# Brazilian Portuguese translation for gnumed # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnumed package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 17:13+CET\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-19 16:42-0300\n" "Last-Translator: Rogerio Luz Coelho \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 15:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" msgid "programmer forgot to specify error message" msgstr "programador esqueceu de especificar mensagem de erro" msgid "" "\n" "\n" "Please consult the error log for all the gory details !" msgstr "" "\n" "\n" "Favor consulte o log de erro para todos os detalhes sórdidos !" msgid "generic error message" msgstr "mensagem de erro genérica" msgid "programmer forgot to specify info message" msgstr "programador esqueceu de especificar mensagem de erro" msgid "generic info message" msgstr "mensagem de informação genérica" msgid "programmer forgot to specify warning" msgstr "programador esqueceu de especificar mensagem de aviso" msgid "generic warning message" msgstr "mensagem de aviso genérica" msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you have got a local database installed ?\n" "\n" "Please retry with proper credentials or cancel.\n" "\n" "You may also need to check the PostgreSQL client\n" "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" "details see:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgstr "" "Não foi possíivel conectar ao Banco de Dados:\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza que tem um banco de dados local instalado ?\n" "\n" "Por favor tente novamente com o login e senha corretas ou cancele.\n" "\n" "Você também pode checar o arquivo pg_hba.conf na configuração de autenticação do PostgreSQL. Mais detalhes em:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry with proper credentials or cancel.\n" "\n" "You may also need to check the PostgreSQL client\n" "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" "details see:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgstr "" "Não foi possível conectar ao Banco de Dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Favor tentar com o login e senha adequados ou cancelar.\n" "\n" "Você também pode verificar a autenticação do cliente PostgreSQL\n" "no arquivo de configuração pg_hba.conf. Para\n" "mais informações, veja:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgid "Connecting to backend" msgstr "Conectando ao servidor." msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry another backend / user / password combination !\n" msgstr "" "Não foi possivel conectar ao Banco de Dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Favor tentar outro Servidor / Usuário / Senha!\n" msgid "unknown allergy state" msgstr "estado alérgico desconhecido" msgid "no known allergies" msgstr "sem alergias conhecidas" msgid "*does* have allergies" msgstr "*tem* alergias" msgid "ERROR: unknown allergy state [%s]" msgstr "ERRO: estado alérgico desconhecido [%s]" msgid "Cannot run [arriba] !" msgstr "Não foi possível executar [arriba] !" msgid "No [arriba] result found in [%s]." msgstr "Não há resultado de [arriba] em [%s]." msgid "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy" msgstr "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy" msgid "soap_S" msgstr "soap_S" msgid "soap_O" msgstr "soap_O" msgid "soap_A" msgstr "soap_A" msgid "soap_P" msgstr "soap_P" msgid "soap_Subjective" msgstr "soap_Subjetivo" msgid "soap_Objective" msgstr "soap_Objetivo" msgid "soap_Assessment" msgstr "soap_Avaliação" msgid "soap_Plan" msgstr "soap_Plano" msgid "soap_Administrative" msgstr "soap_Administrativo" msgid "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" msgid "modified entry" msgstr "registro modificado" msgid "original entry" msgstr "registro original" msgid "%s: encounter (%s)" msgstr "%s: consulta (%s)" msgid "health issue: %s" msgstr "problema de saúde: %s" msgid "episode : %s" msgstr "episódio: %s" msgid "" "Medical problems: %(problems)s\n" "Total encounters: %(encounters)s\n" "Total EMR entries: %(items)s\n" "Active medications: %(active_drugs)s\n" "Documents: %(documents)s\n" "Test results: %(results)s\n" "Hospital stays: %(stays)s\n" "Procedures: %(procedures)s\n" "Vaccinations: %(vaccinations)s\n" msgstr "" "Problemas Médicos: %(problems)s\n" "Total consultas: %(encounters)s\n" "Total de registros no Prontuário: %(items)s\n" "Medicações atuais: %(active_drugs)s\n" "Documentos: %(documents)s\n" "Resultados de Exames: %(results)s\n" "Dias de Internação: %(stays)s\n" "Procedimentos: %(procedures)s\n" "Vacinas: %(vaccinations)s\n" msgid "" "EMR Statistics\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas do Prontuário\n" "\n" msgid " %s known problems. Clinically relevant thereof:\n" msgstr " %s problemas conhecidos. Clinicamente relevantes:\n" msgid " %s known problems\n" msgstr " %s questões conhecidas\n" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "inactive" msgstr "inativo" msgid " %s encounters from %s to %s\n" msgstr " %s consultas de %s a %s\n" msgid " %s active medications\n" msgstr " %s medicações ativas\n" msgid " %s documents\n" msgstr " %s documentos\n" msgid " %s test results\n" msgstr " %s resultados do teste\n" msgid " %s hospital stays\n" msgstr " %s internações\n" msgid "" " %s performed procedures\n" "\n" msgstr "" " %s procedimentos realizados\n" "\n" msgid "" "Allergies and Intolerances\n" "\n" msgstr "" "Alergias e intolerâncias\n" "\n" msgid " (last confirmed %s)" msgstr " (atualizado em: %s)" msgid "unknown reaction" msgstr "reação desconhecida" msgid "Vaccinations" msgstr "Vacinas" msgid "allergies/intolerances" msgstr "alergias/intolerâncias" msgid "" "%s\n" "\n" "This patient's chart was worked on only recently:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Request: %s\n" " Outcome: %s\n" "\n" "Do you want to continue that consultation\n" "or do you want to start a new one ?\n" msgstr "" "%s\n" " O prontuário desse paciente foi editado recentemente:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Pedido: %s\n" " Resultado: %s\n" "\n" "Você quer continuar a consulta anterior\n" "ou quer começar uma consulta nova ?\n" msgid "none given" msgstr "nenhuma fornecida" msgid "Starting patient encounter" msgstr "Iniciando Consulta do Paciente" msgid "Battery:" msgstr "Bateria:" msgid "Device(%s):" msgstr "Dispositivo(%s):" msgid "Implanted:" msgstr "Implantado" msgid "Impedance:" msgstr "Impedância:" msgid "Sensing:" msgstr "Sensibilidade:" msgid "Threshold" msgstr "Limiar" msgid "last check:" msgstr "checagem mais recente:" msgid "part" msgstr "parte" msgid "A: Sign" msgstr "A: Sinal" msgid "B: Cluster of signs" msgstr "B: Grupo de sinais" msgid "C: Syndromic diagnosis" msgstr "C: Diagnóstico sindrômico" msgid "D: Scientific diagnosis" msgstr "D: Diagnóstico científico" msgid "%s: unknown diagnostic certainty classification" msgstr "%s: classificação de certeza diagnóstica desconhecida" msgid "bilateral" msgstr "bilateral" msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "right" msgstr "direita" #, fuzzy msgid "Clinical data generated during encounters under this health issue:" msgstr "Não foram achadas consultas para esse problema de saúde." msgid "Health Issue %s%s%s%s [#%s]" msgstr "Problema de Saúde %s%s%s%s [#%s]" msgid " ***** CONFIDENTIAL *****" msgstr " ***** CONFIDENCIAL *****" msgid " contributed to death of patient" msgstr " contribuiu para o óbito do paciente" msgid " Created during encounter: %s (%s - %s) [#%s]" msgstr " Criado durante encontro: %s (%s - %s) [#%s]" msgid " Noted at age: %s" msgstr " Primeira manifestação aos: %s" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "not clinically relevant" msgstr "não relevante clinicamente" msgid "clinically relevant" msgstr "relevante" msgid "Error retrieving episodes for this health issue." msgstr "Erro ao buscar episódios para esse problema de saúde." msgid "There are no episodes for this health issue." msgstr "Não há episódios para esse problema de saúde" msgid "Episodes: %s (most recent: %s%s%s)" msgstr "Episódios: %s (mais recente em: %s%s%s)" msgid "closed" msgstr "fechado" msgid "ongoing" msgstr "em progresso" msgid "No encounters found for this health issue." msgstr "Não foram achadas consultas para esse problema de saúde." msgid "Encounters: %s (%s - %s):" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" msgid " Most recent: %s - %s" msgstr " Mais recente: %s - %s" msgid "Active medications: %s" msgstr "Medicações em uso: %s" msgid "Hospital stays: %s" msgstr "Internações hospitalares: %s" msgid "Procedures performed: %s" msgstr "Procedimentos realizados: %s" msgid "Documents: %s" msgstr "Documentos: %s" msgid "Measurements and Results: %s" msgstr "Medições e Resultados: %s" msgid "Vaccinations:" msgstr "Vacinas:" msgid "Unattributed episodes" msgstr "Episódios Sem Definição." #, fuzzy msgid "Clinical data generated during encounters within this episode:" msgstr "Não há consultas para esse episódio." msgid "Episode %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" msgid "finished" msgstr "terminado" msgid "Created during encounter: %s (%s - %s) [#%s]\n" msgstr "Criado durante encontro: %s (%s - %s) [#%s]\n" msgid "Error retrieving encounters for this episode." msgstr "Erro ao buscar consultas para esse episódio." msgid "There are no encounters for this episode." msgstr "Não há consultas para esse episódio." msgid "Last worked on: %s\n" msgstr "Editado pela última vez em: %s\n" msgid "1st and (up to 3) most recent (of %s) encounters (%s - %s):" msgstr "1o e (até 3) mais recente (de %s) encontros (%s - %s):" msgid "RFE" msgstr "Motivo da Consulta" msgid "AOE" msgstr "Resumo da Consulta" msgid " ... %s skipped ..." msgstr " ... %s ignorado ..." msgid "Progress notes in most recent encounter:" msgstr "Notas de Evolução na consulta mais recente" msgid "Measurements and Results:" msgstr "Medidas e Resultados" msgid " your time: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgstr " Seu horário: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgid "daylight savings time in effect" msgstr "Horário de Verão" msgid "Documents:" msgstr "Documentos" msgid "%s other episodes touched upon during this encounter:" msgstr "%s outros episódios tocados durante essa consulta: " msgid " (ongoing)" msgstr "(em curso)" msgid "error with placeholder [%s]" msgstr "erro com espaço reservado [%s]" msgid "Error running pdflatex. Cannot turn LaTeX template into PDF." msgstr "Erro ao tentar executar pdflatex. Impossível gerar o PDF a partir do modelo LaTeX." msgid "Sandboxed PDF output file cannot be moved." msgstr "Arquivo PDF criado não pode ser movido." msgid "PDF output file cannot be opened." msgstr "Arquivo de saída PDF não pode ser aberto." msgid "Error running gnuplot. Cannot plot data." msgstr "Erro ao executar gnuplot. Não é possível plotar dados." msgid "Medication history" msgstr "História de Medicação " msgid "" "\n" " Take: %s" msgstr "" "\n" "Tome: %s" msgid "Take: %s" msgstr "Tome: %s" msgid "long-term" msgstr "longo prazo" msgid "short-term" msgstr "curto prazo" msgid "?short-term" msgstr "?curto-prazo" msgid "?ongoing" msgstr "?contínuo" msgid "Additional notes" msgstr "Notas adicionais" msgid "Substance" msgstr "Substância" msgid "Brand" msgstr "Marca" msgid "Strength" msgstr "Dose" msgid "Medication list" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "ordered by brand" msgstr "ordenado por marca" msgid "Regimen" msgstr "Posologia" msgid "Drug" msgstr "Medicamento" msgid "units" msgstr "unidades" msgid "Org must be saved before adding persons" msgstr "Organização deve ser salva antes de adicionar pessoas" msgid "demRecord doesn't have an ID ! Impossible !" msgstr "demRecord não tem uma ID ! Impossível !" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "SQL failed for link persons" msgstr "SQL falhou ao ligar as pessoas" msgid "inhouse lab" msgstr "laboratório próprio" msgid "auto-generated" msgstr "autogerado" msgid " Doc: %s" msgstr " Doc: %s" msgid " MTA: %s" msgstr " MTA: %s" msgid "abnormal and relevant" msgstr "anormal e relevante" msgid "normal but relevant" msgstr "normal mas relevante" msgid " unreviewed" msgstr " não revisado" msgid "unknown test results output format [%s]" msgstr "formato de resultado de exame não reconhecido [%s]" msgid "No test results to format." msgstr "Não há resultados a formatar" msgid "Test results" msgstr "Resultado de Exames" msgid "GNUmed test results export for Gnuplot plotting" msgstr "Exportar resultados do GNUmed para plotar no Gnuplot" msgid "blank line inserted to allow for discontinued line drawing for same-day values" msgstr "linha em branco inserida para que se possa desenhar linhas descontínuas para valores do mesmo dia" msgid "The lab request already exists but belongs to a different patient." msgstr "O pedido de exames já existe, mas pertence a outro paciente." msgid "Verify which patient this lab request really belongs to." msgstr "Verifique a qual paciente esse pedido realmente pertence" msgid "lab [%s], request ID [%s], expected link with patient [%s], currently linked to patient [%s]" msgstr "exame [%s], pedido [%s], esperado que fosse ligado com paciente [%s], atualmente ligado ao paciente [%s]" msgid "need lab request when inserting lab result" msgstr "é necessário do pedido quando inserindo um resultado de exames" msgid "error retrieving unreviewed lab results" msgstr "erro ao buscar resultado laboratorial não avaliado" msgid "external patient source (name, gender, date of birth)" msgstr "paciente externo (nome, sexo, data de nascimento)" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode estar vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid "** DOB unknown **" msgstr "** DN desconhecida **" msgid "Cannot merge active patient into another patient." msgstr "Não é possível mesclar o paciente ativo com outro paciente." msgid "Mr" msgstr "Sr" msgid "Mrs" msgstr "Sra" msgid "internal patient ID" msgstr "ID do paciente interno" msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" msgid "external patient ID" msgstr "ID do paciente externo" msgid "first name" msgstr "nome" msgid "name, gender, date of birth" msgstr "nome, sexo, data de nascimento" msgid "last name" msgstr "sobrenome" msgid "any name part" msgstr "qualquer parte do nome" msgid "name: first-last" msgstr "nome: nome-sobrenome" msgid "name: last-first" msgstr "nome: sobrenome-nome" msgid "name" msgstr "nome" msgid "names: first-last, date of birth" msgstr "nomes: nome-sobrenome, data de nascimento" msgid "names: last-first, date of birth" msgstr "nomes: sobrenome, nome, data de nascimento" msgid "names: last-first, dob" msgstr "nomes: sobrenome-nome, DN" msgid "name, date of birth" msgstr "nome, data de nascimento" msgid "names: first last" msgstr "nomes: nome sobrenome" msgid "names: last, first" msgstr "nomes: sobrenome, nome" msgid "name: last, first" msgstr "nome: sobrenome, nome" msgid "date of birth/death" msgstr "data de nascimento/óbito" msgid "full name" msgstr "nome completo" msgid "vaccine" msgstr "vacina" msgid "unknown vaccinations output format [%s]" msgstr "formato de vacina desconhecido [%s]" msgid "No vaccinations to format." msgstr "Não há vacinas para formatar" msgid "Latest vaccinations" msgstr "Últimas vacinas" msgid "per target condition" msgstr "por doença" msgid "Target" msgstr "Ideal" msgid "Last given" msgstr "Última" msgid "Vaccine" msgstr "Vacina" msgid "Lot \\#" msgstr "Lote \\#" msgid "S/P" msgstr "S/P" msgid "S/P -- \"S\"ubjective: this vaccination was remembered by the patient. \"P\"lan: this vaccination was administered in the practice or copied from trustworthy records." msgstr "S/P -- \"S\"ubjetivo: essa vacina foi lembrada pelo paciente. \"P\"lano: essa vacina foi administrada no serviço e foi copiada de registros fidedignos." msgid "Total number of vaccinations recorded for the corresponding target condition." msgstr "Total de vacinas registradas para a doença correspondente." msgid "Injection site" msgstr "Local de aplicação" msgid "Reaction" msgstr "Reação" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "internal error, check log" msgstr "erro interno, veja o log" msgid "consistency error, check log" msgstr "erro de consistência, veja o log" msgid "ERROR: list of vaccinations not supplied" msgstr "ERRO: Lista de vacinas não fornecida" msgid "empty list of vaccinations" msgstr "lista de vacinas vazia" msgid "vacc -> ind error: %s" msgstr "vacc -> ind error: %s" msgid "unknown gender" msgstr "sexo desconhecido" msgid "male" msgstr "masculino" msgid "female" msgstr "feminino" msgid "child" msgstr "criança" msgid "boy" msgstr "menino" msgid "girl" msgstr "menina" msgid "animal" msgstr "animal" msgid "final" msgstr "final" msgid "partial" msgstr "parcial" msgid "preliminary" msgstr "preliminar" msgid "already reported" msgstr "já importado" msgid "corrected result" msgstr "resultado corrigido" msgid "missing, reported later" msgstr "faltando, será registrado posteriormente" msgid "gm_ctl_client: starting slave GNUmed client" msgstr "gm_ctl_client: iniciando client GNUmed escravo" msgid "" "A GNUmed slave client has been started because\n" "no running client could be found. You will now\n" "have to enter your user name and password into\n" "the login dialog as usual.\n" "\n" "Switch to the GNUmed login dialog now and proceed\n" "with the login procedure. Once GNUmed has started\n" "up successfully switch back to this window.\n" msgstr "" "Um cliente GNUmed escravo foi iniciado pois\n" "não foi encontrado um cliete aberto. Você terá\n" "que entrar seu login e senha como sempre.\n" "\n" "Mude para a janela de login do GNUmed agora e faça o\n" "login normalmente. Uma vez que o GNUmed tenha\n" "sido iniciado, volte a essa janela.\n" msgid "Connect to GNUmed" msgstr "Conectar ao GNUmed" msgid "Proceed and try to connect to the newly started GNUmed client." msgstr "Continue e tente conectar ao cliente recém aberto do GNUmed" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "Abort and do NOT connect to GNUmed." msgstr "Cancelar e NÃO conectar ao GNUmed." msgid "no hook specified, please report bug" msgstr "não há hook especificado, favor reportar esse bug." msgid "Allergy" msgstr "Alergia" msgid "Vaccination" msgstr "Vacinação" msgid "Lab result" msgstr "Resultado Laboratorial" msgid "%sAllergy: %s, %s (noted %s)\n" msgstr "%sAlergia: %s (notada em %s)\n" msgid "Lab" msgstr "Laboratório" msgid "" "Error retrieving encounters for episode\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter consultas para esse episódio\n" "%s" msgid "" "%sEpisode \"%s\" [%s]\n" "%sEncounters: %s (%s - %s)\n" "%sLast worked on: %s\n" msgstr "" "%sEpisodio \"%s\" [%s]\n" "%sConsultas: %s (%s - %s)\n" "%sEditado pela última vez em: %s\n" msgid "Subjective" msgstr "Subjetivo" msgid "Objective" msgstr "Objetivo" msgid "Assessment" msgstr "Avaliação / Diagnósticos" msgid "Plan" msgstr "Plano" msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" msgid "Encounter" msgstr "Consulta" msgid "" "An error occurred while retrieving a text\n" "dump of the EMR for the active patient.\n" "\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar obter um texto\n" "dump do PME para o paciente ativo.\n" "\n" "Veja o log para detalhes." msgid "" "An error occurred while Demographic record export\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Um erro ocorreu ao exportar os registros Demográficos\n" "Por favor, veja o log para detalhes." msgid "emr-journal" msgstr "pme-diário" msgid "Chronological EMR Journal\n" msgstr "Diário Cronológico do PME\n" msgid "Patient: %s (%s), No: %s\n" msgstr "Pacientes: %s (%s), Não: %s\n" msgid "" "Born : %s, age: %s\n" "\n" msgstr "" "Nascido : %s, idade: %s\n" "\n" msgid "Doc" msgstr "Médico" msgid "Happened" msgstr "Ocorreu" msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" msgid "Exported: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" msgid "" "Help requested\n" "--------------" msgstr "" "Pedido de ajuda\n" "---------------------" msgid "unknown test status [%s]" msgstr "estado atual do teste desconhecido [%s]" msgid "[%s:%s]: row not updated (nothing returned), row in use ?" msgstr "[%s:%s]: linha não atualizada (não houve retorno), linha está em uso? " msgid "interval_format_tag::years::y" msgstr "" msgid "interval_format_tag::months::m" msgstr "" msgid "interval_format_tag::weeks::w" msgstr "" msgid "interval_format_tag::days::d" msgstr "" msgid "y::year_abbreviation" msgstr "" msgid "m::month_abbreviation" msgstr "" msgid "mo::month_only_abbreviation" msgstr "" msgid "w::week_abbreviation" msgstr "" msgid "d::day_abbreviation" msgstr "" msgid "h::hour_abbreviation" msgstr "" msgid "s::second_abbreviation" msgstr "" msgid "yYaA_keys_year" msgstr "yYaA_keys_year" msgid "mM_keys_month" msgstr "mM_keys_month" msgid "wW_keys_week" msgstr "wW_keys_week" msgid "dD_keys_day" msgstr "dD_keys_day" msgid "hH_keys_hour" msgstr "hH_keys_hour" msgid "dmy (single character date triggers)" msgstr "" msgid "today (%s)" msgstr "hoje (%s)" msgid "tomorrow (%s)" msgstr "amanhã (%s)" msgid "yesterday (%s)" msgstr "ontem (%s)" msgid "%s-%s-%s: a %s last month" msgstr "" msgid "%s-%s-%s: a %s this month" msgstr "" msgid "%s-%s-%s: a %s next month" msgstr "" msgid "%d. of %s (this month): a %s" msgstr "" msgid "%d. of %s (next month): a %s" msgstr "" msgid "%d. of %s (last month): a %s" msgstr "" msgid "in %d day(s): %s" msgstr "" msgid "%d day(s) ago: %s" msgstr "" msgid "in %d week(s): %s" msgstr "" msgid "%d week(s) ago: %s" msgstr "" msgid "%s (%s this year)" msgstr "%s (%s desse ano)" msgid "%s (%s next year)" msgstr "%s (%s ano que vem)" msgid "%s (%s last year)" msgstr "%s (%s ano passado)" msgid "%s this week (%s of %s)" msgstr "%s essa semana (%s de %s)" msgid "%s next week (%s of %s)" msgstr "%s semana que vem (%s de %s)" msgid "%s last week (%s of %s)" msgstr "%s semana passada (%s de %s)" msgid "hdwmy (single character date offset triggers)" msgstr "hdwmy (single character date offset triggers)" msgid "in %d hour(s): %s" msgstr "" msgid "%d hour(s) ago: %s" msgstr "" msgid "in %d month(s): %s" msgstr "" msgid "%d month(s) ago: %s" msgstr "" msgid "in %d year(s): %s" msgstr "" msgid "%d year(s) ago: %s" msgstr "" msgid "in %d hour(s) - %s" msgstr "em %d hora(s) - %s" msgid "%d hour(s) ago - %s" msgstr "%d hora(s) atrás - %s" msgid "in %d day(s) - %s" msgstr "em %d dia(s) - %s" msgid "%d day(s) ago - %s" msgstr "%d dia(s) atrás - %s" msgid "in %d week(s) - %s" msgstr "em %d semana(s) - %s" msgid "%d week(s) ago - %s)" msgstr "%d semana(s) atrás - %s)" msgid "in %d month(s) - %s" msgstr "em %d mês(es) - %s" msgid "%d month(s) ago - %s" msgstr "%d mês(es) atrás - %s" msgid "in %d year(s) - %s" msgstr "em %d ano(s) - %s" msgid "%d year(s) ago - %s" msgstr "%d ano(s) atrás - %s" msgid "ndmy (single character date triggers)" msgstr "ndmy (single character date triggers)" msgid "right now (%s, %s)" msgstr "agora (%s, %s)" msgid "%d. of %s (this month) - a %s" msgstr "%d. de %s (desse mês) - a %s" msgid "%d. of %s (next month) - a %s" msgstr "%d. de %s (mês que vem) - a %s" msgid "%d. of %s (last month) - a %s" msgstr "%d. de %s (mês passado) - a %s" msgid "No product information available." msgstr "Sem informações sobre o produto" msgid "Script must not be a link: [%s]." msgstr "Script não pode ser uma ligação (link): [%s]" msgid "Script must be readable by the calling user: [%s]." msgstr "O script deve poder ser lido pelo usuário que está chamando: [%s]" msgid "Script must be readable by the calling user only (permissions \"0600\"): [%s]." msgstr "O script deve poder ser lido apenas pelo usuário que está chamando (permissão \"0600\"): [%s]." msgid "Error running hook [%s] script." msgstr "Erro ao executar o script de hook [%s]" msgid "Translate this or i18n will not work properly !" msgstr "Traduza isso ou o i18n não funcionará de maneira correta !" msgid "[%s] is not a readable file" msgstr "[%s] não é um arquivo legível" msgid "" "Unable to display the file:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Your system does not seem to have a (working)\n" "viewer registered for the file type\n" " [%s]" msgstr "" "Impossível mostrar o arquivo:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Seu sistema não aparenta ter um \n" "programa registrado para esse tipo de arquivo\n" " [%s]" msgid "" "Cannot connect to configuration database with:\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "Não é possível conectar ao banco de dados com:\n" "\n" "[%s]" msgid "" "Cannot connect to database with:\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "Não é possível conectar ao banco de dados com:\n" "\n" "[%s]" msgid "SQL: %s" msgstr "SQL: %s" msgid "cannot connect to service [%s]" msgstr "não é possível conectar com o serviço [%s]" msgid "Cannot connect to database without login information!" msgstr "Não é possível conectar ao banco de dados sem o login!" msgid "The wxPython GUI framework hasn't been initialized yet!" msgstr "O wxPython, que processa o GUI, ainda não foi iniciado ainda!" msgid "Can't connect to database without login information!" msgstr "Não é possível conectar ao banco de dados sem login!" msgid " option [%s]: %s" msgstr " opção [%s]: %s" msgid " risk: %s" msgstr " risco: %s" msgid "" "Cannot retrieve version information from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível obter informações sobre a versão de:\n" "\n" "%s" msgid "" "Cannot read version information from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível checar a versão em:\n" "\n" "%s" msgid "" "There is no version information available from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não há informações disponíveis sobre a versão de:\n" "\n" " %s" msgid "" "A new version of GNUmed is available.\n" "\n" msgstr "" "Uma nova versão do GNUmed está disponível.\n" "\n" msgid " Your current version: \"%s\"\n" msgstr " Sua versão atual: \"%s\"\n" msgid " New version: \"%s\"" msgstr " Nova versão: \"%s\"" msgid " - bug fixes only\n" msgstr " - somente resolução de bugs\n" msgid " - database fixups may be needed\n" msgstr " - correções de banco de dados podem ser necessários\n" msgid " - bug fixes and new features\n" msgstr " - resolução de bugs e novas funcionalidades\n" msgid " - database upgrade required\n" msgstr " - atualização de banco de dados necessária\n" msgid "" "Note, however, that this version may not yet\n" "be available *pre-packaged* for your system." msgstr "" "Note, no entanto que essa versão pode não ser, ainda,\n" "\"pré-empacotada\" para o seu sistema." msgid "Details are found on .\n" msgstr "Detalhes em .\n" msgid "" "Version information loaded from:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Versão obtida de:\n" " [%s]" msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" msgid "Put question here." msgstr "Coloque sua pergunta aqui" msgid "Remember and don't ask again." msgstr "Lembrar e não perguntar novamente" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Put caption here." msgstr "Ponha captura aqui" msgid "Check this if you want GNUmed to remember your decision and not ask you again." msgstr "Clique aqui se você quiser que o GNUmed se lembre de sua resposta e não pergunte novamente." msgid "Data of current patient to be displayed here." msgstr "Data do paciente atual a ser mostrada aqui" msgid "Enlist" msgstr "Adicionar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Enlist person as GNUmed user" msgstr "Adicione pessoa como usuário GNUmed" msgid "A short alias identifying the GNUmed user. It is used in the clinical record among other places." msgstr "Um pequeno apelido identificando o usuário GNUmed. É usado para assinar os registros clínicos e em outros lugares." msgid "" "The database account for this user.\n" "\n" "The account will be created in the database with proper access rights. Privacy restrictions are currently hardcoded to membership in the PostgreSQL group \"gm-doctors\".\n" "\n" "You can use the name of an existing account but it must not be used by any other GNUmed user yet." msgstr "" "A conta do banco de dados para esse usuário.\n" "\n" "Essa conta será criada no banco de dados com direitos de acesso. Restrições de privacidade estão sujeitas a presença no grupo \"gm-doctors\" do PostgreSQL.\n" "\n" "Você pode usar um nome existente no sistema, mas não pode-se repetir nomes já em uso pelo GNUmed." msgid "The password for the new database account. Input will not be shown." msgstr "A senha para a nova conta. Não será mostrado a digitação." msgid "The database password must be typed again to enable double-checking to protect against typos." msgstr "Digite novamente a senha, para se proteger de erros de digitação." msgid "" "Enlisting GNUmed users is a priviledged operation.\n" "You must enter the password for the database administrator \"gm-dbo\" here." msgstr "" "Adicionar usauários GNUmed é uma operação privilegiada.\n" "Você deve digitar a senha do administrador do banco de dados \"gm-dbo\" aqui." msgid "Enlist this person as a GNUmed user and associate it with the given database account." msgstr "Adicione essa pessoa como usuário GNUmed e a associe com a respectiva conta no banco de dados." msgid "Cancel this dialog, do not enlist new GNUmed user." msgstr "Cancele essa janela, não adicione esse novo usuário GNUmed." msgid "The currently selected patient is:" msgstr "O paciente atual é:" msgid "User parameters:" msgstr "Parâmetros do usuário" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password, again" msgstr "Senha novamente" msgid "Admin password" msgstr "Senha do Administrador" msgid "Edit Allergy/Intolerance" msgstr "Editar Alergia/Intolerância" msgid "Save the allergy/intolerance in the database." msgstr "Salvar a alergia/intolerância no banco de dados." msgid "Clear all fields or reset to database values." msgstr "Limpar todos os campos, voltar aos valores originais do banco de dados." msgid "Cancel editing the allergy/intolerance." msgstr "Cancelar a editação de alergia/intolerância." msgid "&Tolerates others in class" msgstr "&Tolera outros da classse" msgid "&Allergy" msgstr "&Alergia" msgid "&Sensitivity" msgstr "&Sensibilidade" msgid "&Definite" msgstr "&Definitivo" msgid "Since when do we know about this allergy. Mostly \"today\"." msgstr "Desde quando sabemos dessa alergia. Principalmente \"hoje\"." msgid "" "What is reported to be the trigger for the reaction. Can be\n" "- a drug (brand name, generic, constrast media, ...)\n" "- a chemical (household, job related)\n" "- an animal (cat fur, lice, ...)\n" "- a metal (CrNi, ...)\n" "- a foodstuff (lactose, ...)\n" "- a type of pollen (birch, ...)\n" "- ..." msgstr "" "O que foi descrito como o agente da reação. Exemplos:\n" "- uma droga (medicação, genérico, contraste, etc.)\n" "- um químico (produtos em casa, no trabalho, etc.)\n" "- um animal (pelo de gato, mosquitos, etc.)\n" "- um metal (níquel, cromo, etc.)\n" "- um alimento (lactose, derivados de porco, etc.)\n" "- um tipo de pólen (pinheiros, flores, etc.)\n" "- outros ..." msgid "Brand name if a drug is entered as the trigger." msgstr "Marca do remédio se uma droga foi entrada como o agente." msgid "Check if this reaction applies to this drug/generic only, not the entire drug class." msgstr "Clique aqui se essa reação se aplica para esse medicamento/genérico especificamente, sem incluir a classe inteira a qual ele pertence." msgid "Displays drug classe(s) along with their ATC code." msgstr "Mostrar a classe da droga junto com seu código ATC." msgid "Document signs and symptoms. If reaction is to a drug also document time of onset after drug administration (<24h, 24-72h, >72h)." msgstr "Registre sinais e sintomas. Se a reação é a um medicamento descreva também o tempo de início deles após a administração (<24h, 24-72h, >72h)." msgid "Select this if the reaction is an allergy." msgstr "Selecione se a reação foi uma alergia." msgid "Select this if the reaction is a sensitivity." msgstr "Selecione se a reação foi uma sensibilidade." msgid "Check this if this allergy/intolerance is known to exist for sure as opposed to suspected." msgstr "Clique se a alergia/intolerância é sabida com certeza ao invés de só suspeitada." msgid "Date Noted" msgstr "Data da descoberta" msgid "Trigger" msgstr "Agente" msgid "Brand Name" msgstr "Nome de Marca" msgid "Generics" msgstr "Genéricos" msgid "Drug Classes" msgstr "Classe da Droga" msgid "Reaction Type" msgstr "Tipo de Reação" msgid "Allergy details" msgstr "Detalhes sobre Alergias" msgid "Allergy state" msgstr "Estado alérgico" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "No known allergies" msgstr "Sem alergias conhecidas" msgid "Has allergies" msgstr "Alérgico" msgid "Con&firm" msgstr "Con&firm" msgid "Allergy Manager" msgstr "Editor de Alergias" msgid "This displays the current allergy state as saved in the database." msgstr "Mostra o estado alérgico atual salvado no banco de dados." msgid "When was the allergy state last confirmed." msgstr "Quando foi que o estado alérgico foi confirmado pela última vez." msgid "Select this if there is no information available on whether the patient has any allergies or not." msgstr "Selecione se não há informações em se o paciente é alérgico ou não." msgid "Select this if the patient has no known allergies." msgstr "Selecione se o paciente não tem alergias conhecidas." msgid "Select this if the patient has known allergies." msgstr "Selecione se o paciente sofre de alergias conhecidas." msgid "A comment on the allergy state." msgstr "Um comentário sobre o estado alérgico." msgid "Save and confirm the allergy state." msgstr "Salvar e confirmar o estado alérgico." msgid "Lists the allergies known for this patient if any." msgstr "Lista das alergias conhecidas para esse paciente." msgid "Save the allergy details in the edit area as either a new allergy or as an update to the existing allergy selected above." msgstr "Salvar como uma nova alergia ou atualizar a alergia selecionada." msgid "Clear the fields of the edit area. Will discard unsaved data." msgstr "Limpar os campos, você perderá dados não salvos." msgid "Delete the allergy selected in the list from the database." msgstr "Deletar a alergia secionada do banco de dados." msgid "Close the dialag. Will discard unsaved data." msgstr "Fechar a janela. Serão perdidos os dados não salvos." msgid "Currently:" msgstr "Atualmente:" msgid "Last confirmed:" msgstr "Confirmado em:" msgid "Set to:" msgstr "Modificado para:" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "Fake brand" msgstr "Marca falsa" msgid "&Manage" msgstr "&Editar" msgid "Mark as a fake (not really existing) brand." msgstr "Marcar como uma marca falsa (não existente realmente)." msgid "Manage the components of this drug." msgstr "Gerenciar os componentes deste medicamento." msgid "" "An external code for this drug.\n" "\n" "In most cases either a national drug identifier or the ID of this drug in an external database.\n" "\n" "In any case, GNUmed will never actively do anything with this code apart from display and making it available when passing this drug to external applications." msgstr "" "Um código externo para esta droga.\n" "\n" "Na maioria dos casos seja uma droga de identificação nacional ou a identificação da droga em um banco de dados externo.\n" "\n" "Em qualquer caso, o GNUmed nunca irá fazer nada com este código além de mostrar e disponibilizá-lo quando passar esta droga para aplicações externas." msgid "The type of the external code of this drug, if any." msgstr "O tipo de código externo desta droga, se houver." msgid "Brand name" msgstr "Marca" msgid "Preparation" msgstr "Medicação " msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "ATC code" msgstr "código ATC" msgid "External code" msgstr "Código Externo" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Previous Encounters" msgstr "Consultas prévias" msgid "New notes in current encounter" msgstr "Notas de Evolução novas na consulta mais recente" msgid "Tips and Hints" msgstr "Dicas" msgid "Active Device Settings" msgstr "Configurações do Dispositivo Ativo" msgid "" "In this area GNUmed will place the status of all cardiac devices and device parts. There can be more than one device at a time\n" "\n" "It potentially looks like this\n" "----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "Device: SJM Atlas DR (active) Battery: 2.4V (MOL) Implanted: Feb 09 2008\n" "\n" "RA: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, replacement) Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 2 (1.5) mV Threshold: 0.7/0.5 (1/0.4) V/ms Impedance: 800 (900) Ohm\n" "\n" "RV: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, replacement) Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 7 (15) mV Threshold: 0.7/0.5 (1/0.4) V/ms Impedance: 800 (900) Ohm\n" "\n" "LV: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, Y-connector) Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 7 ( ?) mV Threshold: 1/1.5 (1/1) V/ms Impedance: 800 (900) Ohm\n" "----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "Device: Medtronic Relia SR (inactive) Batttery 2.1V (EOL) Implanted: Jan 23 2000\n" "\n" "Device: Medtronic Kappa SR (explanted) Batttery 2.1V (EOL) Explanted: Jan 23 2000 (Jan 23 1995)\n" "-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "RA Lead: Medtronic ? (inactive, capped) Implanted: Jan 23 2000\n" "RV Lead: Medtronic ? (explanted) Explanted: Feb 09 2008" msgstr "" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "&All" msgstr "&Todos" msgid "&Encounter" msgstr "&Consulta" msgid "&Note" msgstr "&Nota" msgid "&New" msgstr "&Novo" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" msgid "" "In this area GNUmed will place hints and tips\n" "related to the current interrogation note and patient.\n" "\n" "Those hints will be derived from a variety of\n" "sources such as classifications (ICD, ...), \n" "safety warnings, online resources (Google\n" "and friends), device databases, etc.\n" "\n" "Eventually, those hints will be active in that you\n" "can click on them and be taken to the relevant\n" "information/an appropriate action be performed." msgstr "" "Nessa área o GNUmed colocará dicas \n" "relacionadas a atual nota de descrição do paciente.\n" "\n" "Essas dicas serão derivadas de uma variedade de fontes \n" "como classificações (CID-10), avisos de segurança,\n" "recursos online (Google, Medscape, Scielo, etc.)\n" "banco de dados de dispositivos, etc.\n" "\n" "Eventualmente, essas dicas serão hiperlinks nos \n" "quais você poderá clicar e ser redirecionado a \n" "essa informação específica. " msgid "This shows the list of previous encounters" msgstr "Mostra a lista de consultas anteriores" msgid "Select the type of encounter." msgstr "Selecione o tipo de consulta" msgid "Date and time when the current (!) encounter started." msgstr "Data e horário em que começou (!) a atual consulta." msgid "Date and time when the current (!) encounter ends." msgstr "Data e horário em que a consulta atual (!) termina." msgid "Start a new encounter. If there are any changes to the current encounter you will be asked whether to save them." msgstr "Iniciar nova consulta. Se houveram alterações a consulta atual será pedido se você os quer salvar." msgid "" "This documents why the encounter takes place.\n" "\n" "It may be due to a patient request or it may be prompted by other reasons. Often initially collected at the front desk and put into a waiting list comment. May turn out to just be a proxy request for why the patient really is here.\n" "\n" "Also known as the Reason For Encounter/Visit (RFE)." msgstr "" "Documenta o porquê da consulta.\n" "\n" "Pode ser devido a uma busca direta de um paciente ou pode ter sido necessária por outras razões. Normalmente essa razão é coletada na recepção e colocada nos comentários da lista de espera. Não é necessariamente a real razão pela consulta do paciente.\n" "\n" "Também chamada de Motivo da Consulta." msgid "This summarizes the outcome/assessment of the consultation from the doctors point of view. Note that this summary spans all the problems discussed during this encounter." msgstr "Resumo da definição ou da avaliação da consulta do ponto de vista médico. Repare que esse resumo inclui todos os problemas discutidos durante essa consulta." msgid "Save encounter details and all progress notes." msgstr "Salvar os detalhes da consulta e todas as Notas de Evolução" msgid "Save the encounter details." msgstr "Salvar os detalhes da consulta" msgid "Save the currently displayed progress note." msgstr "Salvar a Nota de Evolução atual." msgid "" "Open a new progress note editor.\n" "\n" "There is a configuration item on whether to allow several new-episode editors at once." msgstr "" "Abre novo Editor de Notas de Evolução.\n" "\n" "Há um item em Configurações que permite ou não que vários \"novos episódios\" sejam abertos simultaneamente." msgid "Clear the editor for the displayed progress note." msgstr "Limpar o editor da atual Nota de Evolução." msgid "Discard the editor for the displayed progress note." msgstr "Descarta o editor da atual Nota de Evolução." msgid "until" msgstr "até" msgid "Request" msgstr "Pedido" msgid "device1" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "EKG" msgstr "ECG" msgid "Save:" msgstr "Salvar" msgid "Editor:" msgstr "Editar" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Enter the address or number for this communications channel here." msgstr "Entre o endereço ou número para esse canal de comunicação aqui." msgid "Check this if the communications channel is to be treated confidentially." msgstr "Clique aqui se esse ccanal de comunicação deve ser tratado como confidencial." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "" "Enter the name of the consumable substance.\n" "\n" "Examples:\n" "- metoprolol\n" "- tobacco\n" "- alcohol\n" "- marihuana\n" "- aloe vera\n" "- ibuprofen" msgstr "" "Digite o nome da substância consumível. \n" "\n" "Exemplos:\n" "- metoprolol\n" "- tabaco ou fumo\n" " - álcool\n" "- maconha\n" "- aloe vera\n" "- ibuprofeno" msgid "Enter the amount of substance." msgstr "Digite a quantidade de substância." msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" msgid "Component" msgstr "Substância" msgid "+" msgstr "+" msgid "... or ..." msgstr "... ou ..." msgid "Approved of" msgstr "Aprovado de" msgid "Per plan" msgstr "Conforme Plano" msgid "... Reason" msgstr "... Motivo" msgid "Long-term" msgstr "Uso contínuo" msgid "A component of a drug brand the patient is taking." msgstr "Um componente do nome comercial da medicação do paciente." msgid "Manage drug brands." msgstr "Editar os nomes Comerciais" msgid "The active ingredients of this brand." msgstr "Os ingredientes ativos da marca." msgid "Manage consumable substances." msgstr "Editar as substâncias consumíveis." msgid "The preparation the substance comes in." msgstr "A preparação na qual a substância é apresentada." msgid "When was this substance started to be consumed." msgstr "Quando foi que a substância começou a ser consumida." msgid "Whether this substance is taken by advice." msgstr "Se essa substância está sendo usada sob supervisão." msgid "When was intake of this substance discontinued ?" msgstr "Quando que essa substância foi descontinuada ?" msgid "Press if discontinuation was as planned." msgstr "Pressione se a interrupção foi como o planejado." msgid "Reason for discontinuation." msgstr "Motivo da interrupção." msgid "Discontinuation due to allergy/intolerance ?" msgstr "Descontinuada devido a alergia / intolerância ? " msgid "The schedule for taking this substance." msgstr "A posologia para essa substância. " msgid "How long is this substance supposed to be taken." msgstr "Por quanto tempo se deve usar essa substância. " msgid "Whether this substance is to be taken for the rest of the patient's life." msgstr "Se essa substância deve ser usada para o resto da vida do paciente. " msgid "The episode this substance is taken under." msgstr "O episódio ao qual essa substância está relacionada. " msgid "The aim of consuming this substance." msgstr "O objetivo do uso dessa substância. " msgid "Any clinical notes, comments, or instructions on this substance intake." msgstr "Qualquer orientação, advertência ou comentário sobre o uso dessa substância. " msgid "Started" msgstr "Começou" msgid "Discontinued" msgstr "Discontinuado" msgid "Schedule" msgstr "Posologia" msgid "Duration" msgstr "Duração " msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgid "Aim" msgstr "Objetivo" msgid "Advice" msgstr "Orientações" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Unapproved" msgstr "Não Aprovado" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "Info" msgstr "Informação" msgid "Kidney" msgstr "Rim" msgid "&Interactions?" msgstr "&Interações?" msgid "℞" msgstr "℞" msgid "ADR" msgstr "" msgid "Sort entries by \"health issue\" and \"episode\" for which they are taken, then \"substance\", then \"started\"." msgstr "Classifica resultados por \"problema de saúde\" e \"episódio\" dos quais foram retirados, depois \"substância\" e então \"começo em\"." msgid "" "Sort entries by \"brand\", then \"substance\", then \"started\".\n" "\n" "Thus each substance will only appear once unless it is really taken in more than one preparation." msgstr "" "Organizar entradas por \"nome comercial\", depois \"substância\", depois \"começado em\".\n" "\n" "Assim cada substância só aparecerá uma vez, a não ser que realmente esteja presente em mais de uma preparação." msgid "Whether to show inactive substances, too, or only those which are assumed to currently be active." msgstr "Devemos mostrar substâncias inativas também, ou só as que estão sendo tomadas atualmente. " msgid "Whether to show all substances or only those the intake of which is approved of." msgstr "Devemos mostrar todas as substâncias ou apenas as que são aprovadas. " msgid "Add a substance." msgstr "Adicionar uma substância" msgid "Edit the selected substance intake entry." msgstr "Editar a entrada da atual substância." msgid "Remove a substance from the list." msgstr "Remover uma substância da lista. " msgid "Discontinue selected entry due to an allergy or intolerance." msgstr "Suspender a atual seleção devido a uma reação alérgica ou intolerância. " msgid "Show in-depth information on the selected substance if available." msgstr "Mostrar informações detalhadas da substância selecionada se disponível. " msgid "Show information on handling of drugs in presence of renal insufficiency." msgstr "Mostrar informações sobre manejo de substâncias na presença de insuficiência renal. " msgid "" "Check for interactions between selected drugs.\n" "\n" "Includes all drugs if none selected." msgstr "" "Chegar interações entre as drogas selecionadas.\n" "\n" "Por padrão serão incluídas todas as drogas se não houver nenhuma selecionada. " msgid "" "Write a prescription based on either of\n" "\n" "- the selected lines\n" "- a copy of the most recent prescription" msgstr "" "Escrever uma prescrição baseada em uma das abaixo\n" "\n" "- as linhas selecionadas \n" "- uma cópia da prescrição mais recente" msgid "Report an Adverse Drug Reaction." msgstr "Relatar uma Reação Adversa Medicamentosa. " msgid "Print the medication list." msgstr "Imprimir a lista de medicações." msgid "Sort by:" msgstr "Categorizar por:" msgid "Include:" msgstr "Incluir:" msgid "Run" msgstr "Executar" msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "If you want to save this query into the database for later use you must provide a descriptive label for it here." msgstr "Se você quiser salvar essa consulta do banco de dados para uso futuro deve-se digitar um título descritivo aqui" msgid "" "Enter the SQL commands to run here. It doesn't matter whether or not you enter a trailing \";\".\n" "\n" "Note that:\n" "- the query is run in a read-only transaction\n" "- the result list will be artificially limited to the first 1000 rows\n" "- you can include a column named \"pk_patient\" to make the result rows activate the corresponding patient on double-clicking" msgstr "" "Digite aqui os comandos SQL a serem executados. Não faz diferença se você apender ou não o \";\".\n" "\n" "Note que:\n" "- a consulta é executada como somente-leitura\n" "- o resultado será limitado artificialmente às primeiras 1000 linhas\n" "- pode-se incluir uma coluna chamada \"pk_patient\" para que as linhas resultantes possam ativar o paciente correspondente ao se clicar duas vezes" msgid "Run the query and present the results below." msgstr "Executar a consulta e apresentar os resultados abaixo." msgid "Visualize data from the result list below." msgstr "Visualizar dados dos resultados abaixo." msgid "Clear all fields." msgstr "Limpar os campos." msgid "Save the report definition." msgstr "Salvar a definição de relatório." msgid "Delete this report definition." msgstr "Apagar essa definição de relatório." msgid "" "Contribute this report definition to the GNUmed community. The report name and SQL command will be sent to the mailing list.\n" "\n" "Patient data will NOT be put AT RISK.\n" "\n" "You may want to be careful about the SQL itself as it just might contain bits of sensitive data in, say, the WHERE conditions." msgstr "" "Contribuir esse relatório para a comunidade GNUmed. Esse relatório e o comando SQL serão enviados para a lista de e-mails.\n" "\n" "Dados do paciente NÃO serão colocados em RISCO\n" "\n" "Você deve ter cuidado com o SQL em si, pois há a possibilidade que ele contenha dados importantes, como a condição WHERE." msgid "Show the database schema definition in your web browser." msgstr "Mostre o esquema do banco de dados no seu navegador." msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "" "\n" "Command\n" "(SQL)" msgstr "" "\n" "Command\n" "(SQL)" msgid "Original string as found in the database. Usually in English." msgstr "String original como é achada no banco de dados. Geralmente em Inglês." msgid "Enter your translation here." msgstr "Digite sua tradução aqui. " msgid "Enter the language code here. You need either the two letter or the four letter ISO code. When entering four letter codes use the format xx_XX, such as de_DE." msgstr "Digite aqui o código da tradução. Você precisará ou do código ISO de duas ou quatro letras. Quando for o de quatro letras use o formato xx_XX, como pt_BR. " msgid "String" msgstr "String" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The numeric amount of substance per dose in brand.\n" "\n" "Examples:\n" "- 100mg per tablet: amount = 100, unit = mg(/tablet)\n" "- 10mg/ampulla: amount = 10, unit = mg(/ampulla)\n" "- 5mg/ml solution: amount = 5, unit = mg/ml" msgstr "" "O valor numérico da quantidade de substância por dose na apresentação.\n" "\n" "Exemplos:\n" "- 100mg por comprimido: quantidade = 100, unidade = mg(/comprimido)\n" "- 10mg por ampola: quantidade = 10, unidade = mg(/ampola)\n" "- 5mg por mL: quantidade =5, unidade = mg/ml" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Edit Document Types" msgstr "Editar os Formatos de Documentos" msgid "Set &translation" msgstr "Definir &tradução" msgid "&Reassign" msgstr "&Redefinir" msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "This lists the available document types." msgstr "Lista os formatos de documentos disponíveis" msgid "The document type, usually in English." msgstr "O formato de documento, geralmente em Inglês." msgid "The document type in the local language." msgstr "O formato de documentos na língua local." msgid "Change translation of selected document type for your local language." msgstr "Mudar a tradução do formato de documento para sua língua local." msgid "Add above input as a new document type." msgstr "Adicione o digitado acima como novo formato de documento." msgid "Delete selected document type. Note that you can only delete document types that are not in use." msgstr "Apagar o formato de documento selecionado. Só podem ser apagados formatos que não estejam em uso." msgid "Change the type of all documents currently having the selected document type." msgstr "Mudar o formato de todos os documentos que tenham o formato selecionado." msgid "Type (English)" msgstr "Formato (Inglês)" msgid "Local language" msgstr "Língua local" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Edit staff list" msgstr "Editar a lista de membros da equipe" msgid "The list of currently existing GNUmed users." msgstr "" msgid "Short alias for the GNUmed user. Must be unique for this system." msgstr "" msgid "The database account for this GNUmed user. Note that you cannot change your *own* database account." msgstr "" msgid "A short comment on this GNUmed user." msgstr "" msgid "" "Save modified user details.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Activate selected user.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Deactivate selected user.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Entirely remove the GNUmed user (including the database account).\n" "\n" "This will only be possible if no patient data was saved under this account. If any data exists the entry will be deactivated instead.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "Close this dialog." msgstr "Fechar essa janela" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit encounter details" msgstr "editar detalhes da consulta" msgid "Edit the details for the encounter below:" msgstr "Editar os detalhes da consulta abaixo:" msgid "Enter the Reason For Encounter here. This is the patient's initial request which led to the encounter." msgstr "Relate aqui a razão para consulta. Esse é o Motivo da Consulta do paciente" msgid "Enter the Encounter Summary here. This is your final assessment of the encounter summary." msgstr "Relate aqui seu resumo da consulta. Esse é o Resumo Final da sua avaliação da consulta." msgid "Patient:" msgstr "Paciente" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Ended" msgstr "Terminou" msgid "Required: A name for this encounter type in your local language." msgstr "" msgid "" "Optional: A system-wide description for this encounter type. If you leave this empty the local name will be used.\n" "\n" "It is useful to choose an English term but that is not mandatory. One advantage to using a system-wide type description is that different people can have the system description translated into their language and still use the same encounter type." msgstr "" msgid "Local name" msgstr "Nome Local" msgid "Encounter type" msgstr "Tipo de Consulta" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Select the health issue this episode belongs to." msgstr "Selecione a questão de saúde sob o qual esse episódio pertence." msgid "Type or select the description for this episode. It should be a summary for the episode of illness." msgstr "Digite ou selecione uma descrição para esse episódio. Deverá ser um resumo do episódio da doença." msgid "" "The diagnostic classification or grading of this episode.\n" "\n" "This documents how certain one is about this episode being a true diagnosis." msgstr "" msgid "If this box is checked the episode is over. If not it is currently ongoing." msgstr "Se essa caixa estiver marcada o episódio acabou. Se não ele ainda está ativo." msgid "The current status or a summary of this episode." msgstr "" msgid "Patient" msgstr "Paciente" msgid "Nest under" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Desccrição" msgid "Certainty" msgstr "Certamente" msgid "Enter the actual ID (number, identifier, ...) here." msgstr "Digite o ID (número, identificador, etc.) aqui." msgid "Enter a comment on this external ID." msgstr "Digite um comentário a esse ID externo" msgid "ID Type" msgstr "Tipo de ID" msgid "Issuer" msgstr "Emitente" msgid "edit form template details" msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" msgid "&Template" msgstr "&Modelo" msgid "Gnuplot" msgstr "" msgid "Image editor" msgstr "" msgid "LaTeX" msgstr "" msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" msgid "A long, descriptive name for this form template." msgstr "Um nome longo descrevendo esse modelo." msgid "A short, catchy name for this template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." msgid "External version information such as the exact version/release/revision of a paper form onto which to print data with the help of this template." msgstr "Versão externa como a exata versão/lançamento/revisão do formulário em papel para qual esse modelo vai possiblitar imprimir dados." msgid "The type of this template. The intended use case for this template." msgstr "Tipo do modelo. Uso provável desse modelo." msgid "The document type under which to store forms generated from this template." msgstr "Tipo de documento em que serão salvos formulários produzidos com esse modelo." msgid "Examplary filename. Mainly used for deriving a suitable file extension since that matters to some form engines. Most of the time this should already be set correctly when the template data is imported initially." msgstr "Exemplo de nome de arquivo. Será usado na maioria das vezes para derivar uma extensão de arquivo adequada, isso é importante para alguns formulários externos. Na maioria das vezes isso deverá estar já configurado corretamente quando os dados do modelo forem inicialmente importados." msgid "Load template data from a file." msgstr "Abrir dados de modelo de um arquivo." msgid "The form engine this template must be processed with." msgstr "" msgid "Mark this checkbox if you want this template to be active in GNUmed." msgstr "Clique se você quer que esse modelo esteja ativado no GNUmed." msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgid "Template type" msgstr "Tipo de modelo" msgid "Document type" msgstr "Tipo de Documento" msgid "Filename" msgstr "Arquivo" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Processed by:" msgstr "Processado por:" msgid "Last modified:" msgstr "Modificado em:" msgid "by:" msgstr "por:" msgid "Select the type of address here." msgstr "Selecione o tipo de endereço aqui." msgid "Enter any additional street level instructions, such as postal box or driving directions." msgstr "Preencha qualquer outro dado referente ao endereço, como caixa postal ou direções." msgid "Enter the house number for this address." msgstr "Preencha o número para esse endereço." msgid "Enter the subunit/appartment/room/level/entrance for this address." msgstr "Preencha o complemento apartamento/sobrado/bloco/andar/etc. para esse endereço." msgid "Enter any additional notes and comments on this address which didn't fit anywhere else." msgstr "Preencha qualquer dado adicional ou comentários sobre esse endereço (se não for adequado em outro lugar)." msgid "Zip code" msgstr "CEP" msgid "Street" msgstr "Rua" msgid "Directions" msgstr "Informações Adicionais" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Town" msgstr "Cidade" msgid "Suburb:" msgstr "Bairro:" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Country" msgstr "País" msgid "GNUmed generic EditArea dialog" msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" msgid "Save the entered data into the database." msgstr "Salvar os dados no banco de dados" msgid "Cancel editing the data and discard changes." msgstr "Cancelar a edição de dados e descartar mudanças" msgid "Add &another" msgstr "" msgid "Lala !" msgstr "" msgid "GNUmed generic EditArea dialog" msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" msgid "Save the entered data into the database and close the dialog." msgstr "" msgid "Save data into database and clear fields for another value." msgstr "" msgid "Reset all fields to their previous values." msgstr "" msgid "" "Press me !\n" "\n" "(This will NOT endanger any data.)" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add a new item to the list." msgstr "Adicionar novo item à lista." msgid "Edit the selected item." msgstr "Editar o item selecionado." msgid "Remove the selected item(s) from the list." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "" "Select the items you want to work on.\n" "\n" "A discontinuous selection may depend on your holding down a platform-dependent modifier key (, , etc) or key combination (eg. or ) while clicking." msgstr "" msgid "Act on the items selected in the above list." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" msgid "Cancel this dialog." msgstr "Cancelar essa janela." msgid "Add a new item to the list above." msgstr "Adicionar um novo item a lista acima." msgid "Edit the (first or only) item selected in the list above." msgstr "Editar (somente o primeiro) item selecionado na lista acima." msgid "Delete - if possible - the (first or only) item selected in the list above." msgstr "" msgid "Database welcome message editor" msgstr "Editor da mensagem de boas-vindas do banco de dados." msgid "" "Below you can edit the database welcome message shown at startup\n" "which allows you to identify the database you are connected to.\n" "\n" "To disable that popup leave the message empty." msgstr "" "Abaixo você pode editar a mensagem de boas-vindas\n" "do banco de dados, isso permite que você identifique\n" "o banco de dados a qual está conectando.\n" "Para desabilitar essa mensagem é só deixá-la em branco." msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Relevant" msgstr "Relevante" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Caused death" msgstr "Causou o Óbito" msgid "Enter the condition (health issue/past history item) here. Keep it short but precise." msgstr "Entre o problema (problema de saúde/história pregressa) aqui. Seja conciso, mas preciso." msgid "Here you can add arbitrary text which will be used for sorting health issues in the tree." msgstr "Aqui pode-se adicionar um texto qualquer que será usado para organizar os problemas de saúde na árvore." msgid "The current status or a summary of the issue." msgstr "" msgid "Enter the age in years when this condition was diagnosed. Setting this will adjust the \"in the year\" field accordingly." msgstr "Digite a idade em anos quando essa condição foi diagnosticada. Essa informação automaticamente ajustará o campo \"no ano\"." msgid "Enter the year when this condition was diagnosed. Setting this will adjust the \"at age\" field accordingly." msgstr "Digite o ano do diagnóstico dessa doença. Essa informação automaticamente ajustará o campo \"idade\"." msgid "Check if this is an active, ongoing problem." msgstr "Clique se o problema está ativo atualmente ou condição crônica." msgid "Check if this is a clinically relevant problem." msgstr "Clique se for relevante clinicamente." msgid "Check if this is an operated-on condition (eg. appendectomy)." msgstr "Clique se o problema teve de ser submetido a cirurgia (i.e. apendicectomia)." msgid "Check if this condition is to be kept confidential and not disclosed to anyone else." msgstr "Clique se essa condição é confidencial e não foi contada a mais ninguém." msgid "Check if this condition contributed to causing death of the patient." msgstr "Clique se essa condição contribuiu para a morte do paciente." msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Grouping:" msgstr "" msgid "When Noted" msgstr "Quando descoberto" msgid "Age:" msgstr "Idade:" msgid "Or year:" msgstr "ou Ano:" msgid "Hospital" msgstr "" msgid "Admitted" msgstr "" msgid "Discharged" msgstr "" msgid "The date of birth for this person." msgstr "A data de nascimento dessa pessoa." msgid "The date of death." msgstr "" msgid "A free-text comment on this person." msgstr "Um comentário livre sobre essa pessoa." msgid "Born" msgstr "Nascido" msgid "Deceased" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Ethnicity" msgstr "" msgid "Title" msgstr "Título (pronome)" msgid "Please select a health issue:" msgstr "Por Favor selecione um problema de saúde:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Health issue selector" msgstr "Seletor de Problema de Saúde" msgid "label_1" msgstr "" msgid ">>>" msgstr "" msgid "<<<" msgstr "" msgid "Move selected items from left to right." msgstr "" msgid "Move selected items from right to left." msgstr "" msgid "Cancel picking items." msgstr "" msgid "&Sign as:" msgstr "&Assinar como:" msgid "&Abnormal" msgstr "&Anormal" msgid "&Relevant" msgstr "&Relevante" msgid "The type of measurement or test this result is about." msgstr "O tipo de resultado desse teste" msgid "Show a web search on this test type." msgstr "" msgid "The result of the measurement. Numeric and alphanumeric input is allowed." msgstr "O resultado do exame. Aceita-se números e letras (valor alfanumérico)." msgid "The units this result comes in." msgstr "As unidades de medida padrão do exame." msgid "" "Enter an indicator for the degree of abnormality.\n" "Often +, -, !, ?, () or any combination thereof." msgstr "" "Digite um indicador para anormalidade\n" "Geralmente +, -, !, ?, () ou uma combinação deles." msgid "When was this result actually obtained. Usually the same or between the time for \"sample taken\" and \"result reported\"." msgstr "Quando esse resultado foi realmente obtido. Geralmente é o mesmo que \"coleta da amostra\" ou \"data do exame\"." msgid "" "A technical comment on the result.\n" "Usually by the entering Medical Technical Assistant." msgstr "" "Comentário técnico do exame.\n" "Geralmente dado pelo Técnico Laboratorial que assinou o laudo." msgid "The doctor in charge who will have to assess and sign off this result." msgstr "O médico que deverá avaliar e dar vistos nesse exame." msgid "The medical problem this test results pertains to." msgstr "O problema médico a qual esse exame pertence." msgid "" "A clinical assessment of the measurement.\n" "Usually by a doctor." msgstr "" "Uma avaliação clínica do resultado.\n" "Geralmente por um médico." msgid "Check if you want to save a review." msgstr "Clique se quer salvar uma revisão." msgid "Check if this result is technically abnormal." msgstr "Clique se esse exame é tecnicamente anormal." msgid "Check if this result is clinically relevant." msgstr "Clique se esse exame é clinicamente relevante." msgid "A comment on this review." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "The lower bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor inferior de normalidade desse exame." msgid "The upper bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor superior de normalidade desse exame." msgid "An alphanumeric range of technically normal values." msgstr "Um valor alfanumérico de normalidade desse exame." msgid "The lower bound of the target range for this test in this patient." msgstr "O valor ideal inferior desse exame para esse paciente." msgid "An alphanumeric target range for this test in this patient." msgstr "Um valor ideal alfanumérico para esse exame nesse paciente." msgid "The reference group the normal range for this value pertains to." msgstr "O grupo de referência que os valores normais pertencem." msgid "Measurement details" msgstr "Detalhes dos Resultados" msgid "Test" msgstr "Exame" msgid "LOINC" msgstr "" msgid "Units" msgstr "Unidade Padrão" msgid "Indicator" msgstr "Indicador" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Clinical details" msgstr "" msgid "In charge" msgstr "Responsável" msgid "Problem" msgstr "Problema" msgid "Review" msgstr "Revisão" msgid "Reference information" msgstr "Informação referente" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "--" msgstr "--" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "" "A way of contacting this lab, ideally a direct clinical contact.\n" "\n" "This will be shown in the tooltip of test results originating from this lab." msgstr "" msgid "A comment on this lab." msgstr "" msgid "Lab name" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "" msgid "A descriptive name for this test type." msgstr "" msgid "An abbreviation for the name of this test type." msgstr "" msgid "The base unit to convert results from different labs into when comparing time series." msgstr "" msgid "The LOINC code corresponding to this test type." msgstr "" msgid "A comment on this test type, e.g. pertaining to typical context information." msgstr "" msgid "The path lab/diagnostic organisation reporting on this test." msgstr "" msgid "A comment on the organisation performing this measurement." msgstr "" msgid "Abbreviation" msgstr "" msgid "&Your unsigned" msgstr "&Seus não assinados" msgid "&All unsigned" msgstr "&Todos os não assinados" msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" msgid "&Actions ... " msgstr "&Ações ... " msgid "Apply selection to those unsigned results for which you are to take responsibility." msgstr "Aplique a seleção para aqueles resultados não vistos pelos quais você tomará responsabilidade." msgid "Apply selection to all unsigned results." msgstr "Aplique a seleção a todos os resultados não vistos." msgid "Select results according to your choice on the left." msgstr "Selecione resultados com base na sua escolha a esquerda." msgid "Invoke actions on the selected measurements." msgstr "Agir nos resultados selecionados" msgid "Clinically relevant" msgstr "Relevante Clinicamente" msgid "Technically abnormal" msgstr "Tecnicamente Anormal" msgid "... test results listing goes here ..." msgstr "... lista de exames deverá ser inserida aqui ..." msgid "Leave as is" msgstr "Deixe como está" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "A&bnormal" msgstr "&Anormal" msgid "Not relevant" msgstr "Não relevante" msgid "&Take responsibility" msgstr "&Assumir Responsabilidade" msgid "Signing off test results" msgstr "Dar visto nos resultados de exames" msgid "Select this if you want to agree with the current decision on technical abnormality of the results." msgstr "Selecione se você quer aceitar a decisão de taxar esse exame como tecnicamente anormal." msgid "Select this if you think the selected results are normal regardless of what the result provider said." msgstr "Selecione se você acha que o resultado é normal não importando o que o laboratório / laudo diz." msgid "Select this if you think the selected results are technically abnormal - regardless of what the result provider said." msgstr "Selecione se você acha que os resultados são tecnicamente anormais - não importando o que o laboratório / laudo diz." msgid "Select this if you want to agree with the current decision on clinical relevance of the results." msgstr "Selecione se você concorda com a opinião atual de resultado clinicamente relevante." msgid "Select this if you think the selected results are clinically not significant." msgstr "Selecione se você acha que o resultado não é clinicamente significante." msgid "Select this if you think the selected results are cliniccally significant." msgstr "Selecione se você acha que o resultado é clinicamente relevante." msgid "Enter a comment on this review. Only available if the review applies to a single result only." msgstr "Digite um comentário a essa revisão. Disponível somente se essa revisão se aplica a apenas um exame." msgid "Check this to take over responsibility for initiating action on these results." msgstr "Clique para tomar responsabilidade por agir com base nesse resultado." msgid "Sign off test results and save review status for all selected results." msgstr "Dar visto nos resultados de exames e rever o status de todos os resultados selecionados." msgid "Cancel and discard review, that is, do NOT sign off results." msgstr "Cancelar e descartar a revisão, isso é, NÃO dar visto aos resultados" msgid "" "This signing applies to ALL results currently selected in the viewer.\n" "\n" "If you want to change the scope of the sign-off\n" "you need to narrow or widen the selection of results." msgstr "" "Esse visto se aplica a TODOS os resultados atualmente selecionados.\n" "\n" "Se você quer mudar quais resultados modificar deverá aumentar ou diminuir\n" "a seleção de resultados." msgid "Keep *this* patient" msgstr "Manter *este* paciente" msgid "Merge" msgstr "Agrupar" msgid "Merging patients" msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Select this if you want to keep this patient." msgstr "Selecione se você quer manter esse paciente." msgid "Details of the patients to merge:" msgstr "Detalhes do paciente para agrupar:" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Moving narrative to another episode" msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "Select the episode you want to move the narrative to." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Move the narrative from the source to the target episode." msgstr "Mover a descrição de de seu episódio atual para o episódio escolhido." msgid "Cancel moving the narrative entries and leave them where they are." msgstr "Cancelar mover a descrição e deixá-las onde estão." msgid "Source episode" msgstr "Episódio Atual" msgid "The episode the displayed narrative currently belongs to." msgstr "O episódio em que essa descrição atualmente se encontra." msgid "Target episode" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "The episode you want to move the displayed narrative to." msgstr "O episódio para o qual você quer mover a desccrição." msgid "Generic multi line text entry dialog" msgstr "Generic multi line text entry dialog" msgid "Active name" msgstr "" msgid "Enter a comment relevant to this name (such as \"before marriage\")." msgstr "Faça um comentário relativo a esse nome (como \"antes do casamento\")." msgid "Check this to make this the currently active name." msgstr "Clique para escolher o nome ativo atual." msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "Nick name" msgstr "Apelido para o sistema" msgid "Date of birth" msgstr "Data de Nascimento" msgid "Date of death" msgstr "" msgid "Required: lastname (family name)" msgstr "Necessário: sobrenome" msgid "Required: surname/first name/given name" msgstr "" msgid "Recommended: Date of birth. Your current time zone applies." msgstr "" msgid "Optional: the time of birth if known" msgstr "" msgid "Required: gender" msgstr "" msgid "Optional: nickname (alias, preferred name, call name, warrior name, artist name, pseudonym)" msgstr "" msgid "Optional: title (academic or honorary). Note that a title applies to a person, not to a particular name of that person (it will be kept even if the name changes)." msgstr "" msgid "" "Here you can enter a postal code or street name to search for an existing address from which the fields below will be pre-filled.\n" "\n" "That address - or a new address created from any modifications below - will be used as the person's \"home\" address.\n" "\n" "You can also just enter the relevant information into the corresponding fields without searching for an existing address." msgstr "" msgid "Primary address: zip/postal code" msgstr "" msgid "Primary address: name of street" msgstr "" msgid "Primary address: number" msgstr "" msgid "Primary address: city/town/village/dwelling/..." msgstr "" msgid "Primary address: state/province/county/..." msgstr "" msgid "Primary address: country of residence" msgstr "" msgid "Primary phone number." msgstr "" msgid "The type of the external ID (selection only)." msgstr "" msgid "The value of the external ID." msgstr "" msgid "The current occupation." msgstr "" msgid "A comment on this person." msgstr "Comentário sobre essa pessoa." msgid "Basic demographics" msgstr "" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "First name(s)" msgstr "Nome" msgid "Time:" msgstr "" msgid "Primary (home) address (optional)" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Postal code" msgstr "CEP" msgid "Place" msgstr "Lugar" msgid "Region" msgstr "Estado" msgid "Other" msgstr "" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "External ID" msgstr "" msgid "Occupation" msgstr "Profissão" msgid "Activate the respective patient by double-clicking a row." msgstr "Ativar o paciente clicando duas vezes na sua linha." msgid "Save the identity details." msgstr "" msgid "Reload identity from the database." msgstr "" msgid "Link another person in this database as the emergency contact." msgstr "Selecionar outra pessoa desse banco de dados como o contato de emergência. " msgid "Make the emergency contact the active patient." msgstr "" msgid "Name, relation, and contact details for person to notify in case of emergency/serious trouble." msgstr "Nome, grau de afinidade e detalhes do contato que será notificado em caso de problemas ou emergências. " msgid "Emergency contact" msgstr "" msgid "Primary doctor" msgstr "" msgid "Schock index" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "rhythmic" msgstr "" msgid "arrhythmic" msgstr "" msgid "°C" msgstr "" msgid "°F" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "BMI" msgstr "IMC" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "RR measured on the left arm." msgstr "" msgid "" "SI = Pulse / RR (syst)\n" "\n" " 0.4-0.7 = normal\n" " >1 = critical" msgstr "" msgid "RR measured on the right arm." msgstr "" msgid "Heart rate in beats per minute." msgstr "" msgid "" "The quality of the pulse.\n" "Let's not forget good old GP medicine !" msgstr "" msgid "" "Peripheral body temperature:\n" " axillar\n" " oral\n" " forehead\n" " tympanic" msgstr "" msgid "" "\"Core\" body temperature:\n" " rectal\n" " intravascular" msgstr "" msgid "Respiration rate." msgstr "" msgid "Current height in cm." msgstr "" msgid "" "Body Mass Index.\n" "\n" "BMI = weight / height²" msgstr "" msgid "" "Current weight in gram or kg.\n" "\n" "Cutoff is 500:\n" " <500: kg\n" " >500: g" msgstr "" msgid "Current waist circumference in cm." msgstr "" msgid "Vitals" msgstr "" msgid "RR left" msgstr "" msgid "mmHg" msgstr "" msgid "RR right" msgstr "" msgid "Pulse" msgstr "" msgid "/min" msgstr "" msgid "Temp" msgstr "" msgid "(axill./oral/...)" msgstr "" msgid "(rectal)" msgstr "" msgid "Resp" msgstr "" msgid "Figure" msgstr "" msgid "Height" msgstr "" msgid "cm" msgstr "" msgid "Weight" msgstr "" msgid "g or kg" msgstr "" msgid "Waist" msgstr "" msgid "Ongoing" msgstr "" msgid "The actual procedure performed on the patient." msgstr "" msgid "When did this procedure take place ?" msgstr "" msgid "" "When did this procedure end ?\n" "\n" "Leave empty for ongoing or \"one-off\" procedures without a significant duration." msgstr "" msgid "Select if procedure is ongoing (say, desensibilization)." msgstr "" msgid "" "The location (praxis, clinic, ...) this procedure was performed at.\n" "\n" "Mutually exclusive with \"Hospital stay\". Requires \"Episode\"." msgstr "" msgid "" "The episode this procedure was performed under.\n" "\n" "Mutually exclusive with \"Hospital stay\". Requires \"Location\"." msgstr "" msgid "During which hospital stay was this procedure performed." msgstr "" msgid "Add a hospital stay." msgstr "" msgid "Procedure" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Location" msgstr "" msgid "and Episode" msgstr "" msgid "Hospital stay" msgstr "" msgid "Programmer must override this text." msgstr "Programmer must override this text." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Active-patient related" msgstr "" msgid "Show all your messages." msgstr "" msgid "Show those of your messages which are related to the active patient." msgstr "" msgid "This shows the entirety of the selected message in your Inbox." msgstr "Isso mostra todas as mensagens de sua caixa de entrada." msgid "Show messages:" msgstr "" msgid "A code for this province." msgstr "" msgid "Province" msgstr "Província" msgid "Code" msgstr "" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Form" msgstr "De" msgid "Clinical Notes" msgstr "Anotações Clínicas" msgid "Instructions" msgstr "Instruções" msgid "Urgent" msgstr "Urgente" msgid "With Sample" msgstr "Com Exemplo" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Your review" msgstr "Sua revisão" msgid "Reviews by others" msgstr "Revisões por outros" msgid "(you are/are not the primary reviewer)" msgstr "(você é/não é o revisor primário)" msgid "review document" msgstr "revisar documento" msgid "technically abnormal" msgstr "tecnicamente anormal" msgid "take over responsibility" msgstr "se responsabilizar" msgid "sign all pages" msgstr "" msgid "Edit document properties" msgstr "Editar propriedades do documento" msgid "Shows the episode associated with this document. Select another one or type in a new episode name to associate a different one." msgstr "Mostra o episódio associado com esse documento. Selecione ou digite o nome de outro episódio a qual deseja associar esse documento." msgid "Enter the date of creation of the document." msgstr "" msgid "Enter the ID by which this document is referenced externally." msgstr "" msgid "" "An example file name for this document type.\n" "\n" "Mainly used to derive a file name extension during export for operating systems which need that to guesstimate the viewer." msgstr "" msgid "The sequence index or page number. If invoked from a document instead of a page always applies to the first page." msgstr "I índice da sequência ou o número da página. Se invocado de um documento será sempre invocado a primeira página." msgid "" "Lists previous reviews for this document part.\n" "\n" "The first line (marked with an icon) will show your previous review if there is one.\n" "The second line (marked with a blue bar) will display the review of the responsible provider if there is such a review.\n" "\n" " You can edit your review below." msgstr "" "Lista as revisões prévias para essa porção de documento.\n" "\n" "A primeira linha (marcada com ícone) mostrará sua última revisão, se houver.\n" "A segunda linha (marcada com barra azul) mostrará a revisão de responsabilidade do provedor, se houver.\n" "\n" "Você pode editar sua revisão abaixo." msgid "Check this if you want to edit your review." msgstr "Clique se você deseja editar sua revisão." msgid "Does this document inform on a state of the patient's health that is technically abnormal ?" msgstr "" msgid "Check this if you intend to take over responsibility for this document and not just review it." msgstr "Clique se você quer se responsabilizar por esse documento ao invés de apenas o revisar." msgid "Is this document clinically relevant." msgstr "" msgid "Apply review to entire document rather than just this part or page." msgstr "Aplicar a revisão para todo o documento ao invés de apenas a essa página ou porção." msgid "Save your review." msgstr "Salvar sua revisão" msgid "Cancel this review." msgstr "Cancelar essa revisão." msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "The original filename (if any). Only editable if invoked from a single part of the document." msgstr "O Arquivo original (se houver). Somente pode ser editado se apenas uma porção do documento for pedida." msgid "Seq #" msgstr "Seq #" msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" msgid "Parts" msgstr "Porção" msgid "Part Sources" msgstr "Fontes das Porções" msgid "&Scan page(s)" msgstr "&Escanear página(s)" msgid "Pick &file(s)" msgstr "Escolha &arquivos" msgid "Intended reviewer:" msgstr "Revisor Pretendido:" msgid "&review and sign" msgstr "&revisar e assinar" msgid "&technically abnormal" msgstr "&tecnicamente anormal" msgid "&clinically relevant" msgstr "&clinicamente relevante" msgid "Show part" msgstr "" msgid "Remove part" msgstr "" msgid "Discard" msgstr "Descartar" msgid "Acquire a page from an image source (scanner, camera). This may bring up an intermediate dialog. It uses Sane (Linux) or TWAIN (Windows)." msgstr "Adquire uma página de uma fonte de imagem (scaner, câmera). Isso pode trazer uma janela intermediária. É usado o Sane (Linux) ou TWAIN (Windows)" msgid "Add a file from the filesystem as a new part. Shows a file selector dialog." msgstr "Adicione um arquivo como uma porção. Será mostrado uma janela de seleção de arquivos." msgid "Required: The primary episode this document is to be listed under." msgstr "Obrigatório: Episódio primário sob o qual esse documento será listado." msgid "Required: The type of this document." msgstr "Obrigatório: Tipo do documento." msgid "Optional: A short comment identifying the document. Good comments give an idea of the content and source of the document." msgstr "Opcional: Um comentário identificando o documento. Comentários úteis dão uma idéia da fonte e do conteúdo do documento." msgid "Required: The date when the medical information described in the document was produced. This is free text so you can add approximate dates, too, such as 3/2004 where appropriate." msgstr "Obrigatório: A data em que a informação contida no documento foi produzida. Esse é um campo livre, então pode-se colcoar datas aproximadas, como 09/2008 onde for apropriado." msgid "Required: Enter the provider who will be notified about the new document so it can be reviewed. In most cases this is the primary doctor of the patient." msgstr "Obrigatório: Digite o provedor a ser notificado sobre o novo documento para que seja revisado. Na maioria dos casos esse é o médico principal do paciente." msgid "Check this to mark the document as reviewed upon import. If checked you can (and must) decide on \"technically abnormal\" and \"clinically relevant\", too. The default can be set by an option." msgstr "Clique para marcar o documento como tendo sido revisto ao ser importado. Se clicado você deverá decidir se é \"tecnicamente anormal\" ou \"clinicamente relevante\". Isso poderá ser padronizado." msgid "Whether this document report technically abormal results." msgstr "Se esse documento retrata resultados anormais tecnicamente." msgid "Whether this document reports clinically relevant results. Note that both normal and abnormal resuslts can be relevant." msgstr "Se esse documento retrata resultados clinicamente relevantes. Lembrar que tanto resultados normais quanto anormais podem ser clinicamente relevantes." msgid "This field lists the parts belonging to the current document." msgstr "Esse campo lista as porções que pertencem ao documento atual." msgid "View the part selected in the above list." msgstr "Ver a porção selecionada na lista acima." msgid "Remove the part selected in the above list. Will ask before physical deletion from disk." msgstr "Remover a porção selecionada na lista acima. Será perguntado se deverá ser apagado fisicamente do disco." msgid "Optional: A free-text document description." msgstr "Opcional: Uma descrição livre sobre o documento." msgid "Save finished document." msgstr "Salvar documento pronto" msgid "Start over (discards current data)." msgstr "Começar novamente (descarta os dados atuais)." msgid "Associate to episode:" msgstr "Associar ao episódio:" msgid "Date of creation:" msgstr "Data de criação:" msgid "Please select a person from the list below." msgstr "Selecione uma pessoa da lista abaixo." msgid "Select" msgstr "Selecione" msgid "Select person from list" msgstr "Selecione pessoa da lista" msgid "Displays the list of persons to select from." msgstr "Mostra a lista de pessoas que podem ser selecionadas." msgid "Select the person highlighted in the list above." msgstr "Selecione a pessoa marcada na lista acima." msgid "Cancel person selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." msgid "age" msgstr "idade" msgid "review status" msgstr "rever estado" msgid "episode" msgstr "episódio" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Sort newest documents to top of tree." msgstr "Organizar documentos mais recentes no topo da árvore." msgid "Sort unreviewed documents to top of tree." msgstr "Organizar os documentos não revisados no topo da árvore." msgid "Sort documents by the episode they belong to." msgstr "Organizar documentos pelo episódio a qual pertencem." msgid "Sort documents by their type." msgstr "Organizar documentos por tipo." msgid "Sort documents by" msgstr "Organizar documentos por" msgid "Here you can modify the cumulative summary of the problem (regardless of whether that is a new one, a health issue, or an episode)." msgstr "" msgid "Problem summary" msgstr "" msgid "tab1" msgstr "tab1" msgid "Most recent notes on above problem" msgstr "" msgid "New notelets in current encounter" msgstr "" msgid "Tips and hints" msgstr "" msgid "Active problems" msgstr "" msgid "Closed episodes" msgstr "" msgid "Non-relevant issues" msgstr "" msgid "" "In this area GNUmed will place the notes of the\n" "previous encounter as well as notes by other\n" "staff for the current encounter.\n" "\n" "Note that this may change depending on which\n" "active problem is selected in the editor below." msgstr "" "Nessa área o GNUmed colocará as notas da\n" "consulta prévia, assim como as notas de outro\n" "membro da equipe para a consulta atual.\n" "\n" "Repare que isso pode mudar conforme qual\n" "Problema Ativo seja selecionado no editor abaixo." msgid "&Save" msgstr "" msgid "&Image" msgstr "" msgid "Save &all" msgstr "" msgid "" "In this area GNUmed will place hints and tips\n" "related to the current progress note and patient.\n" "\n" "Those hints will be derived from a variety of\n" "sources such as classifications (ICD, ...), expert\n" "systems (EGADDS), online resources (Google\n" "and friends), drug databases, etc.\n" "\n" "Eventually, those hints will be active in that you\n" "can click on them and be taken to the relevant\n" "information/an appropriate action be performed." msgstr "" "Nessa área o GNUmed mostrará dicas\n" "relacionadas às notas atuais da consulta e do paciente.\n" "\n" "Essas dicas vêm de várias fontes como:\n" " classificações de doenças (p.e. CID10)\n" "sistemas especializados (EGADDS), recursos online,\n" "banco de dados de medicamentos, etc\n" "\n" "Eventualmente essas dicas estarão ativadas,\n" "i.e. você poderá clicar nelas e será levado a \n" "informação ou a ação a ser realizada." msgid "Show closed episodes as pseudo-problems ?" msgstr "" msgid "Show issues marked clinically NOT relevant." msgstr "" msgid "This shows the list of active problems, They include open episodes as well as active health issues." msgstr "Mostra a lista de Problemas Ativos. Isso inclui consultas abertas assim como os problemas de saúde ativos." msgid "Add a visual progress note for this episode." msgstr "" msgid "Purpose ..." msgstr "" msgid "... summary" msgstr "" msgid "Notelet:" msgstr "" msgid "Encounter:" msgstr "" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Journal" msgstr "Diário" #, fuzzy msgid "Show formatted item details." msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" #, fuzzy msgid "Show item journal." msgstr "pme-diário" msgid "Show:" msgstr "" msgid "Edit staff details" msgstr "Editar detalhes de membro da equipe" msgid "Discharge staff" msgstr "Demitir membro da equipe" msgid "Enlist current patient" msgstr "Incluir paciente atual" msgid "button_1" msgstr "botão_1" msgid "Lists the existing users in the GNUmed system." msgstr "Listar os usuários atuais no sistema GNUmed." msgid "Edit details of selected staff member." msgstr "Editar detalhes do membro da equipe selecionado" msgid "Discharge the selected person from the staff list." msgstr "Retirar a pessoa selecionada dos membros da equipe." msgid "Add a new user to the GNUmed system." msgstr "Adicione um novo usuário ao sistema GNUmed." msgid "Required: The database account assigned to this staff member. Must exist in the database." msgstr "Obrigatório: A conta do banco de dados desse membro da equipe. Deverá existir no banco de dados." msgid "Role" msgstr "Função" msgid "Required: The organisation role for this staff member. Currently the only supported role is \"doctor\"." msgstr "Obrigatório: A função dentro da organização desse membro da equipe. Atualmente a única função suportada é \"médico\"." msgid "Sign" msgstr "Assinar" msgid "Required: A short signature for this staff member such as the concatenated initials. Preferably not more than 5 characters." msgstr "Obrigatório: Uma assinatura curta para esse membro da equipe, como as iniciais. De preferência não mais de 5 caracteres." msgid "Optional: A free-text comment on this staff member." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." msgid "&Pick" msgstr "" msgid "" "A name for the tag.\n" "\n" "Note that there cannot be two tags with the same name." msgstr "" msgid "An example file name for this image. Mainly used for deriving a suitable file extension." msgstr "" msgid "" "The image to use for the tag.\n" "\n" "Do not use a big image because the tag will be downscaled anyway." msgstr "" msgid "Pick the file from which to load the tag image." msgstr "" msgid "Tag name" msgstr "" msgid "File name" msgstr "" msgid "Image" msgstr "" msgid "&Me only" msgstr "&Somente eu" msgid "&All users" msgstr "&Todos os usuários" msgid "" "The keyword you want to trigger this text expansion.\n" "\n" "Try to avoid words or abbreviations in their day-to-day form as you may want to use them verbatim. Rather prefix or suffix your keywords with, say, \"*\" or \"$\". It is wise to not suffix keywords with typical word separators, such as:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" SPACE TAB LINEBREAK\n" "\n" "as those are needed to detect when to trigger keyword expansion." msgstr "" "O atalho que você queira que retorne essa expressão.\n" "\n" "Tente evitar palavras e abreviações do seu dia-a-dia pois você poderá querer usá-las verbatim. Ao invés, prefixe ou sufixe suas palavras chaves com pontuações, digamos, \"*\" ou \"$\". Tente não sufixar palavras com separadores comuns como:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" ESPAÇO TAB QUBRADELINHA\n" "\n" "pois esses símbolos são necessários para detectar quando usar a expansão do atalho." msgid "This is the text the keyword will expand to. You can use any text-based punctuation and formatting." msgstr "Esse é o texto para qual o atalho se expandirá. Você pode usar qualquer pontuação ou formatação." msgid "Select this if you want to use this text expansion just for yourself." msgstr "Selecione se você quer que esse atalho seja usado apenas por você." msgid "Select this if you want to enable all GNUmed users to invoke this expansion (unless they have defined their own expansion with the same keyword)." msgstr "Selecione se você quiser que esse atalho seja usado por todos os usuários GNUmed, a não ser que eles mesmos tenham definido sua própria expansão com esse mesmo atalho." msgid "Keyword" msgstr "Atalho" msgid "Expand to" msgstr "Expandir para" msgid "Scope" msgstr "Engloba" msgid "" msgstr "" msgid "Keep running" msgstr "Continuar executando" msgid "Close GNUmed" msgstr "Fechar GNUmed" msgid "View log" msgstr "Veja o log" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" msgid "GNUmed exception handler" msgstr "Ocorreu uma exceção com o GNUmed" msgid "Enter any additional data or commentary you wish to provide such as what you were about to do." msgstr "Entre aqui qualquer comentário você desejaria adicionar, como por exemplo o que estava fazendo." msgid "Please enter your email address so we can provide feedback directly to you. Otherwise, feedback will be given on the GNUmed mailing list (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-bugs)." msgstr "" msgid "Find help on http://wiki.gnumed.de, too." msgstr "Para mais ajuda vá em http://wiki.gnumed.de" msgid "Close this dialog but keep running GNUmed." msgstr "Fechar essa janela, mas continuar executando GNUmed." msgid "Close this dialog AND the GNUmed client." msgstr "Fechar essa janela E o cliente GNUmed." msgid "View the log file." msgstr "Veja o arquivo log" msgid "" "Email a bug report to the GNUmed developers.\n" "\n" "Most questions will be answered on the mailing list so you are well advised to either subscribe or check its archive (http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-bugs).\n" "\n" "If you specify your address in the Sender field above the developers will be able to contact you directly for feedback." msgstr "" msgid "An unhandled exception has occurred." msgstr "Ocorreu uma exceção não prevista" msgid "" "GNUmed detected an error for which no specific handler had been defined.\n" "\n" "Details about the error can be found in the log file a copy of which has\n" "been saved away in your home directory (see below). It may contain\n" "bits of sensitive information so you may want to screen the content\n" "before handing it to IT staff for debugging.\n" "\n" "GNUmed will try to keep running. However, it is strongly advised to\n" "close this GNUmed workplace as soon as possible. You can try to save\n" "unsaved data but don't count on it.\n" "\n" "It should then be safe to restart GNUmed.\n" "\n" "Documentation to be found at ." msgstr "" "Foi detectado um erro que não era esperado.\n" "\n" "Detalhes sobre o erro podem ser encontrados no arquivo de log, e uma\n" "cópia foi salva no seu diretório \"Pasta Pessoal\" (veja abaixo). Pode ser que\n" "contenha pedaços de informações sigilosas, então talvez você queira editar\n" "o conteúdo antes de mandar para o Suporte para resolução.\n" "\n" "GNUmed tentará continuar executando. No entanto, é altamente aconselhável\n" "que você feche GNUmed assim que possível. Você pode tentar salvar dados não\n" "salvos, mas não conte com isso.\n" "\n" "Deverá dessa maneira ser seguro reiniciar o GNUmed.\n" "\n" "Documentação pode ser lida em ." msgid "Enter a short comment on what you were trying to do with GNUmed. This information will be added to the logfile for easier identification later on." msgstr "Digite um pequeno comentário sobre o que você estava tentando fazer com o GNUmed. Essa informação será adicionada ao arquivo de log para ser mais fácil de identificar." msgid "Sender" msgstr "Autor" msgid "Help desk" msgstr "Setor de Ajuda" msgid "Log file" msgstr "Arquivo de Log" msgid "Anamnestic" msgstr "" msgid " + " msgstr "" msgid "Check this if - within the SOAP classification - you want to mark the entry as Subjective rather than Plan." msgstr "" msgid "" "The vaccine used, if known.\n" "\n" "If unknown check off the indications which were vaccinated against." msgstr "" msgid "Add a vaccine to GNUmed." msgstr "" msgid "The batch number of the vaccine." msgstr "" msgid "" "Select an episode to file this vaccination under.\n" "\n" "If you do not select one it will be filed under \"prevention\".\n" "\n" "Alternatively, type the name for a new episode." msgstr "" msgid "The injection site, if known." msgstr "" msgid "The provider who administered the vaccine, if known." msgstr "" msgid "Record any adverse reactions to this vaccine." msgstr "" msgid "Report this event as an adverse drug reaction." msgstr "" msgid "Any comment you may wish to relate to this vaccination." msgstr "" msgid "Date given" msgstr "" msgid "Vaccine ..." msgstr "" msgid "" "... or ...\n" "\n" "vaccinated\n" "against" msgstr "" msgid "Batch №" msgstr "" msgid "Site" msgstr "Local" msgid "Given by" msgstr "" msgid "Tetanus" msgstr "" msgid "Measles" msgstr "" msgid "Diphtheria" msgstr "" msgid "Mumps" msgstr "" msgid "Influenza" msgstr "" msgid "A" msgstr "" msgid "C" msgstr "" msgid "Hep A" msgstr "" msgid "Pertussis" msgstr "" msgid "Rubella" msgstr "" msgid "Pneumococc" msgstr "" msgid "W" msgstr "" msgid "Y" msgstr "" msgid "Cholera" msgstr "" msgid "Poliomyelitis" msgstr "" msgid "Varicella" msgstr "" msgid "Cox (Q)" msgstr "" msgid "Tick Encep" msgstr "" msgid "Typhoid" msgstr "" msgid "HiB" msgstr "" msgid "H1N1" msgstr "" msgid "Jap B" msgstr "" msgid "Rotavirus" msgstr "" msgid "Hep B" msgstr "" msgid "HPV" msgstr "" msgid "Tuberculosis" msgstr "" msgid "Rabies" msgstr "" msgid "Yellow fever" msgstr "" msgid "Anthrax" msgstr "" msgid "Plague" msgstr "" msgid "Smallpox" msgstr "" msgid "Regardless of childhood/adult toxoid content." msgstr "" msgid "Seasonal influenza" msgstr "" msgid "Meningococcus A" msgstr "" msgid "Meningococcus C" msgstr "" msgid "Pneumococcus" msgstr "" msgid "Meningococcus W" msgstr "" msgid "Meningococcus Y" msgstr "" msgid "Varicella zoster (shingles)" msgstr "" msgid "Coxiella burnetii (Q fever)" msgstr "" msgid "Tick-borne meningoencephalitis" msgstr "" msgid "Salmonella typhi (typhoid)" msgstr "" msgid "HiB: Haemophilus influenzae B" msgstr "" msgid "H1N1 influenza" msgstr "" msgid "Japanese B encephalitis" msgstr "" msgid "Human papilloma virus" msgstr "" msgid "Bacillus anthracis" msgstr "" msgid "Yersinia pestis" msgstr "" msgid "Variola virus" msgstr "" msgid "<--Resp-->" msgstr "" msgid "<--Neuro-->" msgstr "" msgid "<--GI-->" msgstr "" msgid "Other:" msgstr "" msgid "Live" msgstr "" msgid "Fake" msgstr "" msgid "" "The route by which this vaccine is to be administered.\n" "\n" "Typically one of i.m., s.c., or orally." msgstr "" msgid "Check if this is a live attenuated vaccine." msgstr "" msgid "Whether this is an actual brand or a generic, fake vaccine." msgstr "" msgid "The ATC for this vaccine." msgstr "" msgid "The minimum age at which this vaccine should be given." msgstr "" msgid "The maximum age at which this vaccine should be given." msgstr "" msgid "Any comment you may wish to relate to this vaccine." msgstr "" msgid "Route" msgstr "" msgid "" "Protects\n" "from" msgstr "" msgid "ATC" msgstr "" msgid "Age range" msgstr "" msgid "→" msgstr "" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "File" msgstr "" msgid "Enter a short comment on this visual progress note." msgstr "" msgid "Select a visual progress note template." msgstr "" msgid "Add a new visual progress note from the template selected above." msgstr "" msgid "Add a new visual progress note from an image file." msgstr "" msgid "This list shows the visual progress notes for this encounter." msgstr "" msgid "Delete this visual progress note." msgstr "" msgid "Episode:" msgstr "" msgid "Waiting list details for this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." msgid "What is the patient here for. Could be the Reason for Encounter." msgstr "Porque o paciente veio consultar. Pode ser o Motivo da Consulta." msgid "Select or enter the zone the patient is waiting in." msgstr "Selecione ou defina o local em que o paciente aguarda." msgid "" "Select the urgency for this patient.\n" "\n" "Default is 0. Range is 0-10.\n" "Higher values mean higher urgency." msgstr "" "Selecione a urgência desse paciente.\n" "\n" "O padrão é 0. A escala é de 0-10.\n" "Valores mais altos informam maior urgência." msgid "&Zone:" msgstr "&Local" msgid "&Urgency:" msgstr "&Urgencia" msgid "&Activate" msgstr "&Ativar" msgid "Activate²" msgstr "" msgid "" "Enter the waiting zone you want to filter by here.\n" "If you leave this empty all waiting patients will be shown regardless of which zone they are waiting in." msgstr "" "Defina aqui a zona de espera que você quer filtrar.\n" "Se estiver vazio todos os pacientes em todas as zonas de espera serão mostrados, não importando em qual zona estejam." msgid "" "These patients are waiting.\n" "\n" "Doubleclick to activate (entry will stay in list)." msgstr "" "Esses pacientes estão esperando.\n" "\n" "Clique duas vezes para ativar (registro continuará na lista)." msgid "Activate patient but do not remove from waiting list." msgstr "Ativar paciente, mas não o remover da fila de espera." msgid "Activate patient and remove from waiting list." msgstr "Ativar paciente e removê-lo da lista." msgid "Add the active patient to the waiting list." msgstr "" msgid "Remove selected patient from the waiting list." msgstr "" msgid "Edit details of the waiting list entry." msgstr "" msgid "Move patient up." msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "Move patient down." msgstr "Mover paciente para baixo." msgid "Filter by:" msgstr "" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "load file" msgstr "abrir arquivo" msgid "Load an xDT file." msgstr "Abrir um arquivo xDT." msgid "No vaccines were chosen" msgstr "Não foram selecionadas vacinas" msgid "Sequence" msgstr "Sequencia" msgid "Vaccinator" msgstr "Vacinador" msgid "Batch" msgstr "Lote" msgid "Vaccinations by Recommender (X = patient on regime, O = patient not on regime) " msgstr "Vacinações Recomendadas (X = paciente está atualizado, 0 = paciente não está atualizado) " msgid "enrolled regime vaccinations not yet given" msgstr "vacinações para esse paciente ainda não disponíveis" msgid "Failed to enrol patient in %s" msgstr "Falha ao alocar paciente ao regime de %s" msgid "Failed to delist patient from %s" msgstr "Falha ao remover o paciente de %s" msgid "Monty the Serpent && the FSF Present" msgstr "Monty a Serpente && o FSF Apresentam" msgid "Free eMedicine" msgstr "eMedicina Gratuita" msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versões %s trazidas a você por:" msgid "Drs Horst Herb && Karsten Hilbert" msgstr "Drs Horst Herb && Karsten Hilbert" msgid "Please visit http://www.gnumed.org" msgstr "Favor visitar http://www.gnumed.org" msgid "" "The following people kindly contributed to GNUmed.\n" "Please write to to have your\n" "contribution duly recognized in this list or to have\n" "your name removed from it for, say, privacy reasons.\n" "\n" "Note that this list is sorted alphabetically by last\n" "name, first name. If the only identifier is an email\n" "address it is sorted under the first character of\n" "the user name.\n" "%s" msgstr "" "As pessoas abaixo gentilmente contribuíram para o GNUmed.\n" "Por favor escreva para para ter\n" "sua contribuição registrada nessa lista ou seu nome removido\n" "se esse for seu desejo, digamos, por razões de segurança.\n" "\n" "Note que a lista é mostrada alfabeticamente, sobrenome e\n" "depois nome. Pode ser que apareçam só os e-mails, nesse caso\n" "será considerado a primeira letra do nome do usuário.\n" "\n" "%s" msgid "Creating new allergy not allowed." msgstr "Criar nova alergia não é permitido" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" msgid "" msgstr "" msgid "invalid allergy state [%s]" msgstr "estado alérgico inválido [%s]" msgid "definite" msgstr "definitivo" msgid "Cannot set allergy state to because there are allergies stored for this patient." msgstr "Não é possível modificar o estado alérgico para pois existem alergias salvas para esse paciente." msgid "Cannot set allergy state to because there are allergies stored for this patient." msgstr "Não é possível modificar o estado alérgico para pois existem alergias salvas para esse paciente." msgid "Cannot set allergy state to because there are neither allergies nor a comment available for this patient." msgstr "Não é possível modificar o estado alérgico para pois não existem nem alergias nem comentários para esse paciente." msgid "ALLERGIES" msgstr "ALERGIAS" msgid "Allergy and Sensitivity - Summary" msgstr "Alergias e Sensibilidades - Resumo" msgid "ATC/Class" msgstr "Classe/ATC" msgid "Class notes" msgstr "Detalhes da classe" msgid "likely" msgstr "provável" msgid "" "\n" "GNUmed database version mismatch.\n" "\n" "This database version cannot be used with this client:\n" "\n" " client version: %s\n" " database version detected: %s\n" " database version needed: %s\n" "\n" "Currently connected to database:\n" "\n" " host: %s\n" " database: %s\n" " user: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão do banco de dados incorreta.\n" "\n" "Essa versão de banco de dados não pode ser usada com esse cliente:\n" "\n" " versão do cliente: %s\n" " versão do banco de dados detectado: %s\n" " versão do banco de dados necessária: %s\n" "\n" "Atualmente conectado ao banco de dados:\n" "\n" " host: %s\n" " banco de dados: %s\n" " usuário: %s\n" msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You must fix the time settings before\n" "you can use this database with this\n" "client.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" "Os relógios do servidor e do cliente estão\n" "com diferença de mais de %s minutos!\n" "\n" "Você deve acertar as configurações de horário\n" "antes de usar esse banco de dados com esse cliente\n" "\n" "Pode ser que voccê tenha que contactar seu\n" "administrador para conseguir ajuda." msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You should fix the time settings.\n" "Otherwise clinical data may appear to\n" "have been entered at the wrong time.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" "Os relógios do servidor e do cliente estão\n" "com diferença de mais de %s minutos!\n" "\n" "Você deve acertar as configurações de horário\n" "ou o horário de entrada de dados clínicos poderá estar errado.\n" "\n" "Pode ser que voccê tenha que contactar seu\n" "administrador para conseguir ajuda." msgid "" "\n" "There is a serious problem with the database settings:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may have to contact your administrator for help." msgstr "" "\n" "Há um problema sério com o banco de dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você poderá ter que contactar seu administrador." msgid "" "\n" "You must connect to a different database in order\n" "to use the GNUmed client. You may have to contact\n" "your administrator for help." msgstr "" "\n" "Você deve conectar a outro banco de dados para\n" "poder usar o cliente GNUmed. Você deverá contactar seu\n" "administrador para obter ajuda." msgid "" "\n" "The client will, however, continue to start up because\n" "you are running a development/test version of GNUmed.\n" "\n" "There may be schema related errors. Please report and/or\n" "fix them. Do not rely on this database to work properly\n" "in all cases !" msgstr "" "\n" "O cliente será iniciado de qualquer maneira pois você\n" "está usando uma versão teste/desenvolvimento do GNUmed\n" "\n" "Pode ser que existam erros com o esquema de banco de dados. \n" "Por favor relate ou os concerte. Não confie que esse banco de dados funcionará\n" "de maneira correta em todos os casos!" msgid "Verifying database version" msgstr "Verificando a versão do banco de dados" msgid "Verifying database settings" msgstr "Verificando configurações do banco de dados" msgid "" msgstr "" msgid "" "\n" " [%s]\n" "\n" "This is a restricted procedure. We need the\n" "password for the GNUmed database owner.\n" "\n" "Please enter the password for :" msgstr "" "\n" " [%s]\n" "\n" "Esse é um procedimento restrito. É preciso\n" "forner a senha do dono do banco de dados do GNUmed.\n" "\n" "Por favor entre a senha para :" msgid "Cannot connect as the GNUmed database owner ." msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados ." msgid "Welcome to the" msgstr "Bem vindo a" msgid "Cannot find image" msgstr "Não foi possível achar imagem" msgid "\"%s\" (version %s)" msgstr "\"$s\" (versão %s)" msgid "Log into" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "&Debug mode" msgstr "&Acionar Modo Relatório de Erros" msgid "Check this to run GNUmed client in debugging mode." msgstr "Clique aqui se você deseja acionar o modo Relatório de Erros" msgid "Enable &remote control" msgstr "Acionar &acesso remoto" msgid "Check this to run GNUmed client in slave mode for remote control." msgstr "Clique aqui para rodar o cliente GNUmed em modo escravo para acesso remoto" msgid "&Ok" msgstr "&Sim" msgid "Proceed with login." msgstr "Proceda com o login." msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Cancel Login." msgstr "Cancelar o Login" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "Help for login screen" msgstr "Ajuda para a janela de login" msgid "" "GNUmed main login screen\n" "\n" "USER:\n" " name of the GNUmed user\n" "PASSWORD\n" " password for this user\n" "\n" "button OK:\n" " proceed with login\n" "button OPTIONS:\n" " set advanced options\n" "button CANCEL:\n" " abort login and quit GNUmed client\n" "button HELP:\n" " this help screen\n" "\n" "For assistance on using GNUmed please contact:\n" " %s" msgstr "" "Login principal do GNUmed\n" "\n" "USUÁRIO:\n" " nome do usuário GNUmed\n" "SENHA\n" " senha para esse usuário\n" "\n" "botão OK:\n" " continue com o login\n" "botão OPÇÕES:\n" " configure opções avançadas\n" "botão CANCELAR:\n" " aborta o login e sai do cliente GNUmed\n" "botão AJUDA:\n" " essa janela de ajuda\n" "\n" "Para assistência em como usar GNUmed:\n" " %s" msgid "Dialog was cancelled by user" msgstr "Janela foi cancelada pelo usuário" msgid "" "You tried to log in as [%s] with password [%s].\n" "Host:%s, DB: %s, Port: %s" msgstr "" "Você tentou faze login como [%s] com a senha [%s].\n" "Host: %s, DB: %s, Port: %s" msgid "Underweight" msgstr "Magreza" msgid "63< Normal >79" msgstr "63< Normal >79" msgid "63 - Normal - 79" msgstr "63 - Normal - 79" msgid "Overweight" msgstr "Sobrepeso" msgid "Obese" msgstr "Obesidade" msgid "Current height/mass" msgstr "Atual altura/peso" msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" msgid "Mass (kg)" msgstr "Peso (kg)" msgid "Adjusted Values" msgstr "Valores ajustados" msgid "Goal mass" msgstr "Peso ideal" msgid "kg to lose" msgstr "kg a perder" msgid "BMI Calculator" msgstr "Calculadora de IMC" msgid "&Reset" msgstr "&Limpar" msgid "Your client (%s) is up to date." msgstr "" msgid "Checking for client updates" msgstr "Checando por atualizações do cliente" msgid "This list shows all configuration settings from the database." msgstr "" msgid "Showing configuration" msgstr "" msgid "Option" msgstr "" msgid "User" msgstr "" msgid "Workplace" msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Value [%s] not valid for option <%s>." msgstr "Valor [%s] não é válido para essa opção <%s>" msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "Set \"%s\" to ." msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "Set \"%s\" to ." msgid "Abort the dialog and do not change the current setting." msgstr "Cancelar a janela e não mudar as opções atuais." msgid "Coded terms known to GNUmed." msgstr "" msgid "Showing coded terms." msgstr "" msgid "Coding system details" msgstr "" msgid "System" msgstr "" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Term" msgstr "" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" msgid "Decrypt" msgstr "Decriptar" msgid "Set pass phrase" msgstr "Configurar a frase / senha" msgid "This is not correctly encrypted text!" msgstr "Esse texto não foi encriptado corretamente" msgid "Pass phrase expired" msgstr "Frase senha expirou" msgid "Please enter your pass phrase:" msgstr "Por favor digite sua frase senha:" msgid "List not known to be patient-related." msgstr "Lista não reconhecida como relacionada a paciente." msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "The row does not contain a column\n" "named or indexed \"%s\".\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível ativar o paciente.\n" "\n" "A linha não contém uma coluna nomeada\n" "ou indexada \"%s\".\n" "\n" msgid "activating patient from list" msgstr "ativando paciente da lista" msgid "No matching patient found." msgstr "Não foi encontrado esse paciente." msgid "Cannot read SQL from [%s]. Not a text file." msgstr "Não foi possível ler SQL de [%s]. Não é arquivo de texto." msgid "Cannot read SQL from [%s]. File too big (> 2000 bytes)." msgstr "Não foi possível ler SQL de [%s]. Arquivo muito grande (> 2000 bytes)." msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "The report result list does not contain\n" "a column named \"pk_patient\".\n" "\n" "You may want to use the SQL \"AS\" column alias\n" "syntax to make your query return such a column.\n" msgstr "" "Não foi possível ativar paciente.\n" "\n" "A lista resultante desse relatório não\n" "contém uma coluna chamada \"pk_patient\".\n" "\n" "Você pode querer usar o SQL \"AS\" como alias\n" "na sintaxe para que sua pesquisa retorne a coluna.\n" msgid "Activating patient from report result" msgstr "" msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "There does not seem to exist a patient\n" "with an internal ID of [%s].\n" msgstr "" msgid "Report must have a name for contribution." msgstr "" msgid "Report must have a query for contribution." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Be careful that your contribution (the query itself) does\n" "not contain any person-identifiable search parameters.\n" "\n" "Note, however, that no query result data whatsoever\n" "is included in the contribution that will be sent.\n" "\n" "Are you sure you wish to send this query to\n" "the gnumed community mailing list?\n" msgstr "" msgid "Contributing custom report" msgstr "" msgid "Unable to send mail. Cannot contribute report [%s] to GNUmed community." msgstr "Impossível enviar o e-mail. Não foi possível contribuir o relatório [%s] para a comunidade GNUmed." msgid "Thank you for your contribution to the GNUmed community!" msgstr "" msgid "Deleted report definition [%s]." msgstr "Definição de relatório [%s] apagada." msgid "Error deleting report definition [%s]." msgstr "Erro ao apagar a definição de relatório [%s]." msgid "Cannot save report definition without name." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." msgid "Cannot save report definition without query." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem pesquisa." msgid "Saved report definition [%s]." msgstr "Salvar definição de relatório [%s]." msgid "Error saving report definition [%s]." msgstr "Erro ao salvar a definição de relatório [%s]." msgid "Cannot import GNUplot python module." msgstr "Não foi possível importar o módulo GNUplot." msgid "Query result visualizer" msgstr "Visualizador de pesquisa" msgid "Choose a column to be used as the X-Axis:" msgstr "Escolha uma coluna para ser usada como o eixo X" msgid "Choose column from query results ..." msgstr "Escolha a coluna dos resultados da pesquisa ..." msgid "column name" msgstr "nome da coluna" msgid "Choose a column to be used as the Y-Axis:" msgstr "Escolha uma coluna para ser usada como o eixo Y" msgid "GNUmed report: %s" msgstr "" msgid "GNUmed report results" msgstr "" msgid "Error plotting data." msgstr "" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "The query failed." msgstr "A pesquisa falhou." msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Report returned no data." msgstr "Relatório não retornou dados." msgid "No data returned for this report." msgstr "Não foram retornados dados para esse relatório." msgid "Found %s results." msgstr "" msgid "Pick a date ..." msgstr "" msgid "Cannot interpret input as timestamp." msgstr "Não foi possível interpretar a digitação como data válida." msgid "enter time here" msgstr "digite a hora aqui" msgid "Editing tag" msgstr "" msgid "" "Cannot edit the image tag\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "because it is currently in use.\n" msgstr "" msgid "Adding new tag" msgstr "" msgid "Cannot delete this tag. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "Tags with images registered with GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing tags with images." msgstr "" msgid "Image size" msgstr "" msgid "In use" msgstr "" msgid "Go to www.openclipart.org for images." msgstr "" msgid "WWW" msgstr "" msgid "Must pick an image file for a new tag." msgstr "" msgid "Cannot open the image file [%s]." msgstr "" msgid "&Edit comment" msgstr "" msgid "&Remove tag" msgstr "" msgid "Edit the comment on tag [%s]" msgstr "" msgid "Editing tag comment" msgstr "" msgid "Today's KOrganizer appointments ..." msgstr "Agenda de hoje do KOrganizer ..." msgid "Reload" msgstr "Atualizar" msgid "Reload appointments from KOrganizer" msgstr "Atualizar agenda pelo KOrganizer" msgid "Launch KOrganizer" msgstr "Executar KOrganizer" msgid "KOrganizer is not installed." msgstr "KOrganizer não está instalado." msgid "Cannot access KOrganizer transfer file [%s]" msgstr "Não é possível acessar o arquivo de transferência do KOrganizer [%s]" msgid "Start" msgstr "Começo" msgid "" "Please enter the primary occupation of the patient.\n" "\n" "Currently recorded:\n" "\n" " %s (last updated %s)" msgstr "" "Digite a profissão principal do paciente.\n" "\n" "Atualmente registrada:\n" "\n" "%s (atualizado em %s)" msgid "Editing primary occupation" msgstr "Editando a profissão" msgid "Type or select an occupation." msgstr "Digite ou selecione a profissão" msgid "" "Are you sure you really, positively want\n" "to disable the following person ?\n" "\n" " %s %s %s\n" " born %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "This patient DID receive care." msgstr "" msgid "This person did NOT receive care." msgstr "" msgid "Disabling person" msgstr "" msgid "Disabling patient" msgstr "Desabilitando paciente" msgid "Type or select a last name (family name/surname)." msgstr "Digite ou selecione um sobrenome." msgid "Type or select a first name (forename/Christian name/given name)." msgstr "Digite ou selecione um nome" msgid "Type or select an alias (nick name, preferred name, call name, warrior name, artist name)." msgstr "Digite ou selecione um apelido." msgid "Type or select a title. Note that the title applies to the person, not to a particular name !" msgstr "Digite ou selecione um título. Note que isso se aplica a pessoa não a um nome em particular !" msgid "issued by" msgstr "emitido por" msgid "Enter or select a type for the external ID." msgstr "Digite ou selecione um tipo de ID externo." msgid "Type or select an ID issuer." msgstr "" msgid "Cannot parse <%s> into proper timestamp." msgstr "Não é possível formatar <%s> para uma data válida." msgid "Invalid date of death." msgstr "" msgid "Lastname" msgstr "Sobrenome" msgid "Firstname(s)" msgstr "Nome" msgid "Preferred Name" msgstr "Apelido" msgid "Clone and &edit" msgstr "" msgid "Adding new name" msgstr "Adicionando novo nome" msgid "Cloning name" msgstr "" msgid "Cannot delete the only name of a person." msgstr "Não é possível apagar o único nome da pessoa." msgid "" "It is often advisable to keep old names around and\n" "just create a new \"currently active\" name.\n" "\n" "This allows finding the patient by both the old\n" "and the new name (think before/after marriage).\n" "\n" "Do you still want to really delete\n" "this name from the patient ?" msgstr "" "É recomendável que se mantenha os nomes antigos,\n" "apenas crie um novo \"nome ativo\".\n" "\n" "Isso permite que se ache o paciente tanto pelo nome antigo\n" "quanto pelo novo nome (i.e. antes e depois do casamento).\n" "\n" "Você ainda assim quer definitivamente apagar\n" "esse nome do paciente?" msgid "Deleting name" msgstr "Apagando nome" msgid "ID type" msgstr "Tipo de ID" msgid "Adding new external ID" msgstr "Adicionando novo ID externo" msgid "Editing external ID" msgstr "Editando ID externo" msgid "" "Do you really want to delete this\n" "external ID from the patient ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" msgid "Deleting external ID" msgstr "Apagando ID externo" msgid "Cannot save identity. Incomplete information." msgstr "" msgid " (confidential !)" msgstr "" msgid "Adding new person" msgstr "" msgid "Must enter lastname." msgstr "É necessário um Sobrenome." msgid "Must enter first name." msgstr "É necessário um Nome." msgid "Must select gender." msgstr "É necessário selecionar o sexo." msgid "" "DOB: %s\n" "\n" "While this is a valid point in time Python does\n" "not know how to deal with it.\n" "\n" "We suggest using January 1st 1901 instead and adding\n" "the true date of birth to the patient comment.\n" "\n" "Sorry for the inconvenience %s" msgstr "" msgid "" "DOB: %s\n" "\n" "Date of birth in the future !" msgstr "" msgid "Registering new person" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to register this person\n" "without a valid date of birth ?\n" "\n" "This can be useful for temporary staff members\n" "but will provoke nag screens if this person\n" "becomes a patient.\n" msgstr "" msgid "To properly create an address, all the related fields must be filled in." msgstr "Para criar um endereço válido todos os campos devem ser preenchidos." msgid "Required fields" msgstr "Campos obrigatórios." msgid "This field must contain an item selected from the dropdown list." msgstr "" msgid "Saving address" msgstr "" msgid "" "Cannot save this address.\n" "\n" "You will have to add it via the Demographics plugin.\n" msgstr "" msgid "" "Address not saved.\n" "\n" "You will have to add it via the Demographics plugin.\n" msgstr "" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" msgid "Social network" msgstr "" msgid "primary occupation of the patient" msgstr "ocupação principal do paciente" msgid "Last updated" msgstr "Atualizado" msgid "Required: surname/given name/first name" msgstr "Necessário: nome" msgid "Required: date of birth, if unknown or aliasing wanted then invent one" msgstr "Necessário: data de nascimento, se desconhecido, favor inventar uma." msgid "Required: gender of patient" msgstr "Necessário: sexo do paciente" msgid "primary/home address: zip/postal code" msgstr "endereço principal: CEP" msgid "primary/home address: name of street" msgstr "endereço principal :rua" msgid "primary/home address: address number" msgstr "endereço principal: número" msgid "primary/home address: city/town/village/dwelling/..." msgstr "endereço principal: cidade" msgid "primary/home address: state/province/county/..." msgstr "endereço principal: estado" msgid "primary/home address: country" msgstr "endereço principal: país" msgid "phone number at home" msgstr "número de telefone residencial" msgid "A comment on this patient." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." msgid "Basic demographic details" msgstr "Dados demográficos básicos" msgid "Register new person" msgstr "Registrar nova pessoa" msgid "" "Cannot create new patient.\n" "Missing parts of the identity." msgstr "" "Não é possível criar novo paciente \n" "Faltam dados da identidade." msgid "Adding new patient" msgstr "Adicionando novo paciente" msgid "" "Cannot add address for the new patient.\n" "You must either enter all of the address fields or\n" "none at all. The relevant fields are marked in yellow.\n" "\n" "You will need to add the address details in the\n" "demographics module." msgstr "" "Não foi possível adicionar o endereço para o novo paciente.\n" "Você deve ou preencher todos os campos ou deixá-los todos em branco.\n" "Os campos necessários estão marcados em amarelo.\n" "\n" "Você deverá adicionar os detalhes no módulo Demografia." msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgid "Child" msgstr "Criança" msgid "Elderly" msgstr "Idoso" msgid "Population" msgstr "População" msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" msgid "Face" msgstr "Face" msgid "Flexural" msgstr "Flexão" msgid "Generalised" msgstr "Generalizado" msgid "Hands" msgstr "Mãos" msgid "Sun-exposed" msgstr "Exposto ao sol" msgid "Truncal" msgstr "Tronco" msgid "Colouring" msgstr "Coloração" msgid "Depigmented" msgstr "Despigmentado" msgid "Erythema" msgstr "" msgid "Pigmented" msgstr "Pigmentado" msgid "Purpura" msgstr "Púrpura" msgid "Bullous" msgstr "Bolhoso" msgid "Confluent" msgstr "Confluentes" msgid "Macular" msgstr "Macular" msgid "Maculo-Papular" msgstr "Máculo-Papular" msgid "Papular" msgstr "Papular" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Crust" msgstr "Crosta" msgid "Eroded" msgstr "Erodida" msgid "Exudate" msgstr "Exsudato" msgid "Scale" msgstr "Escama" msgid "Skin level" msgstr "Nível da Pele" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Itchy" msgstr "Pruriginosa" msgid "Painful" msgstr "Dolorosa" msgid "Sensation" msgstr "Sensibilidade" msgid "Evolving" msgstr "Evolutiva" msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" msgid "Sudden" msgstr "Súbita" msgid "Type name of disease" msgstr "Digite nome da Paologia" msgid "cardiac device checkup report" msgstr "" msgid "There are no device checkup reports in the database." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete this\n" "description from the document ?\n" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?\n" msgid "Deleting document description" msgstr "Apagar descrição sobre o documento." msgid "Adding document description" msgstr "Adicionar uma descrição sobre o documento." msgid "Below you can add a document description.\n" msgstr "Abaixo pode-se adicionar uma descrição sobre o documento.\n" msgid "Editing document description" msgstr "Editar descrição do documento" msgid "Below you can edit the document description.\n" msgstr "Abaixo pode-se editar a descrição sobre o documento.\n" msgid "Select the description you are interested in.\n" msgstr "Selecione a descrição.\n" msgid "Managing document descriptions" msgstr "Administrar descrições de documentos" msgid "Documents" msgstr "" msgid "Select the episode under which to file the document ..." msgstr "" msgid "Imported new document from [%s]." msgstr "" msgid "Enter a comment on the document." msgstr "" msgid "User defined" msgstr "" msgid "" "Cannot delete document type\n" " [%s]\n" "because it is currently in use." msgstr "" msgid "deleting document type" msgstr "" msgid "" "From the list below select the document type you want\n" "all documents currently classified as:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "to be changed to.\n" "\n" "Be aware that this change will be applied to ALL such documents. If there\n" "are many documents to change it can take quite a while.\n" "\n" "Make sure this is what you want to happen !\n" msgstr "" msgid "Reassigning document type" msgstr "" msgid "Select the document type." msgstr "" msgid "who" msgstr "" msgid "when" msgstr "" msgid "+/-" msgstr "" msgid "!" msgstr "" msgid "comment" msgstr "" msgid "(you are the primary reviewer)" msgstr "" msgid "(someone else is the primary reviewer)" msgstr "" msgid "" "Cannot create episode\n" " [%s]" msgstr "" msgid "editing document properties" msgstr "" msgid "Cannot change document type to [%s]." msgstr "" msgid "" "Cannot link the document to episode\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this document." msgstr "" msgid "Error setting responsible clinician for this document." msgstr "Erro ao alocar o prestador responsável por esse documento" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this part." msgstr "" msgid "Error saving part properties." msgstr "" msgid "Cannot accept new documents. No active patient." msgstr "" msgid "Extracting files from folder [%s] ..." msgstr "" msgid "part %s: %s" msgstr "" msgid "saving document" msgstr "" msgid "No parts to save. Really save an empty document as a reference ?" msgstr "" msgid "No parts to save. Aquire some parts first." msgstr "" msgid "No document type applied. Choose a document type" msgstr "" msgid "You must select an episode to save this document under." msgstr "" msgid "You need to select from the list of staff members the doctor who is intended to sign the document." msgstr "" msgid "There is no scanner support installed on this machine." msgstr "" msgid "Cannot find an active scanner." msgstr "" msgid "Select an image capture device" msgstr "" msgid "device selection" msgstr "" msgid "Device" msgstr "" msgid "" "No pages could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed.\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "acquiring page" msgstr "" msgid "Choose a file" msgstr "" msgid "all files" msgstr "todos os arquivos" msgid "all files (Win)" msgstr "todos os arquivos (Win)" msgid "You must select a part before you can view it." msgstr "" msgid "displaying part" msgstr "" msgid "" "Cannot display document part:\n" "%s" msgstr "" msgid "You must select a part before you can delete it." msgstr "" msgid "deleting part" msgstr "" msgid "" "The part has successfully been removed from the document.\n" "\n" "Do you also want to permanently delete the file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "from which this document part was loaded ?\n" "\n" "If it is a temporary file for a page you just scanned\n" "this makes a lot of sense. In other cases you may not\n" "want to lose the file.\n" "\n" "Pressing [YES] will permanently remove the file\n" "from your computer.\n" msgstr "" msgid "Removing document part" msgstr "" msgid "" "Cannot delete part in file [%s].\n" "\n" "You may not have write access to it." msgstr "" msgid "Cannot start episode [%s]." msgstr "" msgid "Cannot create new document." msgstr "" msgid "Cannot update document metadata." msgstr "" msgid "Cannot add document description." msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of new document." msgstr "" msgid "" "The reference ID for the new document is:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "You probably want to write it down on the\n" "original documents.\n" "\n" "If you don't care about the ID you can switch\n" "off this message in the GNUmed configuration." msgstr "" msgid "Successfully saved new document." msgstr "" msgid "available documents (%s)" msgstr "" msgid "unsigned (%s) on top" msgstr "" msgid "most recent on top" msgstr "" msgid "sorted by episode" msgstr "" msgid "sorted by type" msgstr "" msgid "Cannot load documents. No active patient." msgstr "" msgid "part menu" msgstr "" msgid "Display part" msgstr "" msgid "%s Sign/Edit properties" msgstr "" msgid "Print part" msgstr "" msgid "Fax part" msgstr "" msgid "Mail part" msgstr "" msgid "document menu" msgstr "" msgid "Print all parts" msgstr "" msgid "Fax all parts" msgstr "" msgid "Mail all parts" msgstr "" msgid "Export all parts" msgstr "" msgid "Delete document" msgstr "" msgid "Access external original" msgstr "" msgid "Edit corresponding encounter" msgstr "" msgid "Manage descriptions" msgstr "Administrar as descrições." msgid "Error searching documents." msgstr "Erro ao procurar documentos." msgid "loading document list" msgstr "" msgid "%s%7s %s:%s (%s part(s)%s)" msgstr "" msgid "part %2s" msgstr "" msgid "Activate as current photo" msgstr "" msgid "Document part does not seem to exist in database !" msgstr "" msgid "showing document" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm_%(action)s_doc.sh or gm_%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "Processing document part: %s" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_%(action)s_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "print" msgstr "" msgid "fax" msgstr "" msgid "mail" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm_%(action)s_doc.sh or gm_%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "Processing document: %s" msgstr "" msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_%(action)s_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command not found.\n" "\n" "Either of gm_access_external_doc.sh or *.bat must be\n" "in the execution path. The command will be passed the\n" "document type and the reference URL for processing." msgstr "" msgid "Accessing external document" msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_access_external_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_access_external_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the document type and the\n" "external reference URL on the command line." msgstr "" msgid "Save document into directory ..." msgstr "" msgid "Successfully exported %s parts into the directory [%s]." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete the document ?" msgstr "Você realmente quer apagar esse documento?" msgid "Deleting document" msgstr "Apagando documento" msgid "Cannot export EMR. No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "text files" msgstr "arquivos de texto" msgid "emr-export" msgstr "Exportar o Prontuário" msgid "Save patient's EMR as..." msgstr "Salvar o Prontuário como ..." msgid "EMR successfully exported to file: %s" msgstr "Prontuário exportado para arquivo: %s" msgid "Cannot load clinical narrative. No active patient." msgstr "Não é possível abrir narrativa clínica. Não há paciente ativo." msgid "EMR of %(lastnames)s, %(firstnames)s" msgstr "Prontuário de %(firstnames)s %(lastnames)s" msgid "Primary provider in this praxis" msgstr "" msgid "In case of emergency contact:" msgstr "" msgid "" "Pool of unassociated episodes:\n" "\n" " \"%s\"" msgstr "" "Grupo de episódios não associados:\n" "\n" " \"%s\"" msgid "Episode Menu" msgstr "Menu do Episódio" msgid "Edit details" msgstr "Editar detalhes" msgid "Promote" msgstr "" msgid "Move encounters" msgstr "" msgid "Encounter Menu" msgstr "Menu da Consulta" msgid "Move data to another episode" msgstr "Mover dados para outro episódio" msgid "Edit progress notes" msgstr "Editar Notas de Evolução" msgid "Move progress notes" msgstr "" msgid "Export for Medistar" msgstr "Exportar para Medistar" msgid "Health Issue Menu" msgstr "Problemas de Saúde" msgid "Open to encounter level" msgstr "Abrir arvóre até o nível de Consultas" msgid "EMR Menu" msgstr "Menu do Prontuário" msgid "Create health issue" msgstr "Criar Problema de Saúde" msgid "Manage allergies" msgstr "" msgid "Manage vaccinations" msgstr "" msgid "Manage procedures" msgstr "" msgid "Manage hospitalizations" msgstr "" msgid "Manage occupation" msgstr "" msgid "Open EMR to ..." msgstr "Abrir Prontuário até ..." msgid "... issue level" msgstr "... questões de saúde" msgid "... episode level" msgstr "... episódios" msgid "... encounter level" msgstr "... consultas" msgid "Episode %s" msgstr "Episódio %s" msgid "Deleting episode" msgstr "Apagando episódio" msgid "Delete the episode if possible (it must be completely empty)." msgstr "Apagar o episódio se possível (ele deverá estar vazio)." msgid "Yes, delete" msgstr "Sim, apagar" msgid "Cancel and do NOT delete the episode." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o episódio." msgid "No, cancel" msgstr "Não, cancelar" msgid "" "Are you sure you want to delete this episode ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse episódio ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgid "Cannot delete episode. There is still clinical data recorded for it." msgstr "Não foi possível apagar o episódio. Ainda há dados clínicos armazenados para ele." msgid "Deleting health issue" msgstr "Apagando o problema de saúde" msgid "Delete the health issue if possible (it must be completely empty)." msgstr "Apagar a problema de saúde se possível (deverá estar completamente vazio)." msgid "Cancel and do NOT delete the health issue." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o problema de saúde." msgid "" "Are you sure you want to delete this health issue ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse problema de saúde? \n" "\n" " \"%s\"\n" msgid "Cannot delete health issue. There is still clinical data recorded for it." msgstr "Não foi possível apagar a questão de saúde. Ainda há dados clínicos armazenados para ela." msgid "ongoing episode" msgstr "" msgid "closed episode" msgstr "" msgid "" "*** CONFIDENTIAL ***\n" "\n" msgstr "" msgid "contributed to death" msgstr "" msgid "Grouping: %s" msgstr "" msgid "No EMR data loaded." msgstr "Não há dados abertos no Prontuário." msgid "" "An error occurred while retrieving the EMR\n" "in journal form for the active patient.\n" "\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Um erro ocorreu ao abrir o Prontuário\n" "na forma de diário par ao paciente ativo.\n" "\n" "Veja o arquivo de log para os detalhes." msgid "Cannot delete performed procedure." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the procedure you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing performed procedures ..." msgstr "" msgid "Where" msgstr "" msgid "When" msgstr "" msgid "Adding a procedure" msgstr "" msgid "Editing a procedure" msgstr "" msgid "Cannot save procedure." msgstr "" msgid "Cannot delete hospital stay." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the hospital stay you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing hospital stays ..." msgstr "" msgid "Admission" msgstr "" msgid "Discharge" msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Adding a hospital stay" msgstr "" msgid "Editing a hospital stay" msgstr "" msgid "Missing admission data. Cannot save hospital stay." msgstr "" msgid "Discharge date must be empty or later than admission. Cannot save hospital stay." msgstr "" msgid "Must select an episode or enter a name for a new one. Cannot save hospital stay." msgstr "" msgid "Started a new encounter for the active patient." msgstr "Iniciado nova consulta para o paciente ativo." msgid "" "\n" "A new encounter was started for the active patient.\n" msgstr "" msgid "Start of new encounter" msgstr "" msgid "Cannot list encounters. No active patient." msgstr "" msgid "" "\n" "Below find the relevant encounters of the patient.\n" msgstr "" msgid "Encounters ..." msgstr "" msgid "Assessment of Encounter" msgstr "" msgid "Empty" msgstr "" msgid "Reason for Encounter" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Continue" msgid "Continue the existing recent encounter." msgstr "Continue a consulta recente já existente." msgid "Start a new encounter. The existing one will be closed." msgstr "Iniciar nova consulta. A anterior já existente será fechada." msgid "Start new" msgstr "Iniciar Nova" msgid "Cannot delete encounter type [%s]. It is in use." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." msgid "" "\n" "Select the encounter type you want to edit !\n" msgstr "" "\n" "Selecione o tipo de consulta que você quer editar !\n" msgid "Managing encounter types ..." msgstr "" msgid "Adding new encounter type" msgstr "Adicionando novo tipo de consulta" msgid "Editing local encounter type name" msgstr "" msgid "Adding a new episode" msgstr "" msgid "Editing an episode" msgstr "" msgid "Promoting episode to health issue" msgstr "Fazer episódio se tornar Problema de Saúde" msgid "" "There already is a health issue\n" "\n" " %s\n" "\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Já existe um problema de saúde\n" "\n" " %s\n" "\n" "O quer quer fazer?" msgid "Move episode into existing health issue" msgstr "Mover episódio para o problema de saúde existente" msgid "Use existing" msgstr "" msgid "Create a new health issue with another name" msgstr "Criar um novo problema de saúde com outro nome" msgid "Create new" msgstr "" msgid "Enter a short descriptive name for the new health issue:" msgstr "Digite um nome para esse novo problema de saúde" msgid "Creating a new health issue ..." msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." msgid "Closed episodes older than %s days on health issue [%s]" msgstr "Episódios fechados há mais de %s dias no problema de saúde [%s]" msgid "" "You want to associate the running episode:\n" "\n" " \"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" "\n" "with the health issue:\n" "\n" " \"%(issue_name)s\"\n" "\n" "There already is another episode running\n" "for this health issue:\n" "\n" " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" "\n" "However, there can only be one running\n" "episode per health issue.\n" "\n" "Which episode do you want to close ?" msgstr "" "Quer associar o novo episódio: \n" "\n" "\"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" "\n" "com o problema de saúde>\n" "\n" "\"%(issue name)s\"\n" "\n" "Já exise um outro episódio aberto para esse problema de saúde:\n" "\n" " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" "\n" "No entanto, só pode haver um episódio aberto\n" " para cada problema de saúde\n" "\n" "Qual desses episódios quer fechar ?" msgid "Resolving two-running-episodes conflict" msgstr "Resolvendo conflito \"dois episódios abertos\"." msgid "close existing episode \"%s\"" msgstr "fechar episódio já existente \"%s\"" msgid "old episode" msgstr "episódio antigo" msgid "close moving (new) episode \"%s\"" msgstr "fechar e mover episódio (novo) \"%s\"" msgid "new episode" msgstr "novo episódio" msgid "Select the episodes you are interested in ..." msgstr "Selecione os episódios nos quais está interessado ..." msgid "Health Issue" msgstr "Problema de Saúde" msgid "Cannot create episode without name." msgstr "" msgid "Cannot attach episode [%s] to health issue [%s] because it already has a running episode." msgstr "Não foi possível anexar o episódio[%s] ao problema de saúde [%s] porque o mesmo já tem um episódio aberto." msgid "Adding a new health issue" msgstr "Adicionando novo problema de saúde" msgid "Editing a health issue" msgstr "Editando um problema de saúde" msgid "Select the health issues you are interested in ..." msgstr "Selecione os problemas de saúde nos quais está interessado ..." msgid "confidential" msgstr "confidencial" msgid "relevant" msgstr "relevante" msgid "fatal" msgstr "fatal" msgid "" "Cannot create new health issue:\n" " [%(issue)s]" msgstr "" "Não é possível criar nova questão de saúde: \n" " [%(issue)s]" msgid "Selecting health issue" msgstr "Selecionar problema de saúde" msgid "Cannot parse [%s] into valid interval." msgstr "Não é possível traduzir [%s] em um intervalo válido." msgid "Health issue cannot have been noted at age %s. Patient is only %s old." msgstr "Problema de saúde não pode ter sido notada com idade %s. Paciente tem apenas %s de idade." msgid "Condition diagnosed in the future." msgstr "Condição diagnosticada no futuro." msgid "" "The diagnostic classification or grading of this assessment.\n" "\n" "This documents how certain one is about this being a true diagnosis." msgstr "" msgid "Select desired test option from the 'File' menu" msgstr "Selecione o teste / exame desejado do menu 'Arquivo'" msgid "EMR text dump" msgstr "Saída em forma de texto do Prontuário" msgid "Currently there is no active patient. Cannot retrieve EMR text." msgstr "Atualmente não há paciente ativo. Não é possível abrir texto do Prontuário." msgid "" "Today is your lucky day !\n" "\n" "You have won one year of GNUmed\n" "updates for free !\n" msgstr "" msgid "GNUmed Lottery" msgstr "" msgid "save entry into medical record" msgstr "salvar entrada no prontuário médico" msgid "Reset" msgstr "Restaurar valores" msgid "reset entry" msgstr "restaurar valores de entrada/digitação" msgid "discard entry and cancel" msgstr "descartar entrada e cancelar" msgid "" "Unspecified error saving data in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to specify proper error\n" "message in [%s]." msgstr "" "Erro não específico ao salvar dados na área de edição. \n" "\n" "Programador esqueceu de especificar erro\n" "mensagem em [%s]." msgid "saving clinical data" msgstr "salvando dados clínicos" msgid "" "Cannot save data from edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.save_data>" msgstr "" "Não foi possível salvar dados do campo de edição\n" "\n" "Programador esqueceu de redefinir método:\n" " <%s.save_data>" msgid "" "Cannot reset fields in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.reset_ui>" msgstr "" "Não foi possível restaurar dados do campo de edição\n" "\n" "Programador esqueceu de impossibilitar o método:\n" " <%s.reset_ui>" msgid "" msgstr "" msgid "Invalid Input" msgstr "Digitação Inválida" msgid "initialize input fields for new entry" msgstr "iniciar campos de digitação para nova entrada" msgid " Date of Birth " msgstr " Data de nascimento " msgid "confidental" msgstr "confidencial" msgid " age onset " msgstr " idade do início " msgid " caused death " msgstr " causou o óbito " msgid " age died " msgstr " idade ao óbito " msgid "Next Condition" msgstr "Próxima Doença" msgid "Laterality" msgstr "Lateralidade" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Progress Note" msgstr "Notas de Evolução" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "L" msgstr "E" msgid "R" msgstr "D" msgid "both" msgstr "ambas" msgid "significant" msgstr "significante" msgid "Specialty" msgstr "Especialidade" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Meds" msgstr "Mediamentos" msgid "Past Hx" msgstr "História Pregressa" msgid "%(number)s %(street)s, %(urb)s %(postcode)s" msgstr "%(number)s %(street)s, %(urb)s %(postcode)s" msgid "FAX" msgstr "FAX" msgid "E-MAIL" msgstr "E-MAIL" msgid "must have a recipient" msgstr "brigatório um destinatário" msgid "must select address" msgstr "obrigatório selecionar endereço" msgid " (L) " msgstr " (E) " msgid "(R)" msgstr "(D)" msgid "Both" msgstr "Ambas" msgid "Significant" msgstr "Significante" msgid "Missing GNUmed module" msgstr "Fala o Módulo GNUmed" msgid "" "GNUmed detected that parts of it are not\n" "properly installed. The following message\n" "names the missing part:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "Please make sure to get the missing\n" "parts installed. Otherwise some of the\n" "functionality will not be accessible." msgstr "" msgid "Lost connection" msgstr "" msgid "" "Since you were last working in GNUmed,\n" "your database connection timed out.\n" "\n" "This GNUmed session is now expired.\n" "\n" "You will have to close this client and\n" "restart a new GNUmed session." msgstr "" msgid "" "Please enter a short note on what you\n" "were about to do in GNUmed:" msgstr "" "Coloque uma pequena discrição do que\n" "estava fazendo com o GNUmed:" msgid "Sending bug report" msgstr "Enviando relatório de erro" msgid "" "Edit the list of email addresses to send the\n" "bug report to (separate addresses by spaces).\n" "\n" "Note that refers to\n" "the public (!) GNUmed bugs mailing list." msgstr "" msgid "" "Your bug report will be sent to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure you have reviewed the log file for potentially\n" "sensitive information before sending out the bug report.\n" "\n" "Note that emailing the report may take a while depending\n" "on the speed of your internet connection.\n" msgstr "" "Seu relatório de erros será enviado para: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Tenha certeza que você já editou o arquivo de log para que não\n" "envie informações potencialmente perigosas antes de mandar o relatório\n" "\n" "Repare que enviar o relatório de erro pode demorar, dependendo de sua\n" "velocidade de internet.\n" msgid "Yes, send the bug report." msgstr "Sim enviar o relatório de erro." msgid "No, do not send the bug report." msgstr "Não, não enviar o relatório de erro." msgid "include log file in bug report" msgstr "incluir o arquivo de log no relatório de erro" msgid "" "The database you are connected to is marked as\n" "\"in-production with controlled access\".\n" "\n" "You indicated that you want to include the log\n" "file in your bug report. While this is often\n" "useful for debugging the log file might contain\n" "bits of patient data which must not be sent out\n" "without de-identification.\n" "\n" "Please confirm that you want to include the log !" msgstr "" "O banco de dados ao qual você está conectado está\n" "marcado como \"em produção com controle de acesso\".\n" "\n" "Você indicou que quer incluir o arquivo de log no relatório\n" "de erro. Embora isso ajude na hora de consertar o erro,\n" "o log pode conter informações do paciente que não devem ser\n" "enviadas sem se retirar a identificação do mesmo.\n" "\n" "\n" "Confirme que mesmo assim quer incluir o log !" msgid "" msgstr "" msgid "Bug report has been emailed." msgstr "Relatório de Erro foi enviado." msgid "Bug report COULD NOT be emailed." msgstr "" msgid "Printer Setup" msgstr "Configurações de impressora" msgid "Calibration" msgstr "Calibrar" msgid "No document template selected." msgstr "" msgid "" "Error creating printable document.\n" "\n" "There is no engine for this type of template." msgstr "" msgid "Printing document" msgstr "" msgid "Error creating printable document." msgstr "" msgid "Error printing document (%s)." msgstr "" msgid "%s printed from template [%s - %s]" msgstr "" msgid "" "Error exporting form template\n" "\n" " \"%s\" (%s)" msgstr "" "Erro ao exportar do modelo\n" "\n" "\"%s\" (%s)" msgid "Letter template export" msgstr "Exportar Modelo de Carta" msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "The UNO bridge module for Python\n" "is not installed." msgstr "" "Não foi possível conectar ao OpenOffice.\n" "\n" "O módulo UNO do Python\n" "não está instalado." msgid "Letter writer" msgstr "Escritor de Cartas" msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "You may want to increase the option\n" "\n" " <%s>" msgstr "" "Não foi possível conectar ao OpenOffice.\n" "\n" "Você deve aumentar a opção\n" "\n" " <%s>" msgid "OOo startup time" msgstr "Tempo de início do OOo" msgid "Deleting form template." msgstr "Apagar do modelo" msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the following form template ?\n" "\n" " \"%s (%s)\"\n" "\n" "You can only delete templates which\n" "have not yet been used to generate\n" "any forms from." msgstr "" "em certeza que quer apagar o\n" "\n" "\"%s (%s)\"\n" "\n" "Você só poderá apagar modelos que\n" "não foram usados para gerar quaisquer\n" "tipo de formulários." msgid "Select letter or form template." msgstr "Selecione o modelo de carta ou formulário." msgid "You must select a template file before saving." msgstr "Você deve selecionar um modelo de aquivo antes de salvar." msgid "all files (Windows)" msgstr "" msgid "Choose a form template file" msgstr "Escolha um modelo de formulário" msgid "You are logged in as %s%s.%s (%s). DB account <%s>." msgstr "Você está logado como %s%s.%s (%s). Conta BD <%s>." msgid "&Go to plugin ..." msgstr "" msgid "Check for new releases of the GNUmed client." msgstr "Checar por novos lançamentos do cliente GNUmed." msgid "Check for updates" msgstr "Checar por atualizações" msgid "Announce database maintenance downtime to all connected clients." msgstr "Anunciar manutenção de Banco de Dados a todos os usuários conectados." msgid "Announce downtime" msgstr "" msgid "List all configuration items stored in the database." msgstr "" msgid "List configuration" msgstr "" msgid "Configure the database language" msgstr "Configure o idioma do Banco de Dados" msgid "Configure the database welcome message (all users)." msgstr "Configure a mensagem de boas vindas do bano de dados (para todos os usuários)." msgid "Welcome message" msgstr "Mensagem de Boas Vindas" msgid "Database ..." msgstr "Banco de Dados ..." msgid "Configure the chunk size used when exporting BLOBs from the database." msgstr "Configure o tamanho do pedaço (chunk size) ao exportar BLOBs do banco de dados." msgid "Export chunk size" msgstr "Exportar tamanho do pedaço (chunk size)" msgid "Configure the directory to use as scratch space for temporary files." msgstr "Configure um diretório para usar como rascunho para arquivos temporários." msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório de arquivos temporários" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "The email address of the user for sending bug reports, etc." msgstr "O e-mail do usuário que será usado para mandar notícias de erro e etc." msgid "Client parameters ..." msgstr "Parâmetros do Cliente ..." msgid "Configure review dialog after document display." msgstr "Configure a janela de revisão após mostrar documentos." msgid "Review dialog" msgstr "Janela de revisão" msgid "Configure unique ID dialog on document import." msgstr "Configure o ID único da janela na importação de documentos" msgid "UUID display" msgstr "UUID display" msgid "Empty documents" msgstr "Documentos vazios" msgid "Whether to allow saving documents without parts." msgstr "É possível salvar documentos sem partes ?" msgid "Document handling ..." msgstr "Administração de documentos ..." msgid "Auto-check" msgstr "Automático" msgid "Whether to auto-check for updates at startup." msgstr "Checar automaticamente por atualizações ao iniciar." msgid "Check scope" msgstr "Checar abrangência" msgid "When checking for updates, consider latest branch, too ?" msgstr "Quando checar por atualizações, considerar também a árvore em desenvolvimento também ?" msgid "The URL to retrieve version information from." msgstr "O endereço onde buscar informações sobre a versão." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Update handling ..." msgstr "Atualizar" msgid "Birthday reminder" msgstr "Lembrete de aniversário" msgid "Configure birthday reminder proximity interval." msgstr "Configure o lembrete de aniversário." msgid "Configure immediate activation of single external person." msgstr "" msgid "Immediate source activation" msgstr "Ativação imediata de fonte" msgid "Configure which plugin to show right after person activation." msgstr "" msgid "Initial plugin" msgstr "Plugin inicial" msgid "Configure the default province/region/state for person creation." msgstr "" msgid "Default region" msgstr "" msgid "Configure the default country for person creation." msgstr "" msgid "Default country" msgstr "" msgid "Person ..." msgstr "Pessoa ..." msgid "Configure opening multiple new episodes on a patient at once." msgstr "Configure abrir múltiplos episódios novos em um único paciente ao mesmo tempo." msgid "Multiple new episodes" msgstr "Múltiplos novos episódios" msgid "Progress notes handling ..." msgstr "Editor de Evolução ..." msgid "User interface ..." msgstr "Interface do usuário ..." msgid "MI/stroke risk calc cmd" msgstr "" msgid "Set the command to start the CV risk calculator." msgstr "" msgid "Set the time to wait for OpenOffice to settle after startup." msgstr "Tempo que deve ser esperado para o OpenOffice após inicialização." msgid "Measurements URL" msgstr "" msgid "URL for measurements encyclopedia." msgstr "" msgid "Select the drug data source." msgstr "" msgid "Drug data source" msgstr "" msgid "FreeDiams path" msgstr "" msgid "Set the path for the FreeDiams binary." msgstr "" msgid "ADR URL" msgstr "" msgid "URL for reporting Adverse Drug Reactions." msgstr "" msgid "URL for reporting Adverse Drug Reactions to *vaccines*." msgstr "" msgid "vaccADR URL" msgstr "" msgid "URL for vaccination plans." msgstr "" msgid "Vacc plans URL" msgstr "" msgid "Set the command for calling the visual progress note editor." msgstr "" msgid "Visual SOAP editor" msgstr "" msgid "External tools ..." msgstr "Ferramentas externas ..." msgid "Medication list template" msgstr "" msgid "Select the template for printing a medication list." msgstr "" msgid "Select the primary doctor to fall back to for patients without one." msgstr "" msgid "Edit encounter details on changing of patients." msgstr "Editar os detalhes da consulta quando mudar de paciente." msgid "Edit on patient change" msgstr "Editar ao mudar de paciente" msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" msgid "Minimum duration of an encounter." msgstr "Duração mínima de uma consulta." msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" msgid "Maximum duration of an encounter." msgstr "Duração máxima de uma consulta" msgid "Minimum age of an empty encounter before considering for deletion." msgstr "Idade mínima de uma consulta vazia antes de considerar apagá-la ." msgid "Minimum empty age" msgstr "Idade mínima vazia" msgid "Default type" msgstr "Tipo inicial" msgid "Default type for new encounters." msgstr "Tipo padrão de novas consultas." msgid "Encounter ..." msgstr "Consulta ..." msgid "Dormancy" msgstr "Dormência" msgid "Maximum length of dormancy after which an episode will be considered closed." msgstr "Tempo máximo de dormência após o qual o episódio será considerado fechado." msgid "Episode ..." msgstr "Episódio ..." msgid "EMR ..." msgstr "Prontuário ..." msgid "Preferences ..." msgstr "" msgid "Manage lists" msgstr "" msgid "Manage various lists of master data." msgstr "" msgid "Install ATC reference data." msgstr "" msgid "Update ATC" msgstr "" msgid "Download and install LOINC reference data." msgstr "" msgid "Update LOINC" msgstr "" msgid "Create fake vaccines" msgstr "" msgid "Re-create fake generic vaccines." msgstr "" msgid "&Master data ..." msgstr "" msgid "&Add user" msgstr "" msgid "Add a new GNUmed user" msgstr "" msgid "&Edit users" msgstr "" msgid "Edit the list of GNUmed users" msgstr "" msgid "&Users ..." msgstr "" msgid "Close this GNUmed client." msgstr "Fechar esse cliente GNUmed." msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "E&xit\tAlt-X" msgid "&Register person" msgstr "&Adicionar pessoa" msgid "Register a new person with GNUmed" msgstr "Adicionar nova pessoa no GNUmed" msgid "&Load external" msgstr "" msgid "Load and possibly create person from an external source." msgstr "" msgid "Add &tag" msgstr "" msgid "Add a text/image tag to this person." msgstr "" msgid "Deactivate (exclude from search) person record in database." msgstr "" msgid "Deactivate record" msgstr "Desativar o registro" msgid "&Merge persons" msgstr "&Unificar pessoas" msgid "Merge two persons into one." msgstr "Unifica dois registros em uma só pessoa" msgid "Enlist as user" msgstr "Incluir como usuário do sistema" msgid "Enlist current person as GNUmed user" msgstr "Incluir a pessoa atual como usuário do sistema GNUmed" msgid "Export demographics of currently active person into GDT file." msgstr "" msgid "Export to GDT" msgstr "Exportar para GDT" msgid "Show a high-level summary of the EMR." msgstr "" msgid "Show as ..." msgstr "Mostrar como ..." msgid "Search for data in the EMR of the active patient" msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "Search this EMR" msgstr "" msgid "Search all EMRs" msgstr "" msgid "Search for data across the EMRs of all patients" msgstr "" msgid "&Past history (health issue / PMH)" msgstr "&História Pregressa (problema de saúde / HMP)" msgid "Add a past/previous medical history item (health issue) to the EMR of the active patient" msgstr "Adicionar um problema de saúde (doença pregressa) ao Prontuário do paciente ativo" msgid "&Medication" msgstr "" msgid "Add medication / substance use entry." msgstr "" msgid "&Allergies" msgstr "&Alergias" msgid "Manage documentation of allergies for the current patient." msgstr "Administrar documentação de alergias para o paciente atual" msgid "&Occupation" msgstr "&Profissão" msgid "Edit occupation details for the current patient." msgstr "Editar detalhes de profissão para o paciente atual" msgid "&Hospitalizations" msgstr "" msgid "Manage hospital stays." msgstr "" msgid "&Procedures" msgstr "" msgid "Manage procedures performed on the patient." msgstr "" msgid "&Measurement(s)" msgstr "" msgid "Add (a) measurement result(s) for the current patient." msgstr "Adicione um resultado de medição para o paciente atual" msgid "&Vaccination(s)" msgstr "" msgid "Add (a) vaccination(s) for the current patient." msgstr "" msgid "&Add / Edit ..." msgstr "" msgid "Start a new encounter for the active patient right now." msgstr "Iniciar nova consulta para o paciente ativo *agora* !" msgid "Start new encounter" msgstr "Iniciar nova Consulta" msgid "&Encounters list" msgstr "" msgid "List all encounters including empty ones." msgstr "" msgid "Text document" msgstr "Documento de Texto" msgid "Export the EMR of the active patient into a text file" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" msgid "Export the EMR of the active patient as a chronological journal into a text file" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo como um diário cronológico para um arquivo de texto" msgid "MEDISTAR import format" msgstr "Formato para importação pelo MEDISTAR" msgid "GNUmed -> MEDISTAR. Export progress notes of active patient's active encounter into a text file." msgstr "GNUmed -> MEDISTAR. Exportar as notas de evolução da consulta ativa do paciente atual para um arquivo de texto." msgid "Export as ..." msgstr "Exportar como ..." msgid "&EMR" msgstr "&Prontuário" msgid "&Write letter" msgstr "&Escrever Carta" msgid "Write a letter for the current patient." msgstr "Escrever uma carta para o paciente atual." msgid "&Correspondence" msgstr "&Correspondências" msgid "no viewer installed" msgstr "não há visualizador isntalado" msgid "DICOM viewer" msgstr "visualizador DICOM" msgid "Start DICOM viewer (%s) for CD-ROM (X-Ray, CT, MR, etc). On Windows just insert CD." msgstr "Iniciar visualizador DICOM (%s) para CD-ROM (Raio X, TAC, RNM, etc). No Windows apenas insira o CD." msgid "Display fullscreen snellen chart." msgstr "Mostre cartaz de Snellen em Tela Inteira" msgid "Snellen chart" msgstr "Cartaz de Snellen" msgid "Acute coronary syndrome/stroke risk assessment." msgstr "" msgid "MI/stroke risk" msgstr "" msgid "arriba" msgstr "" msgid "arriba: cardiovascular risk assessment (%s)." msgstr "" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" msgid "&Database" msgstr "" msgid "Jump to the drug database configured as the default." msgstr "" msgid "&Drug Resources" msgstr "&Medicamentos" msgid "Show \"kompendium.ch\" drug database (online, Switzerland)" msgstr "Show \"kompendium.ch\" drug database (online, Switzerland)" msgid "Medical links (www)" msgstr "Links médicos (www)" msgid "Show a page of links to useful medical content." msgstr "Mostra uma página de links de conteúdo médico útil." msgid "&Knowledge" msgstr "&Recursos" msgid "Audit trail" msgstr "" msgid "Display database audit trail." msgstr "" msgid "&Office" msgstr "&Consultório" msgid "GNUmed wiki" msgstr "GNUmed wiki" msgid "Go to the GNUmed wiki on the web." msgstr "Wiki do GNUmed na internet." msgid "Go to the User Manual on the web." msgstr "Manual do usuário na internet" msgid "User manual (www)" msgstr "Manual do Usuário (www)" msgid "Menu reference (www)" msgstr "Referência do menu (www)" msgid "View the reference for menu items on the web." msgstr "Veja a referência para os itens do menu na internet." msgid "Save a screenshot of this GNUmed client." msgstr "Salvar uma screenshot (imagem da tela atual) desse cliente GNUmed." msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" msgid "Show log file" msgstr "Mostrar arquivo de Log" msgid "Show the log file in text viewer." msgstr "Mostre o arquivo de log no visualizador de texto" msgid "Backup log file" msgstr "Faça um backup do arquivo de log" msgid "Backup the content of the log to another file." msgstr "Faça um backup do conteúdo do log para outro arquivo." msgid "Email log file" msgstr "" msgid "Send the log file to the authors for help." msgstr "" msgid "Bug tracker" msgstr "Localizador de Erros" msgid "Go to the GNUmed bug tracker on the web." msgstr "Localizador de Erros do GNUmed na internet (Bug tracker)" msgid "Unlock mouse" msgstr "Destrava o mouse" msgid "Unlock mouse pointer in case it got stuck in hourglass mode." msgstr "Destrava o mouse caso tenha ficado preso em modo de ampulheta." msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" msgid "pgAdmin III: Browse GNUmed database(s) in PostgreSQL server." msgstr "pgAdminIII:Navegue o banco de dados GNUmed no servidor PostgreSQL." msgid "Lock/unlock patient" msgstr "Trava / Destrava paciente" msgid "Lock/unlock patient - USE ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING !" msgstr "Trava / Destrava paciente - USE APENAS SE VOCÊ SABE O QUE ESTÁ FAZENDO !" msgid "Test error handling" msgstr "Testar console de erros" msgid "Throw an exception to test error handling." msgstr "Entre em erro para testar o console de erros." msgid "Invoke inspector" msgstr "Invocar Inspetor" msgid "Invoke the widget hierarchy inspector (needs wxPython 2.8)." msgstr "Invocar o widget inspetor de hierarquia (necessita de wxPython 2.8)" msgid "Debugging ..." msgstr "Console de Erros ..." msgid "About GNUmed" msgstr "Sobre GNUmed" msgid "show GNUmed contributors" msgstr "mostrar os contribuidores do GNUmed" msgid "GNUmed contributors" msgstr "Contribuem para o GNUmed" msgid "About database" msgstr "Sobre Banco de Dados" msgid "Show information about the current database." msgstr "Mostra informações sobre o banco de dados atual." msgid "Raise plugin [%s]." msgstr "" msgid "programmer forgot to specify status message" msgstr "programador se esqueceu de especificar mensagem de status" msgid "The database will be shut down for maintenance in a few minutes." msgstr "O banco de dados será desligado para manutenção em alguns minutos." msgid "Database shutdown warning" msgstr "Aviso de desligamento de Banco de Dados" msgid "" "The database will be shut down for maintenance\n" "in a few minutes.