www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/philosophy free-software-even-more-impor...


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/philosophy free-software-even-more-impor...
Date: Sat, 07 May 2016 09:15:09 -0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   16/05/07 09:14:56

Added files:
        philosophy     : free-software-even-more-important.el.po 

Log message:
        updated translation

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/free-software-even-more-important.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.el.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.el.po
diff -N free-software-even-more-important.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.el.po     7 May 2016 09:14:56 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,747 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-07 12:09+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Το ελεύθερο λογισμικό είναι σήμερα ακόμη 
πιο σημαντικό - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "Το ελεύθερο λογισμικό είναι σήμερα 
ακόμη πιο σημαντικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Μία σημαντικά επεξεργασμένη έκδοση αυτού 
του άρθρου δημοσιεύτηκε στο <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help\">Προτεινόμενοι τρόποι για να 
βοηθήσετε το κίνημα ελεύθερου "
+"λογισμικού</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
+"freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than vice "
+"versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
+"&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Από το 1983, το Κίνημα Ελεύθερου Λογισμικού 
έχει στρατευτεί υπέρ της "
+"ελευθερίας των χρηστών υπολογιστών&mdash;υ
πέρ του ελέγχου των χρηστών στο "
+"λογισμικό που χρησιμοποιούν, αντί για το 
αντίθετο.  Όταν ένα πρόγραμμα "
+"σέβεται την ελευθερία και την κοινότητα 
των χρηστών, το αποκαλούμε &ldquo;"
+"ελεύθερο λογισμικό.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
+"we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, "
+"they give the program's developer power over the users, power that no one "
+"should have."
+msgstr ""
+"Το αποκαλούμε επίσης μερικές φορές 
&ldquo;λογισμικό libre&rdquo; για να "
+"δώσουμε έμφαση στο ότι μιλάμε σχετικά με 
την ελευθερία και όχι την τιμή.  "
+"Μερικά ιδιόκτητα (μη-ελεύθερα) 
προγράμματα, όπως το Photoshop,  είναι πολύ "
+"ακριβά· άλλα, όπως το Flash Player, είναι 
διαθέσιμα δωρεάν&mdash;αλλά αυτό "
+"είναι μια ελάσσων λεπτομέρεια.  Ούτως ή 
άλλως, δίνουν στο δημιουργό του "
+"λογισμικού ισχύ απέναντι στους χρήστες, 
ισχύ που κανείς δεν θα έπρεπε να "
+"έχει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
+"<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat "
+"the user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
+msgstr ""
+"Αυτά τα δύο μη-ελεύθερα προγράμματα έχουν 
επίσης κάτι άλλο κοινό: είναι και "
+"τα δύο <em>κακόβουλο λογισμικό (malware)</em>.  
Δηλαδή, και τα δύο περιέχουν "
+"λειτουργικότητα σχεδιασμένη να 
κακομεταχειρίζεται το χρήστη.  Το 
ιδιόκτητο "
+"λογισμικό σήμερα είναι συχνά κακόβουλο, 
επειδή <a href=\"/proprietary/"
+"proprietary.html\">η ισχύς των δημιουργών 
λογισμικού τους διαφθείρει</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, the users control the program, both individually and "
+"collectively.  So they control what their computers do (assuming those "
+"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
+"what the users' programs tell them to do)."
+msgstr ""
+"Με το ελεύθερο λογισμικό, οι χρήστες έχουν 
τον έλεγχο του προγράμματος, τόσο "
+"ατομικά όσο και συλλογικά.  Έτσι, έχουν τον 
έλεγχο στο τι κάνουν οι "
+"υπολογιστές τους (υποθέτοντας ότι εκείνοι 
οι υπολογιστές είναι <a href=\"/"
+"philosophy/loyal-computers.html\">πιστοί</a> και κάνουν 
ό,τι τους λένε να "
+"κάνουν τα προγράμματα των χρηστών)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
+"entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So the "
+"proprietary program gives its developer power over its users.  That is "
+"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
+"ways."
+msgstr ""
+"Με το ιδιόκτητο λογισμικό, το πρόγραμμα 
ελέγχει τους χρήστες και κάποια άλλη "
+"οντότητα (ο δημιουργός ή 
&ldquo;ιδιοκτήτης&rdquo;) ελέγχει το πρόγραμμα.  "
+"Έτσι, το ιδιόκτητο πρόγραμμα δίνει στο 
δημιουργό του ισχύ έναντι των "
+"χρηστών.  Αυτό είναι άδικο από μόνο του και 
προτρέπει το δημιουργό να "
+"κακομεταχειριστεί τους χρήστες και με 
άλλους τρόπους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
+"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
+"control over the program.  You deserve to have control over the programs you "
+"use, and all the more so when you use them for something important in your "
+"life."
+msgstr ""
+"Ελευθερία σημαίνει να έχετε έλεγχο επάνω 
στη δική σας ζωή.  Αν "
+"χρησιμοποιείτε ένα πρόγραμμα για να 
εκτελέσετε δραστηριότητες στη ζωή σας, η "
+"ελευθερία σας εξαρτάται από το να έχετε 
τον έλεγχο επάνω στο πρόγραμμα.  "
+"Αξίζετε να έχετε έλεγχο επάνω στα 
προγράμματα που χρησιμοποιείτε, κι ακόμη "
+"περισσότερο αν τα χρησιμοποιείτε για κάτι 
σημαντικό στη ζωή σας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"Ο έλεγχος των χρηστών επάνω στο πρόγραμμα 
απαιτεί τέσσερις  <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">θεμελιώδεις ελευθερίες</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr ""
+"(0) Την ελευθερία να εκτελείτε το πρόγραμμα 
όπως επιθυμείτε, για "
+"οποιονδήποτε σκοπό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) Την ελευθερία να μελετάτε &ldquo;τον 
πηγαίο κώδικα&rdquo; του "
+"προγράμματος και να τον αλλάζετε, ώστε το 
πρόγραμμα να εκτελεί τους "
+"υπολογισμούς σας όπως εσείς επιθυμείτε. 
Τα προγράμματα γράφονται από τους "
+"προγραμματιστές σε μία γλώσσα 
προγραμματισμού &mdash;όπως τα αγγλικά "
+"συνδυασμένα με άλγεβρα&mdash;κι αυτή η μορφή 
του προγράμματος είναι ο &ldquo;"
+"πηγαίος κώδικας&rdquo;.  Οποιοσδήποτε 
γνωρίζει προγραμματισμό κι έχει το "
+"πρόγραμμα σε μορφή πηγαίου κώδικα μπορεί 
να διαβάσει τον πηγαίο κώδικα, να "
+"καταλάβει τη λειτουργία του και να τον 
αλλάξει επίσης.  Όταν το μόνο που "
+"παίρνετε είναι η εκτελέσιμη μορφή, μια 
σειρά αριθμών που είναι αποδοτικοί "
+"για να τους εκτελεί ο υπολογιστής, αλλά 
εξαιρετικά δύσκολο για έναν άνθρωπο "
+"να τους κατανοήσει, η κατανόηση και η 
αλλαγή του προγράμματος σε εκείνη τη "
+"μορφή είναι απαγορευτικά δύσκολη. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) Την ελευθερία να δημιουργείτε και να 
διανέμετε ακριβή αντίγραφα όποτε το "
+"επιθυμείτε. (Αυτό δεν είναι υποχρέωση· το 
να το κάνετε είναι δική σας "
+"επιλογή.  Αν το πρόγραμμα είναι ελεύθερο, 
αυτό δε σημαίνει ότι κάποιος έχει "
+"την υποχρέωση να σας προσφέρει ένα 
αντίγραφο, ή ότι εσείς έχετε την "
+"υποχρέωση να του προσφέρετε ένα 
αντίγραφο.  Η διανομή ενός προγράμματος "
+"στους χρήστες χωρίς ελευθερία τους 
κακομεταχειρίζεται· ωστόσο η επιλογή να "
+"μην διανείμετε το πρόγραμμα&mdash;να το 
χρησιμοποιήσετε ιδιωτικά&mdash;δεν "
+"κακομεταχειρίζεται κανέναν.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) Την ελευθερία να δημιουργείτε και να 
διανέμετε αντίγραφα των "
+"τροποποιημένων από εσάς εκδόσεων, όταν το 
επιθυμείτε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"Οι πρώτες δύο ελευθερίες σημαίνουν ότι 
κάθε χρήστης μπορεί να εξασκήσει "
+"ατομικά έλεγχο επάνω στο πρόγραμμα.  Με 
τις άλλες δύο ελευθερίες, "
+"οποιαδήποτε ομάδα χρηστών μπορεί μαζί να 
εξασκήσει <em>συλλογικό έλεγχο</em> "
+"επάνω στο πρόγραμμα.  Με τις τέσσερις ελευ
θερίες μαζί, οι χρήστες ελέγχουν "
+"πλήρως το πρόγραμμα.  Αν οποιαδήποτε από αυ
τές λείπει ή είναι ελλιπής, το "
+"πρόγραμμα είναι ιδιόκτητο (μη-ελεύθερο) 
και άδικο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"Άλλα είδη έργων χρησιμοποιούνται επίσης 
για πρακτικές δραστηριότητες, "
+"συμπεριλαμβάνοντας συνταγές για 
μαγειρική, εκπαιδευτικά έργα όπως 
διδακτικά "
+"βιβλία, έργα αναφοράς όπως λεξικά και εγκυ
κλοπαίδειες, γραμματοσειρές για "
+"την προβολή παραγράφων κειμένου, 
διαγράμματα κυκλωμάτων για υλισμικό προς "
+"κατασκευή και μοτίβα για την κατασκευή 
χρήσιμων (και όχι απλά διακοσμητικών) "
+"αντικειμένων μ' έναν 3D εκτυπωτή.  Μια και αυ
τά δεν είναι λογισμικό, το "
+"κίνημα ελεύθερου λογισμικού δεν τα 
καλύπτει μιλώντας με την αυστηρή έννοια· "
+"αλλά ο ίδιος τρόπος συλλογισμού ισχύει 
και οδηγεί στο ίδιο συμπέρασμα: αυτά "
+"τα έργα πρέπει να διαθέτουν τις τέσσερις 
ελευθερίες.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Ένα ελεύθερο πρόγραμμα σας επιτρέπει να 
μαστορεύετε με αυτό για να το κάνετε "
+"να κάνει ό,τι θέλετε (ή να πάψει να κάνει 
κάτι που δεν σας αρέσει). Το "
+"μαστόρεμα λογισμικού μπορεί να ακούγεται 
γελοίο εάν είστε συνηθισμένοι στο "
+"ιδιόκτητο λογισμικό ως ένα σφραγισμένο 
κουτί, αλλά στον Ελεύθερο Κόσμο είναι "
+"μια συνηθισμένη πρακτική κι ένας καλός 
τρόπος για να μάθετε προγραμματισμό.  "
+"Ακόμη και η παραδοσιακή Αμερικάνικη 
απασχόληση με το μαστόρεμα των "
+"αυτοκινήτων παρεμποδίζεται, επειδή τα αυ
τοκίνητα περιέχουν σήμερα μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "Η αδικία της ιδιοκτησίας"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
+"&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and "
+"through it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+"instrument of unjust power."
+msgstr ""
+"Αν οι χρήστες δεν ελέγχουν το πρόγραμμα, 
το πρόγραμμα ελέγχει τους χρήστες.  "
+"Με το ιδιόκτητο λογισμικό, υπάρχει πάντα 
κάποια οντότητα, ο δημιουργός ή "
+"&ldquo;ιδιοκτήτης&rdquo; του προγράμματος, που 
ελέγχει το πρόγραμμα&mdash;"
+"και μέσω αυτού αποκτά ισχύ επάνω στους 
χρήστες.  Ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα "
+"είναι ένας ζυγός, ένα εργαλείο άδικης 
ισχύος. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"Σε αισχρές περιπτώσεις (αν και αυτή η 
αισχρότητα έχει πλέον γίνει αρκετά "
+"συνηθισμένη) <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">τα 
ιδιόκτητα "
+"προγράμματα είναι σχεδιασμένα να 
κατασκοπεύουν τους χρήστες, να τους "
+"περιορίζουν, να τους λογοκρίνουν και να 
τους κατομεταχειρίζονται</a>.  Για "
+"παράδειγμα, το λειτουργικό σύστημα της Apple 
iThings κάνει όλα τα παραπάνω, "
+"και το ίδιο κάνει και το Windows σε κινητές συ
σκευές με επεξεργαστές ARM. Το "
+"Windows, το firmware των κινητών τηλεφώνων και το 
Google Chrome για Windows "
+"περιλαμβάνουν μια καθολική πίσω πόρτα 
(backdoor) η οποία επιτρέπει σε κάποια "
+"εταιρεία να αλλάξει το πρόγραμμα από 
απόσταση χωρίς να ζητήσει άδεια από το "
+"χρήστη. Το Amazon Kindle έχει μια πίσω πόρτα που 
μπορεί να σβήσει βιβλία. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; would "
+"turn it into the <a href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;internet of telemarketers&rdquo;</a> as well as the "
+"&ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Η χρήση μη-ελεύθερου λογισμικού στο 
&ldquo;διαδίκτυο των πραγμάτων&rdquo; θα "
+"το μετέτρεπε στο  <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;διαδίκτυο των 
τηλεπωλητών&rdquo;</a> καθώς επίσης "
+"στο &ldquo;διαδίκτυο των αδιάκριτων&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Με στόχο τον τερματισμό της αδικίας του 
μη-ελεύθερου λογισμικού, το κίνημα "
+"ελεύθερου λογισμικού αναπτύσσει ελεύθερα 
προγράμματα ώστε οι χρήστες να "
+"ελευθερωθούν μόνοι τους.  Αρχίσαμε το 1984 
με την ανάπτυξη του ελεύθερου "
+"λειτουργικού συστήματος <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. "
+"Σήμερα, εκατομμύρια υπολογιστών τρέχουν 
το GNU, κυρίως με το <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">συνδυασμό GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"Η διανομή ενός προγράμματος στους χρήστες 
χωρίς ελευθερία κακομεταχειρίζεται "
+"εκείνους τους χρήστες· ωστόσο, η επιλογή 
της μη διανομής του προγράμματος "
+"δεν κακομεταχειρίζεται κανέναν. Εάν 
γράψετε ένα πρόγραμμα και το "
+"χρησιμοποιήσετε ιδιωτικά, αυτό δεν 
προξενεί κακό στους άλλους (όντως χάνετε "
+"μια ευκαιρία να κάνετε καλό, αλλά αυτό δεν 
είναι το ίδιο με το να κάνετε "
+"κακό.)  Συνεπώς, όταν λέμε ότι το λογισμικό 
πρέπει να είναι ελεύθερο, "
+"εννοούμε ότι κάθε αντίγραφο πρέπει να 
έρχεται μαζί με τις τέσσερις "
+"ελευθερίες, αλλά δεν εννοούμε ότι κάποιος 
έχει την υποχρέωση να σας "
+"προσφέρει ένα αντίγραφο."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "Μη ελεύθερο λογισμικό και υπηρεσία ως 
υποκατάστατο λογισμικού (SaaSS)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"Το μη-ελεύθερο λογισμικό ήταν ο πρώτος 
τρόπος ώστε οι εταιρείες να πάρουν "
+"τον έλεγχο της πληροφορικής του λαού. 
Σήμερα, υπάρχει ένας ακόμη τρόπος, "
+"καλούμενος Υπηρεσία ως Υποκατάστατο 
Λογισμικού (SaaSS).  Αυτό σημαίνει να "
+"αφήνετε το διακομιστή ενός άλλου να κάνει 
τις δικές σας υπολογιστικές "
+"εργασίες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"Το SaaSS δε σημαίνει ότι τα προγράμματα στο 
διακομιστή είναι μη-ελεύθερα "
+"(παρόλο που συχνά είναι).  Αντίθετα, η χρήση 
του SaaSS προκαλεί τις ίδιες "
+"αδικίες με τη χρήση ενός μη-ελεύθερου 
προγράμματος· είναι δύο μονοπάτια προς "
+"το ίδιο κακό μέρος.  Πάρτε το παράδειγμα 
μιας SaaSS υπηρεσίας μετάφρασης: Ο "
+"χρήστης στέλνει το κείμενο στο 
διακομιστή, και ο διακομιστής το 
μεταφράζει "
+"(για παράδειγμα από Αγγλικά σε Ισπανικά) 
και στέλνει τη μετάφραση πίσω στο "
+"χρήστη.  Τώρα η δουλειά της μετάφρασης 
είναι υπό τον έλεγχο του χειριστή του "
+"διακομιστή αντί του χρήστη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε το SaaSS ο χειριστής του 
διακομιστή ελέγχει την "
+"πληροφορική σας.  Αυτό απαιτεί να εμπιστευ
τείτε όλα τα σχετικά δεδομένα στο "
+"χειριστή του διακομιστή, ο οποίος θα 
αναγκαστεί να τα δείξει στην κυβέρνηση "
+"επίσης&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">ποιον, τελικά, υπηρετεί αυτός ο 
διακομιστής;</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "Πρωτεύουσες και δευτερεύουσες 
αδικίες"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε ιδιόκτητα 
προγράμματα ή SaaSS, πρώτα απ' όλα προξενείτε "
+"κακό στους εαυτούς σας, επειδή αυτό δίνει 
σε κάποια τρίτη οντότητα άδικη "
+"ισχύ επάνω σας.  Για το δικό σας καλό, θα 
πρέπει να αποδράσετε.  Επίσης "
+"προξενεί κακό σε άλλους, αν δώσετε μια υ
πόσχεση να μην μοιραστείτε.  Είναι "
+"κακό να κρατάτε μια τέτοια υπόσχεση, και 
μικρότερο κακό να την αθετήσετε· "
+"για να είστε πλήρως σωστοί, δεν πρέπει να 
κάνετε αυτή την υπόσχεση καθόλου."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν περιπτώσεις όπου η χρήση 
μη-ελεύθερου λογισμικού δημιουργεί "
+"απευθείας πίεση σε άλλους να κάνουν το 
ίδιο.  Το Skype είναι ένα ξεκάθαρο "
+"παράδειγμα: όταν ένα πρόσωπο χρησιμοποιεί 
το μη-ελεύθερο λογισμικό πελάτη "
+"Skype, απαιτεί από ένα άλλο πρόσωπο να 
χρησιμοποιήσει το λογισμικό αυτό "
+"επίσης&mdash;έτσι και οι δύο παραδίδουν την 
ελευθερία τους.  (Το Google "
+"Hangouts έχει το ίδιο πρόβλημα.)  Είναι λάθος 
ακόμη και να προτείνεται η "
+"χρήση τέτοιων προγραμμάτων.  Θα πρέπει να 
αρνούμαστε να τα χρησιμοποιούμε "
+"ακόμη και για σύντομα χρονικά διαστήματα, 
ακόμη και στον υπολογιστή κάποιου "
+"άλλου."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Ένα άλλο κακό της χρήσης μη-ελεύθερων 
προγραμμάτων και του SaaSS είναι ότι "
+"ανταμείβει τον αυτουργό, ενθαρρύνοντας 
