web-trans-coord-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-trans] How are things going?


From: Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra
Subject: Re: [Web-trans] How are things going?
Date: Mon, 08 Nov 2004 06:15:48 +0200

Em Seg, 2004-11-08 às 01:33 +0100, Alex Muntada escreveu:
> For those who don't know me, I recently offered my help to the
> coordination tasks of web translations. But I need some help to
> be up to date.

        So do I... I spent the best part of two months looking for a job then
adapting to the one I got -- in a foreign country too --, now I'd like
to get up to speed.


> Has any of you admin access to the web-trans list? If not,
> who has? Maybe it's web-translation-manager? Anyone knows who
> is this web-translation-manager? We must start filtering spam
> from web-trans or team coordinators won't subscribe.

        Agreed, this is easily the most annoying list I subscribe too.


> There's an existing Thai project on savannah (thaitrans) and
> one for Brazillian Portuguese (is there a need for a mainland
> Portuguese translation? Both languages have the same code "pt",
> I guess).

        Please don't guess about other people's languages.  If they are willing
to maintain a separate project, let them do it, just like the GNU
Project accepts patches of ports to proprietary platforms it wouldn't
develop by itself -- GNU Emacs for MS Windows or the Macintosh come to
mind.

        Brazilian Portuguese is pt-BR, European Portuguese is pt-PT; the pt
code is a little bit disputed, because more countries speak (a form of)
pt-PT, but a majority of speakers pt-BR.  Etimological considerations
won't help, since pt-PT is truer to original grammar but pt-BR is closer
to original vocabulary and style.

        Both dialects (we speakers hate this word, but I guess it's the correct
one in English and technically) are mutually intelligible but differ
greatly in technical vocabulary, since translations have been made
independently.  So 'File' as in menus is 'Arquivo' in Brazil but
'Ficheiro' everywhere else, for example.

        I guess the most you could do is try to put the Portuguese voluntary in
contact with the Brazilian team coordinator, but I guess it will do no
good since he already decided he wants to maintain his own pages.


>  Other languages with projects on savannah are Chinese,
> Spanish (has two, but don't know why), Hebrew, Catalan, Romanian
> and Servian.


> Those are the steps I suggest:
> 
>  (1) Start making some translations (in text-only or HTML).
>  (2) Send them to web-trans for review and publising into CVS.
>  (3) Create an account on savannah.
>  (4) Create a web-only project for a language, if it doesn't
>      exist any yet.
>  (5) After some documents are published, give CVS access to
>      team coordinator (I guess webmasters can do that).
>  (6) Suggest the coordinator to find more contributors and use
>      savannah resources (task manager, mail lists, etc.), and
>      subscribe web-trans.

        Seems good.


-- 
Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra <address@hidden>
Maputo, Moçambique                        +258 (1) 360 360 ap 404
http://br.geocities.com./lgcdutra/              +258 (82) 092 281
Maringá, PR, BRASIL                              Soli Deo Gloria!





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]