|
From: | Jochen Roderburg |
Subject: | Re: [Bug-wget] [PATCH] Some simple documentation corrections |
Date: | Mon, 26 Apr 2010 21:47:37 +0200 |
User-agent: | Dynamic Internet Messaging Program (DIMP) H3 (1.1.4) |
Zitat von Micah Cowan <address@hidden>:
Tony Lewis wrote:Hrvoje Niksic wrote:waiting interval specified by this function is influenced by address@hidden, which see. address@hidden"Which see" is no typo, it suggests to the user to also look at the documentation of "--random-wait" command-line option.It may not have been a typo, but it doesn't parse in English.Sure it does. It's grammatically correct English, and I've seen it used in various places (though somewhat rarely). Which doesn't mean it's not awkward and confusing (obviously, it has confused more than one native English speaker). Probably better without it.
And it actually looks *very* strange and not understandable for a non-english person (like me) who had never seen that phrase before in written texts in the described meaning. ;-)
In german one would say "siehe dort", which literally translated to english is "see there" or "look there", but I have some feeling that these are now really wrong english phrases in this context.
Reminds me of a previous discussion about the wget message "Server file no newer than local file" where the english folks said it is correct english and all the others thought "not newer" would be more correct. ;-)
Best regards, J. Roderburg
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |