[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] philosophy/rms-comment-longs-article (new) |
Date: |
Mon, 6 Apr 2015 14:01:07 -0400 |
User-agent: |
Mutt/1.5.20 (2009-06-14) |
On Sun, Apr 05, 2015 at 11:10:29PM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> Ну и заодно набросал тут перевод коротенького комментария Ричарда
> Столмана на некую неназванную статью Родерика Лонга.
Спасибо.
> Но теперь мне интересно, а где эта статья?
См. /philosophy/third-party-ideas.html
> Что за праволиберальный контраргумент там изложен?
Всё-таки либералы и либертарианцы — не одно и то же.
> ограничивать свободы пользователей программ —
"отказывать пользователям программ в их свободе" было бы точнее;
перед тире не мешало бы поставить неразрывный пробел: " —".
> это, с нашей точки зрения, просто детали реализации.
По-моему, здесь запятые не нужны.
> Посредством авторского
> ли права, договоров ли, иным ли способом, ограничивать народные свободы,
> необходимые для создания сообщества и сотрудничества, неправильно.
"Независимо от того, делается ли это посредством авторского права, договоров
или иным способом, нельзя отказывать обществу в свободах, необходимых, чтобы
формировать сообщество и сотрудничать."?
> авторскому праву на ПО. Оно и шире, и уже этого одновременно.
"авторскому праву на программы. Оно одновременно и шире, и уже этого."
> Однако, вы часто можете услышать
Уж тут-то запятая точно не нужна
http://gramota.ru/spravka/punctum/58_504
> как люди правых убеждений утверждают, что некий общий моральный принцип прав
"...туманно рассуждают, будто..."?
> что ценят права собственности как наивысший моральный принцип,
"которые считают права собственности высшим моральным принципом"?
> «Руководстве по переводам»
Сейчас в русских переводах используются американские кавычки,
“...”. наверное, нетрудно было бы заменить их
на французские, но я думаю, это нужно делать сразу во всех файлах.
> Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
> Foundation, Inc.
Вообще-то эту строку тоже надо заполнять. я обычно пишу (хотя это может
быть и не совсем правильно):
Copyright © yyyy... Author<br />
Copyright © yyyy... Translator (translation)
> "Это страница доступна на условиях"
"Это произведение доступно". Бретт Смит когда-то написал, что
переводы этого текста надо брать у Creative Commons, если только
они не совсем уж несуразны:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html
signature.asc
Description: Digital signature
Message not available