# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Alexey Osipov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-04-19 11:23+0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 11:52+0600\n" "Last-Translator: Alexey Osipov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)." #: src/base/dbg.cpp:58 msgid "Unexpected exception." msgstr "Непредвиденное исключение." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:146 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Исключение: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Неверная опция %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Опция --%s используется без аргументов." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Неверная опция -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Неверный аргумент для %c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Неверный аргумент для --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Опция --%s обязательна." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Слишком мало параметров." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Слишком много параметров." #: src/base/str.cpp:209 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s." #: src/base/str.cpp:378 #: src/base/str.cpp:396 #: src/base/str.cpp:406 #: src/base/str.cpp:417 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:128 msgid "Unknown exception." msgstr "Неизвестное исключение." #: src/base/thread.cpp:142 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Невозможно создать поток: %s" #: src/base/thread.cpp:157 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Невозможно получить время." #: src/audio_output.cpp:63 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Устройства OpenAL не доступны." #: src/audio_output.cpp:68 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Контекст OpenAL не доступен." #: src/audio_output.cpp:79 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL." #: src/audio_output.cpp:88 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Невозможно создать источник OpenAL." #: src/audio_output.cpp:101 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:155 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:162 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:315 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL." #: src/audio_output.cpp:342 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:356 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:381 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:395 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:404 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:413 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:424 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:85 #: src/lib_versions.cpp:118 #: src/lib_versions.cpp:157 #: src/media_data.cpp:392 #: src/media_data.cpp:415 #: src/media_data.cpp:453 #: src/media_data.cpp:458 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib_versions.cpp:181 msgid "not used" msgstr "не используется" #: src/main.cpp:259 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: src/main.cpp:260 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 Разработчики Bino." #: src/main.cpp:261 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом." #: src/main.cpp:264 #: src/player_qt.cpp:2337 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: src/main.cpp:266 #: src/player_qt.cpp:2338 msgid "Libraries used:" msgstr "Используемые библиотеки:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:278 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -l|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, depending on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Использование:\n" " %s [опция...] [файл...]\n" "\n" "Опции:\n" " --help Показать помощь.\n" " --version Показать версию.\n" " -n|--no-gui Не использовать GUI, использовать обычное окно.\n" " -l|--log-level=LEVEL Уровень логов (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" " -a|--audio=STREAM Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" " -s|--subtitle=STREAM Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n" " -i|--input=TYPE Источник (по умолчанию - автоматически):\n" " mono Один видеоряд (2D).\n" " separate-left-right Отдельные левый и правый видеофайлы.\n" " separate-right-left Отдельные правый и левый видеофайлы.\n" " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n" " bottom-top Левый снизу, правый сверху.\n" " bottom-top-half Левый снизу, правый сверху, половина высоты.\n" " left-right Левый слева, правый справа.\n" " left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n" " right-left Левый справа, правый слева.\n" " right-left-half Левый справа, правый слева, половина ширины.\n" " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" " odd-even-rows Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n" " -o|--output=TYPE Режим вывода:\n" " mono-left Только левый видеоряд.\n" " mono-right Только правый видеоряд.\n" " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n" " left-right Левый слева, правый справа.\n" " left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n" " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" " even-odd-columns Левый в четных столбцах, правый - в нечетных.\n" " checkerboard Левый и правый видеоряды в шахматном порядке.\n" " hdmi-frame-pack Режим упаковки кадров HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n" " red-cyan-half-color Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n" " red-cyan-full-color Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n" " red-cyan-dubois Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n" " green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый режим.\n" " green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной режим.\n" " green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный режим.\n" " green-magenta-dubois Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n" " amber-blue-monochrome Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" " amber-blue-half-color Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n" " amber-blue-full-color Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n" " amber-blue-dubois Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n" " red-green-monochrome Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n" " red-blue-monochrome Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" " stereo OpenGL стерео (quad-buffered).\n" " equalizer Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n" " equalizer-3d Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n" " -S|--swap-eyes Поменять левый и правый видеоряды.\n" " -f|--fullscreen Полноэкранный режим.\n" " -c|--center Расположить окно по центру экрана.\n" " --subtitle-encoding=ENC Кодировка субтитров.\n" " --subtitle-font=FONT Шрифт субтитров.\n" " --subtitle-size=N Размер шрифта субтитров.\n" " --subtitle-scale=S Коэффициент масштаба субтитров.\n" " --subtitle-color=COLOR Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Корректировка параллакса субтитров (-1 -- +1).\n" " -P|--parallax=VAL Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n" " для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n" " -G|--ghostbust=VAL Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n" " -b|--benchmark Измерение производительности (FPS, без аудио).\n" "\n" "Интерактивное управление:\n" " ESC Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n" " q Выход.\n" " p или SPACE Пауза / возобновление.\n" " f Переключить полноэкранный режим.\n" " c Разместить окно по центру экрана.\n" " e Поменять левый и правый видеоряды.\n" " v Переключить видео дорожку.\n" " a Переключить аудио дорожку.\n" " s Переключить дорожку субтитров.\n" " 1, 2 Изменить контрастность.\n" " 3, 4 Изменить яркость.\n" " 5, 6 Изменить оттенок.\n" " 7, 8 Изменить цветовую насыщенность.\n" " <, > Откорректировать параллакс.\n" " (, ) Откорректировать силу подавления перекрестных помех.\n" " влево, вправо Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n" " вверх, вниз Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n" " page up, page down Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n" " Щелчок мышью Перемотать по горизонтальному положению курсора." #: src/main.cpp:477 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью." #: src/main.cpp:489 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer." #: src/main.cpp:506 msgid "No video to play." msgstr "Нет видео для воспроизведения." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:263 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:391 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит" #: src/media_input.cpp:284 #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Input:" msgstr "Источник:" #: src/media_input.cpp:289 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Видео %s: %s" #: src/media_input.cpp:294 msgid "No video." msgstr "Нет видео." #: src/media_input.cpp:300 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Аудио %s: %s" #: src/media_input.cpp:305 msgid "No audio." msgstr "Нет аудио." #: src/media_input.cpp:311 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Субтитры %s: %s" #: src/media_input.cpp:316 msgid "No subtitle." msgstr "Нет субтитров." #: src/media_input.cpp:318 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Продолжительность: %g секунд" #: src/media_input.cpp:321 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Стерео раскладка: %s" #: src/media_object.cpp:584 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами." #: src/media_object.cpp:613 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s." #: src/media_object.cpp:642 #: src/media_object.cpp:1100 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/media_object.cpp:647 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s" #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра." #: src/media_object.cpp:681 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported video codec." msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемый видео кодек." #: src/media_object.cpp:688 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot open video codec: %s" msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно открыть видео кодек: %s" #: src/media_object.cpp:723 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек." #: src/media_object.cpp:744 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек." #: src/media_object.cpp:750 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s" #: src/media_object.cpp:783 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров." #: src/media_object.cpp:789 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s" #: src/media_object.cpp:814 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:818 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования." #: src/media_object.cpp:823 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:830 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:837 msgid "No usable streams." msgstr "Нет подходящих дорожек." #: src/media_object.cpp:1116 #: src/media_object.cpp:1146 #: src/media_object.cpp:1176 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета." #: src/media_object.cpp:1668 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Перемотка не удалась." #: src/player.cpp:189 msgid "Cannot create a second master player." msgstr "Невозможно создать второй главный плеер." #: src/player.cpp:206 msgid "No video streams found." msgstr "Видео дорожек не найдено." #: src/player.cpp:212 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель." #: src/player.cpp:218 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Видео дорожка %d не найдена." #: src/player.cpp:223 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "Аудио дорожка %d не найдена." #: src/player.cpp:231 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена." #: src/player.cpp:622 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Видео: задержка %g секунд; пропускаем следующий кадр." #: src/player.cpp:634 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:129 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Чтение исходного кадра не удалось." #: src/player_equalizer.cpp:243 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Подготовка разметки данных не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:244 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Разметка данных кадра не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:245 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации видео плеера." #: src/player_equalizer.cpp:246 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:447 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно." #: src/player_equalizer.cpp:481 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Полотно Equalizer:" #: src/player_equalizer.cpp:482 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, соотношение сторон %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:483 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:896 #: src/video_output_qt.cpp:308 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере." #: src/player_equalizer.cpp:1062 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1070 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1084 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer." #: src/player_qt.cpp:135 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: src/player_qt.cpp:136 msgid "

