[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] tłumaczenie tekstu Why schoo ls should use exclusively free
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] tłumaczenie tekstu Why schoo ls should use exclusively free software |
Date: |
Fri, 26 Dec 2003 17:27:06 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.4) Gecko/20030624 |
On 2003-12-24 23:21 rekrutacja wrote:
Biednym krajom pozwala to zlikwidować "cyfrową barierę".
komentarz zaś zmieniam na:
[1] zapewne chodzi tu o barierę ekonomiczną, nie pozwalającą na zakup
oprogramowania nawet jeśli szkoły dostaną same komputery. W ten sposób
dysproporcja w dostępie do wiedzy (a w perspektywie także dysproporcja
dochodów) pomiędzy bogatymi i biednymi powiększa się.
Uważam, że choć dla nas intuicyjnie znaczenie terminu "cyfrowa bariera"
jest jakos tam zrozumiale, to dla czytelnika z zewnatrz moze byc ono
zbyt hermetyczne. Jeżeli ktos potrafi to lepiej lub jaśniej wytłumaczyć
- będzie super.
Arturze? Radku?
12. "free software community rejects the "priesthood of technology",
which keeps the general public in ignorance of how technology works"
"społeczność wolnego oprogramowania odrzuca "kult technologii", w
którym ludzie nie wiedzą w jaki sposób naprawdę technologie działają"
-> to zdanie ma w oryginale inny sens, oskarżycielski wobec postaw
pewnych grup (proprietary software). Społeczność WO odrzuca
"kapłaństwo techniki" - istnienie grupy wtajemniczonych, którzy
utrzymują w ignoracji resztę zwykłych ludzi, rezerwując tylko
dla siebie wiedzę o tym, w jaki sposób działają urządzenia.
Społeczność wolnego oprogramowania odrzuca "kapłaństwo technologii",
poprzez które zwykli ludzie nie wiedzą w jaki sposób technologie
naprawdę działają.
Nie jestem pewien, czy tak będzie dobrze.
"Poprzez" nie bardzo pokazuje mechanizm, "ludzie nie wiedzą" - także nie.
Nie ma tu wskazania na grupę "trzymającą władzę" ;), ani mowy o tym,
że to ta grupa celowo utrzymuje "lud", zwykłych ludzi, w ignorancji,
w niewiedzy.
13. "we encourage students [...] to learn as much as they want to know"
"zachęcamy uczniów [...] do uczenia się tak wiele, jak tylko tego
chcą"
-> sam nie wiem... Kiedy czytam zdanie RMS-a, widzę w nim "mogą się
dowiedzieć tak dużo, jak tylko zechcą, zdobyć tyle wiedzy, ile chcą",
widzę nieograniczony dostęp do wiedzy. Kiedy czytam Twoje zdanie,
widzę w nim przede wszystkim "uczenie się", czynność.
...i nauczenia się tak wiele, jak tylko jest to możliwe.
Chyba trochę niezgrabne, ale poprzednie nie było lepsze. Może jakieś
inne propozycje?
Końcówka implikuje granicę wiedzy, jaką mogą nabyć, oryginał o niej,
z różnych powodów nie mówi. Może: "nauczenia się tak wiele, jak tylko
zechcą"? Lub nawet, korzystając z szerszego niż "uczenie się", znaczenia
"to learn", "dowiedzenia się".
słowo udzielać się jest jakoś dla mnie negatywnie nacechowane, może
to tylko moje prywatne wrażenie, ale kojarzy mi sie z czasami ancien
regime'u
:-)
2. wydaje mi się, że Twoje zdanie mówi o przygotowywaniu do *zawodu*,
pracy w służbie publicznej. W oryginale widzę raczej wpajanie *wzorca*
roli, jaki widać w służbie publicznej - społeczeństwu. Nie dzielę aby
włosa na czworo?
dzielisz :-) zrobiłem szybki googling:
"Szeroko rozumiane zaangażowanie w życie społeczne wchodziło w
naturalnie pojęty etos stanu ziemiańskiego. Służba publiczna była nie
tylko czymś oczywistym ale i obowiązkiem od którego obywatel ziemski
żadna miarą nie mógł się uchylić." - /*Krzysztof Nurkowski, "*/*/BYŁ
DWÓR... /*/Obraz wsi i dworu w świetle pamiętników rodziny Bukowskich z
lat 1843-1939", r. IV "Działalność publiczna",
http://www.busko-zdroj.com.pl/fly/bukowscy/rozdzial_iv_4.htm
Bardzo dobry cytat.
Do momentu odzyskania dostępu rw do repozytorium na savannach kładę tu:
http://www.gnu.org.pl/wrk/schools.pl.html
http://www.linux.net.pl/~wkotwica/wrk/schools.pl.html
--
HQ