www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] You - ty czy wy.


From: Jan Owoc
Subject: Re: [www-pl-discuss] You - ty czy wy.
Date: Sun, 25 Sep 2011 09:13:42 -0600

Witam,

Nie mam nic przeciwko zapytaniu autora, ale tylko jeśli to miałoby
sens. Po angielsku (zarówno w mowie, ja i w piśmie) nie ma żadnej
różnicy między "Ty" a "Wy". Jeśli doprecyzowanie jest konieczne, można
użyć zwrotu "you, as an individual, ..." ale taki nigdy nie został
użyty. Przypuszczam, że nigdy nie zastanawiał się czy chodzi o liczbę
mnogą czy pojedynczą (np. w manifeście, na 100% byłaby mnoga, w innych
niekoniecznie).

W nowszych artykułach zauważyłem, że coraz częściej używa "we" = "my",
co w pewnym sensie rozwiązuje sprawę (bo przecież on też musi uważać,
co instaluje).

Czy ktoś ma pomysł gdzie znaleźć artykuły piszące co "Ty" lub "Wy"
powinniście robić ze swoim życiem? Czy manifest partii politycznej by
coś takiego zawierał?

Janek

2011/9/25 Jan Wieremjewicz <address@hidden>:
> W ostatnim tłumaczeniu (ostatni blitz) tłumaczyłem you czy your poprzez
> podmianę  bezosobową. Kiedyś byłem instruowany przez tłumacza zawodowego że
> właśnie tak się powinno postępować - albo bezosobowa forma albo liczba mnoga
> jeśli już trzeba... Na chłopski rozum jednak bardziej niż wy odpowiada mi w
> sumie "my" ... ale to jest już moje subiektywne odczucie...
>
> 2011/9/25 Paweł Różański <address@hidden>
>>
>> Witam.
>>  Mam wątpliwość co do tłumaczenia słowa "you" (i pokrewnych - "your"
>> itp.). Wiem, że jest na wiki, że tłumaczymy w liczbie mnogiej, jako "wy",
>> ale zastanawiam się, czy słusznie. IMO brzmi jak odezwa i pompatycznie, w
>> przypadku tłumaczenia zapisu odczytu pewnie ma sens, w przypadku artykułu w
>> gazecie - chyba niekoniecznie. Czy było to konsultowane z RMS? Jeśli nie, to
>> uważam, że warto zapytać autora, skoro mamy taką możliwość.
>>
>> Pozdrawiam,
>> Paweł
>>
>
>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]