www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Www-pl-discuss] tłumaczenie do recenzji [free- sw]


From: Jan Owoc
Subject: Re: [Www-pl-discuss] tłumaczenie do recenzji [free- sw]
Date: Thu, 13 May 2010 20:38:33 +0200

Witam,

Ja to rozwiązałem stosując kody html. Polecam:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82.C3.B3w_w_j.C4.99zyku_polskim

Czyli: „to jest w cytacie”

Uwaga (z dokumentacji jak tłumaczyć): dla znaków z danego języka,
stosować normalne znaki (np. po prostu ą/ę itd.) a nie kody html.
Jeśli są to znaki z innego języka, np. äöü, stosować kody html.

Pozdrawiam,

Janek

W dniu 13 maja 2010 20:32 użytkownik Sylwester Zarębski
<address@hidden> napisał:
> 13 maja 2010, 20:12:56, Tomasz napisał(a):
>
>> Przejrzałem tłumaczenie. Nie zauważyłem większych błędów, poza
>> używaniem anglojęzycznych cudzysłowów ("") zamiast cudzysłowów
>> apostrofowych polskich („”). Może od samego początku przyjmiemy za
>> standard używanie tych drugich?
>
> Chciałbym tylko zwrócić uwagę, iż wprowadzanie cudzysłowów innych niż
> proste jest generalnie w zakresie trudne do niemożliwe, bo wymaga
> stosowania sztuczek z ALTem. Dlatego jestem przeciwny cudzysłowom
> drukarskim, chyba, że tekst wymaga specjalnego traktowania.
>
> Cyt:
> lewy ALT i 0132 (z klawiatury numerycznej) – dla cudzysłowu otwierającego
> lewy ALT i 0148 (z klawiatury numerycznej) – dla cudzysłowu zamykającego
>
> Wprowadzanie tego na notebooku bez klawiatury numerycznej jest istnym
> horrorem.
>
> --
> pozdrawiam
> Sylwester Zarębski



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]