# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnumed 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 11:26+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 18:39-0300\n" "Last-Translator: Rogerio Luz \n" "Language-Team: pt-br \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "unknown allergic state" msgstr "estado alérgico desconhecido" msgid "undisclosed allergic state" msgstr "estado alérgico não informado" msgid "no known allergies" msgstr "sem alergias conhecidas" msgid "does have allergies" msgstr "alérgico" msgid "ERROR: unknown allergic state [%s]" msgstr "ERRO: estado alérgico desconhecido [%s]" msgid "dummy-no-need-to-translate" msgstr "" msgid "soap_S" msgstr "" msgid "soap_O" msgstr "" msgid "soap_A" msgstr "" msgid "soap_P" msgstr "" msgid "soap_ADMIN" msgstr "" msgid "soap_Subjective" msgstr "soap_Subjetivo" msgid "soap_Objective" msgstr "soap_Objetivo" msgid "soap_Assessment" msgstr "soap_Avaliação" msgid "soap_Plan" msgstr "soap_Plano" msgid "soap_Administrative" msgstr "soap_Administrativo" msgid "internal error, check log" msgstr "erro interno, veja o log" msgid "consistency error, check log" msgstr "erro de consistência, veja o log" msgid "modified entry" msgstr "registro modificado" msgid "original entry" msgstr "registro original" msgid "%s: encounter (%s)" msgstr "%s: consulta (%s)" msgid "health issue: %s" msgstr "problema de saúde: %s" msgid "episode : %s" msgstr "episódio: %s" msgid "" "Medical problems: %(problems)s\n" "Total visits: %(visits)s\n" "Total EMR entries: %(items)s\n" "Documents: %(documents)s\n" "Test results: %(results)s\n" "\n" msgstr "" "Problemas médicos: %(problemas)s\n" "Visitas Totais: %(visitas)s\n" "Entradas Totais do PME: %(itens)s\n" "Documentos: %(documentos)s\n" "Resultados de Exames: %(resultados)s\n" "\n" msgid "" "EMR Statistics\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas do PME\n" "\n" msgid " %s known problems. Clinically relevant:\n" msgstr " %s problemas conhecidos. Clinicamente relevantes:\n" msgid " %s known problems\n" msgstr " %s problemas conhecidos\n" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "inactive" msgstr "inativo" msgid " %s visits from %s to %s\n" msgstr " %s visitas de %s a %s\n" msgid " %s documents\n" msgstr " %s documentos\n" msgid "" " %s test results\n" "\n" msgstr "" " % resultados de exames\n" "\n" msgid "" "Allergies and Intolerances\n" "\n" msgstr "" "Alergias e intolerâncias\n" "\n" msgid "unknown reaction" msgstr "reação desconhecida" msgid "allergies/intolerances" msgstr "alergias/intolerâncias" msgid "ERROR: cannot retrieve vaccinated indications" msgstr "ERRO: impossível obter indicações de vacinas" msgid "no vaccinations recorded" msgstr "não há registro de vacinação" msgid "" "%s\n" "\n" "This patient's chart was worked on only recently:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Request: %s\n" " Outcome: %s\n" "\n" "Do you want to continue that consultation\n" "or do you want to start a new one ?\n" msgstr "" "%s\n" "O prontuário desse paciente foi editado recentemente:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Pedido: %s\n" " Resultado: %s\n" "\n" "Você quer continuar a consulta anterior\n" "ou quer começar uma consulta nova ?\n" msgid "none given" msgstr "nenhuma fornecida" msgid "Starting patient encounter" msgstr "Iniciando Consulta do Paciente" msgid "Foundational Health Issue %s%s%s [#%s]" msgstr "Patologia Básica" msgid " ***** CONFIDENTIAL *****" msgstr "***** CONFIDENCIAL *****" msgid " contributed to death of patient" msgstr "contribuiu para o óbito do paciente" msgid " Noted at age: %s" msgstr " Primeira manifestação aos: %s" msgid " Status: %s, %s" msgstr "" msgid "not clinically relevant" msgstr "não relevante " msgid "clinically relevant" msgstr "relevante" msgid "Error retrieving episodes for this health issue." msgstr "Erro ao buscar episódios para esse problema de saúde." msgid "There are no episodes for this health issue." msgstr "Não há episódios para esse problema de saúde" msgid "Episodes: %s" msgstr "Episódios: %s" msgid " Most recent: %s%s%s" msgstr " Mais recente: %s%s%s" msgid "closed" msgstr "fechado" msgid "ongoing" msgstr "em progresso" msgid "No encounters found for this health issue." msgstr "Não foram achados consultas para esse problema de saúde. " msgid "Encounters: %s (%s - %s):" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" msgid " Most recent: %s - %s" msgstr " Mais recente: %s - %s" msgid "Unattributed episodes" msgstr "Episódios Sem Definição. " msgid "Episode %s%s%s (%s) [#%s]\n" msgstr "Episódios %s%s%s (%s) [#%s]\n" msgid "finished" msgstr "terminado" msgid "Error retrieving encounters for this episode." msgstr "Erro ao buscar consultas para esse episódio." msgid "There are no encounters for this episode." msgstr "Não há consultas para esse episódio." msgid "Last worked on: %s\n" msgstr "Editado pela última vez em: %s\n" msgid "Documents: %s" msgstr "Documentos: %s" msgid "Progress notes in most recent encounter:" msgstr "Notas de Evolução na consulta mais recente " msgid " your time: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgstr "Seu horário: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgid "daylight savings time in effect" msgstr "Horário de Verão" msgid "RFE" msgstr "Queixa do Paciente" msgid "AOE" msgstr "Resumo da Consulta" msgid "Measurements and Results:" msgstr "Medidas e Resultados" msgid "Documents:" msgstr "Documentos" msgid "no descriptions available" msgstr "não há descrição disponível" msgid "part" msgstr "parte" msgid "Org must be saved before adding persons" msgstr "Org deve ser salvo antes de adicionar pessoas" msgid "demRecord doesn't have an ID ! Impossible !" msgstr "demRecord não tem uma ID ! Impossível !" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "SQL failed for link persons" msgstr "SQL falhou ao ligar as pessoas" msgid " Doc: %s" msgstr "" msgid " MTA: %s" msgstr "" msgid "abnormal" msgstr "anormal" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "not relevant" msgstr "não relevante" msgid "relevant" msgstr "relevante" msgid "The lab request already exists but belongs to a different patient." msgstr "O pedido de exames já existe, mas pertence a outro paciente. " msgid "Verify which patient this lab request really belongs to." msgstr "Verifique a qual paciente esse pedido pertence" msgid "lab [%s], request ID [%s], expected link with patient [%s], currently linked to patient [%s]" msgstr "exame [%s], pedido [%s], esperado que fosse ligado com paciente [%s], atualmente ligado ao paciente [%s]" msgid "need lab request when inserting lab result" msgstr "é necessário do pedido quando inserindo um resultado de exames" msgid "error retrieving unreviewed lab results" msgstr "erro ao buscar resultado laboratorial não avaliado" msgid "external patient source (name, gender, date of birth)" msgstr "paciente externo (nome, sexo, data de nascimento) " msgid "internal patient ID" msgstr "ID do paciente interno" msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" msgid "external patient ID" msgstr "ID do paciente externo " msgid "first name" msgstr "nome" msgid "name, gender, date of birth" msgstr "nome, sexo, data de nascimento" msgid "last name" msgstr "sobrenome" msgid "any name part" msgstr "qualquer parte do nome" msgid "name: first-last" msgstr "nome: nome-sobrenome" msgid "name: last-first" msgstr "nome: sobrenome-nome" msgid "name" msgstr "nome" msgid "names: first-last, date of birth" msgstr "nomes: nome-sobrenome, data de nascimento" msgid "names: last-first, date of birth" msgstr "nomes: sobrenome, nome, data de nascimento" msgid "names: last-first, dob" msgstr "nomes: sobrenome-nome, DN" msgid "name, date of birth" msgstr "nome, data de nascimento" msgid "names: first last" msgstr "nomes: nome sobrenome" msgid "names: last, first" msgstr "nomes: sobrenome, nome" msgid "name: last, first" msgstr "nome: sobrenome, nome" msgid "date of birth/death" msgstr "data de nascimento/óbito" msgid "full name" msgstr "nome completo" msgid "Mr" msgstr "Sr" msgid "Mrs" msgstr "Sra" msgid "error" msgstr "erro" msgid "unable to get provider inbox messages from database" msgstr "não foi possível obter as mensagens do profissional do banco de dados" msgid "An error occurred while retrieving provider inbox messages from the database." msgstr "Um erro ocorreu ao se tentar obter as mensagens do profissional do banco de dados" msgid "ERROR: list of vaccinations not supplied" msgstr "ERRO: Lista de vacinas não fornecida" msgid "empty list of vaccinations" msgstr "lista de vacinas vazia" msgid "vacc -> ind error: %s" msgstr "" msgid "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy" msgstr "fazer-epy-doc-feliz" msgid "unknown gender" msgstr "sexo desconhecido" msgid "male" msgstr "masculino" msgid "female" msgstr "feminino" msgid "child" msgstr "criança" msgid "boy" msgstr "menino" msgid "girl" msgstr "menina" msgid "animal" msgstr "animal" msgid "final" msgstr "final" msgid "partial" msgstr "parcial" msgid "preliminary" msgstr "preliminar" msgid "already reported" msgstr "já importado" msgid "corrected result" msgstr "resultado corrigido" msgid "missing, reported later" msgstr "faltando, será registrado posteriormente" msgid "gm_ctl_client: starting slave GNUmed client" msgstr "" msgid "" "A GNUmed slave client has been started because\n" "no running client could be found. You will now\n" "have to enter your user name and password into\n" "the login dialog as usual.\n" "\n" "Switch to the GNUmed login dialog now and proceed\n" "with the login procedure. Once GNUmed has started\n" "up successfully switch back to this window.\n" msgstr "" "Um cliente GNUmed secundário foi iniciado pois\n" "não foi encontrado um cliete aberto. Você terá\n" "que entrar seu login e senha como sempre.\n" "\n" "Mude para o login do GNUmed agora e faça o\n" "login normalmente. Uma vez que o GNUmed tenha\n" "sido iniciado, volte a essa janela.\n" msgid "Connect to GNUmed" msgstr "Conectar ao GNUmed" msgid "Proceed and try to connect to the newly started GNUmed client." msgstr "Continue e tente conectar ao cliente recém aberto do GNUmed" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "Abort and do NOT connect to GNUmed." msgstr "Cancelar e NÃO conectar ao GNUmed." msgid "no hook specified, please report bug" msgstr "não há hook especificado, favor reportar esse bug. " msgid "Allergy" msgstr "Alergia" msgid "Vaccination" msgstr "Vacinação" msgid "Lab result" msgstr "Resultado Laboratorial" msgid "Lab" msgstr "Laboratório" msgid "Active health issue \"%s\"" msgstr "Problema de Saúde Ativo \"%s\"" msgid "Active health issue" msgstr "Problema de Saúde Ativo " msgid "Inactive health issue" msgstr "Problema de Saúde Inativo" msgid "" "%s \"%s\"\n" " noted at age %s\n" msgstr "" "%s \"%s\"\n" " começou com a idade %s\n" msgid "clinically relevant: yes\n" msgstr "relevante: sim\n" msgid "clinically relevant: no\n" msgstr "relevante: não\n" msgid "health issue caused death of patient\n" msgstr "problema de saúde causou o óbito do paciente\n" msgid "" "\n" "***** CONFIDENTIAL *****\n" "\n" msgstr "" "\n" "***** CONFIDENCIAL *****\n" "\n" msgid "" "Error retrieving episodes for health issue\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter episódio para esse problema de saúde\n" "%s" msgid "There are no episodes for this health issue.\n" msgstr "Não há episódios para esse problema de saúde.\n" msgid "" "%s%s episode(s)\n" "\n" "%sNo encounters found for this health issue.\n" msgstr "" "%s%s episodio(s)\n" "\n" "%sNão foram encontrados episódios para esse problema de saúde.\n" msgid "%s%s episode(s) between %s and %s\n" msgstr "%s%s episodio(s) entre %s e %s\n" msgid "" "%sLast seen: %s\n" "\n" msgstr "" "%sVisto pela última vez: %s\n" "\n" msgid "" "Error retrieving encounters for episode\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter consultas para esse episódio\n" "%s" msgid "" "%sEpisode \"%s\" [%s]\n" "%sEncounters: %s (%s - %s)\n" "%sLast worked on: %s\n" msgstr "" "%sEpisodio \"%s\" [%s]\n" "%sConsultas: %s (%s - %s)\n" "%sEditado pela última vez em: %s\n" msgid "Subjective" msgstr "Subjetivo" msgid "Objective" msgstr "Objetivo " msgid "Assessment" msgstr "Avaliação / Diagnósticos " msgid "Plan" msgstr "Plano" msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" msgid "Encounter" msgstr "Consulta" msgid "" "An error occurred while retrieving a text\n" "dump of the EMR for the active patient.\n" "\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar obter um texto\n" "dump do PME para o paciente ativo.\n" "\n" "Veja o log para detalhes." msgid "" "An error occurred while Demographic record export\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Um erro ocorreu ao exportar os registros Demográficos\n" "Por favor, veja o log para detalhes. " msgid "emr-journal" msgstr "pme-diário" msgid "Chronological EMR Journal\n" msgstr "Diário Cronológico do PME\n" msgid "Patient: %s (%s), No: %s\n" msgstr "Pacientes: %s (%s), Não: %s\n" msgid "" "Born : %s, age: %s\n" "\n" msgstr "" "Nascido : %s, idade: %s\n" "\n" msgid "Doc" msgstr "Médico" msgid "Entered" msgstr "Entrada" msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" msgid "Exported: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" msgid "unknown test status [%s]" msgstr "estado atual do teste desconhecido [%s] " msgid "hdwmy (single character date offset triggers)" msgstr "" msgid "in %d hour(s) - %s" msgstr "em %d hora(s) - %s" msgid "%d hour(s) ago - %s" msgstr "%d hora(s) atrás - %s" msgid "in %d day(s) - %s" msgstr "em %d dia(s) - %s" msgid "%d day(s) ago - %s" msgstr "%d dia(s) atrás - %s" msgid "in %d week(s) - %s" msgstr "em %d semana(s) - %s" msgid "%d week(s) ago - %s)" msgstr "%d semana(s) atrás - %s)" msgid "in %d month(s) - %s" msgstr "em %d mês(es) - %s" msgid "%d month(s) ago - %s" msgstr "%d mês(es) atrás - %s" msgid "in %d year(s) - %s" msgstr "em %d ano(s) - %s" msgid "%d year(s) ago - %s" msgstr "%d ano(s) atrás - %s" msgid "ndmy (single character date triggers)" msgstr "" msgid "right now (%s, %s)" msgstr "agora (%s, %s)" msgid "today (%s)" msgstr "hoje (%s)" msgid "tomorrow (%s)" msgstr "amanhã (%s)" msgid "yesterday (%s)" msgstr "ontem (%s)" msgid "%d. of %s (this month) - a %s" msgstr "%d. de %s (desse mês) - a %s" msgid "%d. of %s (next month) - a %s" msgstr "%d. de %s (mês que vem) - a %s" msgid "%d. of %s (last month) - a %s" msgstr "%d. de %s (mês passado) - a %s" msgid "%s (%s this year)" msgstr "%s (%s desse ano)" msgid "%s (%s next year)" msgstr "%s (%s ano que vem)" msgid "%s (%s last year)" msgstr "%s (%s ano passado)" msgid "%s this week (%s of %s)" msgstr "%s essa semana (%s de %s)" msgid "%s next week (%s of %s)" msgstr "%s semana que vem (%s de %s)" msgid "%s last week (%s of %s)" msgstr "%s semana passada (%s de %s)" msgid "No product information available." msgstr "Sem informações sobre o produto" msgid "Script must not be a link: [%s]." msgstr "Script não pode ser uma ligação (link): [%s]" msgid "Script must be readable by the calling user: [%s]." msgstr "O script deve poder ser lido pelo usuário que está chamando: [%s]" msgid "Script must be readable by the calling user only (permissions \"0600\"): [%s]." msgstr "O script deve poder ser lido apenas pelo usuário que está chamando (permissão \"0600\"): [%s]." msgid "Translate this or i18n will not work properly !" msgstr "Traduza isso ou o i18n não funcionará de maneira correta ! " msgid "" "Unable to display the file:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Your system does not seem to have a (working)\n" "viewer registered for the file type\n" " [%s]" msgstr "" "Impossível mostrar o arquivo:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Seu sistema não aparenta ter um \n" "programa registrado para esse tipo de arquivo\n" " [%s]" msgid "" "Cannot connect to configuration database with:\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "Não é possível conectar ao banco de dados com:\n" "\n" "[%s]" msgid "" "Cannot connect to database with:\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "Não é possível conectar ao banco de dados com:\n" "\n" "[%s]" msgid "SQL: %s" msgstr "" msgid "cannot connect to service [%s]" msgstr "não é possível conectar com o serviço [%s]" msgid "Cannot connect to database without login information!" msgstr "Não é possível conectar ao banco de dados sem o login! " msgid "The wxPython GUI framework hasn't been initialized yet!" msgstr "O wxPython, que processa o GUI, ainda não foi inicializado ainda! " msgid "Can't connect to database without login information!" msgstr "Não é possível conectar ao banco de dados sem login!" msgid "Cannot retrieve version information." msgstr "Não é possível obter informações sobre a versão. " msgid "" "There is no version information available from:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Não há informações disponíveis sobre a versão de:\n" "\n" " %s" msgid "" "A new version of GNUmed is available.\n" "\n" msgstr "" "Uma nova versão do GNUmed está disponível.\n" "\n" msgid " Your version: \"%s\"\n" msgstr "Sua versão atual: \"%s\"\n" msgid " New version: \"%s\"\n" msgstr "Nova versão: \"%s\"\n" msgid " - bug fixes only\n" msgstr " - somente resolução de bugs\n" msgid " - no database upgrade needed\n" msgstr " - não é necessário a atualização do banco de dados\n" msgid " - bug fixes and new features\n" msgstr " - resolução de bugs e novas funcionalidades\n" msgid " - database upgrade required\n" msgstr " - atualização de banco de dados necessária\n" msgid "" "Version information loaded from:\n" " [%s]" msgstr "" "Versão obtida de:\n" " [%s]" msgid "yYaA_keys_year" msgstr "" msgid "mM_keys_month" msgstr "" msgid "wW_keys_week" msgstr "" msgid "dD_keys_day" msgstr "" msgid "hH_keys_hour" msgstr "" msgid "1 Byte" msgstr "" msgid "%s Bytes" msgstr "" msgid "Put question here." msgstr "Coloque sua pergunta aqui" msgid "Remember and don't ask again." msgstr "Lembrar e não perguntar novamente" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Put caption here." msgstr "Ponha captura aqui" msgid "Check this if you want GNUmed to remember your decision and not ask you again." msgstr "Clique aqui se você quiser que o GNUmed se lembre de sua resposta e não pergunte novamente. " msgid "Data of current patient to be displayed here." msgstr "Data do paciente atual a ser mostrada aqui" msgid "Enlist" msgstr "Adicionar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Enlist current patient as staff member" msgstr "Adicionar paciente atual como membro da equipe" msgid "A short alias identifying the staff member. It is used in the clinical record among other places." msgstr "Um pequeno nome para identificar o membro da equipe. É usado no prontuário entre outros lugares. " msgid "The name of the new account. The account will be created in the database with the proper access rights. Privacy restrictions are currently hardcoded to membership in the PostgreSQL group \"gm-doctors\". You can use the name of an existing account but it must not be used by any other staff member yet." msgstr "O nome da nova conta. O nome da conta será criado no banco de dados com os direitos de acesso adequados. Privacidade e restrições então atualmente definidos para os membros do grupo PostgreSQL \"gm-doctors\". você pode usar o nome de uma conta, mas esse não pode estar em uso por qualquer outro membro da equipe. " msgid "The password for the new database account. Input will not be shown." msgstr "A senha para a nova conta. Não será mostrado a digitação." msgid "The database password must be typed again to enable double-checking to protect against typos." msgstr "Digite novamente a senha, para se proteger de erros de digitação. " msgid "" "Enlisting staff is a priviledged operation.\n" "You need to enter the password for the database administrator \"gm-dbo\" here." msgstr "" "Adicionar um membro da equipe é uma operação privilegiada.\n" "Você precisa digitar a senha do administrador do banco de dados \"gm-dbo\" aqui" msgid "Enlist this person as staff member and associate it with the given database account." msgstr "Adicionar essa pessoa como membro da equipe e associá-la ao banco de dados com a conta fornecida. " msgid "Cancel this dialog, do not enlist new staff member.," msgstr "Cancela essa janela, não adicionar novo membro da equipe." msgid "The currently selected patient is:" msgstr "O paciente atual é: " msgid "To enlist this person as a staff member fill in the fields below and hit [Enlist]." msgstr "Para adicionar essa pessoa como membro da equipe preencha o formulário abaixo e clique [Adicionar]." msgid "Short alias" msgstr "Nome pequeno" msgid "Database account" msgstr "Conta no banco de dados" msgid "Database password" msgstr "Senha da nova conta" msgid "Password, again" msgstr "Senha novamente" msgid "Admin password" msgstr "Senha do Administrador" msgid "Edit Allergy/Intolerance" msgstr "Editar Alergia/Intolerância" msgid "Save the allergy/intolerance in the database." msgstr "Salvar a alergia/intolerância no banco de dados." msgid "Clear all fields or reset to database values." msgstr "Limpar todos os campos, voltar aos valores originais do banco de dados. " msgid "Cancel editing the allergy/intolerance." msgstr "Cancelar a editação de alergia/intolerância." msgid "&Generic Specific" msgstr "&Específico ao Genérico" msgid "&Allergy" msgstr "&Alergia" msgid "&Sensitivity" msgstr "&Sensibilidade" msgid "&Definite" msgstr "&Definitivo" msgid "Since when do we know about this allergy. Mostly \"today\"." msgstr "Desde quando sabemos dessa alergia. Principalmente \"hoje\"." msgid "" "What is reported to be the trigger for the reaction. Can be\n" "- a drug (brand name, generic, constrast media, ...)\n" "- a chemical (household, job related)\n" "- an animal (cat fur, lice, ...)\n" "- a metal (CrNi, ...)\n" "- a foodstuff (lactose, ...)\n" "- a type of pollen (birch, ...)\n" "- ..." msgstr "" "O que foi descrito como o agente da reação. Exemplos:\n" "- uma droga (medicação, genérico, contraste, etc.)\n" "- um químico (produtos em casa, no trabalho, etc.)\n" "- um animal (pelo de gato, mosquitos, etc.)\n" "- um metal (níquel, cromo, etc.)\n" "- um alimento (lactose, derivados de porco, etc.)\n" "- um tipo de pólen (pinheiros, flores, etc.)\n" "- outros ..." msgid "Brand name if a drug is entered as the trigger." msgstr "Marca do remédio se uma droga foi entrada como o agente. " msgid "Check if this reaction applies to this drug/generic only, not the entire drug class." msgstr "Clique aqui se essa reação se aplica para esse medicamento/genérico especificamente, sem incluir a classe inteira a qual ele pertence. " msgid "Displays drug classe(s) along with their ATC code." msgstr "Mostrar a classe da droga junto com seu código ATC. " msgid "Document signs and symptoms. If reaction is to a drug also document time of onset after drug administration (<24h, 24-72h, >72h)." msgstr "Registre sinais e sintomas. Se a reação é a um medicamento descreva também o tempo de início deles após a administração (<24h, 24-72h, >72h)." msgid "Select this if the reaction is an allergy." msgstr "Selecione se a reação foi uma alergia." msgid "Select this if the reaction is a sensitivity." msgstr "Selecione se a reação foi uma sensibilidade." msgid "Check this if this allergy/intolerance is known to exist for sure as opposed to suspected." msgstr "Clique se a alergia/intolerância é sabida com certeza ao invés de só suspeitada. " msgid "Date Noted" msgstr "Data da descoberta" msgid "Trigger" msgstr "Agente" msgid "Brand Name" msgstr "Nome de Marca" msgid "Generics" msgstr "Genéricos" msgid "Drug Classes" msgstr "Classe da Droga" msgid "Reaction" msgstr "Reação" msgid "Reaction Type" msgstr "Tipo de Reação" msgid "Undisclosed" msgstr "Não Informada" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Allergy Manager" msgstr "Editor de Alergias" msgid "Lists the allergies known for this patient if any." msgstr "Lista das alergias conhecidas para esse paciente. " msgid "Save as a new allergy or update the allergy that is selected above." msgstr "Salvar como uma nova alergia ou atualizar a alergia selecionada." msgid "Clear the fields of the edit area. Will discard unsaved data." msgstr "Limpar os campos, você perderá dados não salvos." msgid "Delete the allergy selected in the list from the database." msgstr "Deletar a alergia secionada do banco de dados." msgid "Undisclosed: The patient does not disclose whether or not an allergy exists." msgstr "Não informada: paciente não informa se tem ou não alergias. " msgid "Unknown: It is not known whether any allergies exist in this patient." msgstr "Desconhecido: não se sabe se existem alergias para esse paciente. " msgid "None: It is believed the patient does not currently suffer from any allergies." msgstr "Nenhuma: acredita-se que o paciente não tenha atualmente nenhuma alergia." msgid "Close the dialag. Will discard unsaved data." msgstr "Fechar a janela. Serão perdidos os dados não salvos." msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Enter the address or number for this communications channel here." msgstr "Entre o endereço ou número para esse canal de comunicação aqui. " msgid "Check this if the communications channel is to be treated confidentially." msgstr "Clique aqui se esse ccanal de comunicação deve ser tratado como confidencial. " msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Run" msgstr "Executar" msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir " msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Run the query and present the results below." msgstr "Execute a pesquise e apresente os resultados abaixo." msgid "Visualize data from the result list below." msgstr "Visualizar dados dos resultados abaixo." msgid "Clear all fields." msgstr "Limpar os campos." msgid "Save the report definition." msgstr "Salvar a definição de relatório. " msgid "Delete this report definition." msgstr "Apagar essa definição de relatório. " msgid "" "Contribute this report definition to the GNUmed community. The report name and SQL command will be sent to the mailing list.\n" "\n" "Patient data will NOT be put AT RISK.\n" "\n" "You may want to be careful about the SQL itself as it just might contain bits of sensitive data in, say, the WHERE conditions." msgstr "" "Contribuir esse relatório para a comunidade GNUmed. Esse relatório e o comando SQL serão enviados para a lista de e-mails.\n" "\n" "Dados do paciente NÃO serão colocados em RISCO\n" "\n" "Você deve ter cuidado com o SQL em si, pois há a possibilidade que ele contenha dados importantes, como a condição WHERE. " msgid "Show the database schema definition in your web browser." msgstr "Mostre o esquema do banco de dados no seu navegador. " msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "" "\n" "Command\n" "(SQL)" msgstr "" msgid "right list" msgstr "lista a direita" msgid "left list" msgstr "lista a esquerda" msgid "Do something with the two lists below." msgstr "Manipule as listas abaixo." msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" msgid "= selected =>" msgstr "" msgid "= all =>" msgstr "" msgid "<= all =" msgstr "" msgid "<= selected =" msgstr "" msgid "Edit Document Types" msgstr "Editar os Formatos de Documentos" msgid "Set &translation" msgstr "Definir &tradução" msgid "&Reassign" msgstr "&Redefinir" msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "This lists the available document types." msgstr "Lista os formatos de documentos disponíveis" msgid "The document type, usually in Englisch." msgstr "O formato de documento, geralmente em Inglês." msgid "The document type in the local language." msgstr "O formato de documentos na língua local." msgid "Change translation of selected document type for your local language." msgstr "Mudar a tradução do formato de documento para sua língua local." msgid "Add above input as a new document type." msgstr "Adicione o digitado acima como novo formato de documento." msgid "Delete selected document type. Note that you can only delete document types that are not in use." msgstr "Apagar o formato de documento selecionado. Só podem ser apagados formatos que não estejam em uso. " msgid "Change the type of all documents currently having the selected document type." msgstr "Mudar o formato de todos os documentos que tenham o formato selecionado. " msgid "Type (English)" msgstr "Formato (Inglês)" msgid "Local language" msgstr "Língua local" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Edit staff list" msgstr "Editar a lista de membros da equipe " msgid "The list of currently existing staff members." msgstr "A lista atual de membros da equipe." msgid "Short alias for the GNUmed staff member. Must be unique for this system." msgstr "Nome pequeno do membro da equipe no GNUmed. Deve ser único a esse sistema." msgid "The database account for this GNUmed staff member. Note that you cannot change your *own* database account." msgstr "Conta desse membro da equipe GNUmed. Não se pode mudar sua *própria* conta no bancco de dados." msgid "A short comment on this GNUmed staff member." msgstr "Um comentário pequeno sobre esse membro da equipe GNUmed. " msgid "Save modified employee details. You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "Salvar as modificações. Você necessita da senha do administrador do banco de dados do GNUmed . " msgid "Activate selected employee. You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "Ativar membro da equipe selecionado. Você necessita da senha do administrador do banco de dados GNUmed ." msgid "Deactivate selected employee. You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "Desativar o membro da equipe seleccionado. Você necessita da senha do administrador do banco de dados GNUmed " msgid "Entirely remove the staff entry (including the database account). This will only be possible if no patient data was aved under this account. If any data exists the entry will be deactivated only. You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "Remover completamente esse membro da equipe (incluindo a conta no banco de dados). Isso só será possível se não há dados salvos para nenhum paciente com essa conta. Se algum dado existir, essa conta será apenas desativada. Você necessita da senha do administrador do banco de dados GNUmed ." msgid "Close this dialog." msgstr "Fechar essa janela" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "edit encounter details" msgstr "editar detalhes da consulta" msgid "Save the encounter details." msgstr "Salvar os detalhes da consulta" msgid "Select the type of encounter." msgstr "Selecione o tipo de consulta" msgid "Enter the Reason For Encounter here. This is the patient's initial request which led to the consultation." msgstr "Relate aqui a razão para consulta. Essa é a Queixa Principal do paciente" msgid "Enter the Consultation Summary here. This is your final assessment of the encounter/consultation summary." msgstr "Relate aqui seu resumo da consulta. Esse é o Resumo Final da sua avaliação da consulta. " msgid "" "Edit the details for the consultation below.\n" "\n" "The following problems were discussed:" msgstr "" "Editar os detalhes da consulta abaixo.\n" "\n" "Os seguintes problemas foram discutidos:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Started" msgstr "Começou" msgid "Ended" msgstr "Terminou" msgid "Request" msgstr "Pedido" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Required: The name for this encounter type in your local language." msgstr "Obrigatório: Nome para o tipo dessa consulta em sua língua local." msgid "" "Optional: The system-wide name for this encounter type. If you leave this empty the local name will be used.\n" "\n" "It is useful to choose an English term but that is not mandatory. One advantage to using a system name is that different people can have the system name translated to their language and still use the same encounter type." msgstr "" "Opcional: O nome global a ser usado em todo o sistema para essa consulta. Se deixado em branco será usado o nome local. \n" "\n" "É útil usar um nome em Inglês, mas não é obrigatório. Uma vantagem dessa utilização é que o nome global poderá ser utilizado por várias pessoas para fazerem suas próprias traduções em suas línguas e mesmo assim manter o mesmo tipo de consulta. " msgid "Local name" msgstr "Nome Local" msgid "edit episode details" msgstr "editar os detalhes do episódio" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Select the foundational health issue this episode belongs to." msgstr "Selecione o Problema de Saúde Básico sob o qual esse episódio pertence." msgid "Type or select the description for this episode. It should be a summary for the episode of illness." msgstr "Digite ou selecione uma descrição para esse episódio. Deverá ser um resumo do episódio da doença. " msgid "If this box is checked the episode is over. If not it is currently ongoing." msgstr "Se essa caixa estiver marcada o episódio acabou. Se não ele ainda está ativo. " msgid "Patient" msgstr "Paciente" msgid "Base issue" msgstr "Problema básico" msgid "Description" msgstr "Desccrição" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Enter the actual ID (number, identifier, ...) here." msgstr "Digite o ID (número, identificador, etc.) aqui." msgid "Enter a comment on this external ID." msgstr "Digite um comentário a esse ID externo" msgid "ID Type" msgstr "Tipo de ID" msgid "Issuer" msgstr "Emitente" msgid "edit form template details" msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" msgid "&Template" msgstr "" msgid "OpenOffice" msgstr "" msgid "A long, descriptive name for this form template." msgstr "Um nome longo descrevendo esse modelo." msgid "A short, catchy name for this template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." msgid "External version information such as the exact version/release/revision of a paper form onto which to print data with the help of this template." msgstr "Versão externa como a exata versão/lançamento/revisão do formulário em papel para qual esse modelo vai possiblitar imprimir dados. " msgid "The type of this template. The intended use case for this template." msgstr "Tipo do modelo. Uso provável desse modelo." msgid "The document type under which to store forms generated from this template." msgstr "Tipo de documento em que serão salvos formulários produzidos com esse modelo." msgid "Examplary filename. Mainly used for deriving a suitable file extension since that matters to some form engines. Most of the time this should already be set correctly when the template data is imported initially." msgstr "Exemplo de nome de arquivo. Será usado na maioria das vezes para derivar uma extensão de arquivo adequada, isso é importante para alguns formulários externos. Na maioria das vezes isso deverá estar já configurado corretamente quando os dados do modelo forem inicialmente importados." msgid "Load template data from a file." msgstr "Abrir dados de modelo de um arquivo. " msgid "Mark this checkbox if you want this template to be active in GNUmed." msgstr "Clique se você quer que esse modelo esteja ativado no GNUmed." msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgid "Template type" msgstr "Tipo de modelo" msgid "Document type" msgstr "Tipo de Documento" msgid "Filename" msgstr "Arquivo" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Processed by:" msgstr "Processado por: " msgid "Last modified:" msgstr "Modificado em: " msgid "by:" msgstr "por: " msgid "Select the type of address here." msgstr "Selecione o tipo de endereço aqui." msgid "Enter any additional street level instructions, such as postal box or driving directions." msgstr "Preencha qualquer outro dado referente ao endereço, como caixa postal ou direções." msgid "Enter the house number for this address." msgstr "Preencha o número para esse endereço." msgid "Enter the subunit/appartment/room/level/entrance for this address." msgstr "Preencha o complemento apartamento/sobrado/bloco/andar/etc. para esse endereço. " msgid "Enter any additional notes and comments on this address which didn't fit anywhere else." msgstr "Preencha qualquer dado adicional ou comentários sobre esse endereço (se não for adequado em outro lugar)." msgid "Zip code" msgstr "CEP" msgid "Street" msgstr "Rua" msgid "Directions" msgstr "Informações Adicionais" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Unit:" msgstr "Unidade: " msgid "Town" msgstr "Cidade" msgid "Suburb:" msgstr "Bairro:" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Country" msgstr "País" msgid "GNUmed generic EditArea dialog" msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" msgid "Save the entered data into the database." msgstr "Salvar os dados no banco de dados" msgid "Cancel editing the data and discard changes." msgstr "Cancelar a edição de dados e descartar mudanças " msgid "GNUmed generic EditArea dialog" msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" msgid "Save data into database and clear fields for next value." msgstr "Salvar dados e limpar campos para novos valores" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add a new item to the list." msgstr "Adicionar novo item à lista." msgid "Edit the selected item." msgstr "Editar o item selecionado." msgid "Remove the selected item(s) from the list." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "Mark the items you want to work on with ." msgstr "Marque os itens que você queira editar (usar o )" msgid "Act on the items selected in the above list." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" msgid "Cancel this dialog." msgstr "Cancelar essa janela." msgid "Add a new item to the list above." msgstr "Adicionar um novo item a lista acima." msgid "Edit the (first or only) item selected in the list above." msgstr "Editar (somente o primeiro) item selecionado na lista acima. " msgid "Delete the (first or only) item selected in the list above." msgstr "Apagar (somente o primeiro) item selecionado na lista acima." msgid "Database welcome message editor" msgstr "Editor da mensagem de boas-vindas do banco de dados." msgid "" "Below you can edit the database welcome message shown at startup\n" "which allows you to identify the database you are connected to.\n" "\n" "To disable that popup leave the message empty." msgstr "" "Abaixo você pode editar a mensagem de boas-vindas\n" "do banco de dados, isso permite que você identifique\n" "o banco de dados a qual está conectando.\n" "Para desabilitar essa mensagem é só deixá-la em branco." msgid "Save/Update" msgstr "Salvar/Atualizar" msgid "Clear/Restore" msgstr "Limpar/Recarregar" msgid "add -- or edit selected -- past history item (Foundational Health Issue)" msgstr "adicionar -- ou editar -- história pregressa (Problema de Saúde Fundamental) " msgid "Save or update the condition (past history item)." msgstr "Salvar ou atualizar a condição (história pregressa)" msgid "Clear fields or restore them to the values in the database." msgstr "Limpar campos ou restaurá-los aos valores do banco de dados." msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "right" msgstr "direita" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Relevant" msgstr "Relevante" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Caused death" msgstr "Causou o Óbito" msgid "Enter the condition (health issue/past history item) here. Keep it short but precise." msgstr "Entre o problema (problema de saúde/história pregressa) aqui. Seja conciso, mas preciso. " msgid "Enter past history facts about the condition here. Note that those can only ever be added to from this field." msgstr "Descreva história pregressa da doença aqui. Note que só poderão ser adicionados dados, nunca apagados. " msgid "Enter the age in years when this condition was diagnosed. Setting this will adjust the \"in the year\" field accordingly." msgstr "Digite a idade em anos quando essa condição foi diagnosticada. Essa informação automaticamente ajustará o campo \"no ano\"." msgid "Enter the year when this condition was diagnosed. Setting this will adjust the \"at age\" field accordingly." msgstr "Digite o ano do diagnóstico dessa doença. Essa informação automaticamente ajustará o campo \"idade\"." msgid "Check if this is an active, ongoing problem." msgstr "Clique se o problema está ativo atualmente ou condição crônica." msgid "Check if this is a clinically relevant problem." msgstr "Clique se for relevante clinicamente." msgid "Check if this is an operated-on condition (eg. appendectomy)." msgstr "Clique se o problema teve de ser submetido a cirurgia (i.e. apendicectomia). " msgid "Check if this condition is to be kept confidential and not disclosed to anyone else." msgstr "Clique se essa condição é confidencial e não foi contada a mais ninguém." msgid "Check if this condition contributed to causing death of the patient." msgstr "Clique se essa condição contribuiu para a morte do paciente. " msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "" "Progress\n" "Note" msgstr "" "Notas de\n" "Evolução" msgid "When Noted" msgstr "Quando descoberto" msgid "Age:" msgstr "Idade: " msgid "Or year:" msgstr "ou Ano: " msgid "Please select a health issue:" msgstr "Por Favor selecione um problema de saúde:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Health issue selector" msgstr "Seletor de Problema de Saúde" msgid "&Sign as:" msgstr "&Assinar como: " msgid "&Abnormal" msgstr "&Anormal" msgid "&Relevant" msgstr "&Relevante" msgid "The type of measurement or test this result is about." msgstr "O tipo de resultado desse teste" msgid "The result of the measurement. Numeric and alphanumeric input is allowed." msgstr "O resultado do exame. Aceita-se números e letras (valor alfanumérico). " msgid "The units this result comes in." msgstr "As unidades de medida padrão do exame. " msgid "" "Enter an indicator for the degree of abnormality.\n" "Often +, -, !, ?, () or any combination thereof." msgstr "" "Digite um indicador para anormalidade\n" "Geralmente +, -, !, ?, () ou uma combinação deles. " msgid "When was this result actually obtained. Usually the same or between the time for \"sample taken\" and \"result reported\"." msgstr "Quando esse resultado foi realmente obtido. Geralmente é o mesmo que \"coleta da amostra\" ou \"data do exame\". " msgid "" "A technical comment on the result.\n" "Usually by the entering Medical Technical Assistant." msgstr "" "Comentário técnico do exame.\n" "Geralmente dado pelo Técnico Laboratorial que assinou o laudo. " msgid "The doctor in charge who will have to assess and sign off this result." msgstr "O médico que deverá avaliar e dar vistos nesse exame." msgid "The medical problem this test results pertains to." msgstr "O problema médico a qual esse exame pertence." msgid "" "A clinical assessment of the measurement.\n" "Usually by a doctor." msgstr "" "Uma avaliação clínica do resultado.\n" "Geralmente por um médico. " msgid "Check if you want to save a review." msgstr "Clique se quer salvar uma revisão. " msgid "Check if this result is technically abnormal." msgstr "Clique se esse exame é tecnicamente anormal." msgid "Check if this result is clinically relevant." msgstr "Clique se esse exame é clinicamente relevante." msgid "A comment on this review." msgstr "Um comentário dessa revisão. " msgid "The lower bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor inferior de normalidade desse exame." msgid "The upper bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor superior de normalidade desse exame. " msgid "An alphanumeric range of technically normal values." msgstr "Um valor alfanumérico de normalidade desse exame." msgid "The lower bound of the target range for this test in this patient." msgstr "O valor ideal inferior desse exame para esse paciente. " msgid "An alphanumeric target range for this test in this patient." msgstr "Um valor ideal alfanumérico para esse exame nesse paciente." msgid "The reference group the normal range for this value pertains to." msgstr "O grupo de referência que os valores normais pertencem. " msgid "Measurement details" msgstr "Detalhes dos Resultados" msgid "Test" msgstr "Exame" msgid "Units" msgstr "Unidade Padrão" msgid "Indicator" msgstr "Indicador" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Clinical context" msgstr "Contexto Clínico" msgid "In charge" msgstr "Responsável" msgid "Problem" msgstr "Problema" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Review" msgstr "Revisão" msgid "Reference information" msgstr "Informação referente" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "--" msgstr "--" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Target" msgstr "Ideal" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "&Your unsigned" msgstr "&Seus não assinados" msgid "&All unsigned" msgstr "&Todos os não assinados" msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" msgid "&Actions ... " msgstr "&Ações ..." msgid "Apply selection to those unsigned results for which you are to take responsibility." msgstr "Aplique a seleção para aqueles resultados não vistos pelos quais você tomará responsabilidade." msgid "Apply selection to all unsigned results." msgstr "Aplique a seleção a todos os resultados não vistos." msgid "Select results according to your choice on the left." msgstr "Selecione resultados com base na sua escolha a esquerda. " msgid "Invoke actions on the selected measurements." msgstr "Agir nos resultados selecionados" msgid "Clinically relevant" msgstr "Relevante Clinicamente" msgid "Technically abnormal" msgstr "Tecnicamente Anormal" msgid "... test results listing goes here ..." msgstr "... lista de exames deverá ser inserida aqui ..." msgid "Leave as is" msgstr "Deixe como está" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "A&bnormal" msgstr "&Anormal" msgid "Not relevant" msgstr "Não relevante" msgid "&Take responsibility" msgstr "&Assumir Responsabilidade" msgid "Signing off test results" msgstr "Dar visto nos resultados de exames" msgid "Select this if you want to agree with the current decision on technical abnormality of the results." msgstr "Selecione se você quer aceitar a decisão de taxar esse exame como tecnicamente anormal. " msgid "Select this if you think the selected results are normal regardless of what the result provider said." msgstr "Selecione se você acha que o resultado é normal não importando o que o laboratório / laudo diz. " msgid "Select this if you think the selected results are technically abnormal - regardless of what the result provider said." msgstr "Selecione se você acha que os resultados são tecnicamente anormais - não importando o que o laboratório / laudo diz. " msgid "Select this if you want to agree with the current decision on clinical relevance of the results." msgstr "Selecione se você concorda com a opinião atual de resultado clinicamente relevante. " msgid "Select this if you think the selected results are clinically not significant." msgstr "Selecione se você acha que o resultado não é clinicamente significante. " msgid "Select this if you think the selected results are cliniccally significant." msgstr "Selecione se você acha que o resultado é clinicamente relevante." msgid "Enter a comment on this review. Only available if the review applies to a single result only." msgstr "Digite um comentário a essa revisão. Disponível somente se essa revisão se aplica a apenas um exame. " msgid "Check this to take over responsibility for initiating action on these results." msgstr "Clique para tomar responsabilidade por agir com base nesse resultado. " msgid "Sign off test results and save review status for all selected results." msgstr "Dar visto nos resultados de exames e rever o status de todos os resultados selecionados." msgid "Cancel and discard review, that is, do NOT sign off results." msgstr "Cancelar e descartar a revisão, isso é, NÃO dar visto aos resultados" msgid "" "This signing applies to ALL results currently selected in the viewer.\n" "\n" "If you want to change the scope of the sign-off\n" "you need to narrow or widen the selection of results." msgstr "" "Esse visto se aplica a TODOS os resultados atualmente selecionados.\n" "\n" "Se você quer mudar quais resultados modificar deverá aumentar ou diminuir\n" "a seleção de resultados." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Moving narrative to another episode" msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "Select the episode you want to move the narrative to." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Move the narrative from the source to the target episode." msgstr "Mover a descrição de de seu episódio atual para o episódio escolhido." msgid "Cancel moving the narrative entries and leave them where they are." msgstr "Cancelar mover a descrição e deixá-las onde estão. " msgid "Source episode" msgstr "Episódio Atual " msgid "The episode the displayed narrative currently belongs to." msgstr "O episódio em que essa descrição atualmente se encontra." msgid "Target episode" msgstr "Episódio Selecionado. " msgid "The episode you want to move the displayed narrative to." msgstr "O episódio para o qual você quer mover a desccrição. " msgid "Check this to make this the currently active name." msgstr "Clique para escolher o nome ativo atual. " msgid "Enter a comment relevant to this name (such as \"before marriage\")." msgstr "Faça um comentário relativo a esse nome (como \"antes do casamento\"). " msgid "Title" msgstr "Título" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "Nick name" msgstr "Apelido" msgid "Date of birth" msgstr "Dia de Nascimento" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Activate the respective patient by double-clicking a row." msgstr "Ativar o paciente clicando duas vezes na sua linha." msgid "Programmer must override this text." msgstr "" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Active patient" msgstr "Paciente Ativo" msgid "Show ALL patient related messages." msgstr "Mostrar TODAS as mensagens relativas a pacientes" msgid "Among patient related messages show only those for the active patient." msgstr "Das mensagens de pacientes mostre apenas as relativas ao paciente ativo." msgid "This shows the entirety of the selected message in your Inbox." msgstr "Isso mostra todas as mensagens de sua caixa de entrada. " msgid "Patient-related messages:" msgstr "Mensagens relacionadas ao paciente: " msgid "To" msgstr "Para" msgid "Form" msgstr "De" msgid "Clinical Notes" msgstr "Anotações Clínicas" msgid "Instructions" msgstr "Instruções" msgid "Urgent" msgstr "Urgente" msgid "With Sample" msgstr "Com Exemplo" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Your review" msgstr "Sua revisão" msgid "Reviews by others" msgstr "Revisões por outros" msgid "(you are/are not the primary reviewer)" msgstr "(você é/não é o revisor primário)" msgid "review document" msgstr "revisar documento" msgid "technically abnormal" msgstr "tecnicamente anormal" msgid "take over responsibility" msgstr "se responsabilizar" msgid "sign all parts" msgstr "assinar todas as partes" msgid "Edit document properties" msgstr "Editar propriedades do documento" msgid "Shows the episode associated with this document. Select another one or type in a new episode name to associate a different one." msgstr "Mostra o episódio associado com esse documento. Selecione ou digite o nome de outro episódio a qual deseja associar esse documento. " msgid "" "Lists previous reviews for this document part.\n" "\n" "The first line (marked with an icon) will show your previous review if there is one.\n" "The second line (marked with a blue bar) will display the review of the responsible provider if there is such a review.\n" "\n" " You can edit your review below." msgstr "" "Lista as revisões prévias para essa porção de documento.\n" "\n" "A primeira linha (marcada com ícone) mostrará sua última revisão, se houver.\n" "A segunda linha (marcada com barra azul) mostrará a revisão de responsabilidade do provedor, se houver.