την περαιτέρω ανάπτυξη εκείνου του "
+"προγράμματος ή &ldquo;υπηρεσίας&rdquo;, γεγονός 
που οδηγεί ακόμη "
+"περισσότερους ανθρώπους να πέσουν στα 
χέρια της εταιρείας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Όλες οι μορφές έμμεσου κακού μεγεθύνονται 
όταν ο χρήστης είναι μια δημόσια "
+"υπηρεσία ή ένα σχολείο."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και κυβέρνηση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Οι δημόσιες υπηρεσίες υπάρχουν για το λαό, 
όχι για τις ίδιες.  Όταν "
+"πραγματοποιούν πληροφορική, το κάνουν για 
το λαό.  Έχουν καθήκον να "
+"διατηρούν πλήρη έλεγχο επάνω σ' εκείνη την 
πληροφορική, ώστε να μπορούν να "
+"εξασφαλίζουν ότι γίνεται με κατάλληλο 
τρόπο για το λαό.  (Αυτό απαρτίζει την "
+"υπολογιστική κυριαρχία της πολιτείας.)  
Δεν πρέπει ποτέ να επιτρέπουν να "
+"πέσει ο έλεγχος της πληροφορικής της 
πολιτείας σε χέρια ιδιωτών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Για να διατηρούν τον έλεγχο της 
πληροφορικής του λαού, οι δημόσιες υ
πηρεσίες "
+"δεν πρέπει να την πραγματοποιούν με 
ιδιόκτητο λογισμικό (λογισμικό κάτω από "
+"τον έλεγχο μιας οντότητας διαφορετικής 
από την πολιτεία).  Και δεν πρέπει να "
+"την εμπιστεύονται σε μια υπηρεσία 
προγραμματισμένη και εκτελούμενη από μια "
+"οντότητα διαφορετική από την πολιτεία, 
καθώς αυτό θα αποτελούσε SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Το ιδιόκτητο λογισμικό δε διαθέτει καμία 
απολύτως ασφάλεια σε μία καίρια "
+"περίπτωση &mdash; απέναντι στο δημιουργό του. 
 Και ο δημιουργός μπορεί να "
+"βοηθήσει άλλους να επιτεθούν.  <a 
href=\"http://arstechnica.com/";
+"security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+"others/\">Η Microsoft δείχνει σφάλματα του Windows 
στην NSA</a> (την "
+"υπηρεσία ψηφιακής κατασκοπείας της κυ
βέρνησης των ΗΠΑ) πριν από τη διόρθωσή "
+"τους.  Δεν γνωρίζουμε εάν η Apple κάνει το 
ίδιο, αλλά βρίσκεται κάτω από την "
+"ίδια κυβερνητική πίεση όπως η Microsoft.  Εάν η 
κυβέρνηση οποιασδήποτε άλλης "
+"χώρας χρησιμοποιεί τέτοιο λογισμικό, αυτό 
θέτει σε κίνδυνο την εθνική "
+"ασφάλεια.  Θέλετε η NSA να μπαίνει μέσα στου
ς υπολογιστές της κυβέρνησής "
+"σας; Δείτε τις  από εμάς <a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html"
+"\">συνιστώμενες πολιτικές προς κυ
βερνήσεις για την προώθηση του ελεύθερου "
+"λογισμικού</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Ελεύθερο λογισμικό και εκπαίδευση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Τα σχολεία (κι αυτό περιλαμβάνει όλες τις 
εκπαιδευτικές δραστηριότητες) "
+"επηρεάζουν το μέλλον της κοινωνίας μέσω αυ
τού που διδάσκουν.  Θα έπρεπε να "
+"διδάσκουν αποκλειστικά ελεύθερο 
