# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Rafael Beraldo
, 2012. # Aslan Carlos , 2012. # Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 02:07-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:msgid "Education → FAQ" msgstr "" "Educação → Perguntas " "Frequentes" #. type: Content of:
msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Muitos defensores do software livre encontram dificuldades quando conversam " "com os administradores de instituições educacionais sobre as vantagens de " "usar e ensinar software livre. Frequentemente, administradores de escolas " "nunca ouviram sobre o software livre ou ouviram falar apenas sobre “código " "aberto”, então eles levantam muitas questões. Nesse documento, colocamos " "algumas das perguntas mais comuns e as melhores respostas possíveis para " "eliminar incertezas." #. type: Content of:
msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Código aberto” se refere apenas às vantagens técnicas do software. Escolas " "podem não estar interessadas nesse aspecto uma vez que, muito provavelmente, " "os requerimentos técnicos já estão satisfeitos pelo software proprietário " "que usam. Você deve conversar com eles em termos de Software livre, não " "“código aberto”, de modo que possa explicar as razões éticas e filosóficas " "pelas quais instituições educacionais devem rejeitar o software proprietário." #. type: Content of:
msgid "" "See the reasons why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Veja as razões pelas quais instituições " "educacionais deveriam usar e ensinar exclusivamente software livre." #. type: Content of:
msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our Case " "Studies section for some examples." msgstr "" "Embora seja verdade que as corporações conseguiram impor seus produtos sobre " "a sociedade, usando as escolas como agentes de propaganda, também é verdade " "que muitas escolas ao redor do mundo têm adotado Software Livre com " "excelentes resultados. Veja nossa seção de estudos de caso para alguns exemplos." #. type: Content of:
msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Quando nós começamos o projeto GNU, em 1983, a situação era " "desencorajante para nós também. Nós começamos do zero e, hoje, milhões de " "pessoas ao redor do mundo usam Software Livre." #. type: Content of:
msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Se você é literalmente forçado a ensinar software não-livre, você deve dizer " "aos estudantes que considera este software antiético e que está fazendo isso apenas " "porque é forçado e fará o mínimo possível, de modo que possa passar a " "discutir software que respeita a liberdade." #. type: Content of:
msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free Software Group in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Não devemos nos esquecer que as escolas possuem uma grande influência na " "sociedade, por isso conscientizar os estudantes das vantagens do software livre " "é uma maneira de fazer pressão em quem está tomando as decisões. Você pode " "começar a ensinar aos seus alunos sobre o Software Livre e seus valores " "éticos, uma vez que eles podem nunca ter ouvido falar sobre. Com o seu aval e " "apoio, isso pode levar à criação de um Grupo de Software Livre em sua escola. Então o grupo pode " "começar a se fazer ouvir, escrevendo cartas para o Ministério, realizando " "eventos para promover o Software Livre e outras atividades similares." #. type: Content of:
msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Quando os usuários de computador começarem a exigir seus direitos, os " "governos terão de estabelecer leis adequadas. É por isso que consciência " "política e social são aspectos fundamentais que não podem ser deixados de " "lado quando falamos de software livre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF & GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviados para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "