# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Alexey Osipov
, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2012-06-18 21:26+0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-18 21:29+0600\n" "Last-Translator: Alexey Osipov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/base/dbg.cpp:49 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "ÐÑÑановка по ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ %d (%s)." #: src/base/dbg.cpp:56 msgid "Unexpected exception." msgstr "ÐепÑедвиденное иÑклÑÑение." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:221 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "СообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± оÑÐ¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑинимаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <%s>." #: src/base/exc.cpp:52 #: src/base/exc.cpp:70 #: src/base/exc.cpp:104 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "ÐÑклÑÑение: %s" #: src/base/opt.cpp:168 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "ÐевеÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑÐ¸Ñ %s." #: src/base/opt.cpp:172 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "ÐпÑÐ¸Ñ --%s иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð±ÐµÐ· аÑгÑменÑов." #: src/base/opt.cpp:177 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "ÐевеÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑÐ¸Ñ -%c." #: src/base/opt.cpp:186 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "ÐпÑÐ¸Ñ --%s ÑÑебÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð°ÑгÑменÑа." #: src/base/opt.cpp:191 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "ÐпÑÐ¸Ñ -%c ÑÑебÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð°ÑгÑменÑа." #: src/base/opt.cpp:212 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "ÐевеÑнÑй аÑгÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ %c." #: src/base/opt.cpp:216 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "ÐевеÑнÑй аÑгÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ --%s." #: src/base/opt.cpp:239 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "ÐпÑÐ¸Ñ --%s (-%c) обÑзаÑелÑна." #: src/base/opt.cpp:243 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "ÐпÑÐ¸Ñ --%s обÑзаÑелÑна." #: src/base/opt.cpp:257 msgid "Too few arguments." msgstr "СлиÑком мало паÑамеÑÑов." #: src/base/opt.cpp:262 msgid "Too many arguments." msgstr "СлиÑком много паÑамеÑÑов." #: src/base/str.cpp:267 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Ðевозможно пÑеобÑазоваÑÑ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ð² %s." #: src/base/str.cpp:515 #: src/base/str.cpp:533 #: src/base/str.cpp:543 #: src/base/str.cpp:554 #: src/base/str.cpp:559 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Ðевозможно пÑеобÑазоваÑÑ %s в %s." #: src/base/thread.cpp:38 #: src/base/thread.cpp:48 #: src/base/thread.cpp:61 #: src/base/thread.cpp:74 #: src/base/thread.cpp:85 #: src/base/thread.cpp:95 #: src/base/thread.cpp:108 #: src/base/thread.cpp:116 #: src/base/thread.cpp:124 #: src/base/thread.cpp:204 #: src/base/thread.cpp:211 #: src/base/thread.cpp:225 #: src/base/thread.cpp:245 msgid "System function failed: " msgstr "ÐÑказ ÑиÑÑемной ÑÑнкÑии:" #: src/base/timer.cpp:63 #: src/base/timer.cpp:72 #: src/base/timer.cpp:81 msgid "Cannot get time." msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ Ð²ÑемÑ." #: src/audio_output.cpp:88 msgid "No OpenAL device available." msgstr "УÑÑÑойÑÑва OpenAL не доÑÑÑпнÑ." #: src/audio_output.cpp:93 #: src/audio_output.cpp:99 #, c-format msgid "OpenAL device '%s' is not available." msgstr "УÑÑÑойÑÑво OpenAL '%s' не доÑÑÑпно." #: src/audio_output.cpp:93 #: src/lib_versions.cpp:121 #: src/lib_versions.cpp:158 #: src/media_data.cpp:1194 #: src/media_data.cpp:1217 #: src/media_data.cpp:1255 #: src/media_data.cpp:1260 msgid "unknown" msgstr "неизвеÑÑно" #: src/audio_output.cpp:106 msgid "No OpenAL context available." msgstr "ÐонÑекÑÑ OpenAL не доÑÑÑпен." #: src/audio_output.cpp:117 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Ðевозможно ÑоздаÑÑ Ð±ÑÑеÑÑ OpenAL." #: src/audio_output.cpp:126 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Ðевозможно ÑоздаÑÑ Ð¸ÑÑоÑник OpenAL." #: src/audio_output.cpp:139 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð¸ÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:193 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Ðевозможно пÑовеÑиÑÑ ÑоÑÑоÑние иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:200 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Ðевозможно возобновиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:353 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "ÐÐ»Ñ ÑоÑмаÑа аÑдио %s не найдено Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑÐ¸Ñ ÑоÑмаÑов OpenAL." #: src/audio_output.cpp:369 msgid "Cannot set OpenAL audio volume." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ OpenAL." #: src/audio_output.cpp:395 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Ðевозможно бÑÑеÑизиÑоваÑÑ Ð½Ð°ÑалÑнÑе даннÑе OpenAL." #: src/audio_output.cpp:409 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Ðевозможно бÑÑеÑизиÑоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе OpenAL." #: src/audio_output.cpp:434 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Ðевозможно наÑаÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:448 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Ðевозможно пÑиоÑÑановиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:457 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Ðевозможно возобновиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:466 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Ðевозможно оÑÑановиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение иÑÑоÑника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:477 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ Ð¸Ð· оÑеÑеди бÑÑеÑÑ Ð¸ÑÑоÑника OpenAL." #: src/command_file.cpp:63 #: src/command_file.cpp:79 #: src/command_file.cpp:125 #: src/main.cpp:372 #: src/media_object.cpp:847 #: src/media_object.cpp:1312 #: src/video_output.cpp:417 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/command_file.cpp:174 #, c-format msgid "%s: invalid command '%s'" msgstr "%s: некоÑÑекÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° '%s'" #: src/dispatch.cpp:166 msgid "Cannot connect to X server." msgstr "Ðевозможно пÑиÑоединиÑÑÑÑ Ðº X ÑеÑвеÑÑ." #: src/dispatch.cpp:182 msgid "No video to play." msgstr "ÐÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ." #: src/dispatch.cpp:437 #: src/player_equalizer.cpp:85 msgid "No video streams found." msgstr "Ðидео доÑожек не найдено." #: src/dispatch.cpp:454 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ ÑÑебÑемÑÑ ÑÑеÑео ÑаÑкладкÑ: Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑий ноÑиÑелÑ." #: src/dispatch.cpp:469 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Ðидео доÑожка %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:475 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "ÐÑдио доÑожка %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:483 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "ÐоÑожка ÑÑбÑиÑÑов %d не найдена." #: src/dispatch.cpp:555 #: src/main.cpp:762 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Bino бÑла ÑобÑана без поддеÑжки Equalizer." #: src/gui.cpp:107 msgid "Video:" msgstr "Ðидео:" #: src/gui.cpp:108 msgid "Select the video stream.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе видео доÑожкÑ.
" #: src/gui.cpp:114 msgid "Audio:" msgstr "ÐÑдио:" #: src/gui.cpp:115 msgid "Select the audio stream.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе аÑдио доÑожкÑ.
" #: src/gui.cpp:121 msgid "Subtitle:" msgstr "СÑбÑиÑÑÑ:" #: src/gui.cpp:122 msgid "Select the subtitle stream.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе доÑÐ¾Ð¶ÐºÑ ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:133 #: src/media_input.cpp:276 msgid "Input:" msgstr "ÐÑÑоÑник:" #: src/gui.cpp:134 msgid "Set the 3D layout of the video stream.
" msgstr "УкажиÑе 3D ÑаÑÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ видеоÑайла.
" #: src/gui.cpp:138 #: src/main.cpp:429 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/gui.cpp:139 #: src/main.cpp:430 msgid "Separate streams, left first" msgstr "ÐÑделÑнÑе видеоÑайлÑ, ÑнаÑала левÑй" #: src/gui.cpp:140 #: src/main.cpp:431 msgid "Separate streams, right first" msgstr "ÐÑделÑнÑе видеоÑайлÑ, ÑнаÑала пÑавÑй" #: src/gui.cpp:141 #: src/main.cpp:432 msgid "Alternating, left first" msgstr "ЧеÑедование кадÑов, ÑнаÑала левÑй" #: src/gui.cpp:142 #: src/main.cpp:433 msgid "Alternating, right first" msgstr "ЧеÑедование кадÑов, ÑнаÑала пÑавÑй" #: src/gui.cpp:143 #: src/gui.cpp:167 #: src/gui.cpp:2151 #: src/gui.cpp:2180 #: src/main.cpp:434 #: src/main.cpp:449 msgid "Top/bottom" msgstr "СвеÑÑ Ñ/ÑнизÑ" #: src/gui.cpp:144 #: src/gui.cpp:168 #: src/gui.cpp:2152 #: src/gui.cpp:2181 #: src/main.cpp:435 #: src/main.cpp:450 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "СвеÑÑ Ñ/ÑнизÑ, в Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ Ð²ÑÑоÑÑ" #: src/gui.cpp:145 #: src/main.cpp:436 msgid "Bottom/top" msgstr "СнизÑ/ÑвеÑÑ Ñ" #: src/gui.cpp:146 #: src/main.cpp:437 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "СнизÑ/ÑвеÑÑ Ñ, в Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ Ð²ÑÑоÑÑ" #: src/gui.cpp:147 #: src/gui.cpp:169 #: src/gui.cpp:2153 #: src/gui.cpp:2182 #: src/main.cpp:438 #: src/main.cpp:451 msgid "Left/right" msgstr "Слева/ÑпÑава" #: src/gui.cpp:148 #: src/gui.cpp:170 #: src/gui.cpp:2154 #: src/gui.cpp:2183 #: src/main.cpp:439 #: src/main.cpp:452 msgid "Left/right, half width" msgstr "Слева/ÑпÑава, в Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ ÑиÑинÑ" #: src/gui.cpp:149 #: src/main.cpp:440 msgid "Right/left" msgstr "СпÑава/Ñлева" #: src/gui.cpp:150 #: src/main.cpp:441 msgid "Right/left, half width" msgstr "СпÑава/Ñлева, в Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ ÑиÑинÑ" #: src/gui.cpp:151 #: src/gui.cpp:171 #: src/gui.cpp:2155 #: src/gui.cpp:2184 #: src/main.cpp:442 #: src/main.cpp:453 msgid "Even/odd rows" msgstr "ЧеÑнÑе/неÑеÑнÑе ÑÑдÑ" #: src/gui.cpp:152 #: src/main.cpp:443 msgid "Odd/even rows" msgstr "ÐеÑеÑнÑе/ÑеÑнÑе ÑÑдÑ" #: src/gui.cpp:158 msgid "Output:" msgstr "Режим:" #: src/gui.cpp:159 msgid "Set the 3D output type for your display.
" msgstr "УкажиÑе 3D Ñежим Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего диÑплеÑ.
" #: src/gui.cpp:163 #: src/gui.cpp:2149 #: src/gui.cpp:2178 #: src/main.cpp:447 msgid "Left view" msgstr "ÐевÑй видеоÑÑд" #: src/gui.cpp:164 #: src/gui.cpp:2150 #: src/gui.cpp:2179 #: src/main.cpp:448 msgid "Right view" msgstr "ÐÑавÑй видеоÑÑд" #: src/gui.cpp:165 #: src/main.cpp:445 msgid "OpenGL stereo" msgstr "СÑеÑео OpenGL" #: src/gui.cpp:166 #: src/main.cpp:446 msgid "Left/right alternating" msgstr "ЧеÑедование кадÑов (левÑй/пÑавÑй)" #: src/gui.cpp:172 #: src/gui.cpp:2156 #: src/gui.cpp:2185 #: src/main.cpp:454 msgid "Even/odd columns" msgstr "ЧеÑнÑе/неÑеÑнÑе ÑÑолбÑÑ" #: src/gui.cpp:173 #: src/gui.cpp:2157 #: src/gui.cpp:2186 #: src/main.cpp:455 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Ð ÑÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñном поÑÑдке" #: src/gui.cpp:174 #: src/main.cpp:456 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Режим Ñпаковки кадÑов HDMI" #: src/gui.cpp:175 #: src/gui.cpp:2158 #: src/gui.cpp:2187 #: src/main.cpp:457 msgid "Red/cyan glasses, monochrome" msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:176 #: src/gui.cpp:2159 #: src/gui.cpp:2188 #: src/main.cpp:458 msgid "Red/cyan glasses, half color" msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, половина ÑвеÑноÑÑи" #: src/gui.cpp:177 #: src/gui.cpp:2160 #: src/gui.cpp:2189 #: src/main.cpp:459 msgid "Red/cyan glasses, full color" msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:178 #: src/gui.cpp:2161 #: src/gui.cpp:2190 #: src/main.cpp:460 msgid "Red/cyan glasses, Dubois" msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, меÑод ÐÑбÑа" #: src/gui.cpp:179 #: src/gui.cpp:2162 #: src/gui.cpp:2191 #: src/main.cpp:461 msgid "Green/magenta glasses, monochrome" msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:180 #: src/gui.cpp:2163 #: src/gui.cpp:2192 #: src/main.cpp:462 msgid "Green/magenta glasses, half color" msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, половина ÑвеÑноÑÑи" #: src/gui.cpp:181 #: src/gui.cpp:2164 #: src/gui.cpp:2193 #: src/main.cpp:463 msgid "Green/magenta glasses, full color" msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:182 #: src/gui.cpp:2165 #: src/gui.cpp:2194 #: src/main.cpp:464 msgid "Green/magenta glasses, Dubois" msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, меÑод ÐÑбÑа" #: src/gui.cpp:183 #: src/gui.cpp:2166 #: src/gui.cpp:2195 #: src/main.cpp:465 msgid "Amber/blue glasses, monochrome" msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:184 #: src/gui.cpp:2167 #: src/gui.cpp:2196 #: src/main.cpp:466 msgid "Amber/blue glasses, half color" msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, половина ÑвеÑноÑÑи" #: src/gui.cpp:185 #: src/gui.cpp:2168 #: src/gui.cpp:2197 #: src/main.cpp:467 msgid "Amber/blue glasses, full color" msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:186 #: src/gui.cpp:2169 #: src/gui.cpp:2198 #: src/main.cpp:468 msgid "Amber/blue glasses, Dubois" msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, меÑод ÐÑбÑа" #: src/gui.cpp:187 #: src/gui.cpp:2170 #: src/gui.cpp:2199 #: src/main.cpp:469 msgid "Red/green glasses, monochrome" msgstr "ÐÑаÑно-зелÑнÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:188 #: src/gui.cpp:2171 #: src/gui.cpp:2200 #: src/main.cpp:470 msgid "Red/blue glasses, monochrome" msgstr "ÐÑаÑно-Ñиние оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:192 msgid "Swap left/right" msgstr "ÐаобоÑоÑ" #: src/gui.cpp:193 msgid "Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.
" msgstr "ÐоменÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами левÑй и пÑавÑй видеоÑÑдÑ. ÐклÑÑиÑе, еÑли 3D ÑÑÑÐµÐºÑ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÑавилÑнÑм.
" #: src/gui.cpp:471 #: src/gui.cpp:1732 msgid "Off" msgstr "ÐÑклÑÑено" #: src/gui.cpp:702 msgid "This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.
" msgstr "ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñнок показÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемоÑки.
" #: src/gui.cpp:709 msgid "Elapsed / total time.
" msgstr "ÐÑоÑло / вÑего вÑемени.
" #: src/gui.cpp:716 msgid "Toggle audio mute.
" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ Ð·Ð²Ñк.
" #: src/gui.cpp:721 msgid "Adjust audio volume.
" msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ.
" #: src/gui.cpp:733 msgid "Play.
" msgstr "ÐоÑпÑоизведение.
" #: src/gui.cpp:737 msgid "Pause.
" msgstr "ÐаÑза.
" #: src/gui.cpp:741 msgid "Stop.
" msgstr "СÑоп.
" #: src/gui.cpp:746 msgid "Toggle loop mode.
" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ Ñежим повÑоÑа.
" #: src/gui.cpp:753 msgid "Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.
" msgstr "ÐеÑейÑи в полноÑкÑаннÑй Ñежим. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе покинÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑаннÑй Ñежим пÑÑем нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи f.
" #: src/gui.cpp:759 msgid "Center the video area on your screen.
" msgstr "РаÑположиÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ по ÑенÑÑÑ ÑкÑана.
" #: src/gui.cpp:766 msgid "Seek backward 10 minutes.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 минÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´.
" #: src/gui.cpp:771 msgid "Seek backward 1 minute.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 1 минÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´.
" #: src/gui.cpp:777 msgid "Seek backward 10 seconds.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 ÑекÑнд назад.
" #: src/gui.cpp:783 msgid "Seek forward 10 seconds.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 ÑекÑнд впеÑед.
" #: src/gui.cpp:788 msgid "Seek forward 1 minute.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 1 минÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑед.
" #: src/gui.cpp:794 msgid "Seek forward 10 minutes.
" msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 минÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑед.
" #: src/gui.cpp:1055 msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" msgstr "ÐолноÑкÑаннÑй и многоÑкÑаннÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:1057 msgid "Configure fullscreen mode:" msgstr "ÐаÑÑÑойки полноÑкÑанного Ñежима:" #: src/gui.cpp:1058 msgid "Select the screens to use in fullscreen mode.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑкÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима.
" #: src/gui.cpp:1060 msgid "Single screen:" msgstr "Ðдин ÑкÑан:" #: src/gui.cpp:1061 msgid "Use a single screen for fullscreen mode.
" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ ÑкÑан Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима.
" #: src/gui.cpp:1064 msgid "Primary screen" msgstr "ÐлавнÑй ÑкÑан" #: src/gui.cpp:1067 #: src/gui.cpp:1078 #: src/gui.cpp:1079 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "ÐкÑан %d" #: src/gui.cpp:1070 msgid "Dual screen:" msgstr "Ðва ÑкÑана:" #: src/gui.cpp:1071 msgid "Use two screens for fullscreen mode.
" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð²Ð° ÑкÑана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима.
" #: src/gui.cpp:1083 msgid "Multi screen:" msgstr "Ðного ÑкÑанов:" #: src/gui.cpp:1084 msgid "Use multiple screens for fullscreen mode.
" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑкÑанов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима
" #: src/gui.cpp:1086 msgid "Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.
" msgstr "СпиÑок ÑкÑанов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима, ÑазделеннÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑми.
" #: src/gui.cpp:1089 msgid "When in fullscreen mode," msgstr "Ðогда в полноÑкÑанном Ñежиме," #: src/gui.cpp:1090 msgid "Set special left/right view handling for fullscreen mode.
" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ ÑпеÑиалÑнÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑÐºÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ и пÑавого видеоÑÑдов в полноÑкÑанном Ñежиме.
" #: src/gui.cpp:1092 msgid "flip left view vertically." msgstr "оÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй видеоÑÑд веÑÑикалÑно." #: src/gui.cpp:1094 msgid "flop left view horizontally." msgstr "оÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй видеоÑÑд гоÑизонÑалÑно." #: src/gui.cpp:1096 msgid "flip right view vertically." msgstr "оÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй видеоÑÑд веÑÑикалÑно." #: src/gui.cpp:1098 msgid "flop right view horizontally." msgstr "оÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй видеоÑÑд гоÑизонÑалÑно." #: src/gui.cpp:1101 msgid "use DLP(R) 3-D Ready Sync" msgstr "поÑÑлаÑÑ Ñигнал DLP(R) 3-D Ready " #: src/gui.cpp:1102 msgid "Use DLP® 3-D Ready Sync for supported output modes.
" msgstr "ÐоÑÑлаÑÑ Ñигнал ÑÐ¸Ð½Ñ ÑонизаÑии DLP® 3-D Ready в Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ .
" #: src/gui.cpp:1104 msgid "inhibit the screensaver" msgstr "оÑклÑÑиÑÑ Ñ ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана" #: src/gui.cpp:1105 msgid "Inhibit the screensaver during fullscreen playback.
" msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ñ ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана во вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного пÑоÑмоÑÑа.
" #: src/gui.cpp:1107 #: src/gui.cpp:1273 #: src/gui.cpp:1408 #: src/gui.cpp:1469 #: src/gui.cpp:1534 #: src/gui.cpp:1612 #: src/gui.cpp:1736 #: src/gui.cpp:2004 #: src/gui.cpp:2203 #: src/gui.cpp:2681 #: src/gui.cpp:3390 #: src/gui.cpp:3437 #: src/gui.cpp:3754 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui.cpp:1226 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "ÐаÑÑÑойки ÑвеÑноÑÑи" #: src/gui.cpp:1228 msgid "Contrast:" msgstr "ÐонÑÑаÑÑноÑÑÑ:" #: src/gui.cpp:1239 msgid "Brightness:" msgstr "ЯÑкоÑÑÑ:" #: src/gui.cpp:1250 msgid "Hue:" msgstr "ÐÑÑенок:" #: src/gui.cpp:1261 msgid "Saturation:" msgstr "ÐаÑÑÑенноÑÑÑ:" #: src/gui.cpp:1379 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "УÑовни пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ " #. TRANSLATORS: Please keep the lines short usingPlease read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.
ÐожалÑйÑÑа пÑоÑÑиÑе инÑÑÑÑкÑиÑ,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ, как измеÑиÑÑ ÑÑовенÑ
пеÑекÑеÑÑнÑÑ
помеÑ
.
Set zoom level for videos that
are wider than the screen:
0: Show full video width.
1: Use full screen height.
ÐаÑÑÑаб Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñей, ÑиÑина
коÑоÑÑÑ
пÑевÑÑÐ°ÐµÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÑкÑана:
0: ÐоказÑваÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ в полнÑÑ ÑиÑинÑ.
1: ÐÑполÑзоваÑÑ Ð²ÑÑ Ð²ÑÑоÑÑ ÑкÑана.
Set the zoom level for videos that are wider than the screen.
" msgstr "ÐаÑÑÑаб Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñей, коÑоÑÑе ÑиÑе ÑкÑана.
" #: src/gui.cpp:1578 msgid "Audio Settings" msgstr "ÐаÑÑÑойки звÑка" #: src/gui.cpp:1580 msgid "Audio device:" msgstr "УÑÑÑойÑÑво:" #: src/gui.cpp:1581 msgid "Select the audio device.
This will take effect for the next started video.
ÐÑбеÑиÑе аÑдио ÑÑÑÑойÑÑво.
ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑпÑÑ Ð² ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿Ñи ÑледÑÑÑем воÑпÑоизведении.
Set an audio delay, in milliseconds.
This is useful if audio and video are not in sync.
ÐозволÑÐµÑ ÑÑÑановиÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñдио доÑожки, в миллиÑекÑндаÑ
.
Ðолезно, еÑли аÑдио и видео доÑожки не ÑинÑ
ÑонизиÑованÑ.
These settings apply only to soft subtitles, not to bitmaps.
Some changes require a restart of the video to take effect.
ÐаннÑе наÑÑÑойки пÑименÑÑÑÑÑ ÑолÑко Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑовÑÑ
ÑÑбÑиÑÑов.
ÐекоÑоÑÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑпÑÑ Ð² ÑÐ¸Ð»Ñ ÑолÑко поÑле пеÑезапÑÑка видео.
Set the subtitle character set encoding.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе кодиÑÐ¾Ð²ÐºÑ Ñимволов в ÑÑбÑиÑÑÐ°Ñ .
" #: src/gui.cpp:1682 msgid "Override font:" msgstr "ÐеÑеопÑеделиÑÑ ÑÑиÑÑ:" #: src/gui.cpp:1683 msgid "Override the subtitle font family.
" msgstr "ÐеÑеопÑеделение ÑÑиÑÑа ÑÑбÑиÑÑов, Ñказанного в Ñайле ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:1692 msgid "Override font size:" msgstr "ÐеÑеопÑеделиÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑиÑÑа:" #: src/gui.cpp:1693 msgid "Override the subtitle font size.
" msgstr "ÐеÑеопÑеделение ÑазмеÑа ÑÑиÑÑа ÑÑбÑиÑÑов, Ñказанного в Ñайле ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:1703 msgid "Override scale factor:" msgstr "ÐеÑеопÑеделиÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑаба:" #: src/gui.cpp:1704 msgid "Override the subtitle scale factor.
" msgstr "ÐеÑеопÑеделение коÑÑÑиÑиенÑа маÑÑÑаба ÑÑбÑиÑÑов, Ñказанного в Ñайле ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:1715 msgid "Override color:" msgstr "ÐеÑеопÑеделиÑÑ ÑвеÑ:" #: src/gui.cpp:1716 msgid "Override the subtitle color.
" msgstr "ÐеÑеопÑеделение ÑвеÑа ÑÑбÑиÑÑов, Ñказанного в Ñайле ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:1725 msgid "Override shadow:" msgstr "ÐеÑеопÑеделиÑÑ ÑенÑ:" #: src/gui.cpp:1726 msgid "Override the subtitle shadow.
" msgstr "ÐеÑеопÑеделение налиÑÐ¸Ñ Ñени под ÑÑбÑиÑÑами.
" #: src/gui.cpp:1731 msgid "On" msgstr "ÐклÑÑено" #: src/gui.cpp:1942 msgid "Video Settings" msgstr "Ðидео наÑÑÑойки" #: src/gui.cpp:1944 msgid "Crop to aspect ratio:" msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑооÑноÑение ÑÑоÑон:" #: src/gui.cpp:1945 msgid "Set the real aspect ratio of the video, so that borders can be cropped.
" msgstr "УкажиÑе наÑÑоÑÑее ÑооÑноÑение ÑÑоÑон (Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñезки лиÑÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑаниÑ).
" #: src/gui.cpp:1948 msgid "Do not crop" msgstr "Ðе обÑезаÑÑ" #: src/gui.cpp:1961 msgid "Parallax:" msgstr "ÐаÑаллакÑ:" #: src/gui.cpp:1962 msgid "Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.
" msgstr "ÐоÑÑекÑиÑовка паÑаллакÑа, Ð¾Ñ -1 до +1. ÐозволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ñазделение Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð»ÐµÐ²Ñм и пÑавÑм видеоÑÑдами и, Ñаким обÑазом, оÑÑÑаемÑÑ ÑдаленноÑÑÑ ÑÑенÑ.
" #: src/gui.cpp:1975 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "ÐаÑÐ°Ð»Ð»Ð°ÐºÑ ÑÑбÑиÑÑов:" #: src/gui.cpp:1976 msgid "Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.
" msgstr "ÐоÑÑекÑиÑовка паÑаллакÑа ÑÑбÑиÑÑов, Ð¾Ñ -1 до +1. ÐозволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¾ÑÑÑаемÑÑ ÑдаленноÑÑÑ ÑÑбÑиÑÑов.
" #: src/gui.cpp:1989 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Ðодавление пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ :" #: src/gui.cpp:1990 msgid "Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.
" msgstr "УкажиÑе велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ , Ð¾Ñ 0 до 1. ÐÑедваÑиÑелÑно вам Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ ÑÑÑановиÑÑ ÑÑовни пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего диÑплеÑ. ÐмейÑе ввидÑ, ÑÑо подавление пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð½Ðµ ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ Ð°Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¸ÑнÑми оÑками.
" #: src/gui.cpp:2134 msgid "SDI Output Settings" msgstr "ÐаÑÑÑойки SDI" #: src/gui.cpp:2136 msgid "SDI Output Format:" msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ SDI:" #: src/gui.cpp:2137 msgid "Select output format used for SDI output.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ SDI.
" #: src/gui.cpp:2145 msgid "Left stereo mode:" msgstr "ÐевÑй ÑÑеÑео Ñежим:" #: src/gui.cpp:2146 msgid "Select stereo mode used for left SDI output.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑеÑео Ñежим Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ вÑÑ Ð¾Ð´Ð° SDI.
" #: src/gui.cpp:2174 msgid "Right stereo mode:" msgstr "ÐÑавÑй ÑÑеÑео Ñежим:" #: src/gui.cpp:2175 msgid "Select stereo mode used for right SDI output.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑеÑео Ñежим Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñавого вÑÑ Ð¾Ð´Ð° SDI.
" #: src/gui.cpp:2615 msgid "Open device(s)" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ ÑÑÑÑойÑÑво(а)" #: src/gui.cpp:2618 msgid "Choose a device type.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñип ÑÑÑÑойÑÑва.
" #: src/gui.cpp:2620 #: src/media_object.cpp:823 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/gui.cpp:2621 #: src/media_object.cpp:824 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/gui.cpp:2624 #: src/gui.cpp:2627 msgid "Choose a device.
" msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑÑойÑÑво.
" #: src/gui.cpp:2630 msgid "Set the X11 device string. Refer to the manual for details.
" msgstr "ÐведиÑе ÑÑÑÐ¾ÐºÑ ÑÑÑÑойÑÑва X11. Ðа подÑобноÑÑÑми обÑаÑиÑеÑÑ Ðº докÑменÑаÑии.
" #: src/gui.cpp:2646 msgid "First device:" msgstr "ÐеÑвое ÑÑÑÑойÑÑво:" #: src/gui.cpp:2647 msgid "Second device:" msgstr "ÐÑоÑое ÑÑÑÑойÑÑво:" #: src/gui.cpp:2651 msgid "Request frame size" msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа" #: src/gui.cpp:2652 msgid "Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device must support this frame size. Some devices require a frame size to be selected.