\n" "\n" "In order to not suffer any loss of data you\n" "will need to save your current work and log\n" "out of this GNUmed client.\n" msgstr "" "O banco de dados será desligado para manutenção \n" "em alguns minutos.\n" "\n" "Para não perder dados você\n" "deverá salvar seu trabalho atual e sair do\n" "cliente GNUmed.\n" msgid "Close now" msgstr "Fechar Agora" msgid "Close this GNUmed client immediately." msgstr "Fechar esse cliente GNUmed imediatamente" msgid "Finish work" msgstr "Terminar trabalho" msgid "Finish and save current work first, then manually close this GNUmed client." msgstr "Terminar e salvar trabalho atual primeiro, depois manualmente fechar esse cliente GNUmed." msgid "Cannot run script after patient activation." msgstr "Não é possível rodar o script depois de ativar o paciente." msgid "only documents added" msgstr "somente documentos adicionados" msgid "Cannot write letter. No active patient." msgstr "Não é possível escrever carta. Não há paciente ativo." msgid "" "\n" "\n" " workplace: %s\n" " account: %s\n" " database: %s\n" " server:\t%s\n" msgstr "" msgid "About database and server" msgstr "" msgid "" "This will send a notification about database downtime\n" "to all GNUmed clients connected to your database.\n" "\n" "Do you want to send the notification ?\n" msgstr "" "Isso enviará uma mensagem sobre o desligamento do banco de dados\n" "a todos os clientes GNUmed conectados a esse banco de dados.\n" "\n" "Quer enviar essa notificação ?\n" msgid "Announcing database maintenance downtime" msgstr "" msgid "Choose temporary directory ..." msgstr "Selecione diretório temporário ..." msgid "" "Some network installations cannot cope with loading\n" "documents of arbitrary size in one piece from the\n" "database (mainly observed on older Windows versions)\n" ".\n" "Under such circumstances documents need to be retrieved\n" "in chunks and reassembled on the client.\n" "\n" "Here you can set the size (in Bytes) above which\n" "GNUmed will retrieve documents in chunks. Setting this\n" "value to 0 will disable the chunking protocol." msgstr "" "Algumas instalações de rede não conseguem abrir \n" "documentos de tamanho arbitrário do banco de dados\n" "(geralmente observado em versões antigas do Windows).\n" "\n" "Assim sendo os documentos devem ser adquiridos em pedaços\n" "e remontados pelo cliente.\n" "\n" "Aqui pode-se determinar o tamanho (em Bytes) acima do qual \n" "o GNUmed vai adquirir os documentos em pedaços. Determinando\n" "esse valor em 0 vai desabilitar o protocolo de obtenção de pedaços." msgid "" "Please select your database language from the list below.\n" "\n" "Your current setting is [%s].\n" "\n" "This setting will not affect the language the user interface\n" "is displayed in but rather that of the metadata returned\n" "from the database such as encounter types, document types,\n" "and EMR formatting.\n" "\n" "To switch back to the default English language unselect all\n" "pre-selected languages from the list below." msgstr "" msgid "not configured" msgstr "" msgid "Configuring database language" msgstr "Configurando o idioma do banco de dados" msgid "" "The database currently holds no translations for\n" "language [%s]. However, you can add translations\n" "for things like document or encounter types yourself.\n" "\n" "Do you want to force the language setting to [%s] ?" msgstr "" "O banco de dados atualmente suporta os\n" "idiomas [%s]. No entanto pode-se adicionar traduções\n" "para coisas como tipos de documentos ou consultas.\n" "\n" "Deseja forçar o idioma para [%s] ?" msgid "" "When GNUmed cannot find an OpenOffice server it\n" "will try to start one. OpenOffice, however, needs\n" "some time to fully start up.\n" "\n" "Here you can set the time for GNUmed to wait for OOo.\n" msgstr "" "Quando o GNUmed não consegue achar um servidor\n" "OpenOffice ele tentará iniciar um automaticamente,\n" "no entanto o OpenOffice precisa de tempo para iniciar.\n" "\n" "Aqui pode-se definir quanto tempo o GNUmed deve esperar pelo OOo.\n" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a website which lets\n" "you report an adverse drug reaction (ADR).\n" "\n" "If you leave this empty it will fall back\n" "to an URL for reporting ADRs in Germany." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a website which lets\n" "you report an adverse vaccination reaction (vADR).\n" "\n" "If you set it to a specific address that URL must be\n" "accessible now. If you leave it empty it will fall back\n" "to the URL for reporting other adverse drug reactions." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access an encyclopedia of\n" "measurement/lab methods from within the measurments grid.\n" "\n" "You can leave this empty but to set it to a specific\n" "address the URL must be accessible now." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a page showing\n" "vaccination schedules.\n" "\n" "You can leave this empty but to set it to a specific\n" "address the URL must be accessible now." msgstr "" msgid "The command [%s] is not found. This may or may not be a problem." msgstr "O comando [%s] não foi encontrado. Isso pode, ou não, ser um problema." msgid "" "Enter the shell command with which to start the\n" "the ACS risk assessment calculator.\n" "\n" "GNUmed will try to verify the path which may,\n" "however, fail if you are using an emulator such\n" "as Wine. Nevertheless, starting the calculator\n" "will work as long as the shell command is correct\n" "despite the failing test." msgstr "" msgid "The command [%s] is not found." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start\n" "the FreeDiams drug database frontend.\n" "\n" "GNUmed will try to verify that path." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start the\n" "the IFAP drug database.\n" "\n" "GNUmed will try to verify the path which may,\n" "however, fail if you are using an emulator such\n" "as Wine. Nevertheless, starting IFAP will work\n" "as long as the shell command is correct despite\n" "the failing test." msgstr "" "Entre aqui o comando de shell que iniciará o\n" "banco de dados IFAP.\n" "\n" "O GNUmed tentará verificar o caminho, no entanto isso \n" "poderá falhar se estiver usando um emulador como o \n" "Wine. Mesmo assim iniciar o IFAP funcionará contanto\n" "que o comando de shell esteja correto não importando \n" "o teste do caminho tendo falhado." msgid "" "Here you can choose which plugin you want\n" "GNUmed to display after initial startup.\n" "\n" "Note that the plugin must not require any\n" "patient to be activated.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" "Aqui você pode decidir qual o plugin que \n" "quer que o GNUmed mostre após iniciar. \n" "\n" "Esse plugin não pode exigir qualquer \n" "paciente para ser ativado\n" "\n" "Selecione o plugin desejado abaixo:" msgid "GNUmed Plugin" msgstr "Plugins GNUmed" msgid "" "If there is only one external patient\n" "source available do you want GNUmed\n" "to immediately go ahead and search for\n" "matching patient records ?\n" "\n" "If not GNUmed will let you confirm the source." msgstr "" "Se há apenas uma fonte externa de pacientes\n" "você quer que o GNUmed já se adiante e\n" "procure automaticamente por pacientes \n" "nessa fonte externa? \n" "\n" "Se não o GNUmed deixará que confirme a fonte." msgid "Yes, search for matches immediately." msgstr "Sim procure automaticamente." msgid "No, let me confirm the external patient first." msgstr "Não, me deixe confirmar o paciente externo antes." msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "proximity of the patient's birthday.\n" "\n" "If the birthday falls within the range of\n" " \"today %s \"\n" "GNUmed will remind you of the recent or\n" "imminent anniversary." msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa a\n" "proximidade do seu aniversário.\n" "\n" "Se o aniversário cai no intervalo entre \n" " \"hoje %s \"\n" "o GNUmed o lembrará de um aniversário recente\n" "ou eminente." msgid "" "When adding progress notes do you want to\n" "allow opening several unassociated, new\n" "episodes for a patient at once ?\n" "\n" "This can be particularly helpful when entering\n" "progress notes on entirely new patients presenting\n" "with a multitude of problems on their first visit." msgstr "" "Quando adicionando notas de evolução você quer\n" "permitir que se abra vários novos episódios não \n" "associados para um paciente por vez? \n" "\n" "Isso pode ser benéfico por exemplo quando o paciente \n" "vem na primeira consulta com vários problemas de saúde\n" "ou queixas sem relação umas com as outras." msgid "Yes, allow for multiple new episodes concurrently." msgstr "Sim permita múltiplos episódios concomitantes" msgid "No, only allow editing one new episode at a time." msgstr "Não, apenas abra um episódio novo por vez." msgid "" "When a patient is activated GNUmed can\n" "be told to switch to a specific plugin.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed pode\n" "ser configurado para mudar para um plugin específico. \n" "\n" "Escolha o plugin desejado abaixo:" msgid "Select the default type for new encounters.\n" msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" msgid "" "Do you want GNUmed to show the encounter\n" "details editor when changing the active patient ?" msgstr "" msgid "Yes, show the encounter editor if it seems appropriate." msgstr "" msgid "No, never show the encounter editor even if it would seem useful." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "chart for encounters lacking any entries.\n" "\n" "Any such encounters older than what you set\n" "here will be removed from the medical record.\n" "\n" "To effectively disable removal of such encounters\n" "set this option to an improbable value.\n" msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa \n" "o seu prontuário para consultas sem dados.\n" "\n" "Quando uma dessas consultas sem dados for mais\n" "velha do que o que você definir aqui será removida. \n" "\n" "Para efetivamente impedir isso defina nessa opção \n" "um valor enorme e improvável.\n" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent encounter.\n" "\n" "If that encounter is younger than this age\n" "the existing encounter will be continued.\n" "\n" "(If it is really old a new encounter is\n" " started, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent encounter.\n" "\n" "If that encounter is older than this age\n" "GNUmed will always start a new encounter.\n" "\n" "(If it is very recent the existing encounter\n" " is continued, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "At any time there can only be one open (ongoing)\n" "episode for each health issue.\n" "\n" "When you try to open (add data to) an episode on a health\n" "issue GNUmed will check for an existing open episode on\n" "that issue. If there is any it will check the age of that\n" "episode. The episode is closed if it has been dormant (no\n" "data added, that is) for the period of time (in days) you\n" "set here.\n" "\n" "If the existing episode hasn't been dormant long enough\n" "GNUmed will consult you what to do.\n" "\n" "Enter maximum episode dormancy in DAYS:" msgstr "" "Só pode haver um episódio (ativo) para qualquer problema de saúde.\n" "\n" "\n" "Quando tentar abrir (adicionar dados) a um episódio de um problema\n" "de saúde o GNUmed checará se existe um episódio aberto para esse \n" "problema. Se existir consultará a idade daquele episódio. O episódio \n" "será fechado se estiver suspenso (i.e. nenhum dado adicionado) pelo\n" "período de tempo (em dias) que será configurado aqui.\n" "\n" "\n" "Se um episódio não esteve suspenso por tempo suficiente o GNUmed\n" "perguntará o que deve fazer.\n" "\n" "Configure o número máximo de DIAS para suspensão de episódios:" msgid "" "This email address will be used when GNUmed\n" "is sending email on your behalf such as when\n" "reporting bugs or when you choose to contribute\n" "reference material to the GNUmed community.\n" "\n" "The developers will then be able to get back to you\n" "directly with advice. Otherwise you would have to\n" "follow the mailing list discussion for help.\n" "\n" "Leave this blank if you wish to stay anonymous." msgstr "" msgid "Please enter your email address." msgstr "Por favor informe seu endereço de email." msgid "" "Do you want GNUmed to check for updates at startup ?\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for updates at startup." msgstr "" msgid "No, do not check for updates at startup." msgstr "" msgid "" "When checking for updates do you want GNUmed to\n" "look for bug fix updates only or do you want to\n" "know about features updates, too ?\n" "\n" "Minor updates (x.y.z.a -> x.y.z.b) contain bug fixes\n" "only. They can usually be installed without much\n" "preparation. They never require a database upgrade.\n" "\n" "Major updates (x.y.a -> x..y.b or y.a -> x.b) come\n" "with new features. They need more preparation and\n" "often require a database upgrade.\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for feature updates, too." msgstr "" msgid "No, check for bug-fix updates only." msgstr "" msgid "" "GNUmed can check for new releases being available. To do\n" "so it needs to load version information from an URL.\n" "\n" "The default URL is:\n" "\n" " http://www.gnumed.de/downloads/gnumed-versions.txt\n" "\n" "but you can configure any other URL locally. Note\n" "that you must enter the location as a valid URL.\n" "Depending on the URL the client will need online\n" "access when checking for updates." msgstr "" msgid "" "Do you want to allow saving of new documents without\n" "any parts or do you want GNUmed to enforce that they\n" "contain at least one part before they can be saved ?\n" "\n" "Part-less documents can be useful if you want to build\n" "up an index of, say, archived documents but do not\n" "want to scan in all the pages contained therein." msgstr "" msgid "Yes, allow saving documents without any parts." msgstr "" msgid "No, require documents to have at least one part." msgstr "" msgid "" "After importing a new document do you\n" "want GNUmed to display the unique ID\n" "it auto-generated for that document ?\n" "\n" "This can be useful if you want to label the\n" "originals with that ID for later identification." msgstr "" msgid "Yes, display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "No, do not display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "" "GNUmed can show the document review dialog after\n" "calling the appropriate viewer for that document.\n" "\n" "Select the conditions under which you want\n" "GNUmed to do so:\n" "\n" " 0: never display the review dialog\n" " 1: always display the dialog\n" " 2: only if there is no previous review by me\n" "\n" "Note that if a viewer is configured to not block\n" "GNUmed during document display the review dialog\n" "will actually appear in parallel to the viewer." msgstr "" msgid "Addresses (likely slow)" msgstr "" msgid "Branded drugs (as marketed)" msgstr "" msgid "Codes and their respective terms" msgstr "" msgid "Components of branded drugs (substances in brands)" msgstr "" msgid "Diagnostic organizations (path labs, ...)" msgstr "" msgid "Document templates (forms, letters, plots, ...)" msgstr "" msgid "Document types" msgstr "" msgid "Encounter types" msgstr "" msgid "Keyword based text expansion macros" msgstr "" msgid "Meta test/measurement types" msgstr "" msgid "Organizations" msgstr "" msgid "Patient tags" msgstr "" msgid "Provinces (counties, territories, states, regions, ...)" msgstr "" msgid "String translations in the database" msgstr "" msgid "Test/measurement types" msgstr "" msgid "Units of organizations (branches, sites, departments, parts, ..." msgstr "" msgid "Vaccination targets (conditions known to be preventable by vaccination)" msgstr "" msgid "Vaccines" msgstr "" msgid "Workplace profiles (which plugins to load)" msgstr "" msgid "Consumable substances" msgstr "" msgid "Master data management" msgstr "" msgid "Select the list you want to manage:" msgstr "" msgid "No DICOM viewer found." msgstr "" msgid "risk assessment" msgstr "" msgid "cardiovascular risk assessment" msgstr "" msgid "[arriba] XML result not found in [%s]" msgstr "" msgid "ACS risk assessment calculator not configured." msgstr "" msgid "Cannot run [%s] !" msgstr "" msgid "There was a problem accessing the [arriba] result in [%s] !" msgstr "" msgid "Saved screenshot to file [%s]." msgstr "" msgid "pgAdmin III not found." msgstr "" msgid "Error reloading hook script." msgstr "" msgid "Save current log as..." msgstr "" msgid "log files" msgstr "" msgid "Log file backed up as [%s]." msgstr "" msgid "Cannot start new encounter. No active patient." msgstr "Não foi possível iniciar nova consulta. Não há um paciente ativo." msgid "Cannot add health issue. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." msgid "Cannot add medication. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add allergy. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot manage performed procedures. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot manage hospital stays. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot edit occupation. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add vaccinations. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add measurement. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot show EMR summary. No active patient." msgstr "Não é possível mostrar resumo de Prontuário. Não há paciente ativo." msgid "EMR Summary" msgstr "Resumo do Prontuário" msgid "Cannot export EMR journal. No active patient." msgstr "" msgid "Save patient's EMR journal as..." msgstr "" msgid "Error exporting patient EMR as chronological journal." msgstr "" msgid "EMR journal export" msgstr "" msgid "Successfully exported EMR as chronological journal into file [%s]." msgstr "" msgid "Cannot add tag to person. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot export patient as GDT. No active patient." msgstr "" msgid "Exported demographics to GDT file [%s]." msgstr "" msgid "Cannot add staff member. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot delete patient. No patient active." msgstr "" msgid "You have to manually close this window to finalize shutting down GNUmed." msgstr "" msgid "This is so that you can inspect the console output at your leisure." msgstr "" msgid "no patient" msgstr "" msgid "GNUmed client" msgstr "" msgid "GNUmed stdout/stderr window" msgstr "" msgid "redirecting STDOUT/STDERR to this log window" msgstr "" msgid "" "The database account [%s] cannot be used as a\n" "staff member login for GNUmed. There was an\n" "error retrieving staff details for it.\n" "\n" "Please ask your administrator for help.\n" msgstr "" msgid "Checking access permissions" msgstr "" msgid "Database <%s> on <%s>" msgstr "" msgid "Verifying database" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "" msgid "Yes, connect to this database." msgstr "" msgid "Disconnect" msgstr "" msgid "No, do not connect to this database." msgstr "" msgid "" "Cannot find configuration file in any of:\n" "\n" " %s\n" "You may need to use the comand line option\n" "\n" "\t--conf-file=" msgstr "" msgid "Checking configuration files" msgstr "" msgid "GNUmed startup" msgstr "" msgid "" "There is no language selected in the database for user [%s].\n" "Your system language is currently set to [%s].\n" "\n" "Do you want to set the database language to '%s' ?\n" "\n" msgstr "" msgid "Remember to ignore missing language" msgstr "" msgid "" "The currently selected database language ('%s') does\n" "not match the current system language ('%s').\n" "\n" "Do you want to set the database language to '%s' ?\n" msgstr "" msgid "Remember to ignore language mismatch" msgstr "" msgid "Checking database language settings" msgstr "" msgid "Set" msgstr "" msgid "Set your database language to [%s]." msgstr "" msgid "Do not set your database language now." msgstr "" msgid "Don't set" msgstr "" msgid "" "Checking this will make GNUmed remember your decision\n" "until the system language is changed.\n" "\n" "You can also reactivate this inquiry by removing the\n" "corresponding \"ignore\" option from the configuration file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Cannot change notebook tabs. No active patient." msgstr "" msgid "add plugin ..." msgstr "" msgid "Adding new translation" msgstr "" msgid "Editing translation" msgstr "" msgid "Selecting language for translation" msgstr "" msgid "Please select the language the translations for which you want to work on." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete the translation of:\n" "\n" "%s\n" "\n" "into [%s] as:\n" "\n" "%s\n" "\n" "? (Note that you must know the database administrator password !)\n" msgstr "" msgid "Deleting translation from database" msgstr "" msgid "deleting a translation" msgstr "" msgid "Contributing translations" msgstr "" msgid "Do you want to contribute your translations to the GNUmed project ?" msgstr "" msgid "Unable to send mail. Cannot contribute translations to GNUmed community." msgstr "" msgid "Showing translatable database strings for all languages." msgstr "" msgid "Showing translatable database strings for target language [%s]." msgstr "" msgid "Contribute translations to GNUmed community by email." msgstr "" msgid "choose which lab will process the probe with the specified ID" msgstr "" msgid "lab config" msgstr "" msgid "add new request for current patient" msgstr "" msgid "Specimen ID" msgstr "" msgid "save lab request" msgstr "" msgid "associate chosen lab and ID with current patient" msgstr "" msgid "date" msgstr "" msgid "lab" msgstr "" msgid "sample id" msgstr "" msgid "patient" msgstr "" msgid "status" msgstr "" msgid "pending requests" msgstr "" msgid "noticed when" msgstr "" msgid "problem" msgstr "" msgid "solution" msgstr "" msgid "context" msgstr "" msgid "lab errors" msgstr "" msgid "reviewed" msgstr "" msgid "facility" msgstr "" msgid "analysis" msgstr "" msgid "result" msgstr "" msgid "range" msgstr "" msgid "info provided by lab" msgstr "" msgid "select all requests" msgstr "" msgid "mark selected requests as reviewed" msgstr "" msgid "unreviewed results" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab journal.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab journal" msgstr "" msgid "pending" msgstr "" msgid "More unreviewed results available. Review some to see more." msgstr "" msgid "" "You must type in a request ID !\n" "\n" "Usually you will find the request ID written on\n" "the barcode sticker on your probe container." msgstr "" msgid "saving request id" msgstr "" msgid "Cannot save lab request." msgstr "" msgid "No results marked as reviewed." msgstr "" msgid "" "Cannot mark results as \"reviewed\":\n" "%s" msgstr "" msgid "update result status" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab data.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab data" msgstr "" msgid "" "Error loading lab data for patient\n" "[%s %s]." msgstr "" msgid "No lab data available." msgstr "" msgid "generic multi choice dialog" msgstr "" msgid "invalid placeholder [%s]" msgstr "" msgid "template is missing" msgstr "" msgid "invalid gender mapping layout: [%s]" msgstr "" msgid "no street for address type [%s]" msgstr "" msgid "no number for address type [%s]" msgstr "" msgid "no location for address type [%s]" msgstr "" msgid "no postcode for address type [%s]" msgstr "" msgid "unknown current medication table formatting style" msgstr "" msgid "unknown current medication notes formatting style" msgstr "" msgid "unknown test results table formatting style [%s]" msgstr "" msgid "unknown vaccinations table formatting style [%s]" msgstr "" msgid "attach rejected, already serving a client" msgstr "" msgid "attach to personality [%s] rejected" msgstr "" msgid "request rejected, you are not attach()ed" msgstr "" msgid "rejected load_patient_from_external_source(), not authenticated" msgstr "" msgid "current patient is locked" msgstr "" msgid "rejected lock_load_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "rejected lock_into_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "already locked into a patient" msgstr "" msgid "error searching for patient with [%s]/%s" msgstr "" msgid "no patient found for [%s]/%s" msgstr "" msgid "several matching patients found for [%s]/%s" msgstr "" msgid "cannot activate patient [%s] (%s/%s)" msgstr "" msgid "rejected unlock_patient, not authenticated" msgstr "" msgid "" "Someone tries to forcibly break the existing\n" "controlling connection. This may or may not\n" "have legitimate reasons.\n" "\n" "Do you want to allow breaking the connection ?" msgstr "" msgid "forced detach attempt" msgstr "" msgid "Updating LOINC data can take quite a while..." msgstr "" msgid "Downloading LOINC" msgstr "" msgid "" "Running to retrieve\n" "the latest LOINC data failed.\n" msgstr "" msgid "importing LOINC reference data" msgstr "" msgid "Successfully imported LOINC reference data." msgstr "" msgid "Importing LOINC reference data failed." msgstr "" msgid "Adding new measurement" msgstr "" msgid "Editing measurement" msgstr "" msgid "Cannot plot without a plot script." msgstr "" msgid "Plotting test results" msgstr "" msgid "" "lab_grid_date_format::%Y\n" "%b %d" msgstr "" msgid "No results selected for deletion." msgstr "" msgid "" "There are %s results marked for deletion.\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" msgid "" "The following results are marked for deletion:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" msgid "Deleting test results" msgstr "" msgid "Yes, delete all the results." msgstr "" msgid "No, do NOT delete any results." msgstr "" msgid "Cannot sign results. No results selected." msgstr "" msgid "Cannot plot results. No results selected." msgstr "" msgid "Details about %s (%s)%s\n" msgstr "" msgid "Meta type:\n" msgstr "" msgid " Name: %s (%s)%s #%s\n" msgstr "" msgid " Conversion unit: %s\n" msgstr "" msgid " Comment: %s\n" msgstr "" msgid "Test type:\n" msgstr "" msgid " Code: %s\n" msgstr "" msgid "Most recent result:\n" msgstr "" msgid " %s: %s%s%s" msgstr "" msgid "Measurement details of most recent (topmost) result: \n" msgstr "" msgid "Measurement details: \n" msgstr "" msgid "Date: %s\n" msgstr "" msgid "Type: \"%(name)s\" (%(code)s) [#%(pk_type)s]\n" msgstr "" msgid "Result: %(val)s%(unit)s%(ind)s [#%(pk_result)s]\n" msgstr "" msgid "Source: %s\n" msgstr "" msgid "%.1f %% of the normal lower limit" msgstr "" msgid "%.0f %% of the normal lower limit" msgstr "" msgid "%.1f times the normal upper limit" msgstr "" msgid "%.0f times the normal upper limit" msgstr "" msgid "%.1f %% of the target lower limit" msgstr "" msgid "%.0f %% of the target lower limit" msgstr "" msgid "%.1f times the target upper limit" msgstr "" msgid "%.0f times the target upper limit" msgstr "" msgid "Standard normal range: %(norm_min_max)s%(norm_range)s \n" msgstr "" msgid "Reference group: %s\n" msgstr "" msgid "Clinical target range: %(clin_min_max)s%(clin_range)s \n" msgstr "" msgid "" "\n" " Doc: " msgstr "" msgid "Doc: %s\n" msgstr "" msgid "" "\n" " Lab: " msgstr "" msgid "Lab: %s\n" msgstr "" msgid "Episode: %s\n" msgstr "" msgid "Issue: %s\n" msgstr "" msgid "Material: %s\n" msgstr "" msgid "Details: %s\n" msgstr "" msgid "not yet" msgstr "" msgid "Signed (%(sig_hand)s): %(reviewed)s\n" msgstr "" msgid "Responsible clinician: %s\n" msgstr "" msgid "you" msgstr "" msgid "Last reviewer: %(reviewer)s\n" msgstr "" msgid " Technically abnormal: %(abnormal)s\n" msgstr "" msgid "no" msgstr "" msgid "yes" msgstr "" msgid " Clinically relevant: %(relevant)s\n" msgstr "" msgid "Test type details:\n" msgstr "" msgid "Grouped under \"%(name_meta)s\" (%(abbrev_meta)s) [#%(pk_u_type)s]\n" msgstr "" msgid "" "\n" " Type comment:" msgstr "" msgid "Type comment: %s\n" msgstr "" msgid "" "\n" " Group comment: " msgstr "" msgid "Group comment: %s\n" msgstr "" msgid "Revisions: %(row_ver)s, last %(mod_when)s by %(mod_by)s." msgstr "" msgid "" "Navigate to an encyclopedia of measurements\n" "and test methods on the web.\n" "\n" " <%s>" msgstr "" msgid "Excluding multi-result field from further processing." msgstr "" msgid "" "Your selection includes a field with multiple results.\n" "\n" "Please select the individual results you want to work on:" msgstr "" msgid "Selecting test results" msgstr "" msgid "Date / Time" msgstr "" msgid "Result" msgstr "" msgid "Act on selected results" msgstr "" msgid "Review and &sign" msgstr "" msgid "Plot" msgstr "" msgid "Export to &file" msgstr "" msgid "Export to &clipboard" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "%s results selected. Too many to list individually." msgstr "" msgid "Successfully saved measurement." msgstr "" msgid "Cannot save result. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "Adding measurement type" msgstr "" msgid "Editing measurement type" msgstr "" msgid "in-house" msgstr "" msgid "Cannot delete measurement type [%s (%s)] because it is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the measurement types currently defined in GNUmed.\n" "\n" msgstr "" msgid "Showing measurement types." msgstr "" msgid "Base unit" msgstr "" msgid "Org" msgstr "" msgid "Abbrev" msgstr "" msgid "in house lab" msgstr "" msgid "Select the type of measurement." msgstr "" msgid "The name of the path lab/diagnostic organisation." msgstr "" msgid "Select the desired unit for the amount or measurement." msgstr "" msgid "Select an indicator for the level of abnormality." msgstr "" msgid "Adding new diagnostic org" msgstr "" msgid "Editing diagnostic org" msgstr "" msgid "" "\n" "These are the diagnostic orgs (path labs etc) currently defined in GNUmed.\n" "\n" msgstr "" msgid "Showing diagnostic orgs." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the meta test types currently defined in GNUmed.\n" "\n" "Meta test types allow you to aggregate several actual test types used\n" "by pathology labs into one logical type.\n" "\n" "This is useful for grouping together results of tests which come under\n" "different names but really are the same thing. This often happens when\n" "you switch labs or the lab starts using another test method.\n" msgstr "" msgid "Showing meta test types." msgstr "" msgid "" "\n" "Please select the default drug data source from the list below.\n" "\n" "Note that to actually use it you need to have the database installed, too." msgstr "" msgid "Configuring default drug data source" msgstr "" msgid "No default drug database configured." msgstr "" msgid "There is no default drug database configured." msgstr "" msgid "Jumping to drug database" msgstr "" msgid "Cannot call IFAP via [%s]." msgstr "Cannot call IFAP via [%s]." msgid "Cannot create IFAP <-> GNUmed transfer file [%s]." msgstr "Cannot create IFAP <-> GNUmed transfer file [%s]." msgid "Current medication" msgstr "Medicação atual" msgid "" "\n" "The ATC codes as known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing ATC codes." msgstr "" msgid "Choose an ATC import config file" msgstr "" msgid "config files" msgstr "" msgid "importing ATC reference data" msgstr "" msgid "Successfully imported ATC reference data." msgstr "" msgid "Importing ATC reference data failed." msgstr "" msgid "Select an ATC (Anatomical-Therapeutic-Chemical) code." msgstr "" msgid "Cannot delete this substance. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the consumable substances registered with GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing consumable substances." msgstr "" msgid "Import consumable substances from a drug database." msgstr "" msgid "Import" msgstr "" msgid "Cannot edit this substance. It is in use." msgstr "" msgid "Adding new consumable substance" msgstr "" msgid "Editing consumable substance" msgstr "" msgid "Cannot save consumable substance. Missing essential input." msgstr "" msgid "Cannot save consumable substance. %s" msgstr "" msgid "Cannot remove this component from the drug. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the components in the drug brands known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing drug brand components." msgstr "" msgid "Adding new drug component" msgstr "" msgid "Editing drug component" msgstr "" msgid "Cannot edit drug component. It is in use." msgstr "" msgid "Cannot save drug component. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "A drug component with optional strength." msgstr "" msgid "The preparation (form) of the substance or brand." msgstr "" msgid "The substance with optional strength." msgstr "" msgid "Managing components of a drug" msgstr "" msgid "" "Cannot manage the components of the branded drug product\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is currently taken by patients.\n" msgstr "" msgid "Pick the substances which are components of this drug." msgstr "" msgid "Components of drug" msgstr "" msgid "" "Adjust the components of \"%s\"\n" "\n" "The drug must contain at least one component. Any given\n" "substance can only be included once per drug." msgstr "" msgid "Managing components of a drug ..." msgstr "" msgid "in use" msgstr "" msgid "not in use" msgstr "" msgid "fake" msgstr "" msgid "ATC: %s\n" msgstr "" msgid "Editing medication" msgstr "" msgid "" "Cannot edit the medication\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is a vaccine. Please edit it\n" "from the vaccine management section !\n" msgstr "" msgid "Deleting medication" msgstr "" msgid "" "Cannot delete the medication\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is a vaccine. Please delete it\n" "from the vaccine management section !\n" msgstr "" msgid "" "\n" "These are the drug brands known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing branded drugs." msgstr "" msgid "Import substances and brands from a drug database." msgstr "" msgid "Editing drug" msgstr "" msgid "" "Cannot edit the branded drug product\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is currently taken by patients.\n" msgstr "" msgid "Adding new drug brand" msgstr "" msgid "Editing drug brand" msgstr "" msgid "Cannot edit drug brand. It is in use." msgstr "" msgid "Cannot save branded drug. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "The brand name of the drug." msgstr "" msgid "never" msgstr "" msgid "%s, last confirmed %s\n" msgstr "" msgid "Comment (%s): %%s\n" msgstr "" msgid "suspected" msgstr "" msgid "reaction not recorded" msgstr "" msgid "Cannot save substance intake. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "not tolerated:" msgstr "" msgid "" "\n" "[%s]\n" "\n" "It may be prudent to edit (before deletion) the details\n" "of this substance intake entry so as to leave behind\n" "some indication of why it was deleted.\n" msgstr "" msgid "Deleting medication / substance intake" msgstr "" msgid "Allow editing of substance intake entry before deletion." msgstr "" msgid "Delete immediately without editing first." msgstr "" msgid "Abort. Do not delete or edit substance intake entry." msgstr "" msgid "Now delete substance intake entry ?" msgstr "" msgid "Adding substance intake" msgstr "" msgid "Editing substance intake" msgstr "" msgid "No medication list template configured." msgstr "" msgid "There is no medication list template configured." msgstr "" msgid "Printing medication list" msgstr "" msgid "Problem loading medication list template." msgstr "" msgid "Cannot load medication list template [%s - %s]" msgstr "" msgid "Invalid medication list template [%s - %s (%s)]" msgstr "" msgid "Error generating the medication list." msgstr "" msgid "Error printing the medication list." msgstr "" msgid "medication list printed from template [%s - %s]" msgstr "" msgid "Dose" msgstr "Dose" msgid "Duration / Until" msgstr "" msgid "%s (fake)" msgstr "" msgid "Cannot edit more than one substance at once." msgstr "" msgid "Cannot delete more than one substance at once." msgstr "" msgid "Cannot create allergy from more than one substance at once." msgstr "" msgid "discontinued due to allergy or intolerance" msgstr "" msgid "Substance intake entry (%s, %s) [#%s] \n" msgstr "" msgid "active, needs check" msgstr "" msgid "assumed active" msgstr "" msgid "approved" msgstr "" msgid "unapproved" msgstr "" msgid "Substance: %s [#%s]\n" msgstr "" msgid "Preparation: %s\n" msgstr "" msgid "Amount per dose: %s%s" msgstr "" msgid " ATC (substance): %s\n" msgstr "" msgid " Brand name: %%s [#%s]\n" msgstr "" msgid " ATC (brand): %s\n" msgstr "" msgid " Regimen: %s\n" msgstr "" msgid " Started %s%s%s\n" msgstr "" msgid " (long-term)" msgstr "" msgid " (short-term)" msgstr "" msgid " Discontinued %s\n" msgstr "" msgid " Reason: %s\n" msgstr "" msgid " Aim: %s\n" msgstr "" msgid " Episode: %s\n" msgstr "" msgid " Advice: %s\n" msgstr "" msgid "Revision: #%(row_ver)s, %(mod_when)s by %(mod_by)s." msgstr "" msgid "Cannot move progress notes. No active patient." msgstr "" msgid "Moving progress notes between encounters ..." msgstr "" msgid "" "\n" " Select the progress notes to move from the list !\n" "\n" msgstr "" msgid "entry" msgstr "" msgid "Cannot edit progress notes. No active patient." msgstr "" msgid "Deleting progress note" msgstr "" msgid "" "Are you positively sure you want to delete this\n" "progress note from the medical record ?\n" "\n" "Note that even if you chose to delete the entry it will\n" "still be (invisibly) kept in the audit trail to protect\n" "you from litigation because physical deletion is known\n" "to be unlawful in some jurisdictions.\n" msgstr "" msgid "Yes, delete the progress note." msgstr "" msgid "No, do NOT delete the progress note." msgstr "" msgid "Editing progress note" msgstr "Editando Notas de Evolução" msgid "This is the original progress note:" msgstr "" msgid "Managing progress notes" msgstr "" msgid "" "\n" " This list shows the progress notes by %s.\n" "\n" msgstr "" msgid "Enter (regex) term to search for across all EMRs:" msgstr "" msgid "Text search across all EMRs" msgstr "" msgid "" "Nothing found for search term:\n" " \"%s\"" msgstr "" msgid "Search results" msgstr "" msgid "Search results for %s" msgstr "" msgid "Match" msgstr "" msgid "Match location" msgstr "" msgid "Cannot search EMR. No active patient." msgstr "" msgid "Enter search term:" msgstr "" msgid "Text search of entire EMR of active patient" msgstr "" msgid "Health issue" msgstr "Problema de Saúde" msgid "" "Search term was: \"%s\"\n" "\n" "Search results:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Cannot export EMR for Medistar. No active patient." msgstr "" msgid "Save EMR extract for MEDISTAR import as..." msgstr "" msgid "Error exporting progress notes for MEDISTAR import." msgstr "" msgid "MEDISTAR progress notes export" msgstr "" msgid "Successfully exported progress notes into file [%s] for Medistar import." msgstr "" msgid "" "\n" " In the list below mark the health issues you want to report on.\n" msgstr "" "\n" " Na lista abaixo marque os problemas de saúde nos quais deseja realizar o relatório.\n" msgid "No episodes recorded for the health issues selected." msgstr "Não há episódios registrados para o problema de saúde" msgid "" "\n" " These are the episodes known for the health issues just selected.\n" "\n" " Now, mark the the episodes you want to report on.\n" msgstr "" "\n" " Esses são os episódios conhecidos para o problema de saúde selecionado.\n" "\n" " Agora, marque os episódios nos quais deseja realizar o relatório.\n" msgid "No narrative available for selected episodes." msgstr "" msgid "" "\n" " This is the narrative (type %s) for the chosen episodes.\n" "\n" " Now, mark the entries you want to include in your report.\n" msgstr "" msgid "Select the narrative you are interested in ..." msgstr "" msgid "There is no narrative for this episode in this encounter." msgstr "Não há narrativa para esse episódio nessa consulta." msgid "Must select episode to move narrative to first." msgstr "" msgid "Last" msgstr "Sobrenome" msgid "%s (active+potential) problems" msgstr "" msgid "%s active problems" msgstr "" msgid "Current encounter:" msgstr "Consulta Atual" msgid "Cumulative summary" msgstr "" msgid "Most recent notes on %s%s%s" msgstr "" msgid "Cannot save encounter: missing type." msgstr "Não foi possível salvar a consulta: tipo não foi deinido" msgid "Cannot save encounter: missing start time." msgstr "Não é possível salvar a consulta: horário de início não fornecido." msgid "Cannot save encounter: missing end time." msgstr "Não foi possível salvar a consulta: tempo não fornecido" msgid "Cannot save all editors. Some were kept open." msgstr "" msgid "" "Cannot open progress note editor for\n" "\n" "[%s].\n" "\n" msgstr "" msgid "opening progress note editor" msgstr "" msgid "" "You have modified the details\n" "of the current encounter.\n" "\n" "Do you want to save those changes ?" msgstr "" msgid "Starting new encounter" msgstr "Iniciando nova Consulta" msgid "Error saving current encounter." msgstr "Erro ao salvar a Consulta atual." msgid "Started new encounter for active patient." msgstr "Iniciada nova consulta para o paciente ativo." msgid "new problem" msgstr "" msgid "" "Are you sure you really want to\n" "discard this progress note ?\n" msgstr "" msgid "Discarding progress note" msgstr "" msgid "There are unsaved progress notes !\n" msgstr "" msgid "Unsaved progress notes" msgstr "" msgid "Enter a short working name for this new problem:" msgstr "" msgid "Creating a problem (episode) to save the notelet under ..." msgstr "" msgid "saving progress note" msgstr "" msgid "Cannot save a new problem without a name." msgstr "" msgid "" "The new episode:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "will remain unassociated despite the editor\n" "having been invoked from the health issue:\n" "\n" " \"%s\"" msgstr "" "O novo episódio:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "continuará não associado mesmo sendo iniciado\n" "de dentro do problema de saúde:\n" "\n" " \"%s\"" msgid "" "Several macros match the keyword [%s].\n" "\n" "Please select the expansion you want to happen." msgstr "" msgid "Selecting text macro" msgstr "" msgid "You need to actually set an editor." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start\n" "the image editor for visual progress notes.\n" "\n" "Any \"%(img)s\" included with the arguments\n" "will be replaced by the file name of the\n" "note template." msgstr "" msgid "Choose file to use as template for new visual progress note" msgstr "" msgid "Cannot export visual progress note template for [%s]." msgstr "" msgid "Cannot export visual progress note to file." msgstr "" msgid "Editor for visual progress note not configured." msgstr "" msgid "" "There was a problem with running the editor\n" "for visual progress notes.\n" "\n" " [%s]\n" "\n" msgstr "" msgid "Editing visual progress note" msgstr "" msgid "" "There was a problem reading the visual\n" "progress note from the file:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" msgstr "" msgid "Saving visual progress note" msgstr "" msgid "" "You either created a visual progress note from a template\n" "in the database (rather than from a file on disk) or you\n" "edited an existing visual progress note.\n" "\n" "The template/original was not modified at all, however.\n" "\n" "Do you still want to save the unmodified image as a\n" "visual progress note into the EMR of the patient ?\n" msgstr "" msgid "visual progress notes" msgstr "" msgid "Created: %s" msgstr "" msgid "Sketches" msgstr "" msgid "No images in visual progress note." msgstr "" msgid "Cannot load visual progress note from [%s]." msgstr "" msgid "Choose a visual progress note template file" msgstr "" msgid "" "Do you want to delete the original file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "from your computer ?" msgstr "" msgid "Saving visual progress note ..." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete the visual progress note ?" msgstr "" msgid "Deleting visual progress note" msgstr "" msgid "" "\n" "Units (sites, parts, departments, branches, ...) of organizations registered in GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing organizational units." msgstr "" msgid "Organizational Unit" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "" msgid "Category" msgstr "" msgid "" "\n" "Organizations registered in GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing organizations." msgstr "" msgid "Refresh from database" msgstr "" msgid "Acquire from imaging device" msgstr "" msgid "Import from file" msgstr "" msgid "No active patient." msgstr "" msgid "" "No image could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed.\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "Acquiring photo" msgstr "" msgid "Patient photo could not be acquired from source." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "Patient picture.\n" "\n" "Right-click for context menu." msgstr "" msgid "" "Patient picture (%s).\n" "\n" "Right-click for context menu." msgstr "" msgid "Cannot set patient picture from [%s]." msgstr "" msgid "" "\n" "\n" "You will be assimilated.\n" "\n" msgstr "" msgid "The Borg" msgstr "" msgid "Cannot merge Kirk into another patient." msgstr "Não é possível mesclar Kirk com outro paciente" msgid "" "Are you positively sure you want to merge patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)\n" "\n" "into patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s) ?\n" "\n" "Note that this action can ONLY be reversed by a laborious\n" "manual process requiring in-depth knowledge about databases\n" "and the patients in question !\n" msgstr "" msgid "Merging patients: confirmation" msgstr "Mesclar pacientes: confirmação" msgid "" "The patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)\n" "\n" "has successfully been merged into\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)\n" "\n" "\n" "Do you want to activate that patient\n" "now for further modifications ?\n" msgstr "" msgid "Merging patients: success" msgstr "" msgid "Firstname" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "" msgid "DOB" msgstr "" msgid "last visit" msgstr "" msgid "found via" msgstr "" msgid "Source" msgstr "" msgid "" "Cannot load patient from Medical Manager MSVA file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Activating MSVA patient" msgstr "" msgid "" "Cannot access BDT file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "to import patient.\n" "\n" "Please check your configuration." msgstr "" msgid "Activating xDT patient" msgstr "" msgid "" "Cannot load patient from BDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "No patients found in external sources." msgstr "" msgid "The only external patient is already active in GNUmed." msgstr "" msgid "" "Cannot create new patient:\n" "\n" " [%s %s (%s), %s]" msgstr "" msgid "Activating external patient" msgstr "" msgid "" "Cannot activate patient:\n" "\n" "%s %s (%s)\n" "%s" msgstr "" msgid "" "To search for a person type any of: \n" "\n" " - fragment of last or first name\n" " - date of birth (can start with '$' or '*')\n" " - GNUmed ID of person (can start with '#')\n" " - exterenal ID of person\n" "\n" "and hit .\n" "\n" "Shortcuts:\n" " \n" " - scan external sources for persons\n" " \n" " - recall most recently used search term\n" " \n" " - list 10 most recently found persons\n" msgstr "" msgid "" "Error searching for matching persons.\n" "\n" "Search term: \"%s\"" msgstr "" msgid "selecting person" msgstr "selecionando pessoa" msgid "Selecting patient" msgstr "Selecionando paciente" msgid "" "Cannot find any matching patients for the search term\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "You may want to try a shorter search term.\n" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "" msgid "Go back and search again." msgstr "" msgid "Create new patient." msgstr "" msgid "Checking date of birth" msgstr "" msgid "" "\n" " %s\n" "\n" "The date of birth for this patient is not known !\n" "\n" "You can proceed to work on the patient but\n" "GNUmed will be unable to assist you with\n" "age-related decisions.\n" msgstr "" msgid "%(pat)s turns %(age)s on %(month)s %(day)s ! (today is %(month_now)s %(day_now)s)" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "%(name)s (locked)" msgstr "" msgid "Cannot add to waiting list. Missing essential input." msgstr "" msgid "Urgency" msgstr "" msgid "Waiting time" msgstr "Tempo de Espera" msgid "" "%s patients are waiting.\n" "\n" "Doubleclick to activate (entry will stay in list)." msgstr "" msgid "(%s patients)" msgstr "(%s pacientes)" msgid "Cannot add waiting list entry: No patient selected." msgstr "" msgid "Select the default country for new persons.\n" msgstr "Selecione o país padrão para novas pessoas.\n" msgid "Type or select a country." msgstr "Digite ou selecione um país" msgid "Select the default region/province/state/territory for new persons.\n" msgstr "" msgid "Adding province" msgstr "" msgid "Editing province" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete this province ?\n" "\n" "Deletion will only work if this province is not\n" "yet in use in any patient addresses." msgstr "" msgid "" "Also delete any towns/cities/villages known\n" "to be situated in this state as long as\n" "no patients are recorded to live there." msgstr "" msgid "Deleting province" msgstr "" msgid "delete related townships" msgstr "" msgid "Delete province and possibly related townships." msgstr "" msgid "No, do NOT delete anything." msgstr "" msgid "" "\n" "This list shows the provinces known to GNUmed.\n" "\n" "In your jurisdiction \"province\" may correspond to either of \"state\",\n" "\"county\", \"region\", \"territory\", or some such term.\n" "\n" "Select the province you want to edit !\n" msgstr "" "\n" "Essa lista mostra as províncias conhecidos pelo GNUmed\n" "\n" "Na sua jurisdição isso pode corresponder a um \"estado\",\n" "\"país\", \"região\", \"território\" ou outro termo correlato.\n" "\n" "Selecione a província que você quer editar!\n" msgid "Editing provinces ..." msgstr "Editando províncias..." msgid "Type or select a state/region/province/territory." msgstr "" msgid "Street info" msgstr "Informação da rua" msgid "Subunit" msgstr "Complemento" msgid "Suburb" msgstr "Bairro" msgid "Showing addresses registered in GNUmed." msgstr "" msgid "List of known addresses." msgstr "Lista de endereços conhecidos." msgid "Adding new address" msgstr "Adicionando novo endereço" msgid "Editing address" msgstr "Editando endereço" msgid "" "Are you sure you want to remove this\n" "address from the patient's addresses ?\n" "\n" "The address itself will not be deleted\n" "but it will no longer be associated with\n" "this patient." msgstr "" "Você tem certeza que quer remover esse \n" "endereço da lista de endereços do paciente? \n" "\n" "O endereço em si não será deletado, \n" "mas não estará mais associado a esse\n" "paciente." msgid "Removing address" msgstr "Removendo endereço" msgid "" "Cannot save address.\n" "\n" "Does the state [%s]\n" "exist in country [%s] ?" msgstr "" msgid "Address details must be filled in completely or not at all." msgstr "Dados do endereço deverão ser completos." msgid "Saving contact data" msgstr "Salvando dados do contato" msgid "Select an address by postcode or street name." msgstr "Selecione um endereço por CEP ou nome da rua." msgid "Select the type of address." msgstr "Selecione o tipo de endereço." msgid "Type or select a zip code (postcode)." msgstr "Digite ou selecione um CEP" msgid "Type or select a street." msgstr "Digite ou selecione uma rua" msgid "Type or select the suburb." msgstr "Digite ou selecione um bairro." msgid "Type or select a city/town/village/dwelling." msgstr "Digite ou selecione uma cidade." msgid "Select the type of communications channel." msgstr "Selecione o tipo do canal de comunicações." msgid "Cannot save communications channel." msgstr "Não foi possível salvar o canal de comunicações." msgid "List of known communication channels." msgstr "Lista dos canais de comunicação conhecidos." msgid "Adding new communications channel" msgstr "Adicionando novo canal de comunicações." msgid "Editing communications channel" msgstr "Editando canal de comunicações" msgid "" "Are you sure this patient can no longer\n" "be contacted via this channel ?" msgstr "" "Você tem certeza que esse paciente \n" "não pode mais ser contatado nesse canal de comunicações?" msgid "Removing communication channel" msgstr "Removendo canal de comunicações." msgid "You must select a value from the picklist or type an exact match." msgstr "" msgid "The content is invalid. It must match the regular expression: [%%s]. <%s>" msgstr "" msgid "GNUmed: configuring [%s] (%s plugins)" msgstr "" msgid "loading list of plugins " msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "success" msgstr "" msgid "" "previous: %s (%s)\n" "current (%s/%s): %s" msgstr "" msgid "Cannot switch to [%s]: no patient selected" msgstr "" msgid "Pregnancy Calculator" msgstr "" msgid "LMP" msgstr "" msgid "Click on calendar to enter the last menstrual period date" msgstr "" msgid "Gest." msgstr "" msgid "EDC" msgstr "" msgid "18 Week Ultrasound Scan" msgstr "" msgid "Due" msgstr "" msgid "Ultrasound Scan - Revised EDC" msgstr "" msgid "Scan Date" msgstr "" msgid "Click on this field and then the ultrasound scan date on the calendar" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Rev EDC" msgstr "" msgid "&Print" msgstr "" msgid "day" msgstr "" msgid "days" msgstr "" msgid "week" msgstr "" msgid "weeks" msgstr "" msgid "Cannot save text expansion without keyword." msgstr "" msgid "Cannot save text expansion without expansion text." msgstr "" msgid "Adding text expansion" msgstr "" msgid "Editing text expansion \"%s\"" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the keyword you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing keyword-based text expansions ..." msgstr "" msgid "Owner" msgstr "" msgid "Private" msgstr "" msgid "Public" msgstr "" msgid "" "\n" "Please select the provider to fall back to in case\n" "no primary provider is configured for a patient.\n" msgstr "" msgid "Provider" msgstr "" msgid "Configuring fallback primary provider" msgstr "" msgid "Select a healthcare provider." msgstr "" msgid "GNUmed database audit log ..." msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "Revisions" msgstr "" msgid "Table" msgstr "" msgid "Who" msgstr "" msgid "Cannot delete the active workplace." msgstr "" msgid "Deleting workplace ..." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to delete this workplace ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" msgid "delete configuration, too" msgstr "" msgid "" "Check this if you want to delete all configuration items\n" "for this workplace along with the workplace itself." msgstr "" msgid "Yes, delete this workplace." msgstr "" msgid "Do NOT delete" msgstr "" msgid "No, do NOT delete this workplace" msgstr "" msgid "delete workplace" msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for the new workplace:" msgstr "" msgid "Configuring GNUmed workplaces ..." msgstr "" msgid "Cannot save a new workplace without a name." msgstr "" msgid "" "Pick the plugin(s) to be loaded the next time the client is restarted under the workplace:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "Configuring workplace plugins ..." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the plugin(s) to be loaded the next time\n" "the client is restarted under the workplace:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Enter a name for the new workplace !" msgstr "" msgid "Cloning workplace" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the workplace to configure below.\n" "\n" "The currently active workplace is preselected.\n" msgstr "" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone the selected workplace" msgstr "" msgid "category" msgstr "" msgid "message" msgstr "" msgid "" "\n" " Inbox of %(title)s %(lname)s.\n" msgstr "" msgid "Please check your GNUmed Inbox !" msgstr "" msgid "" "No double-click action pre-programmed into\n" "GNUmed for message category and type:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "handling provider inbox item" msgstr "" msgid "Message: %s" msgstr "" msgid "" "Message: %s\n" "Data: %s" msgstr "" msgid "Inbox Message menu" msgstr "" msgid "delete message" msgstr "" msgid "You must deal with the reason for this message to remove it from your inbox." msgstr "" msgid "Problem removing message from Inbox." msgstr "" msgid "" "Supposedly there are unreviewed documents\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "" "Supposedly there are unreviewed results\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "" "Supposedly there are conflicting vaccinations\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "No action configured for keyword [%s]." msgstr "" msgid "Cannot invoke [%s] for keyword [%s]." msgstr "" msgid "showing keyword popup" msgstr "" msgid "Action [%s] on keyword [%s] is invalid." msgstr "" msgid "dismiss popup and embed data" msgstr "" msgid "dismiss popup and throw away data" msgstr "" msgid " Save " msgstr "" msgid " Delete " msgstr "" msgid " New " msgstr "" msgid "Enter vaccination given" msgstr "" msgid "Unsaved progress note" msgstr "" msgid "" "This progress note has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save it or discard it ?\n" "\n" msgstr "" msgid "Save this progress note" msgstr "" msgid "Discard this progress note" msgstr "" msgid "Save all remaining unsaved progress notes" msgstr "" msgid "" "Add editor for a new unassociated progress note.\n" "\n" "There is a configuration option whether or not to\n" "allow several new unassociated progress notes at once." msgstr "" msgid "Save progress note into medical record and close this editor." msgstr "" msgid "Clear this progress note editor." msgstr "" msgid "Discard progress note and close this editor. You will loose any data already typed into this editor !" msgstr "" msgid "Problem saving progress note: duplicate information ?" msgstr "" msgid "label missing" msgstr "" msgid "soap cat missing" msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for this new problem:" msgstr "" msgid "Error saving progress note." msgstr "" msgid "Error saving embedded data." msgstr "" msgid "Patient Request" msgstr "" msgid "History Taken" msgstr "" msgid "Findings" msgstr "" msgid "save" msgstr "" msgid "save clinical note in EMR" msgstr "" msgid "discard" msgstr "" msgid "discard clinical note" msgstr "" msgid "clinical progress note" msgstr "" msgid "Latin" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Cyrillic" msgstr "" msgid "Four Es" msgstr "" msgid "Symbol" msgstr "" msgid "Snellen Chart" msgstr "" msgid "Snellen Chart Setup" msgstr "" msgid "Screen Height (cm): " msgstr "" msgid "Screen Width (cm): " msgstr "" msgid "Alphabet: " msgstr "" msgid "Mirror" msgstr "" msgid "" "Control Snellen chart using mouse:\n" "left-click increases text\n" "right-click decreases text\n" "double-click ends" msgstr "" msgid " OK " msgstr "" msgid " Cancel " msgstr "" msgid "DB account" msgstr "" msgid "can login" msgstr "" msgid "can not login" msgstr "" msgid "Activating GNUmed user." msgstr "" msgid "Deactivating GNUmed user." msgstr "" msgid "Modifying GNUmed user." msgstr "" msgid "Failed to save changes to GNUmed database user." msgstr "" msgid "Modifying GNUmed user" msgstr "" msgid "" "\n" " %s \"%s\" %s\n" " born: %s" msgstr "" msgid "Password entries do not match. Please type in the passwords again to rule out typos." msgstr "" msgid "Adding GNUmed user" msgstr "" msgid "" "Are you positively sure you want to create\n" "a user with an empty password ?\n" "\n" "Think about the record access implications !" msgstr "" msgid "Enlisting person as user." msgstr "Incluindo pessoa como usuário. " msgid "" "Cannot add GNUmed user.\n" "\n" "The database account [%s] is already listed as a\n" "GNUmed user. There can only be one GNUmed user\n" "for each database account.\n" msgstr "" msgid "Caveat" msgstr "" msgid "Cannot activate Allergy Manager. No active patient." msgstr "" msgid "%s %s (%s today !)" msgstr "" msgid "last confirmed %s\n" msgstr "atualizado: %s\n" msgid "Comment (%s): %%s" msgstr "Comentário: %s" msgid "" "\n" "Conditions preventable by vaccination as currently known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccination preventable conditions." msgstr "" msgid "ATCs: multi-condition vaccines" msgstr "" msgid "ATCs: single-condition vaccines" msgstr "" msgid "Adding new vaccine" msgstr "" msgid "Editing vaccine" msgstr "" msgid "" "Cannot delete vaccine\n" "\n" " %s - %s (#%s)\n" "\n" "It is probably documented in a vaccination." msgstr "" msgid "Deleting vaccine" msgstr "" msgid "" "\n" "The vaccines currently known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccines." msgstr "" msgid "Enter or select the batch/lot number of the vaccine used." msgstr "" msgid "Saving vaccine" msgstr "" msgid "" "This vaccine is already in use:\n" "\n" " \"%s\"\n" " (%s)\n" "\n" "Are you absolutely positively sure that\n" "you really want to edit this vaccine ?\n" "\n" "This will change the vaccine name and/or target\n" "conditions in each patient this vaccine was\n" "used in to document a vaccination with.\n" msgstr "" msgid "Adding new vaccinations" msgstr "" msgid "Editing vaccination" msgstr "" msgid "" "\n" "Complete vaccination history for this patient.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccinations." msgstr "" msgid "Intended to protect from" msgstr "" msgid "Open a browser showing vaccination schedules." msgstr "" msgid "Vaccination Plans" msgstr "" msgid "prevention" msgstr "" msgid " IMMUNISATIONS " msgstr "" msgid "Indications" msgstr "" msgid "Active Schedules" msgstr "" msgid "Missing Immunisations" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve active vaccination schedules" msgstr "" msgid "no active vaccination schedules" msgstr "" msgid "%s for %s (%s shots): %s" msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve due/overdue vaccinations" msgstr "" msgid "%.0d weeks left: shot %s for %s in %s, due %s (%s)" msgstr "" msgid "overdue %.0dyrs %.0dwks: shot %s for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" msgid "due now: booster for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" msgid "AU Vacc" msgstr "" msgid "maintain vaccination history" msgstr "" msgid "Allergies" msgstr "" msgid "Cardiac Devices" msgstr "" msgid "Show &cardiac devices" msgstr "" msgid "Type of entered value is not compatible with type expected." msgstr "" msgid "saving configuration" msgstr "" msgid "" "There is no config definition for this parameter.\n" "Thus it can't be checked for validity.\n" "\n" "Save anyway ?" msgstr "" msgid "Entered value is not valid." msgstr "" msgid "(Branch)" msgstr "" msgid "(Subtree root)" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Parameters" msgstr "" msgid "Parameter Description" msgstr "" msgid "Config Options" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" msgid "&ConfigRegistry" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "" msgid "Department" msgstr "" msgid "Head Office" msgstr "" msgid "Organisation" msgstr "" msgid "Employees" msgstr "" msgid "Category/Email" msgstr "" msgid "Office" msgstr "" msgid "Zip" msgstr "" msgid "User1" msgstr "" msgid "User2" msgstr "" msgid "User3" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "" msgid "Email" msgstr "" msgid "Internet" msgstr "" msgid "Mobile" msgstr "" msgid "Memo" msgstr "" msgid " Postal Address " msgstr "" msgid "occupation" msgstr "" msgid "" "'Title. first LAST-IN-CAPITAL', or \n" "'Title. Last, first' \n" "- the dot is required to separate title; comma indicates the order of the names is last names, first names." msgstr "" msgid "subdivision" msgstr "" msgid "The organization's name." msgstr "" msgid "&Contacts" msgstr "" msgid "Global Search Of Contacts Database" msgstr "" msgid "txtGlobalSearch" msgstr "" msgid "Display Organisations" msgstr "" msgid "Display General Practices" msgstr "" msgid "Display Doctors" msgstr "" msgid "Display Persons" msgstr "Mostrar Pessoas" msgid "Add an Organisation" msgstr "" msgid "Save Record" msgstr "" msgid "Add Branch or Department" msgstr "" msgid "Add an Employee" msgstr "" msgid "Add Person" msgstr "Adicionar Pessoas" msgid "Refresh Display" msgstr "" msgid "Find Specific Records in Contacts Database" msgstr "" msgid "Sort A to Z" msgstr "" msgid "Sort Z to A" msgstr "" msgid "Send Email" msgstr "" msgid "Load Web Address" msgstr "" msgid "Instant Report from Grid" msgstr "" msgid "Pre-formatted reports" msgstr "" msgid "Medication" msgstr "" msgid "Current &medication" msgstr "&Medicação atual" msgid "Reports" msgstr "" msgid "&Report Generator" msgstr "" msgid "No matching drug found." msgstr "" msgid "Please enter at least three digits of the drug name." msgstr "" msgid "Starting drug data browser" msgstr "" msgid "" "Cannot start the drug data browser.\n" "\n" "There is no drug database specified in the configuration." msgstr "" msgid " Find " msgstr "" msgid "Enter the name of the drug you are interested in" msgstr "" msgid "&Bookmark" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "Generic name" msgstr "" msgid "Indication" msgstr "" msgid "&Prescribe" msgstr "" msgid "&Display" msgstr "" msgid "DrugBrowser" msgstr "" msgid "&DrugBrowser" msgstr "" msgid "EMR tree" msgstr "" msgid "Topical &tree" msgstr "" msgid "EMR journal" msgstr "" msgid "Chronological &journal" msgstr "" msgid "Template Plugin" msgstr "" msgid "Show &ExamplePlugin" msgstr "" msgid "Appointments" msgstr "" msgid "&Appointments" msgstr "" msgid "lab journal" msgstr "" msgid "Show &lab journal" msgstr "" msgid "HTML Source" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "User &manual (local)" msgstr "" msgid "Measurements" msgstr "" msgid "&Measurements overview" msgstr "" msgid "progress notes (sash)" msgstr "" msgid "progress notes" msgstr "" msgid "Demographics" msgstr "" msgid "&Demographics" msgstr "" msgid "Progress notes" msgstr "" msgid "Inbox" msgstr "" msgid "Provider &inbox" msgstr "" msgid "Clinical" msgstr "" msgid "Error processing form" msgstr "" msgid "Missing field" msgstr "" msgid "You must select a form and type" msgstr "" msgid "&Request" msgstr "" msgid "Attach documents" msgstr "" msgid "&Attach documents" msgstr "" msgid "&Documents review" msgstr "" msgid "&Notes" msgstr "" msgid "&Vaccinations" msgstr "&Vacinações" msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" msgid "&Waiting list" msgstr "" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Interpreted content" msgstr "" msgid "xDT field ID" msgstr "" msgid "Raw content" msgstr "" msgid "Choose an xDT file" msgstr "" msgid "xDT files" msgstr "" msgid "" "Cannot access xDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "loading xDT file" msgstr "carregando arquivo xDT" msgid "Encoding missing in xDT file. Assuming [%s]." msgstr "" msgid "name of xDT file" msgstr "nome do arquivo xDT" msgid "XDT field" msgstr "" msgid "XDT field content" msgstr "" msgid "xDT viewer" msgstr "vizualizador xDT" msgid "&xDT viewer" msgstr "" msgid "Opening xDT file" msgstr "Abrindo arquivo xDT" msgid "" "Cannot open xDT file.\n" "[%s]" msgstr "" msgid "" "You must provide an xDT file on the command line.\n" "Format: --xdt-file=" msgstr "" msgid "XDT Viewer" msgstr "" msgid "icon_letter_A" msgstr "" msgid "icon-future_mom" msgstr "" msgid "Active Problems" msgstr "Problemas Ativos" msgid " Habits Risk Factors" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr " Alertas " msgid "&Summary" msgstr "&Resumo" msgid "icon_clinical_summary" msgstr "" msgid "icon_two_people" msgstr "" msgid "icon_syringe" msgstr "" msgid "icon_Set_Square" msgstr "" msgid "Significant Past Problems" msgstr "" msgid "icon_hx_ship" msgstr "" msgid "Drug Interactions" msgstr "Interações medicamentosas" msgid "Items prescribed this consultation" msgstr "" msgid "For" msgstr "Para" msgid "Authority Indications" msgstr "" msgid "Interactions" msgstr "Interações" msgid "Pregnancy Information" msgstr "" msgid "Restricted Use Information" msgstr "" msgid "Edit Item" msgstr "Editar Item" msgid "Delete Item" msgstr "Apagar item" msgid "Delete all Items" msgstr "Apagar todos itens" msgid "Make Item Reg 24" msgstr "" msgid "Brief Product Information" msgstr "" msgid "Full Product Information" msgstr "" msgid "Print Single Item" msgstr "" msgid "Print All Items" msgstr "Imprimir Todos Itens" msgid "Reprint Item" msgstr "" msgid "Reprint All Items" msgstr "" msgid "Save Item no print" msgstr "" msgid "Save All Items no print" msgstr "" msgid "Change Font" msgstr "Alterar Fonte" msgid "Save list layout" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "icon_Rx_symbol" msgstr "" msgid "Recalls entered this consultation" msgstr "" msgid "Recall Details" msgstr "Detalhes da Reconsulta" msgid "icon_talking_head" msgstr "" msgid " REFERRALS " msgstr " REFERÊNCIAS " msgid "icon_writing_pen" msgstr "" msgid "Requests generated this consultation" msgstr "Solicitações geraram essa consulta" msgid "Request summary" msgstr "Resumo da solicitação" msgid "icon_blood_sample" msgstr "" msgid "Scratch Pad" msgstr "Bloco de Notas" msgid "Recalls/Reviews" msgstr "Reconsulta/Revisão" msgid "Logged" msgstr "Logado" msgid "Recall or Review" msgstr "Reconsulta ou Revisão" msgid "Prescriptions" msgstr "Prescrições" msgid "Requests" msgstr "Solicitações" msgid "Referrals" msgstr "Referências" msgid "Recalls and Reviews" msgstr "Reconsultas e Revisões" msgid "icon_inbox" msgstr "" msgid "Last Date" msgstr "Última Data" msgid "Prescribed For" msgstr "Prescrito Para" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "First Date" msgstr "Primeira Data" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "not relevant" #~ msgstr "sem relevância" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "***** CONFIDENTIAL *****\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "***** CONFIDENCIAL *****\n" #~ "\n" #~ msgid "clinically relevant: yes\n" #~ msgstr "clínica relevante: sim\n" #~ msgid "dummy-no-need-to-translate" #~ msgstr "ok" #~ msgid "ERROR: unknown allergic state [%s]" #~ msgstr "ERRO: status alérgico desconhecido" #~ msgid "does have allergies" #~ msgstr "alergias presentes" #~ msgid "soap_ADMIN" #~ msgstr "soap_ADMIN" #~ msgid " %s known problems. Clinically relevant:\n" #~ msgstr " %s problemas conhecidos. Clinicamente relevantes:\n" #~ msgid "" #~ " %s test results\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " %s resultados de exames\n" #~ "\n" #~ msgid "Foundational Health Issue %s%s%s [#%s]" #~ msgstr "Problema de Saúde Fundamental %s%s%s [#%s]" #~ msgid "Episodes: %s" #~ msgstr "Episódios: %s" #~ msgid " Status: %s, %s" #~ msgstr " Status: %s, %s" #~ msgid "abnormal" #~ msgstr "anormal" #~ msgid "Episode %s%s%s (%s) [#%s]\n" #~ msgstr "Episódio %s%s%s (%s) [#%s]\n" #~ msgid " Most recent: %s%s%s" #~ msgstr " Mais recente: %s%s%" #~ msgid "" #~ "Error retrieving episodes for health issue\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao buscar episódios para o problema de saúde\n" #~ "%s" #~ msgid "Active health issue" #~ msgstr "Problema de saúde ativo" #~ msgid "Active health issue \"%s\"" #~ msgstr "Problema de saúde ativo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "There is no version information available from:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não há informações sobre a versão em:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "Cannot retrieve version information." #~ msgstr "Não foi possível buscar a informação sobre versão." #~ msgid "right list" #~ msgstr "lista a direita" #~ msgid "left list" #~ msgstr "lista a esquerda" #~ msgid "Do something with the two lists below." #~ msgstr "Manipule as listas abaixo." #~ msgid "= selected =>" #~ msgstr "= selected =>" #~ msgid "= all =>" #~ msgstr "= all =>" #~ msgid "<= all =" #~ msgstr "<= all =" #~ msgid "<= selected =" #~ msgstr "<= selected =" #~ msgid "EMR of %s" #~ msgstr "Prontuário de %s" #~ msgid "inception notes" #~ msgstr "notas inicias" #~ msgid "Manage encounter types." #~ msgstr "Organizar os tipos de consultas" #~ msgid "add -- or edit selected -- past history item (Health Issue)" #~ msgstr "adicionar -- ou editar -- história pregressa (Questão de Saúde)" #~ msgid "Most Recent Related Notes" #~ msgstr "Notas Relacionadas Mais Recentes" #~ msgid "" #~ "Add patient to the waiting list.\n" #~ "\n" #~ "Adds active patient (if any) if search field is empty." #~ msgstr "" #~ "Adicionar um paciente a fila de espera.\n" #~ "\n" #~ "Adiciona o paciente ativo (se houver) caso o campo de busca esteja vazio." #~ msgid "Edit patient comment." #~ msgstr "Editar os comentários do paciente." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Local" #~ msgid "no reference ID" #~ msgstr "Sem ID de referência" #~ msgid "waiting list" #~ msgstr "lista de espera" #~ msgid "ERROR: cannot retrieve vaccinated indications" #~ msgstr "ERRO: impossível obter indicações de vacinas" #~ msgid "no vaccinations recorded" #~ msgstr "não há registro de vacinação" #~ msgid "unable to get provider inbox messages from database" #~ msgstr "" #~ "não foi possível obter as mensagens do profissional do banco de dados" #~ msgid "" #~ "An error occurred while retrieving provider inbox messages from the " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu ao se tentar obter as mensagens do profissional do banco " #~ "de dados" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "Delete the (first or only) item selected in the list above." #~ msgstr "Apagar (somente o primeiro) item selecionado na lista acima." #~ msgid "" #~ "Enter past history facts about the condition here. Note that those can " #~ "only ever be added to from this field." #~ msgstr "" #~ "Descreva história pregressa da doença aqui. Note que só poderão ser " #~ "adicionados dados, nunca apagados." #~ msgid "show part" #~ msgstr "mostrar porção" #~ msgid "delete part" #~ msgstr "apagar porção" #~ msgid "Editing name" #~ msgstr "Editando nome" #~ msgid "Cannot add patient address." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço." #~ msgid "Cannot add patient address. Missing fields." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço. Campos em branco." #~ msgid "Erthyema" #~ msgstr "Eritema" #~ msgid "create health issue" #~ msgstr "criar questão de saúde" #~ msgid "manage allergies" #~ msgstr "editar alergias" #~ msgid "OOo templates" #~ msgstr "Modelos OOo" #~ msgid "Patient search ..." #~ msgstr "Procurar Paicente ..." #~ msgid "Configure immediate activation of single external patient." #~ msgstr "Configure a ativação imediata de paciente externo único." #~ msgid "Configure which plugin to show right after patient activation." #~ msgstr "Configure qual plugin mostrar após ativação de paciente." #~ msgid "IFAP command" #~ msgstr "comando IFAP" #~ msgid "Set the command to start IFAP." #~ msgstr "Selecione o comando para iniciar o IFAP" #~ msgid "&Document types" #~ msgstr "&Tipos de documentos" #~ msgid "Manage the document types available in the system." #~ msgstr "Administrar os tipos de documentos disponíveis no sistema." #~ msgid "&Text expansions" #~ msgstr "&Expansões de texto" #~ msgid "Manage keyword based text expansion macros." #~ msgstr "" #~ "Administrar os macros de expansões de texto baseadas em palavras chave." #~ msgid "&Form templates" #~ msgstr "&Modelos de formulários" #~ msgid "Manage templates for forms and letters." #~ msgstr "Administrar modelos de formulários e cartas." #~ msgid "&Encounter types" #~ msgstr "&Tipos de consultas" #~ msgid "&Provinces" #~ msgstr "&Estados" #~ msgid "Manage provinces (counties, territories, ...)." #~ msgstr "Administrar estados (territórios, condados, ...)." #~ msgid "Load external" #~ msgstr "Abrir esterno" #~ msgid "Start \"ifap index PRAXIS\" %s drug browser (Windows/Wine, Germany)" #~ msgstr "Start \"ifap index PRAXIS\" %s drug browser (Windows/Wine, Germany)" #~ msgid "Enlist current patient as staff member" #~ msgstr "Adicionar paciente atual como membro da equipe" #~ msgid "" #~ "To enlist this person as a staff member fill in the fields below and hit " #~ "[Enlist]." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar essa pessoa como membro da equipe preencha o formulário " #~ "abaixo e clique [Adicionar]." #~ msgid "Short alias" #~ msgstr "Nome pequeno" #~ msgid "Database account" #~ msgstr "Conta no banco de dados" #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Senha da nova conta" #~ msgid "edit episode details" #~ msgstr "editar os detalhes do episódio" #~ msgid "Save/Update" #~ msgstr "Salvar/Atualizar" #~ msgid "Clear/Restore" #~ msgstr "Limpar/Recarregar" #~ msgid "Save or update the condition (past history item)." #~ msgstr "Salvar ou atualizar a condição (história pregressa)" #~ msgid "Clear fields or restore them to the values in the database." #~ msgstr "Limpar campos ou restaurá-los aos valores do banco de dados." #~ msgid "Clinical context" #~ msgstr "Contexto Clínico" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Patient-related messages:" #~ msgstr "Mensagens relacionadas ao paciente:" #~ msgid "Activate&+" #~ msgstr "Ativar&+" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please retry with proper\n" #~ "credentials or cancel !" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao banco de dados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor tente novamente com configurações\n" #~ "corretas ou cancele!" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Editing encounter types ..." #~ msgstr "Editando tipos de consultas..." #~ msgid "System type" #~ msgstr "Tipo no Sistema" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "This field can only contain digits." #~ msgstr "Esse campo só pode conter dígitos." #~ msgid "This field cannot be empty." #~ msgstr "Esse campo não pode estar vazio" #~ msgid "Options ..." #~ msgstr "Opções ..." #~ msgid "&Staff ..." #~ msgstr "&Equipe" #~ msgid "&Add staff member" #~ msgstr "&Adicionar um membro da equipe" #~ msgid "Add a new staff member" #~ msgstr "Adicionar um novo membro da equipe" #~ msgid "&Edit staff list" #~ msgstr "&Editar membros da equipe" #~ msgid "Show Summary" #~ msgstr "Mostrar Resumo" #~ msgid "Show a summary of the EMR of the active patient" #~ msgstr "Mostrar um resumo do Prontuário do paciente ativo" #~ msgid "&History taking ..." #~ msgstr "&História Pregressa ..." #~ msgid "" #~ "Select current medication from drug database and save into progress notes." #~ msgstr "" #~ "Selecione a medicação atual de um banco de dados e salve nas notas de " #~ "evolução." #~ msgid "Mark the items you want to work on with ." #~ msgstr "Marque os itens que você queira editar (usar o )" #~ msgid "undisclosed allergic state" #~ msgstr "estado alérgico não informado" #~ msgid "no descriptions available" #~ msgstr "não há descrição disponível" #~ msgid "Inactive health issue" #~ msgstr "Problema de Saúde Inativo" #~ msgid "" #~ "%s \"%s\"\n" #~ " noted at age %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s \"%s\"\n" #~ " começou com a idade %s\n" #~ msgid "clinically relevant: no\n" #~ msgstr "relevante: não\n" #~ msgid "health issue caused death of patient\n" #~ msgstr "problema de saúde causou o óbito do paciente\n" #~ msgid "There are no episodes for this health issue.\n" #~ msgstr "Não há episódios para esse problema de saúde.\n" #~ msgid "%s%s episode(s) between %s and %s\n" #~ msgstr "%s%s episodio(s) entre %s e %s\n" #~ msgid "" #~ "%sLast seen: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%sVisto pela última vez: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Entered" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "&Generic Specific" #~ msgstr "&Específico ao Genérico" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Não Informada" #~ msgid "" #~ "Undisclosed: The patient does not disclose whether or not an allergy " #~ "exists." #~ msgstr "Não informada: paciente não informa se tem ou não alergias." #~ msgid "" #~ "None: It is believed the patient does not currently suffer from any " #~ "allergies." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma: acredita-se que o paciente não tenha atualmente nenhuma alergia." #~ msgid "" #~ "Edit the details for the consultation below.\n" #~ "\n" #~ "The following problems were discussed:" #~ msgstr "" #~ "Editar os detalhes da consulta abaixo.\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes problemas foram discutidos:" #~ msgid " - no database upgrade needed\n" #~ msgstr " - não é necessário fazer atualização no banco de dados\n" #~ msgid " New version: \"%s\"\n" #~ msgstr " Nova versão: \"%s\"\n" #~ msgid " Your version: \"%s\"\n" #~ msgstr " Sua versão: \"%s\"\n" #~ msgid "Cancel this dialog, do not enlist new staff member.," #~ msgstr "Cancelar, não adicionar um prestador." #~ msgid "" #~ "Version information loaded from:\n" #~ " [%s]" #~ msgstr "" #~ "Informações de versão encontradas em:\n" #~ " [%s]" #~ msgid "" #~ "Enlist this person as staff member and associate it with the given " #~ "database account." #~ msgstr "" #~ "Adicionar essa pessoa como prestador e associar com a dada conta no banco " #~ "de dados" #~ msgid "" #~ "Enlisting staff is a priviledged operation.\n" #~ "You need to enter the password for the database administrator \"gm-dbo\" " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Adicionar prestador é uma operação privilegiada.\n" #~ "Você necessitará fornecer a senha do administrador do banco de dados \"gm-" #~ "dbo\" aqui." #~ msgid "" #~ "The name of the new account. The account will be created in the database " #~ "with the proper access rights. Privacy restrictions are currently " #~ "hardcoded to membership in the PostgreSQL group \"gm-doctors\". You can " #~ "use the name of an existing account but it must not be used by any other " #~ "staff member yet." #~ msgstr "" #~ "O nome da nova conta. A conta de usuário será criada no banco de dados " #~ "com os direitos de acesso adequados. Restrições de privacidade são " #~ "dependentes de essa conta estar inscrita no banco de dados no grupo " #~ "PostgreSQL \"gm-doctors\". Você pode usar um nome de conta existente no " #~ "sistema, desde que esse nome não pode estar sendo usado por outro " #~ "prestador." #~ msgid "" #~ "A short alias identifying the staff member. It is used in the clinical " #~ "record among other places." #~ msgstr "" #~ "Um pequeno nome identificando o prestador. É usado no prontuário clínico " #~ "e em outros lugares." #~ msgid "A short comment on this GNUmed staff member." #~ msgstr "Um comentário sobre esse presador dentro do GNUmed." #~ msgid "" #~ "Save modified employee details. You will need to know the password for " #~ "the GNUmed database administrator ." #~ msgstr "" #~ "Salvar detalhes do prestador. Você deverá fornecer a senha para o " #~ "administrador do banco de dados do GNUmed ." #~ msgid "" #~ "Short alias for the GNUmed staff member. Must be unique for this system." #~ msgstr "" #~ "Pequeno nome para o pestador dentro do GNUmed. Deve ser único para esse " #~ "programa." #~ msgid "" #~ "The database account for this GNUmed staff member. Note that you cannot " #~ "change your *own* database account." #~ msgstr "" #~ "A conta no banco de dados para esse prestador dentro do GNUmed. Você não " #~ "pode alterar *sua própria* conta de banco de dados." #~ msgid "" #~ "Activate selected employee. You will need to know the password for the " #~ "GNUmed database administrator ." #~ msgstr "" #~ "Ativar o prestador selecionado. Você deverá fornecer a senha para o " #~ "administrador do banco de dados do GNUmed ." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Save as a new allergy or update the allergy that is selected above." #~ msgstr "" #~ "Salvar como uma nova alergia ou atualizar o estado alérgico que foi " #~ "selecionado acima" #~ msgid "The list of currently existing staff members." #~ msgstr "A lista atual de pestadores." #~ msgid "" #~ "Unknown: It is not known whether any allergies exist in this patient." #~ msgstr "Desconhecido: não se sabe se existem alergias para esse paciente." #~ msgid "The document type, usually in Englisch." #~ msgstr "O tipo de documento, geralmente em inglês" #~ msgid "" #~ "Entirely remove the staff entry (including the database account). This " #~ "will only be possible if no patient data was aved under this account. If " #~ "any data exists the entry will be deactivated only. You will need to know " #~ "the password for the GNUmed database administrator ." #~ msgstr "" #~ "Remover interiarmente o prestador (inclusive a conta no banco de dados). " #~ "Isso só será possível se não houve dados de pacientes salvos sob essa " #~ "conta. Caso algum dado exista essa conta será apenas desativada. Você " #~ "deverá fornecer a senha para o administrador do banco de dados do GNUmed " #~ "." #~ msgid "" #~ "Deactivate selected employee. You will need to know the password for the " #~ "GNUmed database administrator ." #~ msgstr "" #~ "Desativar o prestador. Você deverá fornecer a senha para o administrador " #~ "do banco de dados do GNUmed ." #~ msgid "" #~ "Enter the Consultation Summary here. This is your final assessment of the " #~ "encounter/consultation summary." #~ msgstr "" #~ "Forneça o Resumo da Consulta aqui. Esse seria sua avaliação final da " #~ "consulta, não necessariamente deverá ser um diagnóstico ou plano de ação " #~ "fechado." #~ msgid "" #~ "Enter the Reason For Encounter here. This is the patient's initial " #~ "request which led to the consultation." #~ msgstr "" #~ "Forneça o Motivo da Consulta aqui. Esse é o pedido inicial do paciente, " #~ "mas que pode com o decorrer da consulta ser modificado e expandido." #~ msgid "Select the foundational health issue this episode belongs to." #~ msgstr "" #~ "Selecione o problema fundamental de saúde a que esse episódio pertence." #~ msgid "Required: The name for this encounter type in your local language." #~ msgstr "Obrigatório: O nome do tipo de consulta em sua língua nativa" #~ msgid "Base issue" #~ msgstr "Problema de Base" #~ msgid "" #~ "Optional: The system-wide name for this encounter type. If you leave this " #~ "empty the local name will be used.\n" #~ "\n" #~ "It is useful to choose an English term but that is not mandatory. One " #~ "advantage to using a system name is that different people can have the " #~ "system name translated to their language and still use the same encounter " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "Opcional: O nome do tipo de consulta a ser usado em todo o sistema. Se " #~ "você deixar em branco será usado o local.\n" #~ "\n" #~ "É recomendado que se use um nome em inglês, mas isso não é obrigatório. " #~ "Uma das vantagens de usar um nome para todo o sistema é que pessoas podem " #~ "traduzir esse nome para suas próprias línguas e mesmo assim usar o mesmo " #~ "tipo de consulta." #~ msgid "Save data into database and clear fields for next value." #~ msgstr "Salvar dados no banco de dados e limpar os campos para novos dados." #~ msgid "" #~ "add -- or edit selected -- past history item (Foundational Health Issue)" #~ msgstr "" #~ "adicionar -- ou editar -- item de história pregressa (Problema de Saúde " #~ "Fundamental)" #~ msgid " %s visits from %s to %s\n" #~ msgstr " % consultas de %s até %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%s episode(s)\n" #~ "\n" #~ "%sNo encounters found for this health issue.\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s episodio(s)\n" #~ "\n" #~ "%sNão foram encontradas consultas para esse problema de saúde.\n" #~ msgid "" #~ "Medical problems: %(problems)s\n" #~ "Total visits: %(visits)s\n" #~ "Total EMR entries: %(items)s\n" #~ "Documents: %(documents)s\n" #~ "Test results: %(results)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Problemas Médicos: %(problems)s\n" #~ "Total de Consultas: %(visits)s\n" #~ "Total de entradas no Prontuário: %(items)s\n" #~ "Documentos: %(documents)s\n" #~ "Resultado de Exames: %(results)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Editing encounter type" #~ msgstr "Editando tipo de consultas" #~ msgid "Manage encounter (consultation) types." #~ msgstr "Administrar tipos de consultas" #~ msgid "" #~ "Please select the database language from the list below.\n" #~ "\n" #~ "This setting will not affect the language the user interface is\n" #~ "displayed in but rather that of the data returned from the database\n" #~ "such as encounter types, document types, and EMR formatting.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor selecione a língua do banco de dados da lista abaixo.\n" #~ "\n" #~ "Essa opção não afetará a língua da interface do usuário, e sim\n" #~ "dos dados buscados no banco de dados como tipo de consultas,\n" #~ "tipos de documentos e formatação do Prontuário.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter your email address so we can provide feedback directly to " #~ "you. Otherwise, feedback will be given on the GNUmed mailing list (http://" #~ "lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel)." #~ msgstr "" #~ "Favor deixe seu e-mail para que possamos dar um retorno diretamente a " #~ "você. Caso contrário, retorno será dado na lsita de discussão GNUmed " #~ "(http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel)." #~ msgid "Show ALL patient related messages." #~ msgstr "Mostrar TODAS as mensagens relacionadas a pacientes." #~ msgid "Active patient" #~ msgstr "Paciente ativo" #~ msgid "" #~ "Email a bug report to the GNUmed developers.\n" #~ "\n" #~ "Most questions will be answered on the mailing list so you are well " #~ "advised to either subscribe or check its archive (http://lists.gnu.org/" #~ "mailman/listinfo/gnumed-devel).\n" #~ "\n" #~ "If you specify your address in the Sender field above the developers will " #~ "be able to contact you directly for feedback." #~ msgstr "" #~ "Mande um e-mail com o relatório de erros aos desenvolvedores do GNUmed.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das perguntas serão respondidas na lista de discussão, então é " #~ "aconselhável que você ou se inscreva ou procure no arquivo da mesma " #~ "(http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel).\n" #~ "\n" #~ "Se deixar seu e-mail no campo Remetente acima os desenvolvedores poderão " #~ "contatá-lo diretamente." #~ msgid "" #~ "Among patient related messages show only those for the active patient." #~ msgstr "" #~ "Entre as mensagens relacionadas a pacientes mostrar apenas aquelas para o " #~ "paciente ativo." #~ msgid "sign all parts" #~ msgstr "assinar todas as partes" #~ msgid "allergic state" #~ msgstr "estado alérgico" #~ msgid "" #~ "Progress\n" #~ "Note" #~ msgstr "" #~ "Notas de\n" #~ "Evolução" #~ msgid "activating patient from report result" #~ msgstr "ativando paciente através de resulado de relatório" #~ msgid "Select a state/region/province/territory." #~ msgstr "Selecione um estado/região/província/território." #~ msgid "" #~ "Are you sure you really, positively want\n" #~ "to disable the following patient ?\n" #~ "\n" #~ " %s %s %s\n" #~ " born %s\n" #~ msgstr "" #~ "Você tem absoluta certeza que quer \n" #~ "desativar o seguinte paciente ?\n" #~ "\n" #~ " %s %s %s \n" #~ " nascido %s\n" #~ msgid "Thank you for your contribution to the GNUmed community !" #~ msgstr "Obrigado pela sua contribuição a comunidade GNUmed !" #~ msgid "" #~ "You want to associate the running episode:\n" #~ "\n" #~ " \"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" #~ "\n" #~ "with the foundational health issue:\n" #~ "\n" #~ " \"%(issue_name)s\"\n" #~ "\n" #~ "There already is another episode running\n" #~ "for this foundational isssue:\n" #~ "\n" #~ " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" #~ "\n" #~ "However, there can only be one running\n" #~ "episode per foundational health issue.\n" #~ "\n" #~ "Which episode do you want to close ?" #~ msgstr "" #~ "Você quer associar o episódio atual:\n" #~ "\n" #~ "\"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" #~ "\n" #~ "com o problema de saúde:\n" #~ "\n" #~ "\"%(issue_name)s\"\n" #~ "\n" #~ "Já existe um outro episódio ativo\n" #~ "para esse problema de saúde:\n" #~ "\n" #~ "\"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" #~ "\n" #~ "No entanto só pode haver um episódio ativo\n" #~ "por problema de saúde.\n" #~ "\n" #~ "Qual episódio você quer fechar ?" #~ msgid "Creating new health issue not allowed." #~ msgstr "Criar novo problema de saúde nào foi permitido." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please retry with another profile !\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao banco de dados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Favor tente outro login ou senha !\n" #~ msgid "%s EMR" #~ msgstr "%s Prontuário" #~ msgid "GNUmed report results:" #~ msgstr "Resultado de relatório do GNUmed:" #~ msgid "" #~ "Foundational health issue cannot have been noted at age %s. Patient is " #~ "only %s old." #~ msgstr "" #~ "Problema Fundamental de Saúde não pode ter começado com %s anos. Paciente " #~ "só tem %s anos." #~ msgid "Choose the plugins to load per workplace." #~ msgstr "Esolha os plugins que serão abertos por local de trabalho." #~ msgid "GNUmed: Starting up ..." #~ msgstr "GNUmed: Iniciando ..." #~ msgid "Workplaces" #~ msgstr "Locais de Trabalho" #~ msgid "past medical history" #~ msgstr "hsitória médica pregressa" #~ msgid "Edit the list of staff" #~ msgstr "Edite a lista de presadores" #~ msgid "Manage &master data ..." #~ msgstr "Administre &informações mestras ..." #~ msgid "Enslaved GNUmed address@hidden %s" #~ msgstr "GNUmed Escravo address@hidden %s" #~ msgid "" #~ "GNUmed detected that parts of it are not\n" #~ "properly insalled. The following message\n" #~ "names the missing part:\n" #~ "\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Please make sure to get the missing\n" #~ "parts installed. Otherwise some of the\n" #~ "functionality will not be accessible." #~ msgstr "" #~ "GNUmed detectou que partes dele não estão\n" #~ "instaladas de maneira correta. A seguinte\n" #~ "mensagem define as partes faltantes:\n" #~ "\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Favor instale as partes que faltam. \n" #~ "De outra forma algumas das funcionalidades\n" #~ "não estarao acessíveis." #~ msgid "Your client is up to date." #~ msgstr "Su cliente está atualizado." #~ msgid "" #~ "Edit the list of email addresses to send the\n" #~ "bug report to (separate addresses by spaces).\n" #~ "\n" #~ "Note that refers to\n" #~ "the public (!) GNUmed mailing list." #~ msgstr "" #~ "Edite a lista de e-mails que você quer que recebam\n" #~ "o relatório de erros (separe por espaços).\n" #~ "\n" #~ "O e-mail é a lista de \n" #~ "discussão pública (!) do GNUmed." #~ msgid "Register new" #~ msgstr "Registrar novo" #~ msgid "Load and possibly create patient from an external source." #~ msgstr "Abrir e possivelmente criar paciente vindo de uma fonte externa." #~ msgid "Deactivate (exclude from search) patient record in database." #~ msgstr "" #~ "Desativar (excluir das buscas) o prontuário do paciente no banco de dados." #~ msgid "" #~ "Add a past/previous medical history item (foundational health issue) to " #~ "the EMR of the active patient" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um item de história médica pregressa (problema fundamental de " #~ "saúde) ao Prontuário do paciente ativo." #~ msgid "&Past history (foundational issue / PMH)" #~ msgstr "&História Pregressa (problema fundamental / HMP)" #~ msgid "Enlist as staff" #~ msgstr "Definir como prestador" #~ msgid "Register a new patient with this practice" #~ msgstr "Registrar um novo paciente." #~ msgid "Export demographics of current patient into GDT file." #~ msgstr "" #~ "Exportar as informações demográficas do paciente atual para um arquivo " #~ "GDT." #~ msgid "Add &Measurement(s)" #~ msgstr "Adiionar &Resultados/Medidas" #~ msgid "&Observations ..." #~ msgstr "&Observaçoes ..." #~ msgid "" #~ "When a patient is activated GNUmed checks the\n" #~ "age of the most recent consultation.\n" #~ "\n" #~ "If that consultation is younger than this age\n" #~ "the existing consultation will be continued.\n" #~ "\n" #~ "(If it is really old a new consultation is\n" #~ " started, or else GNUmed will ask you.)\n" #~ msgstr "" #~ "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa a \n" #~ "idade da consulta mais recente. \n" #~ "\n" #~ "Se essa consulta for mais recente que o definido aqui,\n" #~ "a consulta será resumida\n" #~ "\n" #~ "(Se a consulta for bem antiga, uma nova consulta \n" #~ "é iniciada, fora isso GNUmed perguntará o que fazer)\n" #~ msgid "" #~ "When a patient is activated GNUmed checks the\n" #~ "age of the most recent consultation.\n" #~ "\n" #~ "If that consultation is older than this age\n" #~ "GNUmed will always start a new consultation.\n" #~ "\n" #~ "(If it is very recent the existing consultation\n" #~ " is continued, or else GNUmed will ask you.)\n" #~ msgstr "" #~ "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa a \n" #~ "idade da consulta mais recente. \n" #~ "\n" #~ "Se essa consulta for mais antiga que o definido aqui,\n" #~ "GNUmed sempre iniciará uma nova consulta.\n" #~ "\n" #~ "(Se a consulta for bem recente, ela será resumida,\n" #~ " fora isso GNUmed perguntará o que fazer)\n" #~ msgid "" #~ "Do you want GNUmed to show the consultation\n" #~ "details editor when changing the active patient ?" #~ msgstr "" #~ "Você quer que o GNUmed mostre o editor de detalhes da\n" #~ "consulta quando mudar de paciente ativo?" #~ msgid "Yes, show the consultation editor if it seems appropriate." #~ msgstr "Sim, mostre o editor de consultas se for apropriado." #~ msgid "No, never show the consultation editor even if it would seem useful." #~ msgstr "Não, nunca mostre o editor, mesmo se parecer que será útil." #~ msgid "unknown allergic state" #~ msgstr "estado alérgico desconhecido" #~ msgid "" #~ "Medical problems: %(problems)s\n" #~ "Total encounters: %(encounters)s\n" #~ "Total EMR entries: %(items)s\n" #~ "Active medications: %(active_drugs)s\n" #~ "Documents: %(documents)s\n" #~ "Test results: %(results)s\n" #~ "Hospital stays: %(stays)s\n" #~ "Procedures: %(procedures)s\n" #~ msgstr "" #~ "Problemas médicos:% (problems) s\n" #~ "Total de encontros:% (encounters) s\n" #~ "Total de entradas EMR:% (items) s\n" #~ "Medicamentos Ativos:% (active_drugs) s\n" #~ "Documentos:% (documents) s\n" #~ "Resultados do teste:% (results) s\n" #~ "Internamentos hospitalares:% (stay) s\n" #~ "Procedimentos:% (procedures) s\n" #~ msgid " Status: %s, %s%s" #~ msgstr " Estado: %s, %s%s" #~ msgid "Substances" #~ msgstr "Substâncias" #~ msgid "" #~ "Get substances from an external drug database.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you select more than one substance only the first one will " #~ "be available for further editing right away." #~ msgstr "" #~ "Obter substâncias de um banco de dados externo.\n" #~ "\n" #~ "Observe que se for selecionado mais de uma substância apenas uma estará " #~ "disponível para edição no momento." #~ msgid "The amount of substance per dose." #~ msgstr "A quantidade de substância por dose." #~ msgid "The brand name of the drug the patient is taking." #~ msgstr "A marca do medicamento que o paciente está tomando."