Select the video stream.

" msgstr "

Выберите видео дорожку.

" #: src/player_qt.cpp:142 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: src/player_qt.cpp:143 msgid "

Select the audio stream.

" msgstr "

Выберите аудио дорожку.

" #: src/player_qt.cpp:149 msgid "Subtitle:" msgstr "Субтитры:" #: src/player_qt.cpp:150 msgid "

Select the subtitle stream.

" msgstr "

Выберите дорожку субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" msgstr "

Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.

" #: src/player_qt.cpp:166 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:167 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый" #: src/player_qt.cpp:169 #: src/player_qt.cpp:192 msgid "Top/bottom" msgstr "Сверху/снизу" #: src/player_qt.cpp:170 #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты" #: src/player_qt.cpp:171 msgid "Bottom/top" msgstr "Снизу/сверху" #: src/player_qt.cpp:172 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты" #: src/player_qt.cpp:173 #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Left/right" msgstr "Слева/справа" #: src/player_qt.cpp:174 #: src/player_qt.cpp:195 msgid "Left/right, half width" msgstr "Слева/справа, в половину ширины" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Right/left" msgstr "Справа/слева" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "Right/left, half width" msgstr "Справа/слева, в половину ширины" #: src/player_qt.cpp:177 #: src/player_qt.cpp:196 msgid "Even/odd rows" msgstr "Четные/нечетные ряды" #: src/player_qt.cpp:178 msgid "Odd/even rows" msgstr "Нечетные/четные ряды" #: src/player_qt.cpp:184 msgid "Output:" msgstr "Режим:" #: src/player_qt.cpp:185 msgid "

Set the 3D output type for your display.

" msgstr "

Укажите 3D режим для вашего дисплея.

" #: src/player_qt.cpp:189 msgid "Left view" msgstr "Левый видеоряд" #: src/player_qt.cpp:190 msgid "Right view" msgstr "Правый видеоряд" #: src/player_qt.cpp:191 msgid "OpenGL stereo" msgstr "Стерео OpenGL" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Even/odd columns" msgstr "Четные/нечетные столбцы" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "В шахматном порядке" #: src/player_qt.cpp:199 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Режим упаковки кадров HDMI" #: src/player_qt.cpp:200 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:203 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:205 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:206 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:207 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:208 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:209 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:212 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:213 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "Swap left/right" msgstr "Наоборот" #: src/player_qt.cpp:218 msgid "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" msgstr "

Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект кажется неправильным.

" #: src/player_qt.cpp:485 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/player_qt.cpp:719 msgid "

This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.

" msgstr "

Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован для перемотки.

" #: src/player_qt.cpp:726 msgid "

Play.

" msgstr "

Воспроизведение.

" #: src/player_qt.cpp:730 msgid "

Pause.

" msgstr "

Пауза.

" #: src/player_qt.cpp:734 msgid "

Stop.

" msgstr "

Стоп.

" #: src/player_qt.cpp:739 msgid "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.

" msgstr "

Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим путем нажатия клавиши f.

" #: src/player_qt.cpp:744 msgid "

Center the video area on your screen.

" msgstr "

Расположить видео по центру экрана.

" #: src/player_qt.cpp:749 msgid "

Seek backward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут назад.

" #: src/player_qt.cpp:753 msgid "

Seek backward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту назад.

" #: src/player_qt.cpp:757 msgid "

Seek backward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд назад.

" #: src/player_qt.cpp:761 msgid "

Seek forward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд вперед.

" #: src/player_qt.cpp:765 msgid "

Seek forward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту вперед.

" #: src/player_qt.cpp:769 msgid "

Seek forward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут вперед.

" #: src/player_qt.cpp:941 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "Настройки цветности" #: src/player_qt.cpp:943 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/player_qt.cpp:954 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: src/player_qt.cpp:965 msgid "Hue:" msgstr "Оттенок:" #: src/player_qt.cpp:976 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/player_qt.cpp:988 #: src/player_qt.cpp:1147 #: src/player_qt.cpp:1266 #: src/player_qt.cpp:1565 #: src/player_qt.cpp:2193 #: src/player_qt.cpp:2367 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1118 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "Уровни перекрестных помех" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. #: src/player_qt.cpp:1121 msgid "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.

" msgstr "

Пожалуйста прочтите инструкцию,
чтобы узнать, как измерить уровень
перекрестных помех.

" #: src/player_qt.cpp:1125 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/player_qt.cpp:1132 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/player_qt.cpp:1139 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/player_qt.cpp:1208 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Настройки субтитров" #: src/player_qt.cpp:1210 msgid "

These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.

" msgstr "

Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1212 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/player_qt.cpp:1213 msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" msgstr "

Выберите кодировку символов в субтитрах.

" #: src/player_qt.cpp:1227 msgid "Override font:" msgstr "Переопределить шрифт:" #: src/player_qt.cpp:1228 msgid "

Override the subtitle font family.

" msgstr "

Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1236 msgid "Override font size:" msgstr "Переопределить размер шрифта:" #: src/player_qt.cpp:1237 msgid "

Override the subtitle font size.