\n" "\n" "Você pode editar sua revisão abaixo." msgid "Check this if you want to edit your review." msgstr "Clique se você deseja editar sua revisão." msgid "Check this if you intend to take over responsibility for this document and not just review it." msgstr "Clique se você quer se responsabilizar por esse documento ao invés de apenas o revisar. " msgid "Apply review to entire document rather than just this part or page." msgstr "Aplicar a revisão para todo o documento ao invés de apenas a essa página ou porção. " msgid "Save your review." msgstr "Salvar sua revisão" msgid "Cancel this review." msgstr "Cancelar essa revisão. " msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "The original filename (if any). Only editable if invoked from a single part of the document." msgstr "O Arquivo original (se houver). Somente pode ser editado se apenas uma porção do documento for pedida. " msgid "Seq #" msgstr "" msgid "The sequence index or page number. If invoked from a document instead of a page always applies to the first page." msgstr "I índice da sequência ou o número da página. Se invocado de um documento será sempre invocado a primeira página. " msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" msgid "Parts" msgstr "Porção" msgid "Part Sources" msgstr "Fontes das Porções" msgid "&Scan page(s)" msgstr "&Escanear página(s)" msgid "Pick &file(s)" msgstr "Escolha &arquivos" msgid "Intended reviewer:" msgstr "Revisor Pretendido:" msgid "&review and sign" msgstr "&revisar e assinar" msgid "&technically abnormal" msgstr "&tecnicamente anormal" msgid "&clinically relevant" msgstr "&clinicamente relevante" msgid "show part" msgstr "mostrar porção" msgid "delete part" msgstr "apagar porção" msgid "Discard" msgstr "Descartar" msgid "Acquire a page from an image source (scanner, camera). This may bring up an intermediate dialog. It uses Sane (Linux) or TWAIN (Windows)." msgstr "Adquire uma página de uma fonte de imagem (scaner, câmera). Isso pode trazer uma janela intermediária. É usado o Sane (Linux) ou TWAIN (Windows) " msgid "Add a file from the filesystem as a new part. Shows a file selector dialog." msgstr "Adicione um arquivo como uma porção. Será mostrado uma janela de seleção de arquivos. " msgid "Required: The primary episode this document is to be listed under." msgstr "Obrigatório: Episódio primário sob o qual esse documento será listado. " msgid "Required: The type of this document." msgstr "Obrigatório: Tipo do documento." msgid "Optional: A short comment identifying the document. Good comments give an idea of the content and source of the document." msgstr "Opcional: Um comentário identificando o documento. Comentários úteis dão uma idéia da fonte e do conteúdo do documento. " msgid "Required: The date when the medical information described in the document was produced. This is free text so you can add approximate dates, too, such as 3/2004 where appropriate." msgstr "Obrigatório: A data em que a informação contida no documento foi produzida. Esse é um campo livre, então pode-se colcoar datas aproximadas, como 09/2008 onde for apropriado. " msgid "Required: Enter the provider who will be notified about the new document so it can be reviewed. In most cases this is the primary doctor of the patient." msgstr "Obrigatório: Digite o provedor a ser notificado sobre o novo documento para que seja revisado. Na maioria dos casos esse é o médico principal do paciente. " msgid "Check this to mark the document as reviewed upon import. If checked you can (and must) decide on \"technically abnormal\" and \"clinically relevant\", too. The default can be set by an option." msgstr "Clique para marcar o documento como tendo sido revisto ao ser importado. Se clicado você deverá decidir se é \"tecnicamente anormal\" ou \"clinicamente relevante\". Isso poderá ser padronizado. " msgid "Whether this document report technically abormal results." msgstr "Se esse documento retrata resultados anormais tecnicamente. " msgid "Whether this document reports clinically relevant results. Note that both normal and abnormal resuslts can be relevant." msgstr "Se esse documento retrata resultados clinicamente relevantes. Lembrar que tanto resultados normais quanto anormais podem ser clinicamente relevantes." msgid "This field lists the parts belonging to the current document." msgstr "Esse campo lista as porções que pertencem ao documento atual." msgid "View the part selected in the above list." msgstr "Ver a porção selecionada na lista acima." msgid "Remove the part selected in the above list. Will ask before physical deletion from disk." msgstr "Remover a porção selecionada na lista acima. Será perguntado se deverá ser apagado fisicamente do disco." msgid "Optional: A free-text document description." msgstr "Opcional: Uma descrição livre sobre o documento." msgid "Save finished document." msgstr "Salvar documento pronto" msgid "Start over (discards current data)." msgstr "Começar novamente (descarta os dados atuais)." msgid "Associate to episode:" msgstr "Associar ao episódio: " msgid "Type:" msgstr "Tipo: " msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "Date of creation:" msgstr "Data de criação: " msgid "Please select a person from the list below." msgstr "Selecione uma pessoa da lista abaixo." msgid "Select" msgstr "Selecione" msgid "Select person from list" msgstr "Selecione pessoa da lista" msgid "Displays the list of persons to select from." msgstr "Mostra a lista de pessoas que podem ser selecionadas." msgid "Select the person highlighted in the list above." msgstr "Selecione a pessoa marcada na lista acima." msgid "Cancel person selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." msgid "age" msgstr "idade" msgid "review status" msgstr "rever estado" msgid "episode" msgstr "episódio" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Sort newest documents to top of tree." msgstr "Organizar documentos mais recentes no topo da árvore." msgid "Sort unreviewed documents to top of tree." msgstr "Organizar os documentos não revisados no topo da árvore. " msgid "Sort documents by the episode they belong to." msgstr "Organizar documentos pelo episódio a qual pertencem. " msgid "Sort documents by their type." msgstr "Organizar documentos por tipo. " msgid "Sort documents by" msgstr "Organizar documentos por" msgid "Edit staff details" msgstr "Editar detalhes de membro da equipe" msgid "Discharge staff" msgstr "Demitir membro da equipe" msgid "Enlist current patient" msgstr "Incluir paciente atual" msgid "button_1" msgstr "" msgid "Lists the existing users in the GNUmed system." msgstr "Listar os usuários atuais no sistema GNUmed." msgid "Edit details of selected staff member." msgstr "Editar detalhes do membro da equipe selecionado" msgid "Discharge the selected person from the staff list." msgstr "Demitir (retirar) a pessoa selecionada dos membros da equipe. " msgid "Add a new user to the GNUmed system." msgstr "Adicione um novo usuário ao sistema GNUmed. " msgid "Required: The database account assigned to this staff member. Must exist in the database." msgstr "Obrigatório: A conta do banco de dados desse membro da equipe. Deverá existir no banco de dados. " msgid "Role" msgstr "Função" msgid "Required: The organisation role for this staff member. Currently the only supported role is \"doctor\"." msgstr "Obrigatório: A função dentro da organização desse membro da equipe. Atualmente a única função suportada é \"médico\"." msgid "Sign" msgstr "Assinar" msgid "Required: A short signature for this staff member such as the concatenated initials. Preferably not more than 5 characters." msgstr "Obrigatório: Uma assinatura curta para esse membro da equipe, como as iniciais. De preferência não mais de 5 caracteres." msgid "Optional: A free-text comment on this staff member." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." msgid "&Me only" msgstr "&Somente eu" msgid "&All users" msgstr "&Todos os usuários" msgid "" "The keyword you want to trigger this text expansion.\n" "\n" "Try to avoid words or abbreviations in their day-to-day form as you may want to use them verbatim. Rather prefix or suffix your keywords with, say, \"*\" or \"$\". It is wise to not suffix keywords with typical word separators, such as:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" SPACE TAB LINEBREAK\n" "\n" "as those are needed to detect when to trigger keyword expansion." msgstr "" "O atalho que você queira que retorne essa expressão.\n" "\n" "Tente evitar palavras e abreviações do seu dia-a-dia pois você poderá querer usá-las verbatim. Ao invés, prefixe ou sufixe suas palavras chaves com pontuações, digamos, \"*\" ou \"$\". Tente não sufixar palavras com separadores comuns como:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" ESPAÇO TAB QUBRADELINHA\n" "\n" "pois esses símbolos são necessários para detectar quando usar a expansão do atalho. " msgid "This is the text the keyword will expand to. You can use any text-based punctuation and formatting." msgstr "Esse é o texto para qual o atalho se expandirá. Você pode usar qualquer pontuação ou formatação. " msgid "Select this if you want to use this text expansion just for yourself." msgstr "Selecione se você quer que esse atalho seja usado apenas por você. " msgid "Select this if you want to enable all GNUmed users to invoke this expansion (unless they have defined their own expansion with the same keyword)." msgstr "Selecione se você quiser que esse atalho seja usado por todos os usuários GNUmed, a não ser que eles mesmos tenham definido sua própria expansão com esse mesmo atalho. " msgid "Keyword" msgstr "Atalho" msgid "Expand to" msgstr "Expandir para" msgid "Scope" msgstr "" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Keep running" msgstr "Continuar executando" msgid "Close GNUmed" msgstr "Fechar GNUmed" msgid "View log" msgstr "Veja o log" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" msgid "GNUmed exception handler" msgstr "" msgid "Enter any additional data or commentary you wish to provide such as what you were about to do." msgstr "Entre aqui qualquer comentário você desejaria adicionar, como por exemplo o que estava fazendo." msgid "Please enter your email address so we can provide feedback directly to you. Otherwise, feedback will be given on the GNUmed mailing list (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel)." msgstr "Por favor entre seu e-mail para que possamos lhe retornar. Do contrário o resultado desse erro será dado para a lista de discussão do GNUmed (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel)." msgid "Close this dialog but keep running GNUmed." msgstr "Fechar essa janela, mas continuar executando GNUmed." msgid "Close this dialog AND the GNUmed client." msgstr "Fechar essa janela E o cliente GNUmed." msgid "View the log file." msgstr "Veja o arquivo log" msgid "" "Email a bug report to the GNUmed developers.\n" "\n" "Most questions will be answered on the mailing list so you are well advised to either subscribe or check its archive (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel).\n" "\n" "If you specify your address in the Sender field above the developers will be able to contact you directly for feedback." msgstr "" "Envie um relatório de bug (erro) para os desenvolvedores.\n" "\n" "A maioria das perguntas serão respondidas na lista de discussão, então você é encorajado a se cadastrar ou checar as discussões arquivadas (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel).\n" "\n" "Se você colocar o seu endereço no campo Autor os desenvolvedores poderão entrar em contato diretamente com você." msgid "An unhandled exception has occurred." msgstr "Ocorreu uma exceção não prevista" msgid "" "GNUmed detected an error for which no specific handler had been defined.\n" "\n" "Details about the error can be found in the log file a copy of which has\n" "been saved away in your home directory (see below). It may contain\n" "bits of sensitive information so you may want to screen the content\n" "before handing it to IT staff for debugging.\n" "\n" "GNUmed will try to keep running. However, it is strongly advised to\n" "close this GNUmed workplace as soon as possible. You can try to save\n" "unsaved data but don't count on it.\n" "\n" "It should then be safe to restart GNUmed." msgstr "" msgid "Enter a short comment on what you were trying to do with GNUmed. This information will be added to the logfile for easier identification later on." msgstr "Digite um pequeno comentário sobre o que você estava tentando fazer com o GNUmed. Essa informação será adicionada ao arquivo de log para ser mais fácil de identificar." msgid "Sender" msgstr "Autor" msgid "Help desk" msgstr "Setor de Ajuda" msgid "Log file" msgstr "Arquivo de Log" msgid "load file" msgstr "abrir arquivo" msgid "Load an xDT file." msgstr "Abrir um arquivo xDT." msgid "No vaccines were chosen" msgstr "Não foram selecionadas vacinas" msgid "Batch" msgstr "Lote" msgid "Sequence" msgstr "Sequencia" msgid "Site" msgstr "Local" msgid "Vaccinator" msgstr "Vacinador" msgid "Vaccine" msgstr "Vacina" msgid "Vaccinations by Recommender (X = patient on regime, O = patient not on regime) " msgstr "Vacinações Recomendadas (X = paciente está atualizado, 0 = paciente não está atualizado)" msgid "enrolled regime vaccinations not yet given" msgstr "vacinações para esse paciente ainda não disponíveis" msgid "Failed to enrol patient in %s" msgstr "Falha ao alocar paciente ao regime de %s" msgid "Failed to delist patient from %s" msgstr "Falha ao remover o paciente de %s" msgid "Monty the Serpent && the FSF Present" msgstr "" msgid "Free eMedicine" msgstr "" msgid "Version %s brought to you by" msgstr "" msgid "Drs Horst Herb && Karsten Hilbert" msgstr "" msgid "Please visit http://www.gnumed.org" msgstr "Favor visitar http://www.gnumed.org" msgid "" "The following people kindly contributed to GNUmed.\n" "Please write to to have your\n" "contribution duly recognized in this list or to have\n" "your name removed from it for, say, privacy reasons.\n" "\n" "Note that this list is sorted alphabetically by last\n" "name, first name. If the only identifier is an email\n" "address it is sorted under the first character of\n" "the user name.\n" "%s" msgstr "" "As pessoas abaixo gentilmente contribuíram para o GNUmed.\n" "Por favor escreva para para ter\n" "sua contribuição registrada nessa lista ou seu nome removido\n" "se esse for seu desejo, digamos, por razões de segurança.\n" "\n" "Note que a lista é mostrada alfabeticamente, sobrenome e\n" "depois nome. Pode ser que apareçam só os e-mails, nesse caso\n" "será considerado a primeira letra do nome do usuário.\n" "\n" "%s " msgid "Creating new allergy not allowed." msgstr "Criar nova alergia não é permitido" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" msgid "Certainty" msgstr "Certamente" msgid "definite" msgstr "definitivo" msgid "allergic state" msgstr "estado alérgico" msgid "ALLERGIES" msgstr "ALERGIAS" msgid "Allergy and Sensitivity - Summary" msgstr "Alergias e Sensibilidades - Resumo" msgid "ATC/Class" msgstr "" msgid "Substance" msgstr "Substância" msgid "Class notes" msgstr "Detalhes da classe" msgid "likely" msgstr "provável" msgid "do-not-translate-but-make-epydoc-happy" msgstr "" msgid "" "\n" "GNUmed database version mismatch.\n" "\n" "This database version cannot be used with this client:\n" "\n" " client version: %s\n" " database version detected: %s\n" " database version needed: %s\n" "\n" "Currently connected to database:\n" "\n" " host: %s\n" " database: %s\n" " user: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão do banco de dados incorreta.\n" "\n" "Essa versão de banco de dados não pode ser usada com esse cliente:\n" "\n" " versão do cliente: %s\n" " versão do banco de dados detectado: %s\n" " versão do banco de dados necessária: %s\n" "\n" "Atualmente conectado ao banco de dados:\n" "\n" " host: %s\n" " banco de dados: %s\n" " usuário: %s\n" msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You must fix the time settings before\n" "you can use this database with this\n" "client.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You should fix the time settings.\n" "Otherwise clinical data may appear to\n" "have been entered at the wrong time.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" msgid "" "\n" "There is a serious problem with the database settings:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may have to contact your administrator for help." msgstr "" msgid "" "\n" "You must connect to a different database in order\n" "to use the GNUmed client. You may have to contact\n" "your administrator for help." msgstr "" msgid "" "\n" "The client will, however, continue to start up because\n" "you are running a development/test version of GNUmed.\n" "\n" "There may be schema related errors. Please report and/or\n" "fix them. Do not rely on this database to work properly\n" "in all cases !" msgstr "" msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry with proper\n" "credentials or cancel !" msgstr "" msgid "Connecting to backend" msgstr "" msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry with another profile !\n" msgstr "" msgid "Verifying database version" msgstr "" msgid "Verifying database settings" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" "\n" " [%s]\n" "\n" "This is a restricted procedure. We need the\n" "password for the GNUmed database owner.