fsfe-france
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Fsfe-france] FSF, traductions et serpent de mer


From: Antoine
Subject: [Fsfe-france] FSF, traductions et serpent de mer
Date: Mon, 09 Aug 2004 23:11:34 +0200

Salut Pierre,

> tu évoques à plusieurs reprises cette interdiction d'afficher le 
> caractère officiel d'une traduction de la GPL et la première phrase que 
> je lis sur le site de la FSF-France est la suivante :" Un effort pour 
> aboutir à une traduction officielle de la GNU General Public License en 
> français a été approuvé par RMS il y a quelques mois...". Et encore : 
> "jusqu'à ce que cet effort ait abouti à une version française 
> officielle, la seule version valable de la GPL est celle en anglais de 
> la FSF..."

Note que cette phrase doit être vieille. Le pied de page sur
http://fsffrance.org/gpl/gpl.fr.html affirme que la dernière mise à jour
date de mai 2003.

On voit assez vite que la communication grand public de la FSF n'est
vraiment pas son fort (on peut comparer le site GNU au site Creative
Commons). Un fonctionnement ouvert et transparent non plus, j'ai peur.

Il faut aussi rappeler que la FSF France n'émane pas de la FSF. La page
d'accueil http://www.fsf.org/ ne liste, comme antennes locales, que la
FSF Europe et la FSF Inde. La FSF France est une entité indépendante qui
émane d'un désaccord de certains militants français avec la FSF Europe
(en tout cas c'est ce que j'ai compris ; s'il y a une correction à
apporter, n'hésitez pas). Ces militants ont décidé de créer une
vraie/fausse "antenne locale" afin d'acquérir une visibilité et une
indépendance par rapport aux actions de la FSF Europe, qu'ils
n'approuvaient pas.

On peut vérifier que le site officiel de la FSF ne mentionne pas une
seule fois l'existence du site officiel de la FSF France :
http://www.google.fr/search?q=site%3Afsf.org%20fsffrance.org&ie=utf-8
A comparer aux résultats pour le site de la FSF Europe :
http://www.google.fr/search?q=site%3Afsf.org%20fsfeurope.org&ie=utf-8

Du coup, ce qui est cité sur le site officiel de la FSF France peut être
contradictoire avec ce que dit le site officiel de la FSF... D'un côté,
si la FSF France parle d'un accord de RMS à propos des dites
traductions, on est en droit de considérer qu'il s'agit d'une annonce
sérieuse (ou alors il faudrait que RMS produise un démenti). De l'autre,
la page citant cet "accord" n'a pas été modifiée depuis mai 2003 et
l'accord n'a à ma connaissance jamais fait l'objet d'une communication
officielle (par RMS ou la FSF, pas par la FSF France). On peut vérifier
qu'aucune traduction n'a été publiée dans le cadre de cette initiative,
mais que la traduction "non-officielle" qui existait auparavant a été
retirée du site d'APRIL... (*)

        « La traduction de la GNU GPL a été retirée temporairement en
        attendant la publication d'une nouvelle traduction par le groupe
        de travail APRIL/FSF France "traduction officielle de la GNU
        GPL" ».
        (sur http://www.april.org/gnu/gpl_french.html, dernièrement
        modifiée en mars 2004)

(*) il reste quand même une traduction, clairement marquée
"non-officielle", à http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html

On remarque enfin qu'un projet « French translation for the GNU GPL » a
été créé en 2002 sur Savannah, l'espace collaboratif de la FSF. Aucun
fichier n'est cependant disponible en téléchargement, et il n'y a pas de
mailing-list... (et pour une note amusante : « This project is not part
of the GNU Project. »)


Bref, le mystère de la traduction française de la GPL nage dans un
brouillard assez épais.


> Tout ceci n'est pas très pédagogique tout de même. Lorsqu'on consulte 
> les archives de la liste Fsfe-france-gpl, c'est encore pire : tout le 
> monde parle allègrement de traducs officielles et non-officielles. 
> J'aimerais comprendre ce qu'est une traduction "officielle" : une qui 
> dit qu'elle est non-officielle ? ;-) Merci de m'éclairer

Comme la GPL est l'oeuvre de la FSF, une traduction "officielle" serait
simplement une traduction à laquelle la FSF aurait déclaré conférer une
valeur légale : en affirmant officiellement que cette traduction est
l'exact équivalent juridique de la version anglaise, et qu'elle peut
être utilisée librement à sa place, i.e. que les deux sont
interchangeables. (note importante : la GPL elle-même n'est pas sous
licence libre, on n'a pas le droit d'en faire des oeuvres dérivées sans
accord de l'auteur i.e. la FSF)

Une traduction qui n'aurait pas été adoubée de cette manière par la FSF
serait une traduction "non-officielle", c'est-à-dire une licence qui ne
serait pas substituable à la GPL en version anglaise. Bien sûr on
pourrait tout de même utiliser un tel texte en tant que licence
logicielle, mais il ne serait pas plus interchangeable avec la GPL que
n'importe quelle autre licence (d'où les gros problèmes posés par la
soi-disant "GPL à la française" de l'INRIA & co). Seule une traduction
"officielle" pouvant être interchangeable et assurer une compatibilité
parfaite dans les deux sens (GPL-originale vers GPL-traduite et
vice-versa).


A propos de l'avertissement obligatoire maintenant :
comme la FSF oblige les traductions qu'elle n'a pas adoubées (i.e. les
traductions "non-officielles") à inclure le paragraphe d'avertissement
que tu cites, on présume qu'une traduction qui n'incluerait pas ce
paragraphe :
- soit, serait illégale au regard des exigences formulées par la FSF
- soit, aurait été validée et acceptée "officiellement" par la FSF

D'où la perplexité que l'on peut éprouver face à la traduction
portugaise publiée - sans paragraphe d'avertissement - sur le site
Creative Commons, d'autant qu'on a du mal à croire que Creative Commons
fasse la promotion de licences GNU et traduise la GPL sans consulter un
minimum la FSF (mais on ne sait jamais ;-)).

Il serait intéressant que les juristes qui participent aux traductions
en français des licences Creative Commons nous disent s'ils ont eu vent
d'un projet de traduction des licences GNU par Creative Commons.

Amicalement

Antoine.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]