λογισμικό, ώστε να χρησιμοποιούν την 
επιρροή "
+"τους για το καλό.  Το να διδάσκουν ένα 
ιδιόκτητο πρόγραμμα είναι το να "
+"εμφυτεύουν εξάρτηση, το οποίο είναι 
ενάντιο στην αποστολή της εκπαίδευσης.  "
+"Με την εκπαίδευση στη χρήση ελεύθερου 
λογισμικού, τα σχολεία θα κατευθύνουν "
+"το μέλλον της κοινωνίας προς την ελευ
θερία και θα βοηθήσουν ταλαντούχους "
+"προγραμματιστές να εμπεδώσουν την τέχνη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Θα διδάξουν επίσης στους μαθητές τη συ
νήθεια της συνεργασίας, της βοήθειας "
+"προς άλλους ανθρώπους.  Κάθε τάξη θα 
έπρεπε να έχει αυτό τον κανόνα: &ldquo;"
+"Μαθητές, αυτή η τάξη είναι ένα μέρος όπου 
μοιραζόμαστε τη γνώση μας.  Αν "
+"φέρετε λογισμικό στην τάξη, δεν μπορείτε 
να το κρατήσετε μόνο για τον εαυτό "
+"σας.  Αντιθέτως, πρέπει να μοιραστείτε 
αντίγραφα με την υπόλοιπη τάξη&mdash;"
+"συμπεριλαμβανομένου του πηγαίου κώδικα 
του προγράμματος, στην περίπτωση που "
+"κάποιος άλλος θέλει να μάθει. Επομένως, 
δεν επιτρέπεται να φέρνετε ιδιόκτητο "
+"λογισμικό στην τάξη παρά μόνο για να το 
αποσυμπιλήσετε.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Οι δημιουργοί ιδιόκτητου λογισμικού θα 
μας έβαζαν να τιμωρήσουμε τους "
+"μαθητές που είναι αρκετά καλοί στην 
καρδιά ώστε να μοιράζονται λογισμικό και "
+"να παρεμποδίσουμε εκείνους που είναι 
αρκετά περίεργοι ώστε να θέλουν να το "
+"αλλάξουν.  Αυτό σημαίνει μια κακή εκπαίδευ
ση.  Δείτε το <a href=\"/education/"
+"\">http://www.gnu.org/education/</a> για περισσότερη συ
ζήτηση σχετικά με τη "
+"χρήση ελεύθερου λογισμικού στα σχολεία."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "Ελεύθερο λογισμικό: περισσότερο από 
&ldquo;πλεονεκτήματα&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the developers of "
+"the programs or computing services control over the computing we do.  This "
+"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Μου ζητείται συχνά να περιγράψω τα 
ldquo;πλεονεκτήματα&rdquo; του ελεύθερου "
+"λογισμικού.  Αλλά η λέξη 
&ldquo;πλεονεκτήματα&rdquo; είναι πολύ αδύναμη 
όταν "
+"αφορά την ελευθερία.  Η ζωή χωρίς ελευ
θερία είναι καταπίεση, κι αυτό έχει "
+"εφαρμογή και στην πληροφορική, όπως και σε 
κάθε άλλη δραστηριότητα στις ζωές "
+"μας.  Πρέπει να αρνηθούμε να δώσουμε στους 
δημιουργούς των προγραμμάτων ή "
+"των υπηρεσιών πληροφορικής τον έλεγχο 
επάνω στην πληροφορική μας.  Αυτό "
+"είναι το σωστό πράγμα να κάνουμε, για 
ιδιοτελείς λόγους· αλλά όχι μόνο για "
+"ιδιοτελείς λόγους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"Η ελευθερία περιλαμβάνει την ελευθερία 
του συνεργάζεσθαι με άλλους.  Η "
+"άρνηση στους ανθρώπους αυτής της ελευ
θερίας σημαίνει να τους κρατάς "