\n" "\n" "Please enter the password for :" msgstr "" msgid "Cannot connect as the GNUmed database owner ." msgstr "" msgid "Welcome to the" msgstr "" msgid "Cannot find image" msgstr "" msgid "\"%s\" (version %s)" msgstr "" msgid "Backend" msgstr "" msgid "Username" msgstr "" msgid "Password" msgstr "" msgid "&Debug mode" msgstr "" msgid "Check this to run GNUmed client in debugging mode." msgstr "" msgid "Enable &remote control" msgstr "" msgid "Check this to run GNUmed client in slave mode for remote control." msgstr "" msgid "&Ok" msgstr "" msgid "Proceed with login." msgstr "" msgid "&Cancel" msgstr "" msgid "Cancel Login." msgstr "" msgid "&Help" msgstr "" msgid "Help for login screen" msgstr "" msgid "" "GNUmed main login screen\n" "\n" "USER:\n" " name of the GNUmed user\n" "PASSWORD\n" " password for this user\n" "\n" "button OK:\n" " proceed with login\n" "button OPTIONS:\n" " set advanced options\n" "button CANCEL:\n" " abort login and quit GNUmed client\n" "button HELP:\n" " this help screen\n" "\n" "For assistance on using GNUmed please contact:\n" " %s" msgstr "" msgid "Dialog was cancelled by user" msgstr "" msgid "" "You tried to log in as [%s] with password [%s].\n" "Host:%s, DB: %s, Port: %s" msgstr "" msgid "Underweight" msgstr "" msgid "63< Normal >79" msgstr "" msgid "63 - Normal - 79" msgstr "" msgid "Overweight" msgstr "" msgid "Obese" msgstr "" msgid "Current height/mass" msgstr "" msgid "Height (cm)" msgstr "" msgid "Mass (kg)" msgstr "" msgid "BMI" msgstr "" msgid "Adjusted Values" msgstr "" msgid "Goal mass" msgstr "" msgid "kg to lose" msgstr "" msgid "BMI Calculator" msgstr "" msgid "&Reset" msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "" msgid "Value [%s] not valid for option <%s>." msgstr "" msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "" msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "" msgid "Abort the dialog and do not change the current setting." msgstr "" msgid "Encrypt" msgstr "" msgid "Decrypt" msgstr "" msgid "Set pass phrase" msgstr "" msgid "This is not correctly encrypted text!" msgstr "" msgid "Pass phrase expired" msgstr "" msgid "Please enter your pass phrase:" msgstr "" msgid "List not known to be patient-related." msgstr "" msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "The row does not contain a column\n" "named or indexed \"%s\".\n" "\n" msgstr "" msgid "activating patient from list" msgstr "" msgid "No matching patient found." msgstr "" msgid "Cannot read SQL from [%s]. Not a text file." msgstr "" msgid "Cannot read SQL from [%s]. File too big (> 2000 bytes)." msgstr "" msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "The report result list does not contain\n" "a column named \"pk_patient\".\n" "\n" "You may want to use the SQL \"AS\" column alias\n" "syntax to make your query return such a column.\n" msgstr "" msgid "activating patient from report result" msgstr "" msgid "Unable to send mail. Cannot contribute report [%s] to GNUmed community." msgstr "" msgid "Thank you for your contribution to the GNUmed community !" msgstr "" msgid "Deleted report definition [%s]." msgstr "" msgid "Error deleting report definition [%s]." msgstr "" msgid "Cannot save report definition without name." msgstr "" msgid "Cannot save report definition without query." msgstr "" msgid "Saved report definition [%s]." msgstr "" msgid "Error saving report definition [%s]." msgstr "" msgid "Cannot import GNUplot python module." msgstr "" msgid "Query result visualizer" msgstr "" msgid "Choose a column to be used as the X-Axis:" msgstr "" msgid "Choose column from query results ..." msgstr "" msgid "column name" msgstr "" msgid "Choose a column to be used as the Y-Axis:" msgstr "" msgid "GNUmed report results:" msgstr "" msgid "Error" msgstr "" msgid "The query failed." msgstr "" msgid "Results" msgstr "" msgid "Report returned no data." msgstr "" msgid "No data returned for this report." msgstr "" msgid "Cannot interpret input as timestamp." msgstr "" msgid "enter time here" msgstr "" msgid "" "\n" "This list shows the provinces known to GNUmed.\n" "\n" "In your jurisdiction \"province\" may correspond to either of \"state\",\n" "\"county\", \"region\", \"territory\", or some such term.\n" "\n" "Select the province you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing provinces ..." msgstr "" msgid "Province" msgstr "" msgid "Today's KOrganizer appointments ..." msgstr "" msgid "Reload" msgstr "" msgid "Reload appointments from KOrganizer" msgstr "" msgid "Launch KOrganizer" msgstr "" msgid "Cannot access KOrganizer transfer file [%s]" msgstr "" msgid "Place" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "" "Please enter the primary occupation of the patient.\n" "\n" "Currently recorded:\n" "\n" " %s (last updated %s)" msgstr "" msgid "Editing primary occupation" msgstr "" msgid "" "Are you sure you really, positively want\n" "to disable the following patient ?\n" "\n" " %s %s %s\n" " born %s\n" msgstr "" msgid "Disabling patient" msgstr "" msgid "List of known addresses." msgstr "" msgid "Street info" msgstr "" msgid "Subunit" msgstr "" msgid "Postal code" msgstr "" msgid "Suburb" msgstr "" msgid "Region" msgstr "" msgid "Adding new address" msgstr "" msgid "Editing address" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to remove this\n" "address from the patient's addresses ?\n" "\n" "The address itself will not be deleted\n" "but it will no longer be associated with\n" "this patient." msgstr "" msgid "Removing address" msgstr "" msgid "Address details must be filled in completely or not at all." msgstr "" msgid "Saving contact data" msgstr "" msgid "Select an address by postcode or street name." msgstr "" msgid "Select the type of address." msgstr "" msgid "Select a state/region/province/territory." msgstr "" msgid "Type or select a zip code (postcode)." msgstr "" msgid "Type or select a street." msgstr "" msgid "Type or select the suburb." msgstr "" msgid "Type or select a city/town/village/dwelling." msgstr "" msgid "Type or select a country." msgstr "" msgid "Select the type of communications channel." msgstr "" msgid "Cannot save communications channel." msgstr "" msgid "List of known communication channels." msgstr "" msgid "confidential" msgstr "" msgid "Adding new communications channel" msgstr "" msgid "Editing communications channel" msgstr "" msgid "" "Are you sure this patient can no longer\n" "be contacted via this channel ?" msgstr "" msgid "Removing communication channel" msgstr "" msgid "Type or select a last name (family name/surname)." msgstr "" msgid "Type or select a first name (forename/Christian name/given name)." msgstr "" msgid "Type or select an alias (nick name, preferred name, call name, warrior name, artist name)." msgstr "" msgid "Type or select a title. Note that the title applies to the person, not to a particular name !" msgstr "" msgid "Type or select an occupation." msgstr "" msgid "issued by" msgstr "" msgid "Enter or select a type for the external ID." msgstr "" msgid "Cannot parse <%s> into proper timestamp." msgstr "" msgid "Lastname" msgstr "" msgid "Firstname(s)" msgstr "" msgid "Preferred Name" msgstr "" msgid "Adding new name" msgstr "" msgid "Editing name" msgstr "" msgid "" "It is often advisable to keep old names around and\n" "just create a new \"currently active\" name.\n" "\n" "This allows finding the patient by both the old\n" "and the new name (think before/after marriage).\n" "\n" "Do you still want to really delete\n" "this name from the patient ?" msgstr "" msgid "Deleting name" msgstr "" msgid "ID type" msgstr "" msgid "Context" msgstr "" msgid "Adding new external ID" msgstr "" msgid "Editing external ID" msgstr "" msgid "" "Do you really want to delete this\n" "external ID from the patient ?" msgstr "" msgid "Deleting external ID" msgstr "" msgid "Required: lastname (family name)" msgstr "" msgid "First name(s)" msgstr "" msgid "Required: surname/given name/first name" msgstr "" msgid "Required: date of birth, if unknown or aliasing wanted then invent one" msgstr "" msgid "Required: gender of patient" msgstr "" msgid "primary/home address: zip/postal code" msgstr "" msgid "primary/home address: name of street" msgstr "" msgid "primary/home address: address number" msgstr "" msgid "primary/home address: city/town/village/dwelling/..." msgstr "" msgid "primary/home address: state/province/county/..." msgstr "" msgid "primary/home address: country" msgstr "" msgid "Phone" msgstr "" msgid "phone number at home" msgstr "" msgid "Occupation" msgstr "" msgid "A comment on this patient." msgstr "" msgid "Basic demographic details" msgstr "" msgid "Register new person" msgstr "" msgid "" "Cannot create new patient.\n" "Missing parts of the identity." msgstr "" msgid "Adding new patient" msgstr "" msgid "" "Cannot add address for the new patient.\n" "You must either enter all of the address fields or\n" "none at all. The relevant fields are marked in yellow.\n" "\n" "You will need to add the address details in the\n" "demographics module." msgstr "" msgid "Must enter lastname." msgstr "" msgid "Must enter first name." msgstr "" msgid "Must select gender." msgstr "" msgid "To properly create an address, all the related fields must be filled in." msgstr "" msgid "Required fields" msgstr "" msgid "Identity" msgstr "" msgid "Contacts" msgstr "" msgid "primary occupation of the patient" msgstr "" msgid "Last updated" msgstr "" msgid "Cannot add patient address." msgstr "" msgid "Cannot add patient address. Missing fields." msgstr "" msgid "Adult" msgstr "" msgid "Child" msgstr "" msgid "Elderly" msgstr "" msgid "Population" msgstr "" msgid "Distribution" msgstr "" msgid "Face" msgstr "" msgid "Flexural" msgstr "" msgid "Generalised" msgstr "" msgid "Hands" msgstr "" msgid "Sun-exposed" msgstr "" msgid "Truncal" msgstr "" msgid "Colouring" msgstr "" msgid "Depigmented" msgstr "" msgid "Erthyema" msgstr "" msgid "Pigmented" msgstr "" msgid "Purpura" msgstr "" msgid "Bullous" msgstr "" msgid "Confluent" msgstr "" msgid "Macular" msgstr "" msgid "Maculo-Papular" msgstr "" msgid "Papular" msgstr "" msgid "Pattern" msgstr "" msgid "Crust" msgstr "" msgid "Eroded" msgstr "" msgid "Exudate" msgstr "" msgid "Scale" msgstr "" msgid "Skin level" msgstr "" msgid "Surface" msgstr "" msgid "Itchy" msgstr "" msgid "Painful" msgstr "" msgid "Sensation" msgstr "" msgid "Evolving" msgstr "" msgid "Occurrence" msgstr "" msgid "Sudden" msgstr "" msgid "Type name of disease" msgstr "" msgid "Cannot export EMR. No active patient." msgstr "" msgid "all files" msgstr "" msgid "text files" msgstr "" msgid "emr-export" msgstr "" msgid "Save patient's EMR as..." msgstr "" msgid "EMR successfully exported to file: %s" msgstr "" msgid "Cannot load clinical narrative. No active patient." msgstr "" msgid "%s EMR" msgstr "" msgid "" "Pool of unassociated episodes:\n" "\n" " \"%s\"" msgstr "" msgid "Episode Menu" msgstr "" msgid "Edit details" msgstr "" msgid "Encounter Menu" msgstr "" msgid "Move data to another episode" msgstr "" msgid "Export for Medistar" msgstr "" msgid "Health Issue Menu" msgstr "" msgid "Open to encounter level" msgstr "" msgid "EMR Menu" msgstr "" msgid "create health issue" msgstr "" msgid "manage allergies" msgstr "" msgid "Open EMR to ..." msgstr "" msgid "... issue level" msgstr "" msgid "... episode level" msgstr "" msgid "... encounter level" msgstr "" msgid "Episode %s" msgstr "" msgid "Deleting episode" msgstr "" msgid "Delete the episode if possible (it must be completely empty)." msgstr "" msgid "Yes, delete" msgstr "" msgid "Cancel and do NOT delete the episode." msgstr "" msgid "No, cancel" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete this episode ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Cannot delete episode. There is still clinical data recorded for it." msgstr "" msgid "Deleting health issue" msgstr "" msgid "Delete the health issue if possible (it must be completely empty)." msgstr "" msgid "Cancel and do NOT delete the health issue." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete this health issue ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Cannot delete health issue. There is still clinical data recorded for it." msgstr "" msgid "No EMR data loaded." msgstr "" msgid "" "An error occurred while retrieving the EMR\n" "in journal form for the active patient.\n" "\n" "Please check the log file for details." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "Continue the existing recent encounter." msgstr "" msgid "Start a new encounter. The existing one will be closed." msgstr "" msgid "Start new" msgstr "" msgid "Cannot delete encounter type [%s]. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the encounter type you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing encounter types ..." msgstr "" msgid "System type" msgstr "" msgid "Adding new encounter type" msgstr "" msgid "Editing encounter type" msgstr "" msgid "Closed episodes older than %s days on health issue [%s]" msgstr "" msgid "" "You want to associate the running episode:\n" "\n" " \"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" "\n" "with the foundational health issue:\n" "\n" " \"%(issue_name)s\"\n" "\n" "There already is another episode running\n" "for this foundational isssue:\n" "\n" " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" "\n" "However, there can only be one running\n" "episode per foundational health issue.\n" "\n" "Which episode do you want to close ?" msgstr "" msgid "Resolving two-running-episodes conflict" msgstr "" msgid "close existing episode \"%s\"" msgstr "" msgid "old episode" msgstr "" msgid "close moving (new) episode \"%s\"" msgstr "" msgid "new episode" msgstr "" msgid "Select the episodes you are interested in ..." msgstr "" msgid "Health Issue" msgstr "" msgid "Cannot attach episode [%s] to health issue [%s] because it already has a running episode." msgstr "" msgid "Select the health issues you are interested in ..." msgstr "" msgid "fatal" msgstr "" msgid "" "Cannot create new health issue:\n" " [%(issue)s]" msgstr "" msgid "Selecting health issue" msgstr "" msgid "Cannot parse [%s] into valid interval." msgstr "" msgid "Foundational health issue cannot have been noted at age %s. Patient is only %s old." msgstr "" msgid "Condition diagnosed in the future." msgstr "" msgid "Creating new health issue not allowed." msgstr "" msgid "past medical history" msgstr "" msgid "Update" msgstr "" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Select desired test option from the 'File' menu" msgstr "" msgid "EMR text dump" msgstr "" msgid "Currently there is no active patient. Cannot retrieve EMR text." msgstr "" msgid "save entry into medical record" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "reset entry" msgstr "" msgid "discard entry and cancel" msgstr "" msgid "" "Unspecified error saving data in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to specify proper error\n" "message in [%s]." msgstr "" msgid "saving clinical data" msgstr "" msgid "" "Cannot save data from edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.save_data>" msgstr "" msgid "" "Cannot reset fields in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.reset_ui>" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Invalid Input" msgstr "" msgid "initialize input fields for new entry" msgstr "" msgid " Date of Birth " msgstr "" msgid "confidental" msgstr "" msgid " age onset " msgstr "" msgid " caused death " msgstr "" msgid " age died " msgstr "" msgid "Next Condition" msgstr "" msgid "Laterality" msgstr "" msgid "Notes" msgstr "" msgid "Progress Note" msgstr "" msgid "Age" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "" msgid "L" msgstr "" msgid "R" msgstr "" msgid "both" msgstr "" msgid "significant" msgstr "" msgid "Specialty" msgstr "" msgid "Text" msgstr "" msgid "Meds" msgstr "" msgid "Past Hx" msgstr "" msgid "%(number)s %(street)s, %(urb)s %(postcode)s" msgstr "" msgid "FAX" msgstr "" msgid "E-MAIL" msgstr "" msgid "must have a recipient" msgstr "" msgid "must select address" msgstr "" msgid " (L) " msgstr "" msgid "(R)" msgstr "" msgid "Both" msgstr "" msgid "Significant" msgstr "" msgid "Missing GNUmed module" msgstr "" msgid "" "GNUmed detected that parts of it are not\n" "properly insalled. The following message\n" "names the missing part:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "Please make sure to get the missing\n" "parts installed. Otherwise some of the\n" "functionality will not be accessible." msgstr "" msgid "" "Please enter a short note on what you\n" "were about to do in GNUmed:" msgstr "" msgid "Sending bug report" msgstr "" msgid "" "Edit the list of email addresses to send the\n" "bug report to (separate addresses by spaces).\n" "\n" "Note that refers to\n" "the public (!) GNUmed mailing list." msgstr "" msgid "" "Your bug report will be sent to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure you have reviewed the log file for potentially\n" "sensitive information before sending out the bug report.\n" "\n" "Note that emailing the report may take a while depending\n" "on the speed of your internet connection.\n" msgstr "" msgid "Yes, send the bug report." msgstr "" msgid "No, do not send the bug report." msgstr "" msgid "include log file in bug report" msgstr "" msgid "" "The database you are connected to is marked as\n" "\"in-production with controlled access\".\n" "\n" "You indicated that you want to include the log\n" "file in your bug report. While this is often\n" "useful for debugging the log file might contain\n" "bits of patient data which must not be sent out\n" "without de-identification.\n" "\n" "Please confirm that you want to include the log !" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Bug report has been emailed." msgstr "" msgid "Printer Setup" msgstr "" msgid "Calibration" msgstr "" msgid "Deleting form template." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the following form template ?\n" "\n" " \"%s (%s)\"\n" "\n" "You can only delete templates which\n" "have not yet been used to generate\n" "any forms from." msgstr "" msgid "Select letter or form template." msgstr "" msgid "Template" msgstr "" msgid "Version" msgstr "" msgid "" "Error exporting form template\n" "\n" " \"%s\" (%s)" msgstr "" msgid "Letter template export" msgstr "" msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "The UNO bridge module for Python\n" "is not installed." msgstr "" msgid "Letter writer" msgstr "" msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "You may want to increase the option\n" "\n" " <%s>" msgstr "" msgid "OOo startup time" msgstr "" msgid "You must select a template file before saving." msgstr "" msgid "Choose a form template file" msgstr "" msgid "OOo templates" msgstr "" msgid "all files (Win)" msgstr "" msgid "GNUmed: Starting up ..." msgstr "" msgid "programmer forgot to specify error message" msgstr "" msgid "" "\n" "\n" "Please consult the error log for all the gory details !" msgstr "" msgid "generic error message" msgstr "" msgid "programmer forgot to specify info message" msgstr "" msgid "generic info message" msgstr "" msgid "programmer forgot to specify warning" msgstr "" msgid "generic warning message" msgstr "" msgid "This field can only contain digits." msgstr "" msgid "This field cannot be empty." msgstr "" msgid "Cannot call IFAP via [%s]." msgstr "" msgid "Cannot create IFAP <-> GNUmed transfer file [%s]." msgstr "" msgid "Current medication" msgstr "" msgid "Your client is up to date." msgstr "" msgid "Checking for client updates" msgstr "" msgid "You are logged in as %s%s.%s (%s). DB account <%s>." msgstr "" msgid "Enslaved GNUmed address@hidden %s" msgstr "" msgid "Options ..." msgstr "" msgid "Database ..." msgstr "" msgid "Configure the database language" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Configure the database welcome message (all users)." msgstr "" msgid "Welcome message" msgstr "" msgid "Client parameters ..." msgstr "" msgid "Configure the chunk size used when exporting BLOBs from the database." msgstr "" msgid "Export chunk size" msgstr "" msgid "Configure the directory to use as scratch space for temporary files." msgstr "" msgid "Temporary directory" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "The email address of the user for sending bug reports, etc." msgstr "" msgid "User interface ..." msgstr "" msgid "Choose the plugins to load per workplace." msgstr "" msgid "Workplaces" msgstr "" msgid "Document handling ..." msgstr "" msgid "Configure review dialog after document display." msgstr "" msgid "Review dialog" msgstr "" msgid "Configure unique ID dialog on document import." msgstr "" msgid "UUID display" msgstr "" msgid "Empty documents" msgstr "" msgid "Whether to allow saving documents without parts." msgstr "" msgid "Update handling ..." msgstr "" msgid "Auto-check" msgstr "" msgid "Whether to auto-check for updates at startup." msgstr "" msgid "Check scope" msgstr "" msgid "When checking for updates, consider latest branch, too ?" msgstr "" msgid "The URL to retrieve version information from." msgstr "" msgid "URL" msgstr "" msgid "Patient search ..." msgstr "" msgid "Birthday reminder" msgstr "" msgid "Configure birthday reminder proximity interval." msgstr "" msgid "Configure immediate activation of single external patient." msgstr "" msgid "Immediate source activation" msgstr "" msgid "Configure which plugin to show right after patient activation." msgstr "" msgid "Initial plugin" msgstr "" msgid "Progress notes handling ..." msgstr "" msgid "Configure opening multiple new episodes on a patient at once." msgstr "" msgid "Multiple new episodes" msgstr "" msgid "External tools ..." msgstr "" msgid "IFAP command" msgstr "" msgid "Set the command to start IFAP." msgstr "" msgid "Set the time to wait for OpenOffice to settle after startup." msgstr "" msgid "EMR ..." msgstr "" msgid "Encounter ..." msgstr "" msgid "Edit encounter details on changing of patients." msgstr "" msgid "Edit on patient change" msgstr "" msgid "Minimum duration" msgstr "" msgid "Minimum duration of an encounter." msgstr "" msgid "Maximum duration" msgstr "" msgid "Maximum duration of an encounter." msgstr "" msgid "Minimum age of an empty encounter before considering for deletion." msgstr "" msgid "Minimum empty age" msgstr "" msgid "Default type" msgstr "" msgid "Default type for new encounters." msgstr "" msgid "Episode ..." msgstr "" msgid "Dormancy" msgstr "" msgid "Maximum length of dormancy after which an episode will be considered closed." msgstr "" msgid "Check for new releases of the GNUmed client." msgstr "" msgid "Check for updates" msgstr "" msgid "Close this GNUmed client." msgstr "" msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "" msgid "Manage &master data ..." msgstr "" msgid "&Staff ..." msgstr "" msgid "&Add staff member" msgstr "" msgid "Add a new staff member" msgstr "" msgid "&Edit staff list" msgstr "" msgid "Edit the list of staff" msgstr "" msgid "&Document types" msgstr "" msgid "Manage the document types available in the system." msgstr "" msgid "&Text expansions" msgstr "" msgid "Manage keyword based text expansion macros." msgstr "" msgid "&Form templates" msgstr "" msgid "Manage templates for forms and letters." msgstr "" msgid "&Encounter types" msgstr "" msgid "Manage encounter (consultation) types." msgstr "" msgid "&Provinces" msgstr "" msgid "Manage provinces (counties, territories, ...)." msgstr "" msgid "&Office" msgstr "" msgid "Register a new patient with this practice" msgstr "" msgid "Register new" msgstr "" msgid "Load and possibly create patient from an external source." msgstr "" msgid "Load external" msgstr "" msgid "Deactivate (exclude from search) patient record in database." msgstr "" msgid "Deactivate record" msgstr "" msgid "Enlist as staff" msgstr "" msgid "Export demographics of current patient into GDT file." msgstr "" msgid "Export to GDT" msgstr "" msgid "&EMR" msgstr "" msgid "Export as ..." msgstr "" msgid "Text document" msgstr "" msgid "Export the EMR of the active patient into a text file" msgstr "" msgid "Journal" msgstr "" msgid "Export the EMR of the active patient as a chronological journal into a text file" msgstr "" msgid "MEDISTAR import format" msgstr "" msgid "GNUmed -> MEDISTAR. Export progress notes of active patient's active encounter into a text file." msgstr "" msgid "Show Summary" msgstr "" msgid "Show a summary of the EMR of the active patient" msgstr "" msgid "Show as ..." msgstr "" msgid "Search" msgstr "" msgid "Search for data in the EMR of the active patient" msgstr "" msgid "Start new encounter" msgstr "" msgid "Start a new encounter for the active patient right now." msgstr "" msgid "&History taking ..." msgstr "" msgid "&Past history (foundational issue / PMH)" msgstr "" msgid "Add a past/previous medical history item (foundational health issue) to the EMR of the active patient" msgstr "" msgid "Current &medication" msgstr "" msgid "Select current medication from drug database and save into progress notes." msgstr "" msgid "&Allergies" msgstr "" msgid "Manage documentation of allergies for the current patient." msgstr "" msgid "&Occupation" msgstr "" msgid "Edit occupation details for the current patient." msgstr "" msgid "&Observations ..." msgstr "" msgid "Add &Measurement(s)" msgstr "" msgid "Add (a) measurement result(s) for the current patient." msgstr "" msgid "&Write letter" msgstr "" msgid "Write a letter for the current patient." msgstr "" msgid "&Correspondence" msgstr "" msgid "&Tools" msgstr "" msgid "no viewer installed" msgstr "" msgid "DICOM viewer" msgstr "" msgid "Start DICOM viewer (%s) for CD-ROM (X-Ray, CT, MR, etc). On Windows just insert CD." msgstr "" msgid "Display fullscreen snellen chart." msgstr "" msgid "Snellen chart" msgstr "" msgid "&Knowledge" msgstr "" msgid "&Drug Resources" msgstr "" msgid "Start \"ifap index PRAXIS\" %s drug browser (Windows/Wine, Germany)" msgstr "" msgid "Show \"kompendium.ch\" drug database (online, Switzerland)" msgstr "" msgid "Medical links (www)" msgstr "" msgid "Show a page of links to useful medical content." msgstr "" msgid "GNUmed wiki" msgstr "" msgid "Go to the GNUmed wiki on the web." msgstr "" msgid "Go to the User Manual on the web." msgstr "" msgid "User manual (www)" msgstr "" msgid "Debugging ..." msgstr "" msgid "Save a screenshot of this GNUmed client." msgstr "" msgid "Screenshot" msgstr "" msgid "Backup log file" msgstr "" msgid "Backup the content of the log to another file." msgstr "" msgid "Bug tracker" msgstr "" msgid "Go to the GNUmed bug tracker on the web." msgstr "" msgid "Unlock mouse" msgstr "" msgid "Unlock mouse pointer in case it got stuck in hourglass mode." msgstr "" msgid "Lock/unlock patient" msgstr "" msgid "Lock/unlock patient - USE ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING !" msgstr "" msgid "Test error handling" msgstr "" msgid "Throw an exception to test error handling." msgstr "" msgid "Invoke inspector" msgstr "" msgid "Invoke the widget hierarchy inspector (needs wxPython 2.8)." msgstr "" msgid "About GNUmed" msgstr "" msgid "show GNUmed contributors" msgstr "" msgid "GNUmed contributors" msgstr "" msgid "Show information about the current database." msgstr "" msgid "About database" msgstr "" msgid "programmer forgot to specify status message" msgstr "" msgid "The database will be shut down for maintenance in a few minutes." msgstr "" msgid "Database shutdown warning" msgstr "" msgid "" "The database will be shut down for maintenance\n" "in a few minutes.\n" "\n" "In order to not suffer any loss of data you\n" "will need to save your current work and log\n" "out of this GNUmed client.\n" msgstr "" msgid "Close now" msgstr "" msgid "Close this GNUmed client immediately." msgstr "" msgid "Finish work" msgstr "" msgid "Finish and save current work first, then manually close this GNUmed client." msgstr "" msgid "Cannot run script after patient activation." msgstr "" msgid "only documents added" msgstr "" msgid "Cannot write letter. No active patient." msgstr "" msgid "Choose temporary directory ..." msgstr "" msgid "" "Some network installations cannot cope with loading\n" "documents of arbitrary size in one piece from the\n" "database (mainly observed on older Windows versions)\n" ".\n" "Under such circumstances documents need to be retrieved\n" "in chunks and reassembled on the client.\n" "\n" "Here you can set the size (in Bytes) above which\n" "GNUmed will retrieve documents in chunks. Setting this\n" "value to 0 will disable the chunking protocol." msgstr "" msgid "" "Please select the database language from the list below.\n" "\n" "This setting will not affect the language the user interface is\n" "displayed in but rather that of the data returned from the database\n" "such as encounter types, document types, and EMR formatting.\n" "\n" msgstr "" msgid "Configuring database language" msgstr "" msgid "" "The database currently holds no translations for\n" "language [%s]. However, you can add translations\n" "for things like document or encounter types yourself.\n" "\n" "Do you want to force the language setting to [%s] ?" msgstr "" msgid "" "When GNUmed cannot find an OpenOffice server it\n" "will try to start one. OpenOffice, however, needs\n" "some time to fully start up.\n" "\n" "Here you can set the time for GNUmed to wait for OOo.\n" msgstr "" msgid "The command [%s] is not found. This may or may not be a problem." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start the\n" "the IFAP drug database.\n" "\n" "GNUmed will try to verify the path which may,\n" "however, fail if you are using an emulator such\n" "as Wine. Nevertheless, starting IFAP will work\n" "as long as the shell command is correct despite\n" "the failing test." msgstr "" msgid "" "Here you can choose which plugin you want\n" "GNUmed to display after initial startup.\n" "\n" "Note that the plugin must not require any\n" "patient to be activated.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" msgid "GNUmed Plugin" msgstr "" msgid "" "If there is only one external patient\n" "source available do you want GNUmed\n" "to immediately go ahead and search for\n" "matching patient records ?\n" "\n" "If not GNUmed will let you confirm the source." msgstr "" msgid "Yes, search for matches immediately." msgstr "" msgid "No, let me confirm the external patient first." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "proximity of the patient's birthday.\n" "\n" "If the birthday falls within the range of\n" " \"today %s \"\n" "GNUmed will remind you of the recent or\n" "imminent anniversary." msgstr "" msgid "" "When adding progress notes do you want to\n" "allow opening several unassociated, new\n" "episodes for a patient at once ?\n" "\n" "This can be particularly helpful when entering\n" "progress notes on entirely new patients presenting\n" "with a multitude of problems on their first visit." msgstr "" msgid "Yes, allow for multiple new episodes concurrently." msgstr "" msgid "No, only allow editing one new episode at a time." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed can\n" "be told to switch to a specific plugin.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" msgid "Select the default type for new encounters.\n" msgstr "" msgid "Encounter type" msgstr "" msgid "" "Do you want GNUmed to show the consultation\n" "details editor when changing the active patient ?" msgstr "" msgid "Yes, show the consultation editor if it seems appropriate." msgstr "" msgid "No, never show the consultation editor even if it would seem useful." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "chart for encounters lacking any entries.\n" "\n" "Any such encounters older than what you set\n" "here will be removed from the medical record.\n" "\n" "To effectively disable removal of such encounters\n" "set this option to an improbable value.\n" msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent consultation.\n" "\n" "If that consultation is younger than this age\n" "the existing consultation will be continued.\n" "\n" "(If it is really old a new consultation is\n" " started, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent consultation.\n" "\n" "If that consultation is older than this age\n" "GNUmed will always start a new consultation.\n" "\n" "(If it is very recent the existing consultation\n" " is continued, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "At any time there can only be one open (ongoing) episode\n" "for each foundational health issue.\n" "\n" "When you try to open (add data to) an episode on a health\n" "issue GNUmed will check for an existing open episode on\n" "that issue. If there is any it will check the age of that\n" "episode. The episode is closed if it has been dormant (no\n" "data added, that is) for the period of time (in days) you\n" "set here.\n" "\n" "If the existing episode hasn't been dormant long enough\n" "GNUmed will consult you what to do.\n" "\n" "Enter maximum episode dormancy in DAYS:" msgstr "" msgid "" "This email address will be used when GNUmed\n" "is sending email on your behalf such as when\n" "reporting bugs or when you choose to contribute\n" "reference material to the GNUmed community.\n" "\n" "The developers will then be able to get back to you\n" "directly with advice. Otherwise you would have to\n" "follow the mailing list discussion for help.\n" "\n" "Leave this blank if you wish to stay anonymous." msgstr "" msgid "Please enter your email address." msgstr "" msgid "" "Do you want GNUmed to check for updates at startup ?\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for updates at startup." msgstr "" msgid "No, do not check for updates at startup." msgstr "" msgid "" "When checking for updates do you want GNUmed to\n" "look for bug fix updates only or do you want to\n" "know about features updates, too ?\n" "\n" "Minor updates (x.y.z.a -> x.y.z.b) contain bug fixes\n" "only. They can usually be installed without much\n" "preparation. They never require a database upgrade.\n" "\n" "Major updates (x.y.a -> x..y.b or y.a -> x.b) come\n" "with new features. They need more preparation and\n" "often require a database upgrade.\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for feature updates, too." msgstr "" msgid "No, check for bug-fix updates only." msgstr "" msgid "" "GNUmed can check for new releases being available. To do\n" "so it needs to load version information from an URL.\n" "\n" "The default URL is:\n" "\n" " http://www.gnumed.de/downloads/gnumed-versions.txt\n" "\n" "but you can configure any other URL locally. Note\n" "that you must enter the location as a valid URL.\n" "Depending on the URL the client will need online\n" "access when checking for updates." msgstr "" msgid "" "Do you want to allow saving of new documents without\n" "any parts or do you want GNUmed to enforce that they\n" "contain at least one part before they can be saved ?\n" "\n" "Part-less documents can be useful if you want to build\n" "up an index of, say, archived documents but do not\n" "want to scan in all the pages contained therein." msgstr "" msgid "Yes, allow saving documents without any parts." msgstr "" msgid "No, require documents to have at least one part." msgstr "" msgid "" "After importing a new document do you\n" "want GNUmed to display the unique ID\n" "it auto-generated for that document ?\n" "\n" "This can be useful if you want to label the\n" "originals with that ID for later identification." msgstr "" msgid "Yes, display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "No, do not display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "" "GNUmed can show the document review dialog after\n" "calling the appropriate viewer for that document.\n" "\n" "Select the conditions under which you want\n" "GNUmed to do so:\n" "\n" " 0: never display the review dialog\n" " 1: always display the dialog\n" " 2: only if there is no previous review by me\n" "\n" "Note that if a viewer is configured to not block\n" "GNUmed during document display the review dialog\n" "will actually appear in parallel to the viewer." msgstr "" msgid "No DICOM viewer found." msgstr "" msgid "Saved screenshot to file [%s]." msgstr "" msgid "Save current log as..." msgstr "" msgid "log files" msgstr "" msgid "Log file backed up as [%s]." msgstr "" msgid "Cannot start new encounter. No active patient." msgstr "" msgid "Started a new encounter for the active patient." msgstr "" msgid "Cannot add health issue. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add medication. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add allergy. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot edit occupation. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add measurement. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot show EMR summary. No active patient." msgstr "" msgid "EMR Summary" msgstr "" msgid "Cannot search EMR. No active patient." msgstr "" msgid "Enter search term:" msgstr "" msgid "Text search of entire EMR" msgstr "" msgid "" "Search term was: \"%s\"\n" "\n" "Search results:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "search results" msgstr "" msgid "Cannot export EMR journal. No active patient." msgstr "" msgid "Save patient's EMR journal as..." msgstr "" msgid "Error exporting patient EMR as chronological journal." msgstr "" msgid "EMR journal export" msgstr "" msgid "Successfully exported EMR as chronological journal into file [%s]." msgstr "" msgid "Cannot export patient as GDT. No active patient." msgstr "" msgid "Exported demographics to GDT file [%s]." msgstr "" msgid "Cannot add staff member. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot delete patient. No patient active." msgstr "" msgid "no patient" msgstr "" msgid "GNUmed client" msgstr "" msgid "" "The database account [%s] cannot be used as a\n" "staff member login for GNUmed. There was an\n" "error retrieving staff details for it.\n" "\n" "Please ask your administrator for help.\n" msgstr "" msgid "Checking access permissions" msgstr "" msgid "Verifying database" msgstr "" msgid "" "Cannot find configuration file in any of:\n" "\n" " %s\n" "You may need to use the comand line option\n" "\n" "\t--conf-file=" msgstr "" msgid "Checking configuration files" msgstr "" msgid "GNUmed startup" msgstr "" msgid "" "There is no language selected in the database for user [%s].\n" "Your system language is currently set to [%s].\n" "\n" "Do you want to set the database language to '%s' ?\n" "\n" msgstr "" msgid "Remember to ignore missing language" msgstr "" msgid "" "The currently selected database language ('%s') does\n" "not match the current system language ('%s').\n" "\n" "Do you want to set the database language to '%s' ?\n" msgstr "" msgid "Remember to ignore language mismatch" msgstr "" msgid "Checking database language settings" msgstr "" msgid "Set" msgstr "" msgid "Set your database language to [%s]." msgstr "" msgid "Do not set your database language now." msgstr "" msgid "Don't set" msgstr "" msgid "" "Checking this will make GNUmed remember your decision\n" "until the system language is changed.\n" "\n" "You can also reactivate this inquiry by removing the\n" "corresponding \"ignore\" option from the configuration file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Cannot change notebook tabs. No active patient." msgstr "" msgid "add plugin ..." msgstr "" msgid "choose which lab will process the probe with the specified ID" msgstr "" msgid "lab config" msgstr "" msgid "add new request for current patient" msgstr "" msgid "Specimen ID" msgstr "" msgid "save lab request" msgstr "" msgid "associate chosen lab and ID with current patient" msgstr "" msgid "date" msgstr "" msgid "lab" msgstr "" msgid "sample id" msgstr "" msgid "patient" msgstr "" msgid "status" msgstr "" msgid "pending requests" msgstr "" msgid "noticed when" msgstr "" msgid "problem" msgstr "" msgid "solution" msgstr "" msgid "context" msgstr "" msgid "lab errors" msgstr "" msgid "reviewed" msgstr "" msgid "facility" msgstr "" msgid "analysis" msgstr "" msgid "result" msgstr "" msgid "range" msgstr "" msgid "info provided by lab" msgstr "" msgid "select all requests" msgstr "" msgid "mark selected requests as reviewed" msgstr "" msgid "unreviewed results" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab journal.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab journal" msgstr "" msgid "pending" msgstr "" msgid "More unreviewed results available. Review some to see more." msgstr "" msgid "" "You must type in a request ID !\n" "\n" "Usually you will find the request ID written on\n" "the barcode sticker on your probe container." msgstr "" msgid "saving request id" msgstr "" msgid "Cannot save lab request." msgstr "" msgid "No results marked as reviewed." msgstr "" msgid "" "Cannot mark results as \"reviewed\":\n" "%s" msgstr "" msgid "update result status" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab data.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab data" msgstr "" msgid "" "Error loading lab data for patient\n" "[%s %s]." msgstr "" msgid "No lab data available." msgstr "" msgid "generic multi choice dialog" msgstr "" msgid "unknown placeholder: <%s>" msgstr "" msgid "attach rejected, already serving a client" msgstr "" msgid "attach to personality [%s] rejected" msgstr "" msgid "request rejected, you are not attach()ed" msgstr "" msgid "rejected load_patient_from_external_source(), not authenticated" msgstr "" msgid "current patient is locked" msgstr "" msgid "rejected lock_load_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "rejected lock_into_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "already locked into a patient" msgstr "" msgid "error searching for patient with [%s]/%s" msgstr "" msgid "no patient found for [%s]/%s" msgstr "" msgid "several matching patients found for [%s]/%s" msgstr "" msgid "cannot activate patient [%s] (%s/%s)" msgstr "" msgid "rejected unlock_patient, not authenticated" msgstr "" msgid "" "Someone tries to forcibly break the existing\n" "controlling connection. This may or may not\n" "have legitimate reasons.\n" "\n" "Do you want to allow breaking the connection ?" msgstr "" msgid "forced detach attempt" msgstr "" msgid "Adding new measurement" msgstr "" msgid "Editing measurement" msgstr "" msgid "" "lab_grid_date_format::%Y\n" "%b %d" msgstr "" msgid "No results selected for deletion." msgstr "" msgid "" "There are %s results marked for deletion.\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" msgid "" "The following results are marked for deletion:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" msgid "Deleting test results" msgstr "" msgid "Yes, delete all the results." msgstr "" msgid "No, do NOT delete any results." msgstr "" msgid "Cannot sign results. No results selected." msgstr "" msgid "not yet" msgstr "" msgid "" "Measurement details of most recent result: \n" " Date: %(clin_when)s\n" " Type: \"%(name)s\" (%(code)s)\n" " Result: %(val)s%(unit)s%(ind)s\n" " Standard normal range: %(norm_min_max)s%(norm_range)s \n" " Reference group: %(ref_group)s\n" " Clinical target range: %(clin_min_max)s%(clin_range)s \n" " Doc: %(comment_doc)s\n" " Lab: %(comment_lab)s\n" " Episode: %(epi)s\n" " Issue: %(issue)s\n" " Material: %(material)s\n" " Details: %(mat_detail)s\n" "\n" "Signed (%(sig_hand)s): %(reviewed)s\n" " Last reviewer: %(reviewer)s\n" " Technically abnormal: %(abnormal)s\n" " Clinically relevant: %(relevant)s\n" " Comment: %(rev_comment)s\n" " Responsible clinician: %(responsible_reviewer)s\n" "\n" "Test type details:\n" " Grouped under \"%(name_unified)s\" (%(code_unified)s) \n" " Type comment: %(comment_type)s\n" " Group comment: %(comment_type_unified)s\n" "\n" "Revisions: %(row_ver)s, last %(mod_when)s by %(mod_by)s." msgstr "" msgid "you" msgstr "" msgid "no" msgstr "" msgid "yes" msgstr "" msgid "Excluding multi-result field from further processing." msgstr "" msgid "" "Your selection includes a field with multiple results.\n" "\n" "Please select the individual results you want to work on:" msgstr "" msgid "Selecting test results" msgstr "" msgid "Code" msgstr "" msgid "Date / Time" msgstr "" msgid "Result" msgstr "" msgid "Act on selected results" msgstr "" msgid "Review and &sign" msgstr "" msgid "Export to &file" msgstr "" msgid "Export to &clipboard" msgstr "" msgid "%s results selected. Too many to list individually." msgstr "" msgid "Cannot save result. Missing essential input." msgstr "" msgid "in house lab" msgstr "" msgid "Select the type of measurement." msgstr "" msgid "Select the unit of the test result." msgstr "" msgid "Select an indicator for the level of abnormality." msgstr "" msgid "Documents" msgstr "" msgid "Select the episode under which to file the document ..." msgstr "" msgid "In use" msgstr "" msgid "Translation" msgstr "" msgid "User defined" msgstr "" msgid "" "Cannot delete document type\n" " [%s]\n" "because it is currently in use." msgstr "" msgid "deleting document type" msgstr "" msgid "" "From the list below select the document type you want\n" "all documents currently classified as:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "to be changed to.\n" "\n" "Be aware that this change will be applied to ALL such documents. If there\n" "are many documents to change it can take quite a while.\n" "\n" "Make sure this is what you want to happen !\n" msgstr "" msgid "Reassigning document type" msgstr "" msgid "who" msgstr "" msgid "when" msgstr "" msgid "+/-" msgstr "" msgid "!" msgstr "" msgid "comment" msgstr "" msgid "(you are the primary reviewer)" msgstr "" msgid "(someone else is the primary reviewer)" msgstr "" msgid "" "Cannot create episode\n" " [%s]" msgstr "" msgid "editing document properties" msgstr "" msgid "Cannot change document type to [%s]." msgstr "" msgid "" "Cannot link the document to episode\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this document." msgstr "" msgid "Error setting responsible clinician for this document." msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this part." msgstr "" msgid "Error saving part properties." msgstr "" msgid "Cannot accept new documents. No active patient." msgstr "" msgid "Extracting files from folder [%s] ..." msgstr "" msgid "saving document" msgstr "" msgid "No parts to save. Really save an empty document as a reference ?" msgstr "" msgid "No parts to save. Aquire some parts first." msgstr "" msgid "No document type applied. Choose a document type" msgstr "" msgid "No document comment supplied. Add a comment for this document." msgstr "" msgid "You must select an episode to save this document under." msgstr "" msgid "You need to select from the list of staff members the doctor who is intended to sign the document." msgstr "" msgid "There is no scanner support installed on this machine." msgstr "" msgid "Cannot find an active scanner." msgstr "" msgid "Select an image capture device" msgstr "" msgid "device selection" msgstr "" msgid "Device" msgstr "" msgid "" "No pages could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "acquiring page" msgstr "" msgid "Choose a file" msgstr "" msgid "You must select a part before you can view it." msgstr "" msgid "displaying part" msgstr "" msgid "" "Cannot display document part:\n" "%s" msgstr "" msgid "You must select a part before you can delete it." msgstr "" msgid "deleting part" msgstr "" msgid "" "Do you want to permanently delete the file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "from your computer ?\n" "\n" "If it is a temporary file for a page you just scanned\n" "in this makes a lot of sense. In other cases you may\n" "not want to lose the file.\n" "\n" "Pressing [YES] will permanently remove the file\n" "from your computer." msgstr "" msgid "" "Cannot delete part in file [%s].\n" "\n" "You may not have write access to it." msgstr "" msgid "Cannot start episode [%s]." msgstr "" msgid "Cannot create new document." msgstr "" msgid "Cannot update document metadata." msgstr "" msgid "Cannot add document description." msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of new document." msgstr "" msgid "" "The reference ID for the new document is:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "You probably want to write it down on the\n" "original documents.\n" "\n" "If you don't care about the ID you can switch\n" "off this message in the GNUmed configuration." msgstr "" msgid "Successfully saved new document." msgstr "" msgid "available documents (%s)" msgstr "" msgid "unsigned (%s) on top" msgstr "" msgid "most recent on top" msgstr "" msgid "sorted by episode" msgstr "" msgid "sorted by type" msgstr "" msgid "Cannot load documents. No active patient." msgstr "" msgid "part menu" msgstr "" msgid "Display part" msgstr "" msgid "%s Sign/Edit properties" msgstr "" msgid "Print part" msgstr "" msgid "Fax part" msgstr "" msgid "Mail part" msgstr "" msgid "document menu" msgstr "" msgid "Export to disk" msgstr "" msgid "Print parts" msgstr "" msgid "Fax parts" msgstr "" msgid "Mail parts" msgstr "" msgid "Access external original" msgstr "" msgid "Edit corresponding consultation" msgstr "" msgid "" "Error searching documents for patient\n" "[%s %s]." msgstr "" msgid "loading document list" msgstr "" msgid "no comment available" msgstr "" msgid "no reference ID found" msgstr "" msgid "%s%7s %s: %s (%s part(s), %s)" msgstr "" msgid "part %2s" msgstr "" msgid "descriptions ..." msgstr "" msgid "Activate as current photo" msgstr "" msgid "Document part does not seem to exist in database !" msgstr "" msgid "showing document" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm_%(action)s_doc.sh or gm_%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "Processing document part: %s" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_%(action)s_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "print" msgstr "" msgid "fax" msgstr "" msgid "mail" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm_%(action)s_doc.sh or gm_%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "Processing document: %s" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_%(action)s_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command not found.\n" "\n" "Either of gm_access_external_doc.sh or *.bat must be\n" "in the execution path. The command will be passed the\n" "document type and the reference URL for processing." msgstr "" msgid "Accessing external document" msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_access_external_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_access_external_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the document type and the\n" "external reference URL on the command line." msgstr "" msgid "Save document into directory ..." msgstr "" msgid "Successfully exported %s parts into the directory [%s]." msgstr "" msgid "Cannot export EMR for Medistar. No active patient." msgstr "" msgid "Save EMR extract for MEDISTAR import as..." msgstr "" msgid "Error exporting progress notes for MEDISTAR import." msgstr "" msgid "MEDISTAR progress notes export" msgstr "" msgid "Successfully exported progress notes into file [%s] for Medistar import." msgstr "" msgid "" "\n" " In the list below mark the health issues you want to report on.\n" msgstr "" msgid "No episodes recorded for the health issues selected." msgstr "" msgid "" "\n" " These are the episodes known for the health issues just selected.\n" "\n" " Now, mark the the episodes you want to report on.\n" msgstr "" msgid "No narrative available for selected episodes." msgstr "" msgid "" "\n" " This is the narrative (type %s) for the chosen episodes.\n" "\n" " Now, mark the entries you want to include in your report.\n" msgstr "" msgid "Select the narrative you are interested in ..." msgstr "" msgid "entry" msgstr "" msgid "There is no narrative for this episode in this encounter." msgstr "" msgid "Must select episode to move narrative to first." msgstr "" msgid "Refresh from database" msgstr "" msgid "Acquire from imaging device" msgstr "" msgid "Import from file" msgstr "" msgid "No active patient." msgstr "" msgid "Patient photo could not be acquired from source." msgstr "" msgid "acquiring photo" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "Cannot set patient picture from [%s]." msgstr "" msgid "Firstname" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "" msgid "DOB" msgstr "" msgid "last visit" msgstr "" msgid "found via" msgstr "" msgid "Source" msgstr "" msgid "" "Cannot access BDT file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "to import patient.\n" "\n" "Please check your configuration." msgstr "" msgid "Activating xDT patient" msgstr "" msgid "" "Cannot load patient from BDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "No patients found in external sources." msgstr "" msgid "The only external patient is already active in GNUmed." msgstr "" msgid "" "Cannot create new patient:\n" "\n" " [%s %s (%s), %s]" msgstr "" msgid "Activating external patient" msgstr "" msgid "" "Cannot activate patient:\n" "\n" "%s %s (%s)\n" "%s" msgstr "" msgid "" "To search for a person type any of: \n" "\n" " - fragment of last or first name\n" " - date of birth (can start with '$' or '*')\n" " - GNUmed ID of person (can start with '#')\n" " - exterenal ID of person\n" "\n" "and hit .\n" "\n" "Shortcuts:\n" " \n" " - scan external sources for persons\n" " \n" " - recall most recently used search term\n" " \n" " - list 10 most recently found persons\n" msgstr "" msgid "" "Error searching for matching persons.\n" "\n" "Search term: \"%s\"" msgstr "" msgid "selecting person" msgstr "" msgid "Selecting patient" msgstr "" msgid "" "Cannot find any matching patients for the search term\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "You may want to try a shorter search term.\n" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "" msgid "Go back and search again." msgstr "" msgid "Create new" msgstr "" msgid "Create new patient." msgstr "" msgid "" "Patient search field. \n" "\n" "To search, type any of:\n" " - fragment of last or first name\n" " - date of birth (can start with '$' or '*')\n" " - patient ID (can start with '#')\n" "and hit .\n" "\n" "\n" " - recall most recently used search term\n" "\n" " - list 10 most recently activated patients\n" "\n" " - scan external sources for patients to import and activate\n" msgstr "" msgid "%(name)s (locked)" msgstr "" msgid "%(pat)s turns %(age)s on %(month)s %(day)s ! (today is %(month_now)s %(day_now)s)" msgstr "" msgid "You must select a value from the picklist or type an exact match." msgstr "" msgid "The content is invalid. It must match the pattern: [%s]" msgstr "" msgid "GNUmed: configuring [%s] (%s plugins)" msgstr "" msgid "loading list of plugins " msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "success" msgstr "" msgid "" "previous: %s (%s)\n" "current (%s/%s): %s" msgstr "" msgid "Cannot switch to [%s]: no patient selected" msgstr "" msgid "Pregnancy Calculator" msgstr "" msgid "LMP" msgstr "" msgid "Click on calendar to enter the last menstrual period date" msgstr "" msgid "Gest." msgstr "" msgid "EDC" msgstr "" msgid "18 Week Ultrasound Scan" msgstr "" msgid "Due" msgstr "" msgid "Ultrasound Scan - Revised EDC" msgstr "" msgid "Scan Date" msgstr "" msgid "Click on this field and then the ultrasound scan date on the calendar" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Rev EDC" msgstr "" msgid "&Print" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "" msgid "day" msgstr "" msgid "days" msgstr "" msgid "week" msgstr "" msgid "weeks" msgstr "" msgid "Hx" msgstr "" msgid "History Taken" msgstr "" msgid "Obj" msgstr "" msgid "Findings" msgstr "" msgid "A" msgstr "" msgid "P" msgstr "" msgid "xxxSOAPxxx" msgstr "" msgid "Cannot save text expansion without keyword." msgstr "" msgid "Cannot save text expansion without expansion text." msgstr "" msgid "Adding text espansion" msgstr "" msgid "Editing text expansion \"%s\"" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the keyword you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing keyword-based text expansions ..." msgstr "" msgid "Owner" msgstr "" msgid "Private" msgstr "" msgid "Public" msgstr "" msgid "Select a healthcare provider." msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for the new workplace:" msgstr "" msgid "Configuring GNUmed workplaces ..." msgstr "" msgid "Cannot save a new workplace without a name." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the plugins to load for the workplace \"%s\".\n" "\n" "Note that he plugins currently associated with\n" "this workplace are preselected.\n" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the workplace to configure below.\n" "\n" "The currently active workplace is preselected.\n" msgstr "" msgid "Workplace" msgstr "" msgid "category" msgstr "" msgid "message" msgstr "" msgid "" "\n" "\t\tWelcome %(title)s %(lname)s !\n" "\n" "\tBelow find the new messages in your Inbox.\n" msgstr "" msgid "Please check your GNUmed Inbox !" msgstr "" msgid "" "Unknown message type:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Don't know what to do with it.\n" "Leaving message in inbox." msgstr "" msgid "handling provider inbox item" msgstr "" msgid "Message: %s" msgstr "" msgid "" "Message: %s\n" "Data: %s" msgstr "" msgid "Inbox Message menu" msgstr "" msgid "delete message" msgstr "" msgid "Cannot remove message from Inbox." msgstr "" msgid "Supposedly there are unreviewed documentsfor patient [%s]. However, I cannot findthat patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "Supposedly there are unreviewed resultsfor patient [%s]. However, I cannot findthat patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "No action configured for keyword [%s]." msgstr "" msgid "Cannot invoke [%s] for keyword [%s]." msgstr "" msgid "showing keyword popup" msgstr "" msgid "Action [%s] on keyword [%s] is invalid." msgstr "" msgid "dismiss popup and embed data" msgstr "" msgid "dismiss popup and throw away data" msgstr "" msgid " Save " msgstr "" msgid " Delete " msgstr "" msgid " New " msgstr "" msgid "Enter vaccination given" msgstr "" msgid "" "Are you sure you really want to\n" "discard this progress note ?\n" msgstr "" msgid "Discarding progress note" msgstr "" msgid "Unsaved progress note" msgstr "" msgid "" "This progress note has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save it or discard it ?\n" "\n" msgstr "" msgid "Save this progress note" msgstr "" msgid "Discard this progress note" msgstr "" msgid "&Discard" msgstr "" msgid "Save &all" msgstr "" msgid "Save all remaining unsaved progress notes" msgstr "" msgid "Active problems" msgstr "" msgid "&New" msgstr "" msgid "Add editor for a new unassociated progress note." msgstr "" msgid "Save progress note into medical record and close this editor." msgstr "" msgid "Clear this progress note editor." msgstr "" msgid "Discard progress note and close this editor. You will loose any data already typed into this editor !" msgstr "" msgid "" "Cannot open progress note editor for\n" "\n" "[%s].\n" "\n" msgstr "" msgid "opening progress note editor" msgstr "" msgid "Problem saving progress note: duplicate information ?" msgstr "" msgid "label missing" msgstr "" msgid "soap cat missing" msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for the new episode:" msgstr "" msgid "Adding a new episode" msgstr "" msgid "Cannot save a new episode without a name." msgstr "" msgid "saving progress note" msgstr "" msgid "Error saving progress note." msgstr "" msgid "Error saving embedded data." msgstr "" msgid "Patient Request" msgstr "" msgid "save" msgstr "" msgid "save clinical note in EMR" msgstr "" msgid "discard" msgstr "" msgid "discard clinical note" msgstr "" msgid "clinical progress note" msgstr "" msgid "Latin" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Cyrillic" msgstr "" msgid "Four Es" msgstr "" msgid "Symbol" msgstr "" msgid "Snellen Chart" msgstr "" msgid "Snellen Chart Setup" msgstr "" msgid "Screen Height (cm): " msgstr "" msgid "Screen Width (cm): " msgstr "" msgid "Alphabet: " msgstr "" msgid "Mirror" msgstr "" msgid "" "Control Snellen chart using mouse:\n" "left-click increases text\n" "right-click decreases text\n" "double-click ends" msgstr "" msgid " OK " msgstr "" msgid " Cancel " msgstr "" msgid "DB account" msgstr "" msgid "can login" msgstr "" msgid "can not login" msgstr "" msgid "Activating GNUmed staff member." msgstr "" msgid "Deactivating GNUmed staff member." msgstr "" msgid "Modifying GNUmed staff member." msgstr "" msgid "Failed to save changes to GNUmed database user." msgstr "" msgid "Modifying GNUmed staff member" msgstr "" msgid "" "\n" " %s \"%s\" %s\n" " born: %s" msgstr "" msgid "Password entries do not match. Please type in the passwords again to rule out typos." msgstr "" msgid "Adding GNUmed staff member" msgstr "" msgid "Enlisting Patient as Staff." msgstr "" msgid "Caveat" msgstr "" msgid "" "Patient picture.\n" "Right-click for context menu." msgstr "" msgid "lock client" msgstr "" msgid "locks client and hides data" msgstr "" msgid "Cannot activate Allergy Manager. No active patient." msgstr "" msgid "%s %s (%s today !)" msgstr "" msgid "reaction not recorded" msgstr "" msgid "Date given" msgstr "" msgid "Serial #" msgstr "" msgid "Site injected" msgstr "" msgid "Cannot save vaccination: %s" msgstr "" msgid "Cannot save new vaccination: %s" msgstr "" msgid "Vaccination saved." msgstr "" msgid "shot: %s, %s, %s" msgstr "" msgid "Cannot queue new vaccination." msgstr "" msgid "Vaccination queued for saving." msgstr "" msgid "Cannot update vaccination: %s" msgstr "" msgid "Vaccination updated." msgstr "" msgid "left/right deltoid" msgstr "" msgid "was due: %s, delayed because:" msgstr "" msgid "booster: was due: %s, delayed because:" msgstr "" msgid "booster" msgstr "" msgid " IMMUNISATIONS " msgstr "" msgid "Indications" msgstr "" msgid "Vaccinations" msgstr "" msgid "Active Schedules" msgstr "" msgid "Missing Immunisations" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve active vaccination schedules" msgstr "" msgid "no active vaccination schedules" msgstr "" msgid "%s for %s (%s shots): %s" msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve due/overdue vaccinations" msgstr "" msgid "%.0d weeks left: shot %s for %s in %s, due %s (%s)" msgstr "" msgid "overdue %.0dyrs %.0dwks: shot %s for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" msgid "due now: booster for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" msgid "" "Help requested\n" "--------------" msgstr "" msgid "AU Vacc" msgstr "" msgid "maintain vaccination history" msgstr "" msgid "Allergies" msgstr "" msgid "Type of entered value is not compatible with type expected." msgstr "" msgid "saving configuration" msgstr "" msgid "" "There is no config definition for this parameter.\n" "Thus it can't be checked for validity.\n" "\n" "Save anyway ?" msgstr "" msgid "Entered value is not valid." msgstr "" msgid "(Branch)" msgstr "" msgid "(Subtree root)" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Parameters" msgstr "" msgid "Parameter Description" msgstr "" msgid "Config Options" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" msgid "&ConfigRegistry" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "" msgid "Department" msgstr "" msgid "Head Office" msgstr "" msgid "Organisation" msgstr "" msgid "Employees" msgstr "" msgid "Category/Email" msgstr "" msgid "Office" msgstr "" msgid "Zip" msgstr "" msgid "Category" msgstr "" msgid "User1" msgstr "" msgid "User2" msgstr "" msgid "User3" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "" msgid "Email" msgstr "" msgid "Internet" msgstr "" msgid "Mobile" msgstr "" msgid "Memo" msgstr "" msgid " Postal Address " msgstr "" msgid "occupation" msgstr "" msgid "" "'Title. first LAST-IN-CAPITAL', or \n" "'Title. Last, first' \n" "- the dot is required to separate title; comma indicates the order of the names is last names, first names." msgstr "" msgid "subdivision" msgstr "" msgid "The organization's name." msgstr "" msgid "&Contacts" msgstr "" msgid "Global Search Of Contacts Database" msgstr "" msgid "txtGlobalSearch" msgstr "" msgid "Display Organisations" msgstr "" msgid "Display General Practices" msgstr "" msgid "Display Doctors" msgstr "" msgid "Display Persons" msgstr "" msgid "Add an Organisation" msgstr "" msgid "Save Record" msgstr "" msgid "Add Branch or Department" msgstr "" msgid "Add an Employee" msgstr "" msgid "Add Person" msgstr "" msgid "Refresh Display" msgstr "" msgid "Find Specific Records in Contacts Database" msgstr "" msgid "Sort A to Z" msgstr "" msgid "Sort Z to A" msgstr "" msgid "Send Email" msgstr "" msgid "Load Web Address" msgstr "" msgid "Instant Report from Grid" msgstr "" msgid "Pre-formatted reports" msgstr "" msgid "Reports" msgstr "" msgid "Report Generator" msgstr "" msgid "No matching drug found." msgstr "" msgid "Please enter at least three digits of the drug name." msgstr "" msgid "Starting drug data browser" msgstr "" msgid "" "Cannot start the drug data browser.\n" "\n" "There is no drug database specified in the configuration." msgstr "" msgid " Find " msgstr "" msgid "Enter the name of the drug you are interested in" msgstr "" msgid "&Bookmark" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "Brand name" msgstr "" msgid "Generic name" msgstr "" msgid "Indication" msgstr "" msgid "&Prescribe" msgstr "" msgid "&Display" msgstr "" msgid "DrugBrowser" msgstr "" msgid "&DrugBrowser" msgstr "" msgid "EMR tree" msgstr "" msgid "tree view" msgstr "" msgid "EMR journal" msgstr "" msgid "chronological journal" msgstr "" msgid "EMR dump" msgstr "" msgid "simple EMR text viewer" msgstr "" msgid "?button?" msgstr "" msgid "Load File" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Forward" msgstr "" msgid "View Source" msgstr "" msgid "HTML Source" msgstr "" msgid "Guidelines" msgstr "" msgid "&Guidelines" msgstr "" msgid "Appointments" msgstr "" msgid "lab journal" msgstr "" msgid "Show &lab journal" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "User &manual (local)" msgstr "" msgid "Measurements" msgstr "" msgid "&Measurements overview" msgstr "" msgid "progress notes (sash)" msgstr "" msgid "progress notes" msgstr "" msgid "Patient details" msgstr "" msgid "Edit demographics" msgstr "" msgid "Progress notes" msgstr "" msgid "&Progress notes editor" msgstr "" msgid "Inbox" msgstr "" msgid "provider inbox" msgstr "" msgid "Clinical" msgstr "" msgid "Error processing form" msgstr "" msgid "Missing field" msgstr "" msgid "You must slect a form and type" msgstr "" msgid "&Request" msgstr "" msgid "Service" msgstr "" msgid "Query" msgstr "" msgid "&Run query" msgstr "" msgid "&Clear query" msgstr "" msgid "Tables in database / Feedback" msgstr "" msgid "SQL Search" msgstr "" msgid "&SQL Search" msgstr "" msgid "Attach documents" msgstr "" msgid "Show &archived documents" msgstr "" msgid "&Vaccinations" msgstr "" msgid "xDT field" msgstr "" msgid "field content" msgstr "" msgid "xDT field ID" msgstr "" msgid "Choose an xDT file" msgstr "" msgid "xDT files" msgstr "" msgid "" "Cannot access xDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "loading xDT file" msgstr "" msgid "Encoding missing in xDT file. Assuming [%s]." msgstr "" msgid "name of xDT file" msgstr "" msgid "XDT field" msgstr "" msgid "XDT field content" msgstr "" msgid "xDT viewer" msgstr "" msgid "Opening xDT file" msgstr "" msgid "" "Cannot open xDT file.\n" "[%s]" msgstr "" msgid "" "You must provide an xDT file on the command line.\n" "Format: --xdt-file=" msgstr "" msgid "XDT Viewer" msgstr "" msgid "icon_letter_A" msgstr "" msgid "icon-future_mom" msgstr "" msgid "Active Problems" msgstr "" msgid " Habits Risk Factors" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr "" msgid "&Summary" msgstr "" msgid "icon_clinical_summary" msgstr "" msgid "icon_two_people" msgstr "" msgid "icon_syringe" msgstr "" msgid "icon_Set_Square" msgstr "" msgid "Significant Past Problems" msgstr "" msgid "icon_hx_ship" msgstr "" msgid "Drug Interactions" msgstr "" msgid "Items prescribed this consultation" msgstr "" msgid "Drug" msgstr "" msgid "Strength" msgstr "" msgid "For" msgstr "" msgid "Authority Indications" msgstr "" msgid "Interactions" msgstr "" msgid "Pregnancy Information" msgstr "" msgid "Restricted Use Information" msgstr "" msgid "Edit Item" msgstr "" msgid "Delete Item" msgstr "" msgid "Delete all Items" msgstr "" msgid "Make Item Reg 24" msgstr "" msgid "Brief Product Information" msgstr "" msgid "Full Product Information" msgstr "" msgid "Print Single Item" msgstr "" msgid "Print All Items" msgstr "" msgid "Reprint Item" msgstr "" msgid "Reprint All Items" msgstr "" msgid "Save Item no print" msgstr "" msgid "Save All Items no print" msgstr "" msgid "Change Font" msgstr "" msgid "Save list layout" msgstr "" msgid "Help" msgstr "" msgid "Exit" msgstr "" msgid "icon_Rx_symbol" msgstr "" msgid "Recalls entered this consultation" msgstr "" msgid "Recall Details" msgstr "" msgid "icon_talking_head" msgstr "" msgid " REFERRALS " msgstr "" msgid "icon_writing_pen" msgstr "" msgid "Requests generated this consultation" msgstr "" msgid "Request summary" msgstr "" msgid "icon_blood_sample" msgstr "" msgid "Scratch Pad" msgstr "" msgid "Recalls/Reviews" msgstr "" msgid "Logged" msgstr "" msgid "Recall or Review" msgstr "" msgid "Prescriptions" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Referrals" msgstr "" msgid "Recalls and Reviews" msgstr "" msgid "icon_inbox" msgstr "" msgid "Dose" msgstr "" msgid "Last Date" msgstr "" msgid "Prescribed For" msgstr "" msgid "Quantity" msgstr "" msgid "First Date" msgstr ""