www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] EtherPad, PiratePad itd.


From: Paweł Różański
Subject: Re: [www-pl-discuss] EtherPad, PiratePad itd.
Date: Sun, 25 Sep 2011 15:53:54 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20110818 Icedove/3.0.11

Witam.
Również kilka razy miałem takie zerwania, ale nie wykluczałem problemów z moim netem (laptop ma kartę wifi wewnętrzną, ale bez anteny podpiętej, cud, że to działa w ogóle).

No właśnie chodzi o to, że sprawdzanie z Firefoksa nie działa. Jakby działało to bym słowa nie powiedział w tym temacie. ;-/

On 25.09.2011 12:45, Jan Wieremjewicz wrote:
Od siebie dodam że już 2-3krotnie przynajmniej zerwało mi połączenie z
Padem... Miałem status reconnecting z zaznaczeniem że to chwilowe
problemy serwera. Przerwało mi tłumaczenie w trakcie nowego zdania.

Nie wiem jak podkreślanie błędów działałoby w połączeniu ze słownikiem z
Firefoxa czy Chrome'a (pracowałem na stanowiskach bez tych wtyczek).

Poza tym to świetne narzędzie do takiego szybkiego tłumaczenia.


2011/9/25 Paweł Różański <address@hidden <mailto:address@hidden>>

    On 23.09.2011 18:48, Jan Owoc wrote:

        Cześć,

        Może tu rozpocznę wątek o EtherPad, PiratePad, i tym podobych
        serwisach.
        Jak już pisałem na www-pl-announce, 3 tłumaczy i 1 recenzent
        przyłączyło się w ciągu 24h do tłumaczenia dość długiego artykułu.
        Gdyby był plik .pot, już byłoby polskie tłumaczenie (plik .pot się
        pojawił dopiero kilka minut temu).

        Jest kolejny nowy artykuł (umieszczony przed około godziną) -
        tłumaczymy go także za pomocą PiratePad, a umieszczam np. w
        poniedziałek (wcześniej raczej nie będę miał możliwości)?
        http://piratepad.net/__oA0tk17hxe <http://piratepad.net/oA0tk17hxe>

        Sprawdza się taki system?


    Generalnie system jest świetny - łączy jednoczesną pracę wielu
    użytkowników (motywacja!) z interakcją. Znaczy chyba działa tak, jak
    IMHO mieliśmy w założeniu działać (CVS umożliwia pracę wielu
    użytkowników, kanał IRC, który jest nieużywany miał pełnić właśnie
    taką interaktywną rolę - zapytać o tłumaczenie, dać znać, że coś się
    zrobiło). I praktycznie zerowa bariera wejścia - nie trzeba się
    uczyć obsługi CVS, instalować "dziwnego softu" do obsługi .po itp.

    Wady:
    - Wymaga podłączenia do Internetu w trakcie pracy. Nie jest to
    obecnie duży problem, przynajmniej dla mnie. Na szczęście wygląda,
    że dobrze sobie radzi z zanikami łączności.
    - Brak sprawdzania pisowni. Niestety nawet sprawdzanie
    (podkreślanie) w przeglądarce nie działa. Pewnie recenzenci będą
    mieli sporo roboty z litrówkami...
    - Brak autouzupełniania/podpowiadania stałych zwrotów. Przydatne,
    chociaż można żyć bez tego.
    - Dodatkowa praca dla recenzenta - przy wielu autorach mogą być
    problemy ze spójnością tłumaczeń (ten sam zwrot tłumaczony raz tak,
    raz inaczej).
    - Większe wymagania co do systemu. Przyznam, że komfort pisania
    znacznie odbiega na moim sprzęcie od tego, co mam w Virtaalu -
    często zdarza się, że piszę już kolejny wyraz-dwa, a dopiero zaczyna
    mi wyświetlać to, co napisałem wcześniej. Niekrytyczne i nie wiem,
    czy wynika bardziej z połączenia (lag), czy z mojego leciwego sprzętu.
    - Brak grepowalnych diffów i historii. Brak opisów zmian.

    Ale generalnie jestem jak najbardziej za tym, żeby korzystać z tego,
    przynajmniej do nowopublikowanych rzeczy - wydaje mi się, że możemy
    mieć polskie tłumaczenie w 24-48-72h, co jest świetnym wynikiem.

    Przy okazji, wydaje mi się, że mając takie tempo można spróbować
    zainteresować tematem serwisy piszące o newsach w IT/Linuksie. Oni
    żyją z newsów, artykuł RMS często złapie się w kategorię newsa, a
    docierają do większej ilości ludzi.

    Pozdrawiam,
    Paweł






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]