[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] MyDoom and You - pierwsza część tłumaczenia
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] MyDoom and You - pierwsza część tłumaczenia |
Date: |
Fri, 19 Mar 2004 14:48:49 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
Dnia czw 18. marca 2004 22:11, Kur de Fiko napisał:
Jak szybko to zrobiłeś!
> Swoją drogą, taka mnie naszła refleksja przy tłumaczeniu tekstu.
> Czy nie sądzicie, że Richard Stallman mocno nadużywa słów, zrównując
> morderstwo i pisanie oprogramowania zastrzeżonego?
Nie zrównuje. Częściowo to wina Twojego tłumaczenia ;)
Nowy Jork, z ośmiomilionową populacją, odnotowywał rocznie setki
morderstw, popełnianych głównie przez mieszkańców tego miasta.
Brutalne napady i rabunki były jeszcze bardziej rozpowszechnione.
Dalej w oryginale jest tak:
Other evils involving information rather than physical violence
were common also. For instance, some New York police regularly
lied on the witness stand [...] Some New York programmers fell
into the lawful but socially destructive practice of proprietary
software
Czyli: w Nowym Jorku zdarzają się morderstwa, powszechne są też
akty rozboju, przemoc. Ale oprócz zła związanego z fizyczną przemocą
jest w nim rozpowszechnione inne zło: policjanci kłamią przed sądem,
a programiści oferują zastrzeżone oprogramowanie. To nie jest zrównanie
różnych nagannych moralnie uczynków, to jest stopniowanie, w dół.
Pierwsze zdanie powyższego akapitu nie ma, moim zdaniem, sensu,
jaki mu przypisałeś:
Równie powszechny był też inny rodzaj przemocy, nie fizycznej
jednak, lecz informacyjnej. Przykładowo, niektórzy nowojorscy
policjanci notorycznie składali fałszywe zeznania
lecz raczej:
Równie powszechne było także innego rodzaju zło, związane
z informacją, nie z fizyczną przemocą. Przykładowo, niektórzy
nowojorscy policjanci notorycznie składali fałszywe zeznania
Wersja dwujęzyczna na:
http://www.gnu.org.pl/wrk/my_doom.en-pl.html
Resztę uwag podrzucę może wieczorem.
--
HQ