" msgstr "ÐоÑÑебоваÑÑ Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ÑказаннÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ 640x480. УÑÑÑойÑÑво должно поддеÑживаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа. ÐекоÑоÑÑе ÑÑÑÑойÑÑва ÑÑебÑÑÑ Ñвного ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑазмеÑа кадÑа.
" #: src/gui.cpp:2663 msgid "Request frame rate" msgstr "ЧаÑÑоÑа кадÑов" #: src/gui.cpp:2664 msgid "Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.
" msgstr "ÐоÑÑебоваÑÑ Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва Ñказанной ÑаÑÑоÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñов, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ 25/1. УÑÑÑойÑÑво должно поддеÑживаÑÑ ÑÑÑ ÑаÑÑоÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñов. ÐекоÑоÑÑе ÑÑÑÑойÑÑва ÑÑебÑÑÑ Ñвного ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñов.
" #: src/gui.cpp:2675 msgid "Request MJPEG format" msgstr "ÐоÑÑебоваÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ MJPEG" #: src/gui.cpp:2676 msgid "Request MJPEG data from the input device. The device may ignore this request.
" msgstr "ÐоÑÑебоваÑÑ Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва даннÑе в ÑоÑмаÑе MJPEG. УÑÑÑойÑÑво Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑоигноÑиÑоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ ÑÑебование.
" #: src/gui.cpp:2679 #: src/gui.cpp:3436 msgid "Cancel" msgstr "ÐÑмена" #: src/gui.cpp:2977 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui.cpp:2978 msgid "&Open file(s)..." msgstr "&ÐÑкÑÑÑÑ Ñайл(Ñ)..." #: src/gui.cpp:2983 msgid "Open &URL(s)..." msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ &URL(Ñ)..." #: src/gui.cpp:2987 msgid "Open &device(s)..." msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ &ÑÑÑÑойÑÑво(а)..." #: src/gui.cpp:3002 msgid "&Clear recent files" msgstr "ÐÑиÑÑиÑÑ ÑпиÑок &Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ñайлов" #: src/gui.cpp:3010 msgid "&Quit" msgstr "&ÐÑÑ Ð¾Ð´" #: src/gui.cpp:3016 msgid "&Preferences" msgstr "&ÐаÑÑÑойки" #: src/gui.cpp:3019 msgid "&Fullscreen Settings..." msgstr "ÐаÑÑÑойки &полноÑкÑанного Ñежима..." #: src/gui.cpp:3022 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "ÐаÑÑÑойки &ÑвеÑноÑÑи..." #: src/gui.cpp:3025 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "&УÑовни пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ ..." #: src/gui.cpp:3029 msgid "Quality Adjustments..." msgstr "ÐаÑÑÑойки &каÑеÑÑва..." #: src/gui.cpp:3033 msgid "&Zoom for wide videos..." msgstr "&ÐаÑÑÑаб Ð´Ð»Ñ ÑиÑокоÑкÑаннÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾..." #: src/gui.cpp:3037 msgid "&Audio Settings..." msgstr "ÐаÑÑÑойки &звÑка..." #: src/gui.cpp:3041 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "ÐаÑÑÑойки &ÑÑбÑиÑÑов..." #: src/gui.cpp:3045 msgid "Current &Video Settings..." msgstr "ÐаÑÑÑойки пÑоигÑÑваемого &видео..." #: src/gui.cpp:3050 msgid "SDI &Output Settings..." msgstr "ÐаÑÑÑойки вÑÑ Ð¾Ð´Ð° &SDI..." #: src/gui.cpp:3054 msgid "&Help" msgstr "&ÐомоÑÑ" #: src/gui.cpp:3055 msgid "&Manual..." msgstr "Сп&Ñавка..." #: src/gui.cpp:3060 msgid "&Website..." msgstr "Ðе&б-ÑайÑ..." #: src/gui.cpp:3064 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&ÐоÑÑÑие клавиÑи" #: src/gui.cpp:3068 msgid "&About" msgstr "РпÑогÑа&мме" #: src/gui.cpp:3383 msgid "Tip" msgstr "СовеÑ" #: src/gui.cpp:3386 msgid "You can select and open multiple files at once.
This is useful for example if you have extra subtitle files,
or if left and right view are stored in separate files.
ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе оÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð½ÐµÑколÑко Ñайлов.
ÐÑо полезно, когда Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑй Ñайл Ñ ÑÑбÑиÑÑами,
или еÑли левÑй и пÑавÑй видеоÑÑÐ´Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ð² ÑазнÑÑ
ÑайлаÑ
.
Enter one or more space separated URLs.
" msgstr "ÐведиÑе один или более адÑеÑов (URL), ÑазделеннÑÑ Ð¿Ñобелами.
" #: src/gui.cpp:3645 #: src/gui.cpp:3653 #: src/video_output_qt.cpp:286 #: src/video_output_qt.cpp:522 #: src/video_output_qt.cpp:719 #: src/video_output_qt.cpp:731 #: src/video_output_qt.cpp:752 msgid "Error" msgstr "ÐÑибка" #: src/gui.cpp:3645 msgid "Cannot open manual." msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ ÑпÑавкÑ." #: src/gui.cpp:3653 msgid "Cannot open website." msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑ." #: src/gui.cpp:3661 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ÐоÑÑÑие клавиÑи" #: src/gui.cpp:3664 msgid "Keyboard control:" msgstr "УпÑавление Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ:" #: src/gui.cpp:3666 #: src/main.cpp:504 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: src/gui.cpp:3666 msgid "Stop" msgstr "СÑоп" #: src/gui.cpp:3667 #: src/main.cpp:506 msgid "SPACE" msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐ" #: src/gui.cpp:3667 #: src/main.cpp:506 msgid "Pause / unpause" msgstr "ÐаÑза / ÐоÑпÑоизведение" #: src/gui.cpp:3668 #: src/main.cpp:507 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "ÐолноÑкÑаннÑй Ñежим" #: src/gui.cpp:3669 #: src/main.cpp:508 msgid "Center window" msgstr "РаÑположиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ по ÑенÑÑÑ" #: src/gui.cpp:3670 #: src/main.cpp:509 msgid "Swap left/right eye" msgstr "ÐоменÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами левÑй и пÑавÑй видеоÑÑдÑ" #: src/gui.cpp:3671 #: src/main.cpp:510 msgid "Cycle through available video streams" msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ доÑожкÑ" #: src/gui.cpp:3672 #: src/main.cpp:511 msgid "Cycle through available audio streams" msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð°Ñдио доÑожкÑ" #: src/gui.cpp:3673 #: src/main.cpp:512 msgid "Cycle through available subtitle streams" msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ ÑÑбÑиÑÑов" #: src/gui.cpp:3674 #: src/main.cpp:513 msgid "Adjust contrast" msgstr "РегÑлиÑовка конÑÑаÑÑноÑÑи" #: src/gui.cpp:3675 #: src/main.cpp:514 msgid "Adjust brightness" msgstr "РегÑлиÑовка ÑÑкоÑÑи" #: src/gui.cpp:3676 #: src/main.cpp:515 msgid "Adjust hue" msgstr "РегÑлиÑовка оÑÑенка" #: src/gui.cpp:3677 #: src/main.cpp:516 msgid "Adjust saturation" msgstr "РегÑлиÑовка наÑÑÑенноÑÑи" #: src/gui.cpp:3678 #: src/main.cpp:517 msgid "Adjust parallax" msgstr "РегÑлиÑовка паÑаллакÑа" #: src/gui.cpp:3679 #: src/main.cpp:518 msgid "Adjust ghostbusting" msgstr "Ðодавление пеÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ " #: src/gui.cpp:3680 #: src/main.cpp:519 msgid "Adjust zoom for wide videos" msgstr "РегÑлиÑовка маÑÑÑаба Ð´Ð»Ñ ÑиÑокоÑкÑаннÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾" #: src/gui.cpp:3681 #: src/main.cpp:520 msgid "Adjust audio volume" msgstr "РегÑлиÑовка гÑомкоÑÑи" #: src/gui.cpp:3682 #: src/main.cpp:521 msgid "Toggle audio mute" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ Ð·Ð²Ñк" #: src/gui.cpp:3683 #: src/main.cpp:522 msgid "Step a single video frame forward" msgstr "ÐеÑемоÑка на один ÐºÐ°Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑед" #: src/gui.cpp:3684 #: src/main.cpp:523 msgid "left, right" msgstr "влево, впÑаво" #: src/gui.cpp:3684 #: src/main.cpp:523 msgid "Seek 10 seconds backward / forward" msgstr "ÐеÑемоÑка на 10 ÑекÑнд назад / впеÑед" #: src/gui.cpp:3685 #: src/main.cpp:524 msgid "down, up" msgstr "вниз, ввеÑÑ " #: src/gui.cpp:3685 #: src/main.cpp:524 msgid "Seek 1 minute backward / forward" msgstr "ÐеÑемоÑка на 1 минÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед" #: src/gui.cpp:3686 #: src/main.cpp:525 msgid "page down, page up" msgstr "page down, page up" #: src/gui.cpp:3686 #: src/main.cpp:525 msgid "Seek 10 minutes backward / forward" msgstr "ÐеÑемоÑка на 10 минÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед" #: src/gui.cpp:3687 #: src/main.cpp:527 msgid "Media keys" msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе клавиÑи" #: src/gui.cpp:3687 #: src/main.cpp:527 msgid "Media keys should work as expected" msgstr "ÐÐ¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑабоÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº задÑмано." #: src/gui.cpp:3703 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ð %s" #: src/gui.cpp:3709 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "3D видео Ð¿Ð»ÐµÐµÑ %s" #: src/gui.cpp:3714 #, c-format msgid "%s version %s.