" msgstr "

Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1246 msgid "Override scale factor:" msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:" #: src/player_qt.cpp:1247 msgid "

Override the subtitle scale factor.

" msgstr "

Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1257 msgid "Override color:" msgstr "Переопределить цвет:" #: src/player_qt.cpp:1258 msgid "

Override the subtitle color.

" msgstr "

Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1514 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Настройки стерео" #: src/player_qt.cpp:1516 msgid "Parallax:" msgstr "Параллакс:" #: src/player_qt.cpp:1517 msgid "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" msgstr "

Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность сцены.

" #: src/player_qt.cpp:1532 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Параллакс субтитров:" #: src/player_qt.cpp:1533 msgid "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.

" msgstr "

Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить ощущаемую удаленность субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1548 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Подавление перекрестных помех:" #: src/player_qt.cpp:1549 msgid "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" msgstr "

Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными очками.

" #: src/player_qt.cpp:1753 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/player_qt.cpp:1754 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/player_qt.cpp:1758 msgid "Open &URL..." msgstr "Открыть &URL..." #: src/player_qt.cpp:1762 msgid "&Quit..." msgstr "&Выход..." #: src/player_qt.cpp:1766 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: src/player_qt.cpp:1767 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Настройки &цветности..." #: src/player_qt.cpp:1770 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "&Уровни перекрестных помех..." #: src/player_qt.cpp:1774 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Настройки &субтитров..." #: src/player_qt.cpp:1778 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Настройки стерео..." #: src/player_qt.cpp:1781 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/player_qt.cpp:1782 msgid "&Manual..." msgstr "Сп&равка..." #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "&Website..." msgstr "Ве&б-сайт..." #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: src/player_qt.cpp:1792 msgid "&About" msgstr "О програ&мме" #: src/player_qt.cpp:1846 #: src/player_qt.cpp:2269 #: src/player_qt.cpp:2277 #: src/video_output_qt.cpp:84 #: src/video_output_qt.cpp:314 #: src/video_output_qt.cpp:359 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/player_qt.cpp:2170 msgid "Open files" msgstr "Открыть файлы" #: src/player_qt.cpp:2189 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: src/player_qt.cpp:2190 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/player_qt.cpp:2194 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/player_qt.cpp:2269 msgid "Cannot open manual." msgstr "Невозможно открыть справку." #: src/player_qt.cpp:2277 msgid "Cannot open website." msgstr "Невозможно открыть веб-сайт." #: src/player_qt.cpp:2283 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2286 msgid "

Keyboard control:
(Click into the video area to give it the keyboard focus if necessary.)
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle through available video streams
aCycle through available audio streams
sCycle through available subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 seconds backward / forward
up, downSeek 1 minute backward / forward
page up, page downSeek 10 minutes backward / forward

" msgstr "

Управление с клавиатуры:
(При необходимости, щелкните по видео, чтобы передать ему фокус.)
q или ESCСтоп
p или ПРОБЕЛПауза
fПолноэкранный режим
cРасположить окно по центру
eПоменять местами левый и правый видеоряды
vПереключение видео дорожки
aПереключение аудио дорожки
sПереключение дорожки субтитров
1, 2Регулировка контраста
3, 4Регулировка яркости
5, 6Регулировка оттенка
7, 8Регулировка насыщенности
<, >Регулировка параллакса
(, )Регулировка подавления перекрестных помех
ВЛЕВО, ВПРАВОПеремотать 10 секунд назад / вперед
ВВЕРХ, ВНИЗПеремотать 1 минуту назад / вперед
PGUP, PGDOWNПеремотать 10 минут назад / вперед

" #: src/player_qt.cpp:2314 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/player_qt.cpp:2320 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "3D видео плеер %s" #: src/player_qt.cpp:2325 #, c-format msgid "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" msgstr "

%s версия %s.

Copyright (C) 2011 разработчики Bino.

Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии согласно требованиям GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.

Для получения подробной информации об этом ПО посетите %s.

" #: src/player_qt.cpp:2362 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/player_qt.cpp:2363 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/player_qt.cpp:2364 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/player_qt.cpp:2365 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/subtitle_renderer.cpp:217 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Невозможно инициализировать LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:224 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:317 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:328 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s" #: src/video_output.cpp:375 #: src/video_output.cpp:485 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Невозможно создать буфер PBO." #: src/video_output_qt.cpp:303 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:349 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео." #: src/video_output_qt.cpp:354 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Невозможно установить формат OpenGL." #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "вершинный шейдер" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "геометрический шейдер" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "фрагментный шейдер" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки."