# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Michał Walenciak
, 2010. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-17 19:44+0200\n" "Last-Translator: Michał Walenciak \n" "Language-Team: Polish \n" "address@hidden>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" # type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"autor: Richard Stallman"
"strong>"
# type: Content of:
#
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our GNU/Linux FAQ, our page on Why GNU/Linux? and our page on Linux and the GNU Project."
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również przeczytać GNU/Linux FAQ, stronę na temat Dlaczego GNU/Linux? oraz Linux i GNU Project."
# type: Content of:
msgid ""
"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
"has certain associations, which people will discover once they hear the "
"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
msgstr ""
"Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej: większość "
"jego użytkowników, nigdy o nim nie słyszała. Można to zawdzięczać wielu "
"osobom oraz firmom które nazywają go “Linux”. Jednakże nazwa "
"\"GNU\" wiąże się z pewnymi silnymi skojarzeniami, które ludzie odkryją gdy "
"tylko usłyszą nazwę . GNU jest powiązane z ideami wolności ruchu wolnego "
"oprogramowania. To powiązanie nie jest przypadkowe: motywacją do rozwoju "
"GNU jest w istocie uczynić możliwym używanie komputera i posiadanie wolności."
# type: Content of:
msgid ""
"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
"web; if these users search for GNU, they will find www.gnu.org, which talks about free software and freedom."
msgstr ""
"Połączenie między nazwą \"GNU\" a naszymi celami w dążeniu do wolności i "
"solidarności społecznej, istnieje w umysłach setek tysięcy użytkowników "
"systemu GNU/Linux którzy wiedzą o GNU. Istnieje także w Wikipedii. Jak "
"również istnieje w sieci; jeśli użytkownicy będą szukać GNU znajdą stronę www.gnu.org, która traktuje o wolnym "
"oprogramowaniu oraz wolności."
# type: Content of:
msgid ""
"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
"look for more information about GNU."
msgstr ""
"Ktoś, kto widzi po raz pierwszy nazwę “GNU” w zwrocie “GNU/"
"Linux” na początku nie skojarzy jej z niczym. Jednakże, jeśli ludzie "
"wiedzą, że podstawą tego system jest GNU, robią krok naprzód w poznawaniu "
"naszych ideałów. Mogą na przykład z ciekawości poszukać jakichś informacji "
"na temat GNU."
# type: Content of:
msgid ""
"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
"software, and people have some chance of coming across it. When that "
"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
"knows he is a user of the GNU system."
msgstr ""
"Jeżeli nie, istnieje możliwość, że zetkną się z tym tak czy inaczej.“"
"Open source” ma tendencję do odwracania ludzkiej uwagi od tematu "
"wolności użytkownika, lecz nie zupełnie: cały czas toczy się dyskusja na "
"temat GNU i wolnego (od wolności) oprogramowania, i ludzie mają szansę wziąć "
"w niej udział. Kiedy ma to miejsce i osoba czytająca dyskusję lub biorąca w "
"niej udział uświadomi sobie, że jest użytkownikiem systemu GNU, "
"najprawdopodobniej zwróci uwagę na informacje o nim (takie jak, ta, że jest "
"to kampania na rzecz wolności oraz społeczności)."
# type: Content of:
msgid ""
"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
"useful as a reminder for people in our community who know about these "
"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
"community."
msgstr ""
"Z biegiem czasu, nazywanie systemu “GNU/Linux” rozwijało "
"świadomość ideałów wolności dla których rozwijamy system GNU. Jest to także "
"przypomnienie dla ludzi w naszej społeczności którzy znają nasze ideały, w "
"świecie w którym wiele dyskusji na temat wolnego oprogramowania ma "
"praktyczne (a przez to amoralne) podejście. Kiedy prosimy o nazywanie "
"systemu “GNU/Linux”, robimy to ponieważ świadomość GNU powoli "
"ale pewnie niesie ze sobą świadomość ideałów wolności oprogramowania oraz "
"społeczności."
# type: Content of:
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <"
"address@hidden>. There are also other ways to "
"contact the FSF.
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Aby uzyskać informacje na temat zarządzania oraz wysyłania tłumaczenia tego "
"artykuły przeczytaj plik README."
# type: Content of:
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of:
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Dokładne kopiowanie oraz rozpowszechnianie całego artykułu jest dozwolone na "
"całym świecie, bez tantiemy, na dowolnym nośniku o ile zostanie zachowana ta "
"informacja oraz prawa autorskie."
# type: Content of:
#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowany:"
# type: Content of:
Please send broken links and other corrections "
"or suggestions to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Wszelkie pytania odnośnie Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) oraz GNU "
"proszę wysyłać na adres e-mailowy <address@hidden"
"org>. Pod tym linikiem dostępne są również "
"inne możliwości kontaktu z Fundacją.
Niedziałające linki oraz "
"korekty i sugestie proszę wysyłać na adres e-mailowy: <address@hidden>."
# type: Content of:
msgid "Translations of this page"
msgstr "Tłumaczenia tej strony"