Copyright (C) 2012 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" msgstr "%s веÑÑÐ¸Ñ %s.
Copyright (C) 2012 ÑазÑабоÑÑики Bino.
ÐÑо Ñвободное пÑогÑаммное обеÑпеÑение. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ копии ÑоглаÑно ÑÑебованиÑм GNU General Public License. ÐÑогÑаммное обеÑпеÑение поÑÑавлÑеÑÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ¥-ÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐТÐÐ, за иÑклÑÑением пÑедÑÑмоÑÑеннÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼.
ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñобной инÑоÑмаÑии об ÑÑом ÐРпоÑеÑиÑе %s.
" #: src/gui.cpp:3726 #: src/main.cpp:389 msgid "Platform:" msgstr "ÐлаÑÑоÑма:" #: src/gui.cpp:3727 #: src/main.cpp:391 msgid "Libraries used:" msgstr "ÐÑполÑзÑемÑе библиоÑеки:" #: src/gui.cpp:3749 msgid "About" msgstr "РпÑогÑамме" #: src/gui.cpp:3750 msgid "Libraries" msgstr "ÐиблиоÑеки" #: src/gui.cpp:3751 msgid "Team" msgstr "Ðоманда" #: src/gui.cpp:3752 msgid "License" msgstr "ÐиÑензиÑ" #: src/lib_versions.cpp:182 #: src/lib_versions.cpp:194 msgid "not used" msgstr "не иÑполÑзÑеÑÑÑ" #: src/lirc.cpp:61 msgid "Cannot initialize LIRC." msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ LIRC." #: src/lirc.cpp:67 msgid "Cannot set LIRC socket properties." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ LIRC ÑокеÑа." #: src/lirc.cpp:74 msgid "Cannot read LIRC default configuration." msgstr "Ðевозможно пÑоÑиÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ LIRC по ÑмолÑаниÑ." #: src/lirc.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot read LIRC configuration file %s." msgstr "Ðевозможно пÑоÑиÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ LIRC из Ñайла %s." #: src/lirc.cpp:117 msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support." msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ ÑобÑÑие LIRC; оÑклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ LIRC." #: src/lirc.cpp:131 #, c-format msgid "Received invalid command '%s' from LIRC." msgstr "ÐÑ LIRC полÑÑена некоÑÑекÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° '%s'." #: src/lirc.cpp:141 msgid "Cannot get command for LIRC code." msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ LIRC кода." #: src/main.cpp:384 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s веÑÑÐ¸Ñ %s" #: src/main.cpp:385 msgid "Copyright (C) 2012 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2012 РазÑабоÑÑики Bino." #: src/main.cpp:386 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "ÐÑо Ñвободное пÑогÑаммное обеÑпеÑение. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑоглаÑно ÑÑебованиÑм лиÑензии GNU General Public License. ÐÑогÑаммное обеÑпеÑение поÑÑавлÑеÑÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ¥-ÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐТÐÐ, за иÑклÑÑением пÑедÑÑмоÑÑеннÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼." #. TRANSLATORS: This is the --help text. Please keep the line length limited. #. * The --help output should look good with a line width of 80 characters. #: src/main.cpp:404 msgid "Usage:" msgstr "ÐÑполÑзование:" #: src/main.cpp:406 msgid "Options:" msgstr "ÐпÑии:" #: src/main.cpp:407 msgid "Print help" msgstr "ÐÑвеÑÑи ÑпÑавкÑ" #: src/main.cpp:408 msgid "Print version" msgstr "ÐÑвеÑÑи веÑÑиÑ" #: src/main.cpp:409 msgid "Do not use the GUI, just show a plain window" msgstr "ТолÑко окно, без ÑлеменÑов ÑпÑавлениÑ" #: src/main.cpp:410 msgid "Append all log messages to the given file" msgstr "ÐÑводиÑÑ Ð²Ñе ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² даннÑй Ñайл" #: src/main.cpp:411 msgid "Set log level (debug/info/warning/error/quiet)" msgstr "ÐÑÑналиÑование (debug/info/warning/error/quiet)" #: src/main.cpp:412 msgid "Print a list of known audio devices and exit" msgstr "ÐÑвеÑÑи ÑпиÑок звÑковÑÑ ÑÑÑÑойÑÑв и вÑйÑи" #: src/main.cpp:413 msgid "Use audio device number N (N=0 is the default)" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð°Ñдио ÑÑÑÑойÑÑво N (по ÑмолÑ. 0)" #: src/main.cpp:414 msgid "Delay audio by D milliseconds (default 0)" msgstr "ÐадеÑжка аÑдио на D миллиÑекÑнд (по ÑмолÑ. 0)" #: src/main.cpp:415 msgid "Set audio volume (0 to 1, default 1)" msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ (Ð¾Ñ 0 до 1, по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ 1)" #: src/main.cpp:416 msgid "Mute audio" msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ð·Ð²Ñк" #: src/main.cpp:417 msgid "Type of input device: default, firewire, x11" msgstr "Тип ÑÑÑÑойÑÑва ввода: default, firewire, x11" #: src/main.cpp:418 msgid "Request frame size WxH from input device" msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ввода" #: src/main.cpp:419 msgid "Request frame rate N/D from input device" msgstr "ЧаÑÑоÑа кадÑов Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ввода" #: src/main.cpp:420 msgid "Request device format 'default' or 'mjpeg'" msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ввода: 'default', 'mjpeg'" #: src/main.cpp:421 msgid "Read commands from a file" msgstr "ÐÑоÑиÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñайла" #: src/main.cpp:422 msgid "Use the given LIRC configuration file" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñй Ñайл конÑигÑÑаÑии LIRC" #: src/main.cpp:423 msgid "This option can be used more than once" msgstr "ÐÑа опÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзована много Ñаз" #: src/main.cpp:424 msgid "Output quality (0=fastest to 4=best/default)" msgstr "ÐаÑеÑÑво изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (0=бÑÑÑÑо...4=каÑеÑÑвенно)" #: src/main.cpp:425 msgid "Select video stream (1-n, depending on input)" msgstr "Ðидео доÑожка (Ð¾Ñ 1 до n)" #: src/main.cpp:426 msgid "Select audio stream (1-n, depending on input)" msgstr "ÐÑдио доÑожка (Ð¾Ñ 1 до n)" #: src/main.cpp:427 msgid "Select subtitle stream (0-n, dep. on input)" msgstr "ÐоÑожка ÑÑбÑиÑÑов (Ð¾Ñ 0 до n)" #: src/main.cpp:428 msgid "Select input type (default autodetect):" msgstr "ÐÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñежим (по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ - авÑоопÑеделение):" #: src/main.cpp:444 msgid "Select output type:" msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñежим:" #: src/main.cpp:471 msgid "Multi-display via Equalizer (2D setup)" msgstr "ÐногоÑкÑаннÑй ÑеÑез Equalizer (2D)" #: src/main.cpp:472 msgid "Multi-display via Equalizer (3D setup)" msgstr "ÐногоÑкÑаннÑй ÑеÑез Equalizer (3D)" #: src/main.cpp:473 msgid "Swap left/right view" msgstr "ÐоменÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами левÑй и пÑавÑй видеоÑÑдÑ" #: src/main.cpp:474 msgid "Fullscreen" msgstr "ÐолноÑкÑаннÑй Ñежим" #: src/main.cpp:475 msgid "Use the listed screens in fullscreen mode" msgstr "ÐкÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима" #: src/main.cpp:476 msgid "Screen numbers start with 1" msgstr "ÐомеÑа ÑкÑанов наÑинаÑÑÑÑ Ñ 1" #: src/main.cpp:477 msgid "An empty list defaults to the primary screen" msgstr "ÐÑÑÑой ÑпиÑок ознаÑÐ°ÐµÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñй ÑкÑан" #: src/main.cpp:478 msgid "Flip left view vertically when fullscreen" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй видеоÑÑд веÑÑикалÑно" #: src/main.cpp:479 msgid "Flop left view horizontally when fullscreen" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй видеоÑÑд гоÑизонÑалÑно" #: src/main.cpp:480 msgid "Flip right view vertically when fullscreen" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй видеоÑÑд веÑÑикалÑно" #: src/main.cpp:481 msgid "Flop right view horizontally when fullscreen" msgstr "ÐÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй видеоÑÑд гоÑизонÑалÑно" #: src/main.cpp:482 msgid "Use DLP 3-D Ready Sync when fullscreen" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ DLP 3-D Ready в полноÑкÑанном Ñежиме" #: src/main.cpp:483 msgid "Set zoom for wide videos (0=off to 1=full)" msgstr "ÐаÑÑÑаб Ð´Ð»Ñ ÑиÑокоÑкÑаннÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ (Ð¾Ñ 0 до 1)" #: src/main.cpp:484 msgid "Crop video to given aspect ratio (0:0=off)" msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ по ÑооÑноÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑоÑон (0:0=вÑкл)" #: src/main.cpp:485 msgid "Center window on screen" msgstr "РаÑположиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ по ÑенÑÑÑ ÑкÑана" #: src/main.cpp:486 msgid "Set subtitle encoding" msgstr "ÐодиÑовка Ð´Ð»Ñ ÑÑбÑиÑÑов" #: src/main.cpp:487 msgid "Set subtitle font name" msgstr "ШÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑбÑиÑÑов" #: src/main.cpp:488 msgid "Set subtitle font size" msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑиÑÑа Ð´Ð»Ñ ÑÑбÑиÑÑов" #: src/main.cpp:489 msgid "Set subtitle scale factor" msgstr "ÐножиÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑаба ÑÑбÑиÑÑов" #: src/main.cpp:490 msgid "Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÑÑбÑиÑÑов, в ÑоÑмаÑе [AA]RRGGBB" #: src/main.cpp:491 msgid "Set subtitle shadow, -1=default, 0=off, 1=on" msgstr "Ð¢ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑбÑиÑÑами (-1=ÑмолÑ, 0=вÑкл, 1=вкл)" #: src/main.cpp:492 msgid "Subtitle parallax adjustment (-1 to +1)" msgstr "ÐаÑÐ°Ð»Ð»Ð°ÐºÑ ÑÑбÑиÑÑов (Ð¾Ñ -1 до +1)" #: src/main.cpp:493 msgid "Parallax adjustment (-1 to +1)" msgstr "ÐаÑÐ°Ð»Ð»Ð°ÐºÑ (Ð¾Ñ -1 до +1)" #: src/main.cpp:494 msgid "Crosstalk leak level (0 to 1)" msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ (Ð¾Ñ 0 до 1)" #: src/main.cpp:495 msgid "Comma-separated values for R,G,B" msgstr "ÐнаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ R,G,B, ÑазделеннÑе запÑÑÑми" #: src/main.cpp:496 msgid "Amount of ghostbusting to apply (0 to 1)" msgstr "Сила Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ (Ð¾Ñ 0 до 1)" #: src/main.cpp:497 msgid "Benchmark mode (no audio, show fps)" msgstr "ÐзмеÑение пÑоизводиÑелÑноÑÑи (FPS, без звÑка)" #: src/main.cpp:498 msgid "Frame rate divisor for display refresh rate" msgstr "ÐелиÑÐµÐ»Ñ ÑаÑÑоÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñов Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑоÑÑ ÑкÑана" #: src/main.cpp:499 msgid "Default is 0 for benchmark mode, 1 otherwise" msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ FPS - 0, инаÑе - 1" #: src/main.cpp:500 msgid "Loop the input media" msgstr "Режим повÑоÑа" #: src/main.cpp:501 msgid "Set SDI output format" msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ SDI" #: src/main.cpp:503 msgid "Interactive control:" msgstr "ÐнÑеÑакÑивное ÑпÑавление:" #: src/main.cpp:504 msgid "Leave fullscreen mode, or quit" msgstr "ÐокинÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑаннÑй Ñежим или вÑйÑи" #: src/main.cpp:505 msgid "Quit" msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´" #: src/main.cpp:526 msgid "Mouse click" msgstr "ЩелÑок мÑÑÑÑ" #: src/main.cpp:526 msgid "Seek according to horizontal click position" msgstr "ÐеÑемоÑка по гоÑизонÑалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа" #: src/main.cpp:534 msgid "No audio devices known." msgstr "ÐÐµÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑÑÑÑойÑÑв." #: src/main.cpp:606 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Режим оÑенки пÑоизводиÑелÑноÑÑи: воÑпÑоизведение аÑдио оÑклÑÑено, воÑпÑоизведение видео Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑно-возможной ÑкоÑоÑÑÑÑ." #: src/main.cpp:622 #, c-format msgid "Unknown mode %s." msgstr "ÐеизвеÑÑнÑй Ñежим %s." #: src/main.cpp:754 msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." msgstr "ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Bino бÑла ÑобÑана без поддеÑжки LIRC." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:1062 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:1193 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d к., %g кÐÑ, %d биÑ" #: src/media_input.cpp:281 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Ðидео %s: %s" #: src/media_input.cpp:286 msgid "No video." msgstr "ÐÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾." #: src/media_input.cpp:292 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "ÐÑдио %s: %s" #: src/media_input.cpp:297 msgid "No audio." msgstr "ÐÐµÑ Ð°Ñдио." #: src/media_input.cpp:303 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "СÑбÑиÑÑÑ %s: %s" #: src/media_input.cpp:308 msgid "No subtitle." msgstr "ÐÐµÑ ÑÑбÑиÑÑов." #: src/media_input.cpp:310 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ: %g ÑекÑнд" #: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "СÑеÑео ÑаÑкладка: %s" #: src/media_object.cpp:684 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s видео доÑожка %d: ÐеподдеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑÑеÑео ÑаÑкладка %s." #: src/media_object.cpp:722 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s аÑдио доÑожка %d: Ðевозможно обÑабоÑаÑÑ Ð°Ñдио Ñ %d каналами." #: src/media_object.cpp:751 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s аÑдио доÑожка %d: Ðевозможно обÑабоÑаÑÑ Ð°Ñдио в ÑоÑмаÑе %s." #: src/media_object.cpp:822 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "УÑÑÑойÑÑво %s не поддеÑживаеÑÑÑ." #: src/media_object.cpp:825 msgid "default" msgstr "default" #: src/media_object.cpp:858 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Ðевозможно пÑоÑиÑаÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ доÑожке: %s" #: src/media_object.cpp:902 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s доÑожка %d: Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ %s: %s" #: src/media_object.cpp:903 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: src/media_object.cpp:904 msgid "audio codec" msgstr "аÑдио кодек" #: src/media_object.cpp:905 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек ÑÑбÑиÑÑов" #: src/media_object.cpp:906 msgid "data" msgstr "даннÑе" #: src/media_object.cpp:907 msgid "codec not supported" msgstr "кодек не поддеÑживаеÑÑÑ" #: src/media_object.cpp:917 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s видео доÑожка %d: ÐевеÑнÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа." #: src/media_object.cpp:961 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s видео доÑожка %d: Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐº." #: src/media_object.cpp:1024 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Ðидео доÑожка %d: %s / %s, %g ÑекÑнд" #: src/media_object.cpp:1028 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "ÐÑполÑзÑем макÑимÑм %d поÑоков Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑованиÑ." #: src/media_object.cpp:1033 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "ÐÑдио доÑожка %d: %s / %s, %g ÑекÑнд" #: src/media_object.cpp:1040 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "ÐоÑожка ÑÑбÑиÑÑов %d: %s / %s, %g ÑекÑнд" #: src/media_object.cpp:1047 msgid "No usable streams." msgstr "ÐÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек." #: src/media_object.cpp:1328 #: src/media_object.cpp:1358 #: src/media_object.cpp:1388 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Ðевозможно ÑоздаÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа." #: src/media_object.cpp:1482 #, c-format msgid "%s video stream %d: Dropping %dx%d frame" msgstr "%s видео доÑожка %d: пÑопÑÑкаем ÐºÐ°Ð´Ñ %dx%d" #: src/media_object.cpp:1945 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: ÐеÑемоÑка не ÑдалаÑÑ." #: src/player.cpp:437 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds/%g frames; dropping next frame." msgstr "Ðидео: задеÑжка %g ÑекÑнд/%g кадÑов; пÑопÑÑкаем ÑледÑÑÑий кадÑ." #: src/player.cpp:453 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:117 msgid "Reading input frame failed." msgstr "ЧÑение иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кадÑа не ÑдалоÑÑ." #: src/player_equalizer.cpp:166 #: src/video_output_qt.cpp:673 #: src/video_output_qt.cpp:680 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "ÐниÑиализаÑÐ¸Ñ Ð²Ð¸Ð·ÑализаÑоÑа ÑÑбÑиÑÑов..." #: src/player_equalizer.cpp:251 msgid "Init data mapping failed." msgstr "ÐодгоÑовка ÑазмеÑки даннÑÑ Ð½Ðµ ÑдалаÑÑ." #: src/player_equalizer.cpp:252 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "РазмеÑка даннÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñа не ÑдалаÑÑ." #: src/player_equalizer.cpp:253 msgid "Video player initialization failed." msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии видео плееÑа." #: src/player_equalizer.cpp:254 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ как минимÑм OpenGL 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:425 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "РконÑигÑÑаÑии Equalizer оÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñно." #: src/player_equalizer.cpp:432 #, c-format msgid "Equalizer canvas: %gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "ÐолоÑно Equalizer: %gx%g, ÑооÑноÑение ÑÑоÑон %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:913 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑеализаÑÐ¸Ñ OpenGL не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ OpenGL 2.1 и обÑекÑÑ Ð²Ð¾ ÑÑеймбÑÑеÑе." #: src/player_equalizer.cpp:1093 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1101 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1118 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии конÑигÑÑаÑии Equalizer." #: src/subtitle_renderer.cpp:223 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:232 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ Ð¾ÑÑиÑовÑик LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:404 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:415 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "ÐÑибка пÑеобÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñовки ÑÑбÑиÑÑов: %s" #: src/video_output.cpp:348 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "ÐÑибка OpenGL 0x%04X." #: src/video_output.cpp:360 #, c-format msgid "OpenGL Framebuffer status error 0x%04X." msgstr "ÐÑибка OpenGL 0x%04X." #: src/video_output.cpp:408 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': пÑедÑпÑеждение компилÑÑоÑа:" #: src/video_output.cpp:409 #: src/video_output.cpp:414 msgid "vertex shader" msgstr "веÑÑиннÑй ÑейдеÑ" #: src/video_output.cpp:409 #: src/video_output.cpp:414 msgid "fragment shader" msgstr "ÑÑагменÑнÑй ÑейдеÑ" #: src/video_output.cpp:413 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': оÑибка компилÑÑии." #: src/video_output.cpp:416 #: src/video_output.cpp:493 msgid "unknown error" msgstr "неизвеÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñибка" #: src/video_output.cpp:489 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL пÑогÑамма '%s': пÑедÑпÑеждение компоновÑика:" #: src/video_output.cpp:492 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL пÑогÑамма '%s': оÑибка компоновки." #: src/video_output.cpp:1538 #: src/video_output.cpp:1678 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Ðевозможно ÑоздаÑÑ Ð±ÑÑÐµÑ PBO." #: src/video_output_qt.cpp:624 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:644 msgid "This OpenGL implementation does not support required features." msgstr "ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑеализаÑÐ¸Ñ OpenGL не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑебÑемÑÑ ÑÑнкÑий." #: src/video_output_qt.cpp:671 msgid "Please wait" msgstr "ÐожалÑйÑÑа, подождиÑе" #: src/video_output_qt.cpp:731 msgid "Cannot get valid OpenGL context." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:742 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "ÐиÑплей не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ñежим OpenGL ÑÑеÑео." #: src/video_output_qt.cpp:747 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:840 msgid "Cannot suspend screensaver." msgstr "Ðевозможно оÑклÑÑиÑÑ Ñ ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана." #: src/video_output_qt.cpp:861 msgid "Cannot resume screensaver." msgstr "Ðевозможно вклÑÑиÑÑ Ñ ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана." #~ msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #~ msgid "Red/cyan glasses, half-color method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, Ñежим Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ ÑвеÑноÑÑи" #~ msgid "Red/cyan glasses, full-color method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #~ msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-голÑбÑе оÑки, вÑÑококаÑеÑÑвеннÑй меÑод ÐÑбÑа" #~ msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" #~ msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #~ msgid "Green/magenta glasses, half-color method" #~ msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, Ñежим Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ ÑвеÑноÑÑи" #~ msgid "Green/magenta glasses, full-color method" #~ msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #~ msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" #~ msgstr "ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑе оÑки, вÑÑококаÑеÑÑвеннÑй меÑод ÐÑбÑа" #~ msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" #~ msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #~ msgid "Amber/blue glasses, half-color method" #~ msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, Ñежим Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ ÑвеÑноÑÑи" #~ msgid "Amber/blue glasses, full-color method" #~ msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, полноÑвеÑнÑй Ñежим" #~ msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" #~ msgstr "ЯнÑаÑно-Ñиние оÑки, вÑÑококаÑеÑÑвеннÑй меÑод ÐÑбÑа" #~ msgid "Red/green glasses, monochrome method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-зелÑнÑе оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #~ msgid "Red/blue glasses, monochrome method" #~ msgstr "ÐÑаÑно-Ñиние оÑки, ÑеÑно-белÑй Ñежим" #~ msgid "Cannot initialize mutex: %s" #~ msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ mutex: %s" #~ msgid "Cannot lock mutex: %s" #~ msgstr "Ðевозможно заблокиÑоваÑÑ mutex: %s" #~ msgid "Cannot unlock mutex: %s" #~ msgstr "Ðевозможно ÑазблокиÑоваÑÑ mutex: %s" #~ msgid "Cannot create thread: %s" #~ msgstr "Ðевозможно ÑоздаÑÑ Ð¿Ð¾Ñок: %s" #~ msgid "Cannot join with thread: %s" #~ msgstr "Ðевозможно пÑиÑоединиÑÑÑÑ Ðº поÑокÑ: %s" #~ msgid "Cannot cancel thread: %s" #~ msgstr "Ðевозможно оÑмениÑÑ Ð¿Ð¾Ñок: %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [option...] [file...]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" #~ " -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/" #~ "quiet).\n" #~ " --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" #~ " --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" #~ " --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" #~ " --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" #~ " option can be used more than once.\n" #~ " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on " #~ "input).\n" #~ " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on " #~ "input).\n" #~ " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" #~ " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" #~ " mono Single view.\n" #~ " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" #~ " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" #~ " top-bottom Left top, right bottom.\n" #~ " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" #~ " bottom-top Left bottom, right top.\n" #~ " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" #~ " left-right Left left, right right.\n" #~ " left-right-half Left left, right right, half width.\n" #~ " right-left Left right, right left.\n" #~ " right-left-half Left right, right left, half width.\n" #~ " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" #~ " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" #~ " -o|--output=TYPE Select output type:\n" #~ " mono-left Only left.\n" #~ " mono-right Only right.\n" #~ " top-bottom Left top, right bottom.\n" #~ " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" #~ " left-right Left left, right right.\n" #~ " left-right-half Left left, right right, half width.\n" #~ " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" #~ " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" #~ " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" #~ " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" #~ " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" #~ " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" #~ " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" #~ " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" #~ " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" #~ " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" #~ " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" #~ " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" #~ " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" #~ " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" #~ " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" #~ " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" #~ " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" #~ " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" #~ " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" #~ " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" #~ " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" #~ " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" #~ " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" #~ " [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" #~ " (empty list) is to use the primary screen.\n" #~ " --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" #~ " --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" #~ " -c|--center Center window on screen.\n" #~ " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" #~ " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" #~ " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" #~ " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" #~ " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" #~ " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" #~ " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" #~ " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-" #~ "separated\n" #~ " values for the R,G,B channels.\n" #~ " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" #~ " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" #~ " -l|--loop Loop the input media.\n" #~ "\n" #~ "Interactive control:\n" #~ " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" #~ " q Quit.\n" #~ " p or SPACE Pause / unpause.\n" #~ " f Toggle fullscreen.\n" #~ " c Center window.\n" #~ " e Swap left/right eye.\n" #~ " v Cycle through available video streams.\n" #~ " a Cycle through available audio streams.\n" #~ " s Cycle through available subtitle streams.\n" #~ " 1, 2 Adjust contrast.\n" #~ " 3, 4 Adjust brightness.\n" #~ " 5, 6 Adjust hue.\n" #~ " 7, 8 Adjust saturation.\n" #~ " <, > Adjust parallax.\n" #~ " (, ) Adjust ghostbusting.\n" #~ " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" #~ " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" #~ " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" #~ " Mouse click Seek according to horizontal click position." #~ msgstr "" #~ "ÐÑполÑзование:\n" #~ " %s [опÑиÑ...] [Ñайл...]\n" #~ "\n" #~ "ÐпÑии:\n" #~ " --help ÐоказаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑ.\n" #~ " --version ÐоказаÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ.\n" #~ " -n|--no-gui Ðе иÑполÑзоваÑÑ GUI, иÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð±ÑÑное " #~ "окно.\n" #~ " -L|--log-level=LEVEL УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð² (debug/info/warning/error/" #~ "quiet).\n" #~ " --device-type=TYPE Тип ÑÑÑÑойÑÑва ввода: default, firewire, x11.\n" #~ " --device-frame-size=WxH ÐоÑÑебоваÑÑ Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа WxH.\n" #~ " --device-frame-rate=N/D ÐоÑÑебоваÑÑ Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва ÑаÑÑоÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñов N/D.\n" #~ " --lirc-config=FILE ÐÑполÑзоваÑÑ ÑказаннÑй Ñайл конÑигÑÑаÑии " #~ "LIRC.\n" #~ " ÐÑа опÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñаз.\n" #~ " -v|--video=STREAM Ðидео доÑожка (1-n, по налиÑÐ¸Ñ Ð² ÑÐ°Ð¹Ð»Ð°Ñ ).\n" #~ " -a|--audio=STREAM ÐÑдио доÑожка (1-n, по налиÑÐ¸Ñ Ð² ÑÐ°Ð¹Ð»Ð°Ñ ).\n" #~ " -s|--subtitle=STREAM ÐоÑожка ÑÑбÑиÑÑов (0-n, по налиÑÐ¸Ñ Ð² ÑÐ°Ð¹Ð»Ð°Ñ ).\n" #~ " -i|--input=TYPE ÐÑÑоÑник (по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ - авÑомаÑиÑеÑки):\n" #~ " mono Ðдин видеоÑÑд (2D).\n" #~ " separate-left-right ÐÑделÑнÑе левÑй и пÑавÑй видеоÑайлÑ.\n" #~ " separate-right-left ÐÑделÑнÑе пÑавÑй и левÑй видеоÑайлÑ.\n" #~ " top-bottom ÐевÑй ÑвеÑÑ Ñ, пÑавÑй ÑнизÑ.\n" #~ " top-bottom-half ÐевÑй ÑвеÑÑ Ñ, пÑавÑй ÑнизÑ, половина " #~ "вÑÑоÑÑ.\n" #~ " bottom-top ÐевÑй ÑнизÑ, пÑавÑй ÑвеÑÑ Ñ.\n" #~ " bottom-top-half ÐевÑй ÑнизÑ, пÑавÑй ÑвеÑÑ Ñ, половина " #~ "вÑÑоÑÑ.\n" #~ " left-right ÐевÑй Ñлева, пÑавÑй ÑпÑава.\n" #~ " left-right-half ÐевÑй Ñлева, пÑавÑй ÑпÑава, половина " #~ "ÑиÑинÑ.\n" #~ " right-left ÐевÑй ÑпÑава, пÑавÑй Ñлева.\n" #~ " right-left-half ÐевÑй ÑпÑава, пÑавÑй Ñлева, половина " #~ "ÑиÑинÑ.\n" #~ " even-odd-rows ÐевÑй в ÑеÑнÑÑ ÑÑÐ´Ð°Ñ , пÑавÑй - в неÑеÑнÑÑ .\n" #~ " odd-even-rows ÐевÑй в неÑеÑнÑÑ ÑÑÐ´Ð°Ñ , пÑавÑй - в ÑеÑнÑÑ .\n" #~ " -o|--output=TYPE Режим вÑвода:\n" #~ " mono-left ТолÑко левÑй видеоÑÑд.\n" #~ " mono-right ТолÑко пÑавÑй видеоÑÑд.\n" #~ " top-bottom ÐевÑй ÑвеÑÑ Ñ, пÑавÑй ÑнизÑ.\n" #~ " top-bottom-half ÐевÑй ÑвеÑÑ Ñ, пÑавÑй ÑнизÑ, половина " #~ "вÑÑоÑÑ.\n" #~ " left-right ÐевÑй Ñлева, пÑавÑй ÑпÑава.\n" #~ " left-right-half ÐевÑй Ñлева, пÑавÑй ÑпÑава, половина " #~ "ÑиÑинÑ.\n" #~ " even-odd-rows ÐевÑй в ÑеÑнÑÑ ÑÑÐ´Ð°Ñ , пÑавÑй - в неÑеÑнÑÑ .\n" #~ " even-odd-columns ÐевÑй в ÑеÑнÑÑ ÑÑолбÑÐ°Ñ , пÑавÑй - в " #~ "неÑеÑнÑÑ .\n" #~ " checkerboard ÐевÑй и пÑавÑй видеоÑÑÐ´Ñ Ð² ÑÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñном " #~ "поÑÑдке.\n" #~ " hdmi-frame-pack Режим Ñпаковки кадÑов HDMI.\n" #~ " red-cyan-monochrome ÐÑаÑно-голÑбой анаглиÑ, ÑеÑно-белÑй Ñежим.\n" #~ " red-cyan-half-color ÐÑаÑно-голÑбой анаглиÑ, полÑ-ÑвеÑной Ñежим.\n" #~ " red-cyan-full-color ÐÑаÑно-голÑбой анаглиÑ, полноÑвеÑнÑй Ñежим.\n" #~ " red-cyan-dubois ÐÑаÑно-голÑбой анаглиÑ, меÑод ÐÑбÑа.\n" #~ " green-magenta-monochrome ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑй анаглиÑ, ÑеÑно-белÑй " #~ "Ñежим.\n" #~ " green-magenta-half-color ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑй анаглиÑ, полÑ-ÑвеÑной " #~ "Ñежим.\n" #~ " green-magenta-full-color ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑй анаглиÑ, полноÑвеÑнÑй " #~ "Ñежим.\n" #~ " green-magenta-dubois ÐелÑно-пÑÑпÑÑнÑй анаглиÑ, меÑод ÐÑбÑа.\n" #~ " amber-blue-monochrome ЯнÑаÑно-Ñиний анаглиÑ, ÑеÑно-белÑй Ñежим.\n" #~ " amber-blue-half-color ЯнÑаÑно-Ñиний анаглиÑ, полÑ-ÑвеÑной Ñежим.\n" #~ " amber-blue-full-color ЯнÑаÑно-Ñиний анаглиÑ, полноÑвеÑнÑй Ñежим.\n" #~ " amber-blue-dubois ЯнÑаÑно-Ñиний анаглиÑ, меÑод ÐÑбÑа.\n" #~ " red-green-monochrome ÐÑаÑно-зелÑнÑй анаглиÑ, ÑеÑно-белÑй Ñежим.\n" #~ " red-blue-monochrome ÐÑаÑно-Ñиний анаглиÑ, ÑеÑно-белÑй Ñежим.\n" #~ " stereo OpenGL ÑÑеÑео (quad-buffered).\n" #~ " equalizer Ðного-диÑплейнÑй 2D Ñежим ÑеÑез Equalizer.\n" #~ " equalizer-3d Ðного-диÑплейнÑй 3D Ñежим ÑеÑез Equalizer.\n" #~ " -S|--swap-eyes ÐоменÑÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй и пÑавÑй видеоÑÑдÑ.\n" #~ " -f|--fullscreen ÐолноÑкÑаннÑй Ñежим.\n" #~ " --fullscreen-screens= ÐкÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑанного Ñежима.\n" #~ " [S0[,S1[,...]]] ÐомеÑа ÑкÑанов наÑинаÑÑÑÑ Ñ 1. Ðо ÑмолÑаниÑ\n" #~ " (еÑли ÑпиÑок пÑÑÑ) иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñй " #~ "ÑкÑан.\n" #~ " РполноÑкÑанном Ñежиме:\n" #~ " --fullscreen-flip-left ÐÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй вид по веÑÑикали.\n" #~ " --fullscreen-flop-left ÐÑÑазиÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй вид по гоÑизонÑали.\n" #~ " --fullscreen-flip-right ÐÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй вид по веÑÑикали.\n" #~ " --fullscreen-flop-right ÐÑÑазиÑÑ Ð¿ÑавÑй вид по гоÑизонÑали.\n" #~ " -c|--center РаÑположиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ по ÑенÑÑÑ ÑкÑана.\n" #~ " --subtitle-encoding=ENC ÐодиÑовка ÑÑбÑиÑÑов.\n" #~ " --subtitle-font=FONT ШÑиÑÑ ÑÑбÑиÑÑов.\n" #~ " --subtitle-size=N Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑиÑÑа ÑÑбÑиÑÑов.\n" #~ " --subtitle-scale=S ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑаба ÑÑбÑиÑÑов.\n" #~ " --subtitle-color=COLOR Ð¦Ð²ÐµÑ ÑÑбÑиÑÑов, в ÑоÑмаÑе [AA]RRGGBB.\n" #~ " --subtitle-parallax=VAL ÐоÑÑекÑиÑовка паÑаллакÑа ÑÑбÑиÑÑов (-1 -- " #~ "+1).\n" #~ " -P|--parallax=VAL ÐоÑÑекÑиÑовка паÑаллакÑа (-1 -- +1).\n" #~ " -C|--crosstalk=VAL УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ (Ð¾Ñ 0 до 1); знаÑ.\n" #~ " Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð² R, G, B, ÑазделеннÑе запÑÑÑми.\n" #~ " -G|--ghostbust=VAL Сила Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ (0 -- 1).\n" #~ " -b|--benchmark ÐзмеÑение пÑоизводиÑелÑноÑÑи (FPS, без " #~ "аÑдио).\n" #~ " -l|--loop ÐаÑиклиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение.\n" #~ "\n" #~ "ÐнÑеÑакÑивное ÑпÑавление:\n" #~ " ESC ÐокинÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑаннÑй Ñежим или вÑйÑи.\n" #~ " q ÐÑÑ Ð¾Ð´.\n" #~ " p или SPACE ÐаÑза / возобновление.\n" #~ " f ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑаннÑй Ñежим.\n" #~ " c РазмеÑÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ по ÑенÑÑÑ ÑкÑана.\n" #~ " e ÐоменÑÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñй и пÑавÑй видеоÑÑдÑ.\n" #~ " v ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ доÑожкÑ.\n" #~ " a ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð°Ñдио доÑожкÑ.\n" #~ " s ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ ÑÑбÑиÑÑов.\n" #~ " 1, 2 ÐзмениÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑаÑÑноÑÑÑ.\n" #~ " 3, 4 ÐзмениÑÑ ÑÑкоÑÑÑ.\n" #~ " 5, 6 ÐзмениÑÑ Ð¾ÑÑенок.\n" #~ " 7, 8 ÐзмениÑÑ ÑвеÑовÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑенноÑÑÑ.\n" #~ " <, > ÐÑкоÑÑекÑиÑоваÑÑ Ð¿Ð°ÑаллакÑ.\n" #~ " (, ) ÐÑкоÑÑекÑиÑоваÑÑ ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ " #~ "Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ .\n" #~ " влево, впÑаво ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 ÑекÑнд назад / впеÑед.\n" #~ " ввеÑÑ , вниз ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 1 минÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед.\n" #~ " page up, page down ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð° 10 минÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед.\n" #~ " ЩелÑок мÑÑÑÑ ÐеÑемоÑаÑÑ Ð¿Ð¾ гоÑизонÑалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа." #~ msgid "Equalizer canvas:" #~ msgstr "ÐолоÑно Equalizer:" #~ msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #~ msgstr "ÐблаÑÑÑ Ð´Ð»Ñ %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]" #~ msgid "Stereoscopic Video Settings" #~ msgstr "ÐаÑÑÑойки ÑÑеÑео" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&ÐÑкÑÑÑÑ..." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "Keyboard control:
q or ESC | Stop | " #~ "tr>
p or SPACE | Pause / unpause |
f" #~ "td> | Toggle fullscreen |
c | Center window | " #~ "tr>
e | Swap left/right eye |
v | Cycle " #~ "through available video streams |
a | Cycle through " #~ "available audio streams |
s | Cycle through " #~ "available subtitle streams |
1, 2 | Adjust contrast" #~ "td> |
3, 4 | Adjust brightness |
5, 6" #~ "td> | Adjust hue |
7, 8 | Adjust saturation | " #~ "tr>
<, > | Adjust parallax |
(, )" #~ "td> | Adjust ghostbusting |
left, right | Seek 10 " #~ "seconds backward / forward |
up, down | Seek 1 " #~ "minute backward / forward |
page up, page down" #~ "td> | Seek 10 minutes backward / forward |
УпÑавление Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ:
q или ESC | СÑоп" #~ "td> |
p или ÐÐ ÐÐÐÐ | ÐаÑза |
f" #~ "td> | ÐолноÑкÑаннÑй Ñежим |
c | РаÑположиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ по " #~ "ÑенÑÑÑ |
e | ÐоменÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами левÑй и пÑавÑй " #~ "видеоÑÑÐ´Ñ |
v | ÐеÑеклÑÑение видео доÑожки | " #~ "tr>
a | ÐеÑеклÑÑение аÑдио доÑожки |
s" #~ "td> | ÐеÑеклÑÑение доÑожки ÑÑбÑиÑÑов |
1, 2" #~ "td> | РегÑлиÑовка конÑÑаÑÑа |
3, 4 | РегÑлиÑовка " #~ "ÑÑкоÑÑи |
5, 6 | РегÑлиÑовка оÑÑенка | " #~ "tr>
7, 8 | РегÑлиÑовка наÑÑÑенноÑÑи |
<, " #~ "> | РегÑлиÑовка паÑаллакÑа |
(, )" #~ "td> | РегÑлиÑовка Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑекÑеÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ |
ÐÐÐÐÐ, " #~ "ÐÐÐ ÐÐÐ | ÐеÑемоÑаÑÑ 10 ÑекÑнд назад / впеÑед | " #~ "tr>
ÐÐÐРХ, ÐÐÐÐ | ÐеÑемоÑаÑÑ 1 минÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед | " #~ "tr>
PGUP, PGDOWN | ÐеÑемоÑаÑÑ 10 минÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ / впеÑед | " #~ "tr>