address@hidden>
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate>
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 16 Jan 2008 15:58:33 -0800 (PST)
From: Agnes Imecs <
address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Accepting translations made on the Hungarian
versions
To: Kohalista <
address@hidden>
Message-ID: <
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Hello Joshua,
You mentioned to contact you if we have a representative quantity of
translations. I did worked on both files. Can you accept the
translations, that someone can check them?
Thanks!
Agnes
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://lists.gnu.org/pipermail/koha-translate/attachments/20080116/97383168/attachment.html------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 16 Jan 2008 19:41:22 -0500
From: "Joshua Ferraro" <
address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Status of Koha 3 Translations (two weeks
remaining)
To:
address@hidden,
address@hidden,
address@hiddenMessage-ID:
<
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi all,
Since the announcement on January 8th (8 days ago) that Koha 3 is
ready to be translated, we've heard from dozens of translators around
the
globe who have collectively agreed to translate Koha into over 26
languages!
So first off, a big round of applause to all who have volunteered!
Just to give you all an update, I just approved all pending
translations, and
we're up to about 16% completion for all translations. Some are
finished,
and some haven't been started yet.
Please bear in mind the deadline for submissions is 1 February, just
two
weeks away! I'll send another reminder in about a week. In the
meantime,
happy translating everyone!
Finally, for those who would like to translate Koha into their
langauge, and
missed the original email, here are the relevant instructions (most
folks seem
to be using the web-based translation manager FYI):
1. Please take a look at
http://translate.koha.org. Some translations
already
exist; please consider taking over an existing translation rather than
starting
a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)
2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate
list:
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translateIn your email, please specify your Language, and Country/Region (and
if your language uses a non-latin script, please also indicate the
Script).
Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important
that we know all of those aspects of the language you're providing.
It's important that you post your intent, this way we can avoid overlap
and perhaps can even do some collaboration.
Note: even if you've contributed a contribution previously, please
announce
your intent so we can have you on record for the 3.0 version.
3. Determine the application you intend to use to do the translation.
You
have a few options:
a.
http://translate.koha.org will allow you to add your translations
via a
web-based interface. If your language, region, country and script are
not
listed, please email me and I will add them.
b. Desktop Application - there are a few: LocFactory Editor (for
OSX),
POEdit (for Windows), Kbabel (for Linux). If you use a desktop
application,
please ensure that your encoding is set either UTF-8 or UTF-16,
depending
on your language's script support in UTF-8. Most languages should use
UTF-8.
c. Text file -- yes, you can edit POT files directly in a text
editor, but please make sure you have the proper encoding as with the
Desktop application.
4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use
translate.koha.org).
You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the
OPAC,
and one for the Staff Client:
http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-staff-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEADhttp://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-opac-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag
naming conventions, (have a look at
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).
RFC4646 has a
concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the
'theme' (t)
'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
French translation from France, for the staff interface, and version
3.00.00.00,
the filename would be:
fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po
6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when
you have
finished, the system will have that indicated on the report (100%).
Otherwise,
you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email
to the
list (in which case i recommend creating an archive of the completed
files,
rather than sending them through in raw format). Or, if you are
reasonable
comfortable with the command line, you can submit them via Git as a
patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:
http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usageTranslations go in the misc/translator/po file, and should utilize the
standard
naming conventions. If you have a question, don't hesitate to ask.
Cheers,
--
Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology migration, training, maintenance, support
LibLime Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at
http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
------------------------------
Message: 7
Date: Thu, 17 Jan 2008 17:18:17 +0100
From: "Ignacio Javier" <
address@hidden>
Subject: [Koha-translate]
translation
To: <
address@hidden>
Message-ID: <
address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi all:
Is my intention start to translate koha 3 to:
Language name: Galego
English language name: Galician
Character coding: ISO-8859-15
ISO 639-1: gl
What is the preferred method for windows editing, windows Poedit or web
manager interface?:
http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=allGreetings
Ignacio Javier Gómez Rodríguez
Analista - Programador
Tfno: 902905590 - Fax: 981571425
address@hiddenwww.coremain.com------------------------------
_______________________________________________
Koha-translate mailing list
address@hiddenhttp://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translateEnd of Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8
*********************************************