+"διαιρεμένους, το οποίο είναι η αρχή ενός 
σχήματος για την καταπίεσή τους.  "
+"Στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού 
είμαστε ιδιαίτερα ενήμεροι για τη "
+"σημασία της ελευθερίας του συνεργάζεσθαι, 
επειδή η δουλειά μας αποτελείται "
+"από οργανωμένη συνεργασία.  Αν ένας 
φίλος/η έρθει να σας επισκεφτεί και σας "
+"δει να χρησιμοποιείτε ένα πρόγραμμα, 
μπορεί να ζητήσει ένα αντίγραφο.  Ένα "
+"πρόγραμμα που σας σταματά από το να το 
αναδιανέμετε, ή λέει ότι &ldquo;δεν "
+"πρέπει να το κάνετε&rdquo;, είναι 
αντικοινωνικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"Η συνεργασία στην πληροφορική 
περιλαμβάνει την αναδιανομή ακριβών 
αντιγράφων "
+"ενός προγράμματος σε άλλους χρήστες.  Π
εριλαμβάνει επίσης τη διανομή των "
+"τροποποιημένων από εσάς εκδόσεων σε 
εκείνους.  Το ελεύθερο λογισμικό "
+"ενθαρρύνει αυτές της μορφές συνεργασίας, 
ενώ το ιδιόκτητο λογισμικό τις "
+"απαγορεύει.  Απαγορεύει την αναδιανομή 
αντιγράφων και με το να αρνείται "
+"στους χρήστες τον πηγαίο κώδικα, τους 
αποκλείει από το να κάνουν αλλαγές.  "
+"Το SaaSS έχει τα ίδια αποτελέσματα: αν η 
πληροφορική σας γίνεται μέσω του "
+"ιστού στο διακομιστή κάποιο άλλου, από το 
αντίγραφο ενός άλλου του "
+"προγράμματος, δεν μπορείτε να αγγίξετε το 
λογισμικό που πραγματοποιεί την "
+"πληροφορική σας, οπότε δεν μπορείτε να το 
αναδιανείμετε ή να το αλλάξετε."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Επίλογος"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Αξίζουμε να έχουμε τον έλεγχο της δικής 
μας πληροφορικής· πώς μπορούμε να "
+"κερδίσουμε αυτό τον έλεγχο; Με το να 
απορρίπτουμε το μη-ελεύθερο λογισμικό "
+"στους υπολογιστές που κατέχουμε ή 
χρησιμοποιούμε τακτικά και με το να "
+"απορρίπτουμε το SaaSS.  Με το να <a 
href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> αναπτύσσουμε ελεύθερο λογισμικό</a> 
(για εκείνους από εμάς που "
+"είμαστε προγραμματιστές.) Με το να 
αρνούμαστε να αναπτύξουμε ή να "
+"προωθήσουμε μη-ελεύθερο λογισμικό ή SaaSS.  
Με το να <a href=\"/help"
+"\">διαδίδουμε αυτές τις ιδέες σε άλλους</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Εμείς και χιλιάδες χρηστών το έχουμε 
κάνει αυτό από το 1984, και με αυτό τον "
+"τρόπο έχουμε σήμερα το ελεύθερο GNU/Linux 
λειτουργικό σύστημα που "
+"οποιοσδήποτε&mdash;προγραμματιστής ή 
όχι&mdash; μπορεί να χρησιμοποιήσει.  "
+"Συμμετάσχετε στο σκοπό μας, ως 
προγραμματιστής/ρια ή ως ακτιβιστής/ρια.  
Ας "
+"κάνουμε όλους τους χρήστες υπολογιστών 
ελεύθερους."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνής 
Άδεια</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2016)\n"
+"</p>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]