# Portuguese translation for gnumed # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnumed package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-27 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 11:08+0000\n" "Last-Translator: Luis Mendonça \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-22 16:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, python-format msgid "unknown test status [%s]" msgstr "estado do teste desconhecido [%s]" #, python-format msgid "%s\\n\\nLab work:\\n%s\\n\\nHistopathology:\\n%s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Topical therapy:\\n%s\\n\\nSystemic therapy:\\n%s\\n\\nSubsequent checks:\\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open timeline '%s'." msgstr "Falha ao alocar paciente ao regime de %s" #, fuzzy msgid "Unknown format." msgstr "reação desconhecida" msgid "" "You are trying to open an old file with a new version of timeline. Please " "install version 0.21.1 of timeline to convert it to the new format." msgstr "" msgid "Other timelines can't be imported to a directory timeline" msgstr "" msgid "" "Tutorial must be saved as a timeline to be able to import other timeline" msgstr "" #, python-format msgid "Only %s files can be imported" msgstr "" msgid "" "Could not find iCalendar Python package. It is required for working with ICS " "files. See the Timeline website or the doc/installing.rst file for " "instructions how to install it." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Unable to read timeline data from '%s'." msgstr "Falha ao remover o paciente de %s" #, python-format msgid "Unable to read from file '%s'." msgstr "" msgid "Displayed period must be > 0." msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo a" #, fuzzy msgid "Welcome to Timeline" msgstr "Bem vindo a" msgid "Intro" msgstr "" msgid "Hover me!" msgstr "" msgid "Hovering events with a triangle shows the event description." msgstr "" msgid "Features" msgstr "" msgid "Scroll" msgstr "" msgid "" "Left click somewhere on the timeline and start dragging.\n" "\n" "You can also use the mouse wheel.\n" "\n" "You can also middle click with the mouse to center around that point." msgstr "" #, fuzzy msgid "Container" msgstr "Continue" msgid "?" msgstr "" msgid "Resize me" msgstr "" msgid "" "Container Subevent 1\n" "Click on the event to get the resize handles" msgstr "" msgid "Drag me" msgstr "" msgid "" "Container Subevent 2\n" "\n" "Click on the event to get the drag handle and drag it.\n" "\n" "To drag the whole container, click on it while holding down the Alt key. " "Keep the Alt key down and find the drag point at the center of the container " "and drag it." msgstr "" msgid "Zoom" msgstr "" msgid "" "Hold down Ctrl while scrolling the mouse wheel.\n" "\n" "Hold down Shift while dragging with the mouse." msgstr "" #, fuzzy msgid "Create event" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "" "Double click somewhere on the timeline.\n" "\n" "Hold down Ctrl while dragging the mouse to select a period." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit event" msgstr "inactivo" msgid "Double click on an event." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select event" msgstr "Selecione" msgid "" "Click on it.\n" "\n" "Hold down Ctrl while clicking events to select multiple." msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete event" msgstr "Apagar item" msgid "Select events to be deleted and press the Del key." msgstr "" msgid "Resize and move me!" msgstr "" msgid "First select me and then drag the handles." msgstr "" msgid "Saving" msgstr "" msgid "" "This timeline is stored in memory and modifications to it will not be " "persisted between sessions.\n" "\n" "Choose File/New/File Timeline to create a timeline that is saved on disk." msgstr "" #, fuzzy msgid "Start time " msgstr "Iniciar Nova" msgid "End time " msgstr "" msgid "Start time can't be after end time" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "" #, python-format msgid "Unable to save timeline data to '%s'. File left unmodified." msgstr "" msgid "Unable to write timeline data." msgstr "" #, python-format msgid "Unable to write to temporary file '%s'." msgstr "" #, python-format msgid "Unable to take backup to '%s'." msgstr "" #, python-format msgid "Unable to rename temporary file '%s' to original." msgstr "" #, python-format msgid "Unable to delete backup file '%s'." msgstr "" #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "Export to Image" msgstr "Exportar para GDT" #, python-format msgid "File '%s' exists. Overwrite?" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "" msgid "Feb" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mar" msgstr "Sr" msgid "Apr" msgstr "" msgid "May" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jun" msgstr "Executar" #, fuzzy msgid "Jul" msgstr "Diário" #, fuzzy msgid "Aug" msgstr "Idade" msgid "Sep" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "" #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "Não" #, fuzzy msgid "Dec" msgstr "Médico" msgid "Mon" msgstr "" msgid "Tue" msgstr "" msgid "Wed" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "Para" #, fuzzy msgid "Sat" msgstr "Começo" #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Executar" #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" msgid "Add..." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Checar abrangência" #, fuzzy msgid "Check children" msgstr "Checar abrangência" msgid "Check all children" msgstr "" #, fuzzy msgid "Check all parents" msgstr "Checar por atualizações" msgid "Check parents for checked children" msgstr "" msgid "Uncheck All" msgstr "" msgid "Uncheck children" msgstr "" msgid "Uncheck all children" msgstr "" msgid "Uncheck all parents" msgstr "" msgid "Check all parents of all childs" msgstr "" msgid "Checking not allowed when there is no timeline view." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Category" msgstr "Categori­a" #, fuzzy msgid "Add Category" msgstr "Categori­a" #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete category '%s'?" msgstr "Você realmente quer apagar esse documento?" #, python-format msgid "Events belonging to '%s' will no longer belong to a category." msgstr "" #, python-format msgid "Events belonging to '%s' will now belong to '%s'." msgstr "" #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Lote" msgid "Only one match" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "Digitação Inválida" msgid "Give feedback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Edit categories" msgstr "inactivo" msgid "Select a Category:" msgstr "" msgid "Set Category on events without category" msgstr "" msgid "Set Category on selected events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Mostrar arquivo de Log" #, fuzzy msgid "Found Events" msgstr "Última" msgid "&Enlarge" msgstr "" msgid "&Reduce" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event Properties" msgstr "Propriedades do Documento" msgid "When:" msgstr "" msgid "to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Container:" msgstr "Continue" #, fuzzy msgid "Add Container" msgstr "Continue" msgid "Period" msgstr "" msgid "Fuzzy" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ends today" msgstr "hoje (%s)" #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Texto" #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Categori­a" msgid "Description" msgstr "Desccrição" msgid "Alert" msgstr "" msgid "Icon" msgstr "" msgid "Hyperlink" msgstr "" #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Notas de Evolução" msgid "Add more events after this one" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Container" msgstr "inactivo" #, fuzzy msgid "Edit Event" msgstr "inactivo" #, fuzzy msgid "Create Event" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "Email Feedback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default client" msgstr "Tipo inicial" #, fuzzy msgid "Gmail" msgstr "Email" msgid "Other email client" msgstr "" msgid "" "Copy and paste this email into your favorite email client and send it from " "there." msgstr "" msgid "Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Para" #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Subjectivo" msgid "Body:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send With:" msgstr "Enviar e-mail" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Arquivo" msgid "New" msgstr "Novo" #, fuzzy msgid "Create a new timeline" msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." msgid "File Timeline..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Numeric Timeline..." msgstr "Episódio Selecionado." msgid "Directory Timeline..." msgstr "" msgid "Open an existing timeline" msgstr "" msgid "Open &Recent" msgstr "" msgid "Save As..." msgstr "" msgid "Import timeline..." msgstr "" #, fuzzy msgid "&Export Current view to Image..." msgstr "Exportar como ..." #, fuzzy msgid "Export the current view to a PNG image" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" #, fuzzy msgid "&Export Whole Timeline to Images..." msgstr "Exportar como ..." #, fuzzy msgid "Export whole Timeline to PNG images" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" #, fuzzy msgid "&Export to SVG..." msgstr "Exportar para GDT" #, fuzzy msgid "Export the current view to a SVG image" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" msgid "Exit the program" msgstr "" #, fuzzy msgid "Find Categories..." msgstr "Categori­a" msgid "Shortcuts..." msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Sidebar\tCtrl+I" msgstr "" msgid "&Legend" msgstr "" msgid "&Balloons on hover" msgstr "" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "" msgid "Vertical Zoom &In\tAlt++" msgstr "" msgid "Vertical Zoom &Out\tAlt+-" msgstr "" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Veja o log" msgid "Create &Event..." msgstr "" msgid "&Edit Selected Event..." msgstr "" msgid "&Duplicate Selected Event..." msgstr "" msgid "Set Category on Selected Events..." msgstr "" msgid "&Measure Distance between two Events..." msgstr "" msgid "Set Category on events &without category..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit &Categories" msgstr "Categori­a" msgid "&Read Only" msgstr "" msgid "&Timeline" msgstr "" #, fuzzy msgid "Find &First Event" msgstr "Última" #, fuzzy msgid "Find &Last Event" msgstr "Última" #, fuzzy msgid "Fit &All Events" msgstr "imprimir todos os items" msgid "&Navigate" msgstr "" msgid "Feedback" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Contactos" msgid "Getting started &tutorial" msgstr "" msgid "Give &Feedback..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Co&ntact" msgstr "Contatos" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "read-only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timeline files" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "Create Timeline" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "The specified timeline already exists." msgstr "" msgid "Opening timeline instead of creating new." msgstr "" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Interações" #, fuzzy msgid "Open Timeline" msgstr "OpenOffice" msgid "Save Timeline As" msgstr "" msgid "" "Could not find pysvg Python package. It is needed to export to SVG. See the " "Timeline website or the doc/installing.rst file for instructions how to " "install it." msgstr "" #, fuzzy msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar para GDT" msgid "Unable to write configuration file." msgstr "" msgid "Distance between selected events" msgstr "" msgid "Events are overlapping or distance is 0" msgstr "" msgid "No timeline opened." msgstr "" msgid "First time using Timeline?" msgstr "" msgid "Getting started tutorial" msgstr "" msgid "Relevant help topics:" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "" msgid "View Categories Individually" msgstr "" #, python-format msgid "Category name '%s' not valid. Must be non-empty." msgstr "" #, python-format msgid "Category name '%s' already in use." msgstr "" #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Coloração" msgid "Font Color:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Parent:" msgstr "Paciente" #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Referência" #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generalizado" msgid "Date && Time" msgstr "" msgid "Week start on:" msgstr "" msgid "Open most recent timeline on startup" msgstr "" msgid "Use inertial scrolling" msgstr "" msgid "Monday" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "" #, fuzzy msgid "Category Finder" msgstr "Categori­a" #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Checar abrangência" msgid "Uncheck" msgstr "" msgid "Feedback On Feature" msgstr "" msgid "Give Feedback" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "" "Could not find markdown Python package. It is needed by the help system. " "See the Timeline website or the doc/installing.rst file for instructions how " "to install it." msgstr "" msgid "Go to home page" msgstr "" msgid "Go back one page" msgstr "" msgid "Go forward one page" msgstr "" msgid "Page not found" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Could not find page '%s'." msgstr "Não foi possível achar imagem" #, fuzzy msgid "Container Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #, fuzzy msgid "Edit Shortcuts" msgstr "Editar os Formatos de Documentos" #, fuzzy msgid "Functions:" msgstr "Documentos:" #, fuzzy msgid "Modifier:" msgstr "Dados modificados" msgid "Shortcut Key:" msgstr "" msgid "Unable to copy to clipboard." msgstr "" msgid "Duplicate Event" msgstr "" #, python-format msgid "%d Events not duplicated due to missing dates." msgstr "" msgid "Number of duplicates:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Sequencia" msgid "Forward" msgstr "" msgid "Backward" msgstr "" msgid "Both" msgstr "Ambas" #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Informações Adicionais" #, fuzzy msgid "Edit Categories" msgstr "Categori­a" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Warning" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Sensibilidade" msgid "Both Modifier and Shortcut key must be given!" msgstr "" #, python-format msgid "The shortcut %s is already bound to function '%s'!" msgstr "" msgid "You must select a category!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Progress %:" msgstr "Notas de Evolução" msgid "Test" msgstr "Exame" msgid "URL:" msgstr "" #, python-format msgid "Images will be scaled to fit inside a %ix%i box." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Icon" msgstr "Selecione" msgid "You can't change time when the Event is locked" msgstr "" msgid "End must be > Start" msgstr "" msgid "Entered period is too long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Start time > Now." msgstr "Iniciar Nova" #, fuzzy, python-format msgid "Field '%s' can't be empty." msgstr " não pode ser vazio" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Name" msgstr "Nome" #, python-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Related pages" msgstr "Tipo de modelo" #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo em bruto" msgid "Questions and answers" msgstr "" msgid "Concepts" msgstr "" msgid "Tasks" msgstr "" msgid "Where is the save button?" msgstr "" msgid "" "\n" "There is no save button. Timeline will automatically save your data whenever " "needed.\n" msgstr "" msgid "Where do the week numbers go if I start my weeks on Sunday?" msgstr "" msgid "" "\n" "The date data object used does not support week numbers for weeks that start " "on Sunday at present. We plan on using a different date object that will " "support this in future versions.\n" msgstr "" msgid "Can multiple users work with the same timeline?" msgstr "" msgid "" "\n" "There are some support for multiple users to work on the same timeline " "file.\n" "\n" "When you try to make a change and someone else has made a change you will be " "asked to make one of two choices:\n" "\n" "- Set timeline in read-only mode.\n" "- Synchronize the timeline.\n" " \n" "During the your edit action the timeline is locked for changes by others. If " "you try to edit a timeline when it is locked by someone else you will be " "notified about this situation.\n" msgstr "" msgid "Timeline" msgstr "" msgid "" "\n" "The timeline shows dates according to the Gregorian calendar on the x-axis. " "Currently the earliest date is limited to Julian day 0 (November 24, 4714 " "BC).\n" "\n" "Future versions might support various kinds of timelines so that you for " "example can specify a time in terms of number of minutes since a start time. " "If you are interested in such a feature, please get in touch.\n" "\n" "The timeline is divided in two areas with a horizontal adjustable divider " "line. Period events are displayed below the line and point events are " "displayed above the line.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scrolling Timeline" msgstr "OpenOffice" msgid "" "\n" "A Timeline can be scrolled both horizontal (along time axis) and vertically " "(along event axis)\n" "\n" "There are two ways to scroll horizontal. You can either use the different " "options in the Navigation menu or you can use the mouse. To use the mouse, " "hold down the left mouse button and drag the mouse horizontally.\n" "\n" "To scroll vertically, hold down the Shift- and Ctrl-keys and scroll the " "mouse wheel.\n" "Events are scrolled towards or away from the divider line separating point- " "and period-events.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zooming Timeline" msgstr "OpenOffice" msgid "" "\n" "A Timeline can be Zoomed both horizontal (along time axis) and vertically " "(along event axis)\n" "\n" "To zoom horizontal, hold down the Ctrl-key and scroll the mouse wheel.\n" "\n" "To zoom vertically, hold down the Alt-key and scroll the mouse wheel.\n" msgstr "" msgid "Events" msgstr "" msgid "" "\n" "An event is the basic data type for representing information on the " "timeline. It must specify where on the timeline it should be placed (when " "that event happened). This can be either a specific point in time or a " "period.\n" msgstr "" msgid "" "\n" "For an event the following properties can be defined.\n" "\n" " - Start Date and Time.\n" " - End Date and Time (if period event).\n" " - Text - The label displayed for an event.\n" " - Category - A way to group events together.\n" " - Container - Another way to group events together.\n" " - Fuzzy - Draw start and end of event fuzzy, to indicate that exact times " "are unknown.\n" " - Locked - Start- and End-points can't be changed.\n" " - Ends Today - The End-point is always set to current date.\n" " - Description - Event description that is shown i the balloon.\n" " - Icon - Image icon shown in balloon.\n" " - Alert - An alert dialog is opened at the specified alert time.\n" " - Hyperlink - A hyperlink that can be reached in the event context menu.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categori­a" msgid "" "\n" "Categories are used to group events. An event can only belong to one " "category. All events that belong to the same category are displayed with the " "same background color.\n" msgstr "" msgid "" "\n" "The *Create Event* dialog can be opened in the following ways:\n" "\n" "- Select *Timeline* - *Create Event* from the menu.\n" "- Double click with the *left* mouse button on the timeline.\n" "- Press the *Ctrl* key, thereafter hold *left* mouse button down on the " "timeline, drag the mouse and release it.\n" msgstr "" msgid "" "\n" "The *Edit Event* dialog can be opened by double clicking on an event or by " "selecting one event and select the 'Timeline -> Edit Selected Event...' " "menu.\n" msgstr "" msgid "Move event vertically" msgstr "" msgid "" "\n" "An event can be moved vertically. This is done by first selecting the event " "and therefter using the Alt+Up or Alt+Down keys.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate event" msgstr "Apagar item" msgid "" "\n" "An event can be duplicated. Select the event you want to duplicate and " "select the 'Timeline -> Duplicate Selected Event...' menu.\n" "Now a dialog appears in which you can define\n" "\n" " - How many duplications to do\n" " - The time period used\n" " - The frequency of time periods\n" " - The direction\n" " \n" " If number of duplications = 3, time span = day and frequency = 2, you will " "get 3 new copies of the event spread out with the time span of 2 days " "between them.\n" " \n" " You can also get to the duplication dialog from the event context menu, " "wich appears if you right-click an event with the mouse.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selecting events" msgstr "Selecionar problema de saúde" msgid "" "\n" "To select an event, click on it. To select multiple events, hold down the " "*Ctrl* key while clicking events.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import timeline" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "" "\n" "This feature can be used to merge two timelines into one.\n" "\n" "First open a timeline and then select menu 'File -> Import timeline...' and " "select the timeline to be imported.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event Containers" msgstr "inactivo" msgid "" "\n" "Containers are a way to group events together.\n" "In a container events can not overlap, so if you add a new event to a " "container\n" "all other events are moved to give room for the new event. The same thing " "happens\n" "if you resize an event within the container.\n" " \n" "Have a look at this video for a demo. \n" " \n" msgstr "" msgid "" "\n" "To delete an event, select it and press the *Del* key. Multiple events can " "be deleted at the same time.\n" msgstr "" msgid "Will associated events be deleted when I delete a category?" msgstr "" msgid "" "\n" "No. The events will still be there but they will not belong to a category.\n" msgstr "" msgid "" "\n" "Categories can be managed in the *Edit Categories* dialog (*Timeline* > " "*Edit Categories*). To edit an existing category, double click on it.\n" "\n" "The visibility of categories can also be edited in the sidebar (*View* > " "*Sidebar*).\n" msgstr "" msgid "" "\n" "If you have more questions about Timeline, or if you want to get in contact " "with users and developers of Timeline, send an email to the user mailing " "list: . (Please use English.)\n" msgstr "" msgid "Why is Timeline not available in my language?" msgstr "" msgid "" "\n" "Timeline is developed and translated by volunteers. If you would like to " "contribute translations you are very much welcome to contact us.\n" msgstr "" msgid "No timeline set" msgstr "" msgid "Can't scroll more to the left" msgstr "" msgid "Can't scroll more to the right" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Duplicate..." msgstr "" msgid "Sticky Balloon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Goto URL" msgstr "fatal" msgid "Center" msgstr "" #, python-format msgid "%s events hidden" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete %d events?" msgstr "Você realmente quer apagar esse documento?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Você realmente quer apagar esse documento?" #, fuzzy msgid "Select region to zoom into" msgstr "Selecione pessoa da lista" msgid "Region too long" msgstr "" msgid "Region too short" msgstr "" msgid "Can't move locked event" msgstr "" msgid "Period is too long" msgstr "" msgid "Go to &Today\tCtrl+T" msgstr "" #, fuzzy msgid "Go to &Date...\tCtrl+G" msgstr "Última data" msgid "Backward\tPgUp" msgstr "" msgid "Forward\tPgDn" msgstr "" msgid "Forward One Wee&k\tCtrl+K" msgstr "" msgid "Back One &Week\tCtrl+W" msgstr "" msgid "Forward One Mont&h\tCtrl+h" msgstr "" msgid "Back One &Month\tCtrl+M" msgstr "" msgid "Forward One Yea&r\tCtrl+R" msgstr "" msgid "Back One &Year\tCtrl+Y" msgstr "" msgid "Fit Millennium" msgstr "" msgid "Fit Century" msgstr "" msgid "Fit Decade" msgstr "" msgid "Fit Year" msgstr "" msgid "Fit Month" msgstr "" msgid "Fit Week" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fit Day" msgstr "1ª data" msgid "day" msgstr "" msgid "days" msgstr "" msgid "hour" msgstr "" msgid "hours" msgstr "" msgid "minute" msgstr "" msgid "minutes" msgstr "" msgid "can't be before year 10" msgstr "" msgid "can't be after year 9989" msgstr "" msgid "Can't zoom wider than 1200 years" msgstr "" msgid "Can't zoom deeper than 1 hour" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Week" msgstr "" msgid "Month" msgstr "" msgid "Year" msgstr "" #, fuzzy msgid "Go to Date" msgstr "Última data" msgid "Go to &Zero\tCtrl+Z" msgstr "" msgid "Go to &Time\tCtrl+T" msgstr "" msgid "Can't zoom deeper than 5" msgstr "" msgid "1-period" msgstr "" msgid "10-period" msgstr "" msgid "100-period" msgstr "" msgid "1000-period" msgstr "" #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr " opção [%s]: %s" msgid "File" msgstr "" #, fuzzy msgid "View" msgstr "Veja o log" msgid "Navigate" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Exportar como ..." #, fuzzy msgid "Export Current view to Image..." msgstr "Exportar como ..." #, fuzzy msgid "Export Whole Timeline to Images..." msgstr "Exportar como ..." #, fuzzy msgid "Export to SVG..." msgstr "Exportar para GDT" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "Find" msgstr "" msgid "Shortcuts" msgstr "" msgid "Sidebar" msgstr "" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Ballons on hover" msgstr "" msgid "Zoom In" msgstr "" msgid "Zoom Out" msgstr "" msgid "Vertical Zoom In" msgstr "" msgid "Vertical Zoom Out" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Selected Event" msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Duplicate Selected Event" msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Set Category on Selected Events" msgstr "Editar o item selecionado." msgid "Measure Distance between two Events" msgstr "" msgid "Read Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Contactos" msgid "About" msgstr "" #, fuzzy msgid "Find First Event" msgstr "Última" #, fuzzy msgid "Find Last Event" msgstr "Última" #, fuzzy msgid "Find All Events" msgstr "imprimir todos os items" #, python-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "" msgid "" "Someoneelse has changed the Timeline.\n" "You have two choices!\n" " 1. Set Timeline in Read-Only mode.\n" " 2. Synchronize Timeline.\n" "\n" "Do you want to Synchronize?" msgstr "" msgid "" "Help requested\n" "--------------" msgstr "Solicitada ajuda" #, fuzzy, python-format msgid "Revision #%s" msgstr " Nova versão: \"%s\"" #, python-format msgid "[%s:%s]: row not updated (nothing returned), row in use ?" msgstr "" #, python-format msgid "<%s(.bat)> not found" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "problem with <%s>" msgstr "Problema" #, python-format msgid "[%s] is not a readable file" msgstr "[%s] não é um ficheiro legível" #, python-format msgid "" "Unable to display the file:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "Your system does not seem to have a (working)\n" "viewer registered for the file type\n" " [%s]" msgstr "" "Não foi possível mostrar o ficheiro:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "O sistema não parece ter um visualizador\n" "registado adequado a este tipo de ficheiro\n" " [%s]" msgid "Translate this or i18n into will not work properly !" msgstr "" "Traduza caso contrário a internacionalização não vai funcionar correctamente" #, fuzzy msgid "Error running GnuPG. Cannot decrypt data." msgstr "Erro ao correr o gnuplot. Não é possível traçar dados." msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #, fuzzy msgid "" msgstr "tipo" #, python-format msgid "" "Cannot retrieve version information from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter informação de versão de:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Cannot read version information from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler informação de:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "There is no version information available from:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não há informação de versão de:\n" "\n" "%s" msgid "" "A new version of GNUmed is available.\n" "\n" msgstr "" "Está disponível uma nova versão do GNUmed.\n" "\n" #, python-format msgid " Your current version: \"%s\"\n" msgstr " A sua versão corrente: \"%s\"\n" #, python-format msgid " New version: \"%s\"" msgstr " Nova versão: \"%s\"" msgid " - bug fixes only\n" msgstr " - apenas correcção de problemas\n" msgid " - database fixups may be needed\n" msgstr " - podem ser necessárias correcções à base de dados\n" msgid " - bug fixes and new features\n" msgstr " - correcção de problemas e novas funcionalidades\n" msgid " - database upgrade required\n" msgstr " - necessária uma actualização da base de dados\n" msgid "" "Note, however, that this version may not yet\n" "be available *pre-packaged* for your system." msgstr "" "Note, poreḿ, que esta versão pode ainda não\n" "estar disponível num \"pacote de instalaçã\" para o seu sistema." msgid "Details are found on .\n" msgstr "Procurar mais detalhes em .\n" #, python-format msgid "" "Version information loaded from:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Informação de versão carregada de:\n" "\n" " %s" #, python-format msgid "Script must not be a link: [%s]." msgstr "Script não pode ser uma ligação (link): [%s]" #, python-format msgid "Script must be readable by the calling user: [%s]." msgstr "" "Script tem que ter acesso de leitura para o utilizador que o invoca: [%s]." #, python-format msgid "" "Script must be readable by the calling user only (permissions \"0600\"): " "[%s]." msgstr "" "Script tem que ter acesso de leitura apenas para o utilizador que o invoca " "(máscara \"0600\"): [%s]." #, python-format msgid "Error running hook [%s] script." msgstr "Erro ao executar o script de hook [%s]" msgid "** DOB unknown **" msgstr "** Data de nascimento desconhecida **" #, fuzzy msgid "years" msgstr "ou Ano:" #, fuzzy msgid "year" msgstr "ou Ano:" msgid "interval_format_tag::years::y" msgstr "interval_format_tag::years::y" msgid "months" msgstr "" msgid "month" msgstr "" msgid "interval_format_tag::months::m" msgstr "interval_format_tag::months::m" msgid "weeks" msgstr "" msgid "week" msgstr "" msgid "interval_format_tag::weeks::w" msgstr "interval_format_tag::weeks::w" msgid "interval_format_tag::days::d" msgstr "interval_format_tag::days::d" msgid "seconds" msgstr "" msgid "second" msgstr "" msgid "y::year_abbreviation" msgstr "y::year_abbreviation" msgid "m::month_abbreviation" msgstr "m::month_abbreviation" msgid "mo::month_only_abbreviation" msgstr "mo::month_only_abbreviation" msgid "w::week_abbreviation" msgstr "w::week_abbreviation" msgid "d::day_abbreviation" msgstr "d::day_abbreviation" msgid "h::hour_abbreviation" msgstr "h::hour_abbreviation" msgid "s::second_abbreviation" msgstr "s::second_abbreviation" msgid "yYaA_keys_year" msgstr "yYaA_keys_year" msgid "mM_keys_month" msgstr "mM_keys_month" msgid "wW_keys_week" msgstr "wW_keys_week" msgid "dD_keys_day" msgstr "dD_keys_day" msgid "hH_keys_hour" msgstr "hH_keys_hour" msgid "ndmy (single character date triggers)" msgstr "ndmy (single character date triggers)" #, python-format msgid "right now (%s, %s)" msgstr "neste momento (%s, %s)" #, python-format msgid "today (%s)" msgstr "hoje (%s)" #, python-format msgid "tomorrow (%s)" msgstr "amanhã (%s)" #, python-format msgid "yesterday (%s)" msgstr "ontem (%s)" #, python-format msgid "%s-%s-%s: a %s last month" msgstr "" #, python-format msgid "%s-%s-%s: a %s this month" msgstr "" #, python-format msgid "%s-%s-%s: a %s next month" msgstr "" #, python-format msgid "%d. of %s (this month): a %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d. of %s (next month): a %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d. of %s (last month): a %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %d day(s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d day(s) ago: %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %d week(s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d week(s) ago: %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s (%s this year)" msgstr "%s (%s este ano)" #, python-format msgid "%s (%s next year)" msgstr "%s (%s próximo ano)" #, python-format msgid "%s (%s last year)" msgstr "%s (%s último ano)" #, python-format msgid "%s this week (%s of %s)" msgstr "%s esta semana (%s de %s)" #, python-format msgid "%s next week (%s of %s)" msgstr "%s próxima semana (%s de %s)" #, fuzzy, python-format msgid "%s last week (%s of %s)" msgstr "Script não pode ser uma ligação (link): [%s]" msgid "hdwmy (single character date offset triggers)" msgstr "hdwmy (single character date offset triggers)" #, python-format msgid "in %d hour(s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d hour(s) ago: %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %d month(s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d month(s) ago: %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %d year(s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "%d year(s) ago: %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %d hour(s) - %s" msgstr "em %d hora(s) - %s" #, python-format msgid "%d hour(s) ago - %s" msgstr "à %d hora(s) - %s" #, python-format msgid "in %d day(s) - %s" msgstr "dentro de %d dia(s) - %s" #, python-format msgid "%d day(s) ago - %s" msgstr "à %d dia(s) - %s" #, python-format msgid "in %d week(s) - %s" msgstr "dentro de a %d semana(s) - %s" #, python-format msgid "%d week(s) ago - %s)" msgstr "à %d semana(s) - %s)" #, python-format msgid "in %d month(s) - %s" msgstr "dentro de a %d mese(s) - %s" #, fuzzy, python-format msgid "%d month(s) ago - %s" msgstr "à %s mese(s) - %s" #, python-format msgid "in %d year(s) - %s" msgstr "dentro de %d ano(s) - %s" #, python-format msgid "%d year(s) ago - %s" msgstr "à %d ano(s) - %s" #, python-format msgid "%d. of %s (this month) - a %s" msgstr "%d. de %s (deste mês) - a %s" #, python-format msgid "%d. of %s (next month) - a %s" msgstr "%d. de %s (próximo mês) - a %s" #, python-format msgid "%d. of %s (last month) - a %s" msgstr "%d. de %s (mês passado) - a %s" msgid "Cannot connect to database without login information!" msgstr "Não é possível ligar à base de dados sem informação de login!" msgid "The wxPython GUI framework hasn't been initialized yet!" msgstr "O gráfico para o wxPython, ainda não foi inicializado!" msgid "Can't connect to database without login information!" msgstr "Não é possível ligar à base de dados sem informação de login!" #, python-format msgid " option [%s]: %s" msgstr " opção [%s]: %s" #, python-format msgid " risk: %s" msgstr " risco: %s" msgid "no hook specified, please report bug" msgstr "não há hook especificado, favor reportar esse bug." msgid "Estimated" msgstr "" msgid "Required: lastname (family name)" msgstr "Necessário: sobrenome" #, fuzzy msgid "Required: first name/given name" msgstr "Necessário: nome" msgid "Recommended: Date of birth. Your current time zone applies." msgstr "" msgid "Check if the DOB is estimated rather than known precisely." msgstr "" msgid "Optional: the time of birth if known" msgstr "" msgid "Required: gender" msgstr "" msgid "" "Optional: nickname (alias, preferred name, call name, warrior name, artist " "name, pseudonym)" msgstr "" msgid "" "Optional: title (academic or honorary). Note that a title applies to a " "person, not to a particular name of that person (it will be kept even if the " "name changes)." msgstr "" msgid "" "Optional address search: enter a postal code or street name to select a pre-" "existing address to auto-fill the fields below.\n" "\n" "By editing the fields you can create a new address as needed." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Primary address: zip/postal code\n" "\n" "Use '?' if unknown." msgstr "endereço principal: CEP" msgid "Primary address: name of street" msgstr "" msgid "Primary address: number" msgstr "" msgid "Primary address: unit within the number (appt. / room / etc)." msgstr "" msgid "Primary address: city/town/village/dwelling/..." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Primary address: region (state/province/county/territory/arrondissement/" "prefecture/department/kanton/...)" msgstr "endereço principal: estado" msgid "Primary address: country of residence" msgstr "" #, fuzzy msgid "The category under which to store this address." msgstr "" "Tipo de documento em que serão salvos formulários produzidos com esse modelo." #, fuzzy msgid "The type of the primary communication channel." msgstr "Selecione o tipo do canal de comunicações." #, fuzzy msgid "Primary communication channel." msgstr "Removendo canal de comunicações." msgid "" "Choose the provider the patient considers his or her primary provider in " "this praxis." msgstr "" msgid "The type of the external ID (selection only)." msgstr "" msgid "The value of the external ID." msgstr "" msgid "The current occupation." msgstr "" msgid "A comment on this person." msgstr "" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "First name(s)" msgstr "Nome" msgid "Date of birth" msgstr "Dia de Nascimento" msgid "Time:" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Nick name" msgstr "Apelido" msgid "Title" msgstr "Título" #, fuzzy msgid "Primary address and contact" msgstr "endereço principal: país" msgid "Search existing" msgstr "" msgid "Postal code" msgstr "CEP" msgid "Street" msgstr "Rua" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Comentário" msgid "Region" msgstr "Estado" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "In-praxis primary" msgstr "" msgid "External ID" msgstr "" msgid "Occupation" msgstr "Profissão" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #, fuzzy msgid "Active &patient" msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "&Activate" msgstr "&Ativar" msgid "Activate²" msgstr "" #, fuzzy msgid "Check this if you want to see entries for the active patient only." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "" "Enter the waiting zone you want to filter by here.\n" "If you leave this empty all waiting patients will be shown regardless of " "which zone they are waiting in." msgstr "" "Defina aqui a zona de espera que você quer filtrar.\n" "Se estiver vazio todos os pacientes em todas as zonas de espera serão " "mostrados, não importando em qual zona estejam." msgid "" "These patients are waiting.\n" "\n" "Doubleclick to activate (entry will stay in list)." msgstr "" "Esses pacientes estão esperando.\n" "\n" "Clique duas vezes para ativar (registro continuará na lista)." msgid "Activate patient but do not remove from waiting list." msgstr "Ativar paciente, mas não o remover da fila de espera." msgid "Activate patient and remove from waiting list." msgstr "Ativar paciente e removê-lo da lista." msgid "Add the active patient to the waiting list." msgstr "" msgid "Remove selected patient from the waiting list." msgstr "" msgid "Edit details of the waiting list entry." msgstr "" msgid "Move patient up." msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "Move patient down." msgstr "Mover paciente para baixo." msgid "Filters:" msgstr "" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "" msgstr "" msgid "Caveat" msgstr "" #, fuzzy msgid "The age." msgstr "Tipo de modelo" msgid "Edit Document Types" msgstr "Editar os Formatos de Documentos" msgid "einlangerstring einlangerstring" msgstr "" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Unapproved" msgstr "" msgid "Allergy" msgstr "Alergia" msgid "Info" msgstr "" msgid "♥" msgstr "" msgid "Kidney" msgstr "" msgid "GFR: ?" msgstr "" msgid "&Interactions?" msgstr "" msgid "℞" msgstr "" msgid "ADR" msgstr "" msgid "" "Whether to show inactive substances, too, or only those which are assumed to " "currently be active." msgstr "" msgid "" "Whether to show all substances or only those the intake of which is approved " "of." msgstr "" msgid "Add a substance." msgstr "" msgid "Edit the selected substance intake entry." msgstr "" msgid "Remove a substance from the list." msgstr "" msgid "Discontinue selected entry due to an allergy or intolerance." msgstr "" msgid "Show in-depth information on the selected substance if available." msgstr "" msgid "" "Show information on handling of drugs in the " "presence of long Qt duration." msgstr "" msgid "" "Show information on handling of drugs / the selected drug in " "the presence of renal insufficiency." msgstr "" msgid "" "Check for interactions between selected drugs.\n" "\n" "Includes all drugs if none selected." msgstr "" msgid "" "Write a prescription based on either of\n" "\n" "- the selected lines\n" "- a copy of the most recent prescription" msgstr "" msgid "Report an Adverse Drug Reaction." msgstr "" msgid "Print the medication list." msgstr "" msgid "Sort by:" msgstr "" msgid "Include:" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Set" msgstr "" msgid "dialog_1" msgstr "" msgid "Search patients in Orthanc DICOM store." msgstr "" #, fuzzy msgid "Suggest a patient ID based on the active patient." msgstr "Iniciado nova consulta para o paciente ativo." #, fuzzy msgid "Search term:" msgstr "Pesquisa" #, fuzzy msgid "New patient ID:" msgstr "ID interna do paciente" msgid "Your review" msgstr "Sua revisão" msgid "Reviews by others" msgstr "Revisões por outros" msgid "(you are/are not the primary reviewer)" msgstr "(você é/não é o revisor primário)" msgid "review document" msgstr "revisar documento" msgid "technically abnormal" msgstr "tecnicamente anormal" msgid "take over responsibility" msgstr "se responsabilizar" msgid "clinically relevant" msgstr "Relevante Clinicamente" msgid "sign all pages" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Edit document properties" msgstr "Editar propriedades do documento" msgid "" "Shows the episode associated with this document. Select another one or type " "in a new episode name to associate a different one." msgstr "" "Mostra o episódio associado com esse documento. Selecione ou digite o nome " "de outro episódio a qual deseja associar esse documento." msgid "Enter the date of creation of the document." msgstr "" msgid "Enter the ID by which this document is referenced externally." msgstr "" msgid "" "An example file name for this document type.\n" "\n" "Mainly used to derive a file name extension during export for operating " "systems which need that to guesstimate the viewer." msgstr "" msgid "" "The sequence index or page number. If invoked from a document instead of a " "page always applies to the first page." msgstr "" "I índice da sequência ou o número da página. Se invocado de um documento " "será sempre invocado a primeira página." msgid "" "Lists previous reviews for this document part.\n" "\n" "The first line (marked with an icon) will show your previous review if there " "is one.\n" "The second line (marked with a blue bar) will display the review of the " "responsible provider if there is such a review.\n" "\n" " You can edit your review below." msgstr "" "Lista as revisões prévias para essa porção de documento.\n" "\n" "A primeira linha (marcada com ícone) mostrará sua última revisão, se " "houver.\n" "A segunda linha (marcada com barra azul) mostrará a revisão de " "responsabilidade do provedor, se houver.\n" "\n" "Você pode editar sua revisão abaixo." msgid "Check this if you want to edit your review." msgstr "Clique se você deseja editar sua revisão." msgid "" "Does this document inform on a state of the patient's health that is " "technically abnormal ?" msgstr "" msgid "" "Check this if you intend to take over responsibility for this document and " "not just review it." msgstr "" "Clique se você quer se responsabilizar por esse documento ao invés de apenas " "o revisar." msgid "Is this document clinically relevant." msgstr "" msgid "Apply review to entire document rather than just this part or page." msgstr "" "Aplicar a revisão para todo o documento ao invés de apenas a essa página ou " "porção." msgid "Save your review." msgstr "Salvar sua revisão" msgid "Cancel this review." msgstr "Cancelar essa revisão." msgid "Episode" msgstr "Episódio" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Filename" msgstr "Arquivo" msgid "" "The original filename (if any). Only editable if invoked from a single part " "of the document." msgstr "" "O Arquivo original (se houver). Somente pode ser editado se apenas uma " "porção do documento for pedida." msgid "Seq #" msgstr "Seq #" msgid "Previous Encounters" msgstr "Consultas anteriores" msgid "New notes in current encounter" msgstr "Notas adicionais na consulta corrente" msgid "Tips and Hints" msgstr "Dicas" msgid "Active Device Settings" msgstr "" msgid "" "In this area GNUmed will place the status of all cardiac devices and device " "parts. There can be more than one device at a time\n" "\n" "It potentially looks like this\n" "----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "Device: SJM Atlas DR (active) Battery: 2.4V (MOL) Implanted: Feb " "09 2008\n" "\n" "RA: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, replacement) " "Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 2 (1.5) mV Threshold: 0.7/0.5 (1/0.4) V/ms Impedance: 800 " "(900) Ohm\n" "\n" "RV: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, replacement) " "Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 7 (15) mV Threshold: 0.7/0.5 (1/0.4) V/ms Impedance: 800 " "(900) Ohm\n" "\n" "LV: Medtronic Sprint fidelis (active, flaky, Y-connector) " "Implanted: Feb 09 2008\n" "Sensing: 7 ( ?) mV Threshold: 1/1.5 (1/1) V/ms Impedance: 800 (900) " "Ohm\n" "----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "Device: Medtronic Relia SR (inactive) Batttery 2.1V (EOL) Implanted: " "Jan 23 2000\n" "\n" "Device: Medtronic Kappa SR (explanted) Batttery 2.1V (EOL) Explanted: " "Jan 23 2000 (Jan 23 1995)\n" "-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "RA Lead: Medtronic ? (inactive, capped) Implanted: Jan 23 2000\n" "RV Lead: Medtronic ? (explanted) Explanted: Feb 09 " "2008" msgstr "" msgid "&All" msgstr "&Tudo" msgid "&Encounter" msgstr "&Consulta" msgid "&Note" msgstr "&Nota" msgid "&New" msgstr "&Novo" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" msgid "" "In this area GNUmed will place hints and tips\n" "related to the current interrogation note and patient.\n" "\n" "Those hints will be derived from a variety of\n" "sources such as classifications (ICD, ...), \n" "safety warnings, online resources (Google\n" "and friends), device databases, etc.\n" "\n" "Eventually, those hints will be active in that you\n" "can click on them and be taken to the relevant\n" "information/an appropriate action be performed." msgstr "" msgid "This shows the list of previous encounters" msgstr "Mostra a lista das consultas anteriores" msgid "Select the type of encounter." msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "Date and time when the current (!) encounter started." msgstr "Data hora de início da consulta corrente" msgid "Date and time when the current (!) encounter ends." msgstr "Data hora do fim da consulta corrente" msgid "" "Start a new encounter. If there are any changes to the current encounter you " "will be asked whether to save them." msgstr "" "Começa uma nova consulta. Se houver alterações na consulta corrente será " "pedido para as gravar ou rejeitar." msgid "" "This documents why the encounter takes place.\n" "\n" "It may be due to a patient request or it may be prompted by other reasons. " "Often initially collected at the front desk and put into a waiting list " "comment. May turn out to just be a proxy request for why the patient really " "is here.\n" "\n" "Also known as the Reason For Encounter/Visit (RFE)." msgstr "" "Documenta o porquê da consulta.\n" "\n" "Pode ser devido a uma busca direta de um paciente ou pode ter sido " "necessária por outras razões. Normalmente essa razão é coletada na recepção " "e colocada nos comentários da lista de espera. Não é necessariamente a real " "razão pela consulta do paciente.\n" "\n" "Também chamada de Motivo da Consulta." msgid "" "This summarizes the outcome/assessment of the consultation from the doctors " "point of view. Note that this summary spans all the problems discussed " "during this encounter." msgstr "" "Resumo da definição ou da avaliação da consulta do ponto de vista médico. " "Repare que esse resumo inclui todos os problemas discutidos durante essa " "consulta." msgid "Save encounter details and all progress notes." msgstr "Salvar os detalhes da consulta e todas as Notas de Evolução" msgid "Save the encounter details." msgstr "Salvar os detalhes da consulta" msgid "Save the currently displayed progress note." msgstr "Salvar a Nota de Evolução atual." msgid "" "Open a new progress note editor.\n" "\n" "There is a configuration item on whether to allow several new-episode " "editors at once." msgstr "" "Abre novo Editor de Notas de Evolução.\n" "\n" "Há um item em Configurações que permite ou não que vários \"novos episódios" "\" sejam abertos simultaneamente." msgid "Clear the editor for the displayed progress note." msgstr "Limpar o editor da atual Nota de Evolução." msgid "Discard the editor for the displayed progress note." msgstr "Descarta o editor da atual Nota de Evolução." msgid "Encounter" msgstr "Consulta" msgid "until" msgstr "até" msgid "Request" msgstr "Pedido" msgid "device1" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "EKG" msgstr "ECG" msgid "Save:" msgstr "Salvar" msgid "Editor:" msgstr "Editar" msgid "ATC Code" msgstr "" msgid "http://www.whocc.no/atc_ddd_index/" msgstr "" msgid "" "Enter the name of the consumable substance.\n" "\n" "Examples:\n" "- metoprolol\n" "- tobacco\n" "- alcohol\n" "- marihuana\n" "- aloe vera\n" "- ibuprofen" msgstr "" msgid "Enter the amount of substance." msgstr "Digite a quantidade de substância." msgid "Browse ATC list." msgstr "" msgid "Substance" msgstr "Substância" msgid "Amount" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "&Contactos" msgid "&Browse" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Browse all" msgstr "" #, fuzzy msgid "Export all" msgstr "Relatório" msgid "Browse" msgstr "" #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Relatório" #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Atualizar" #, fuzzy msgid "Enter the PACS host address." msgstr "Preencha o número para esse endereço." msgid "Enter the PACS port." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the PACS user." msgstr "Digite a quantidade de substância." #, fuzzy msgid "Enter the PACS password. It will not be shown." msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados ." #, fuzzy msgid "Connect to PACS." msgstr "Ligação ao GNUmed" msgid "Browse PACS at top level." msgstr "" msgid "Modify some of Orthanc content (such as patient IDs)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Browse overview of studies for this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." #, fuzzy msgid "Copy all studies into export area." msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Browse topmost selected study." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Copy selected studies into export area." msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Save selected studies to disk." msgstr "Invocar Inspetor" msgid "" "Upload DICOM files from a directory, recursively, into the Orthanc PACS\n" "\n" "The currently active patient does not matter. Orthanc will associate " "uploaded files with the patient found within the DICOM metadata. It will " "create new patients as needed." msgstr "" msgid "Host:" msgstr "" msgid "Port:" msgstr "" #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Utilizador1" msgid "Password" msgstr "Senha" #, fuzzy msgid "Selected studies:" msgstr "Selecione" msgid "Fake brand" msgstr "Marca falsa" msgid "&Manage" msgstr "" msgid "" "Mark as a fake: use if brand does not commercially exist and you want to " "create a \"generic\" brand." msgstr "" msgid "Manage the components of this drug." msgstr "Gerenciar os componentes deste medicamento." msgid "" "An external code for this drug.\n" "\n" "In most cases either a national drug identifier or the ID of this drug in an " "external database.\n" "\n" "In any case, GNUmed will never actively do anything with this code apart " "from display and making it available when passing this drug to external " "applications." msgstr "" "Um código externo para esta droga.\n" "\n" "Na maioria dos casos seja uma droga de identificação nacional ou a " "identificação da droga em um banco de dados externo.\n" "\n" "Em qualquer caso, o GNUmed nunca irá fazer nada com este código além de " "mostrar e disponibilizá-lo quando passar esta droga para aplicações externas." msgid "The type of the external code of this drug, if any." msgstr "O tipo de código externo desta droga, se houver." msgid "Brand name" msgstr "Marca" msgid "Preparation" msgstr "" msgid "Components" msgstr "" msgid "External code" msgstr "" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "A descriptive name for this test type." msgstr "" msgid "An abbreviation for the name of this test type." msgstr "" msgid "" "The base unit to convert results from different labs into when comparing " "time series." msgstr "" msgid "The LOINC code corresponding to this test type." msgstr "" msgid "" "A comment on this test type, e.g. pertaining to typical context information." msgstr "" msgid "The path lab/diagnostic organisation reporting on this test." msgstr "" msgid "" "Select the meta type as which to aggregate for display results with this " "test type." msgstr "" msgid "Abbreviation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base unit" msgstr "Administrar as descrições." msgid "LOINC" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test comment" msgstr "Documento de Texto" msgid "Lab" msgstr "Laboratório" #, fuzzy msgid "Meta type" msgstr "Tipo inicial" #, fuzzy msgid "Mandatory: A descriptive name for this meta test type." msgstr "Um nome longo descrevendo esse modelo." msgid "Mandatory: An abbreviation for this meta test type." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional: The LOINC for the meta test type." msgstr "Selecionar problema de saúde" #, fuzzy msgid "Optional: A comment on this meta test type." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Continue" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Moving narrative to another episode" msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "Select the episode you want to move the narrative to." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Move the narrative from the source to the target episode." msgstr "Mover a descrição de de seu episódio atual para o episódio escolhido." msgid "Cancel moving the narrative entries and leave them where they are." msgstr "Cancelar mover a descrição e deixá-las onde estão." msgid "Source episode" msgstr "Episódio Atual" msgid "The episode the displayed narrative currently belongs to." msgstr "O episódio em que essa descrição atualmente se encontra." msgid "Target episode" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "The episode you want to move the displayed narrative to." msgstr "O episódio para o qual você quer mover a desccrição." msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #, fuzzy msgid "&Active" msgstr "Ativo" #, fuzzy msgid "Mandatory: A code for this billable." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "Mandatory: The system of billing codes this billable comes from." msgstr "" #, fuzzy msgid "Mandatory: A description of this billable." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." msgid "" "The payable amount associated with this billable.\n" "Defaults to 0." msgstr "" msgid "" "The currency to apply to this billable.\n" "Defaults to €." msgstr "" msgid "" "Value Added Tax (VAT) in percent to apply to this billable.\n" "Defaults to 0 meaning \"no VAT\"." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional: A comment on this billable." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." #, fuzzy msgid "Check here if this billable is active." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "Code" msgstr "" msgid "System" msgstr "" msgid "Value" msgstr "Valor" #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "Actualmente:" msgid "VAT" msgstr "" msgid "%" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Estado" #, fuzzy msgid "&First pregnancy" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Due Date Calculator" msgstr "Calculadora de IMC" msgid "Required: Enter the 1st day of the Last Menstrual Period." msgstr "" #, fuzzy msgid "Check here if this is the first pregnancy." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "" "Expected Date of Confinement.\n" "\n" "You can also just enter a date here if one is known from external sources." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save the Expected Due Date." msgstr "Salvar os detalhes da consulta" #, fuzzy msgid "Close without saving." msgstr "Fechar essa janela" msgid "LMP (1st)" msgstr "" msgid "EDC" msgstr "" msgid "or pick 1st day of LMP:" msgstr "" msgid "&Manage orgs" msgstr "" msgid "Manage all organizations." msgstr "" msgid "" "A way of contacting this lab, ideally a direct clinical contact.\n" "\n" "This will be shown in the tooltip of test results originating from this lab." msgstr "" msgid "A comment on this lab." msgstr "" msgid "Org.Unit" msgstr "" #, fuzzy msgid "All patients" msgstr "Opções" #, fuzzy msgid "&Active patient only" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Relatório" #, fuzzy msgid "Select here to show documents for all patients." msgstr "É possível salvar documentos sem partes ?" #, fuzzy msgid "Select here to filter to the active patient (if any)." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" #, fuzzy msgid "Show the topmost selected printout." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Print selected/all printouts." msgstr "Apagando documento" msgid "Store selected printouts in patient export area (if applicable)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete the selected printouts" msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "Show printouts for:" msgstr "" #, fuzzy msgid "E&xport area" msgstr "Relatório" #, fuzzy msgid "Refresh the timeline display." msgstr "Redesenha display" #, fuzzy msgid "Save timeline as SVG image." msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" #, fuzzy msgid "Put timeline into export area." msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Print timeline." msgstr "Episódio Selecionado." msgid "active" msgstr "activo" msgid "editable" msgstr "" msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" msgid "LaTeX" msgstr "" msgid "Image editor" msgstr "" msgid "Gnuplot" msgstr "" msgid "PDF form editor" msgstr "" msgid "AbiWord" msgstr "" msgid "Xe(La)TeX" msgstr "" #, fuzzy msgid "Text (generic processing)" msgstr "mensagem de erro genérica" msgid "&Load" msgstr "" msgid "A long, descriptive name for this form template." msgstr "Um nome longo descrevendo esse modelo." msgid "A short, catchy name for this template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." msgid "" "External version information such as the exact version/release/revision of a " "paper form onto which to print data with the help of this template." msgstr "" "Versão externa como a exata versão/lançamento/revisão do formulário em papel " "para qual esse modelo vai possiblitar imprimir dados." msgid "Mark this checkbox if you want this template to be active in GNUmed." msgstr "Clique se você quer que esse modelo esteja ativado no GNUmed." msgid "" "Check here to be offered manual, generic, last-minute editing of the form " "after placeholder substitution but before final output generation (usually " "PDF) with those form engines to which it applies." msgstr "" msgid "The type of this template. The intended use case for this template." msgstr "Tipo do modelo. Uso provável desse modelo." msgid "" "The document type under which to store forms generated from this template." msgstr "" "Tipo de documento em que serão salvos formulários produzidos com esse modelo." msgid "The form engine this template must be processed with." msgstr "" msgid "" "Examplary filename. Mainly used for deriving a suitable file extension since " "that matters to some form engines. Most of the time this should already be " "set correctly when the template data is imported initially." msgstr "" "Exemplo de nome de arquivo. Será usado na maioria das vezes para derivar uma " "extensão de arquivo adequada, isso é importante para alguns formulários " "externos. Na maioria das vezes isso deverá estar já configurado corretamente " "quando os dados do modelo forem inicialmente importados." msgid "Load template data from a file." msgstr "Abrir dados de modelo de um arquivo." #, fuzzy msgid "Export the form template into a file." msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" msgid "Alias" msgstr "Alcunha" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Template type" msgstr "Tipo de modelo" msgid "Document type" msgstr "Tipo de Documento" #, fuzzy msgid "Processing" msgstr "Processado por:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "&Scan page(s)" msgstr "&Escanear página(s)" msgid "Pick &file(s)" msgstr "Escolha &arquivos" msgid "&Clipboard" msgstr "" msgid "Part Sources" msgstr "Fontes das Porções" msgid "Intended reviewer:" msgstr "Revisor Pretendido:" msgid "&review and sign" msgstr "&revisar e assinar" msgid "&technically abnormal" msgstr "&tecnicamente anormal" msgid "&clinically relevant" msgstr "&clinicamente relevante" msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Mostrar arquivo de Log" msgid "Remove part" msgstr "" msgid "Discard" msgstr "Descartar" msgid "" "Acquire a page from an image source (scanner, camera). This may bring up an " "intermediate dialog. It uses Sane (Linux) or TWAIN (Windows)." msgstr "" "Adquire uma página de uma fonte de imagem (scaner, câmera). Isso pode trazer " "uma janela intermediária. É usado o Sane (Linux) ou TWAIN (Windows)" msgid "" "Add a file from the filesystem as a new part. Shows a file selector dialog." msgstr "" "Adicione um arquivo como uma porção. Será mostrado uma janela de seleção de " "arquivos." #, fuzzy msgid "Load the topmost item from the clipboard." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "Required: The type of this document." msgstr "Obrigatório: Tipo do documento." #, fuzzy msgid "" "The date when the medical information described in the document was " "produced. This is free text so you can add approximate dates, too, such as " "3/2004 where appropriate." msgstr "" "Obrigatório: A data em que a informação contida no documento foi produzida. " "Esse é um campo livre, então pode-se colcoar datas aproximadas, como 09/2008 " "onde for apropriado." msgid "Required: The primary episode this document is to be listed under." msgstr "Obrigatório: Episódio primário sob o qual esse documento será listado." #, fuzzy msgid "Optional: The organization (unit) this document originated from." msgstr "Nome da organização" msgid "" "Optional: A short comment identifying the document. Good comments give an " "idea of the content and source of the document." msgstr "" "Opcional: Um comentário identificando o documento. Comentários úteis dão uma " "idéia da fonte e do conteúdo do documento." msgid "" "Required: Enter the provider who will be notified about the new document so " "it can be reviewed. In most cases this is the primary doctor of the patient." msgstr "" "Obrigatório: Digite o provedor a ser notificado sobre o novo documento para " "que seja revisado. Na maioria dos casos esse é o médico principal do " "paciente." msgid "" "Check this to mark the document as reviewed upon import. If checked you can " "(and must) decide on \"technically abnormal\" and \"clinically relevant\", " "too. The default can be set by an option." msgstr "" "Clique para marcar o documento como tendo sido revisto ao ser importado. Se " "clicado você deverá decidir se é \"tecnicamente anormal\" ou \"clinicamente " "relevante\". Isso poderá ser padronizado." msgid "Whether this document report technically abormal results." msgstr "Se esse documento retrata resultados anormais tecnicamente." msgid "" "Whether this document reports clinically relevant results. Note that both " "normal and abnormal resuslts can be relevant." msgstr "" "Se esse documento retrata resultados clinicamente relevantes. Lembrar que " "tanto resultados normais quanto anormais podem ser clinicamente relevantes." msgid "Optional: A free-text document description." msgstr "Opcional: Uma descrição livre sobre o documento." msgid "This field lists the parts belonging to the current document." msgstr "Esse campo lista as porções que pertencem ao documento atual." msgid "View the part selected in the above list." msgstr "Ver a porção selecionada na lista acima." msgid "" "Remove the part selected in the above list. Will ask before physical " "deletion from disk." msgstr "" "Remover a porção selecionada na lista acima. Será perguntado se deverá ser " "apagado fisicamente do disco." msgid "Save finished document." msgstr "Salvar documento pronto" msgid "Start over (discards current data)." msgstr "Começar novamente (descarta os dados atuais)." #, fuzzy msgid "Document type:" msgstr "Tipo de Documento" #, fuzzy msgid "Date document created:" msgstr "Data de criação:" msgid "Associate to episode:" msgstr "Associar ao episódio:" #, fuzzy msgid "Document source:" msgstr "Documentos:" #, fuzzy msgid "Comment / Identification:" msgstr "Medicação atual" msgid "" "Mandatory: Select a health issue or enter a new description for which care " "is rendered." msgstr "" msgid "Mandatory: The location care is rendered at." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage organizations and units thereof." msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "" "Optional: A specific, named provider rendering care at the care location." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional: A comment on this external care relationship." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." #, fuzzy msgid "Care Target" msgstr "Alvo" msgid "Location" msgstr "" msgid "Provider" msgstr "" msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "right" msgstr "direita" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Relevant" msgstr "Relevante" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Caused death" msgstr "Causou o Óbito" msgid "" "Enter the condition (health issue/past history item) here. Keep it short but " "precise." msgstr "" "Entre o problema (problema de saúde/história pregressa) aqui. Seja conciso, " "mas preciso." msgid "" "Here you can add arbitrary text which will be used for sorting health issues " "in the tree." msgstr "" "Aqui pode-se adicionar um texto qualquer que será usado para organizar os " "problemas de saúde na árvore." msgid "" "Enter the age in years when this condition was diagnosed. Setting this will " "adjust the \"in the year\" field accordingly." msgstr "" "Digite a idade em anos quando essa condição foi diagnosticada. Essa " "informação automaticamente ajustará o campo \"no ano\"." msgid "" "Enter the year when this condition was diagnosed. Setting this will adjust " "the \"at age\" field accordingly." msgstr "" "Digite o ano do diagnóstico dessa doença. Essa informação automaticamente " "ajustará o campo \"idade\"." #, fuzzy msgid "A summary of the state of this issue." msgstr "O paciente correntemente seleccionado é:" msgid "Check if this is an active, ongoing problem." msgstr "Clique se o problema está ativo atualmente ou condição crônica." msgid "Check if this is a clinically relevant problem." msgstr "Clique se for relevante clinicamente." msgid "" "Check if this condition is to be kept confidential and not disclosed to " "anyone else." msgstr "" "Clique se essa condição é confidencial e não foi contada a mais ninguém." msgid "Check if this condition contributed to causing death of the patient." msgstr "Clique se essa condição contribuiu para a morte do paciente." #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this health issue\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Certainty" msgstr "Certamente" msgid "Grouping:" msgstr "" msgid "When Noted" msgstr "Quando descoberto" msgid "Age:" msgstr "Idade:" msgid "Or year:" msgstr "ou Ano:" msgid "Synopsis" msgstr "" msgid "Codes" msgstr "" msgid "Programmer must override this text." msgstr "Programmer must override this text." msgid "&Relevant" msgstr "&Relevante" msgid "A&ll" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Overdue" msgstr "Revisão" msgid "&Scheduled" msgstr "" msgid "&Unscheduled" msgstr "" msgid "&Expired" msgstr "" #, fuzzy msgid "Active patient" msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "Yours" msgstr "" msgid "&Add" msgstr "" msgid "" "Show relevant messages only (excludes expired and not-yet-due messages)." msgstr "" msgid "Show all (but expired) messages." msgstr "" msgid "Show overdue messages only." msgstr "" msgid "Show scheduled (future-due) messages only." msgstr "" msgid "Show unscheduled (no due date) messages only." msgstr "" msgid "Show expired (expiry date has passed) messages only." msgstr "" #, fuzzy msgid "Include only messages about the active patient." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "" "Include only messages explicitely for you (rather than also to all " "providers)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add a new message." msgstr "Adicionando novo problema de saúde" msgid "This shows the entirety of the selected message in your Inbox." msgstr "Isso mostra todas as mensagens de sua caixa de entrada." msgid "Messages:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Limit to:" msgstr "Definido como:" msgid "&Myself … or:" msgstr "" msgid "&Active … or:" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "High" msgstr "" msgid "Low" msgstr "" msgid "What this message is about." msgstr "" #, fuzzy msgid "The message type." msgstr "Tipo de modelo" msgid "Check if this message should (also) be sent to yourself." msgstr "" msgid "Whom to (also) send this message to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Check this if this is about the active patient." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "A longer text detailing the message, if needed." msgstr "" msgid "Optional: Pick a date when this message is due to be acted on." msgstr "" msgid "Optional: Pick a date when this message will no longer be relevant." msgstr "" msgid "Normal (standard) urgency of message." msgstr "" msgid "Higher than normal (standard) urgency of message." msgstr "" msgid "Lower than normal (standard) urgency of message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Subjectivo" msgid "Category" msgstr "Categori­a" #, fuzzy msgid "Audience" msgstr "Sequencia" msgid "Patient" msgstr "Paciente" msgid "Message" msgstr "" msgid "Due" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "" msgid "Urgency" msgstr "" msgid "Edit the details for the encounter below:" msgstr "Editar os detalhes da consulta abaixo:" msgid "Select the praxis branch where this encounter took place." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Enter the Reason For Encounter here. This is the patient's initial request " "or purpose of visit which led to the encounter." msgstr "" "Relate aqui a razão para consulta. Esse é o Motivo da Consulta do paciente" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to the Reason for Encounter\n" "separated by \";\"." msgstr "Porque o paciente veio consultar. Pode ser o Motivo da Consulta." #, fuzzy msgid "" "Enter the Encounter Summary here. This is your final assessment of the total " "encounter across all relevant episodes." msgstr "" "Relate aqui seu resumo da consulta. Esse é o Resumo Final da sua avaliação " "da consulta." #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to the Assessment of Encounter\n" "separated by \";\"." msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "Started" msgstr "Começou" msgid "Ended" msgstr "Terminou" msgid "Purpose" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please supply your email address here !" msgstr "Por favor informe seu endereço de email." msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Keep running" msgstr "Continuar executando" msgid "Close GNUmed" msgstr "Fechar GNUmed" msgid "View log" msgstr "Veja o log" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" msgid "GNUmed exception handler" msgstr "Ocorreu uma exceção com o GNUmed" msgid "" "Enter any additional data or commentary you wish to provide such as what you " "were about to do." msgstr "" "Entre aqui qualquer comentário você desejaria adicionar, como por exemplo o " "que estava fazendo." msgid "" "Please enter your email address so we can provide help to you directly.\n" "\n" "Otherwise, feedback can be given on the GNUmed mailing list (http://lists." "gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-bugs) ONLY to which you will then have to " "subscribe." msgstr "" msgid "Find help on http://wiki.gnumed.de, too." msgstr "Para mais ajuda vá em http://wiki.gnumed.de" msgid "Close this dialog but keep running GNUmed." msgstr "Fechar essa janela, mas continuar executando GNUmed." msgid "Close this dialog AND the GNUmed client." msgstr "Fechar essa janela E o cliente GNUmed." msgid "View the log file." msgstr "Veja o arquivo log" msgid "" "Email a bug report to the GNUmed developers.\n" "\n" "Most questions will be answered on the mailing list so you are well advised " "to either subscribe or check its archive (http://lists.gnu.org/mailman/" "listinfo/gnumed-bugs).\n" "\n" "If you specify your address in the Sender field above the developers will be " "able to contact you directly for feedback." msgstr "" msgid "An unhandled exception has occurred." msgstr "Ocorreu uma exceção não prevista" msgid "" "GNUmed detected an error for which no specific handler had been defined.\n" "\n" "Details about the error can be found in the log file a copy of which has\n" "been saved away in your home directory (see below). It may contain\n" "bits of sensitive information so you may want to screen the content\n" "before handing it to IT staff for debugging.\n" "\n" "GNUmed will try to keep running. However, it is strongly advised to\n" "close this GNUmed workplace as soon as possible. You can try to save\n" "unsaved data but don't count on it.\n" "\n" "It should then be safe to restart GNUmed.\n" "\n" "Documentation to be found at ." msgstr "" "Foi detectado um erro que não era esperado.\n" "\n" "Detalhes sobre o erro podem ser encontrados no arquivo de log, e uma\n" "cópia foi salva no seu diretório \"Pasta Pessoal\" (veja abaixo). Pode ser " "que\n" "contenha pedaços de informações sigilosas, então talvez você queira editar\n" "o conteúdo antes de mandar para o Suporte para resolução.\n" "\n" "GNUmed tentará continuar executando. No entanto, é altamente aconselhável\n" "que você feche GNUmed assim que possível. Você pode tentar salvar dados não\n" "salvos, mas não conte com isso.\n" "\n" "Deverá dessa maneira ser seguro reiniciar o GNUmed.\n" "\n" "Documentação pode ser lida em ." msgid "" "Enter a short comment on what you were trying to do with GNUmed. This " "information will be added to the logfile for easier identification later on." msgstr "" "Digite um pequeno comentário sobre o que você estava tentando fazer com o " "GNUmed. Essa informação será adicionada ao arquivo de log para ser mais " "fácil de identificar." msgid "Sender" msgstr "Autor" msgid "Help desk" msgstr "Setor de Ajuda" msgid "Log file" msgstr "Arquivo de Log" msgid "Data of current patient to be displayed here." msgstr "Dados do paciente corrente deverão ser mostrados aqui." msgid "Enlist" msgstr "Adicionar" msgid "Enlist person as GNUmed user" msgstr "Adicione pessoa como usuário GNUmed" msgid "" "A short alias identifying the GNUmed user. It is used in the clinical record " "among other places." msgstr "" "Pseudónimo curto para identificar o utilizador. É utilizado na ficha clínica " "entre outros usos." msgid "" "The database account for this user.\n" "\n" "The account will be created in the database with proper access rights. " "Privacy restrictions are currently hardcoded to membership in the PostgreSQL " "group \"gm-doctors\".\n" "\n" "You can use the name of an existing account but it must not be used by any " "other GNUmed user yet." msgstr "" "Conta na base dados para este utilizador.\n" "\n" "A conta será criada na base de dados com direitos de acesso específicos. As " "restrições de privacidade estão correntemente associadas no código ao grupo " "\"gm-doctors\" do PostgreSQL.\n" "\n" "Pode utilizar o nome de uma conta existente, mas para já não poderá ser " "utlizada por mais nenhum utilizador do GNUmed." msgid "The password for the new database account. Input will not be shown." msgstr "" "Senha para a nova conta na base dados. Entrada de dados não será mostrada." msgid "" "The database password must be typed again to enable double-checking to " "protect against typos." msgstr "" "A senha de caesso à base de dados deve ser inserida de novo de modo a " "detectar eventuais erros de digitação." msgid "" "Enlisting GNUmed users is a priviledged operation.\n" "You must enter the password for the database administrator \"gm-dbo\" here." msgstr "" "Adicionar usauários GNUmed é uma operação privilegiada.\n" "Você deve digitar a senha do administrador do banco de dados \"gm-dbo\" aqui." msgid "" "Enlist this person as a GNUmed user and associate it with the given database " "account." msgstr "" "Adicione essa pessoa como usuário GNUmed e a associe com a respectiva conta " "no banco de dados." msgid "Cancel this dialog, do not enlist new GNUmed user." msgstr "Cancele essa janela, não adicione esse novo usuário GNUmed." msgid "The currently selected patient is:" msgstr "O paciente correntemente seleccionado é:" msgid "User parameters:" msgstr "Parâmetros do utilizador:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Password, again" msgstr "Senha, de novo" msgid "Admin password" msgstr "Senha do administrador" msgid "Please select a health issue:" msgstr "Por Favor selecione um problema de saúde:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Health issue selector" msgstr "Seletor de Problema de Saúde" msgid "Anamnestic" msgstr "" msgid " + " msgstr "" msgid "Select" msgstr "Selecione" msgid "Mandatory: When was the vaccination given to the patient ?" msgstr "" msgid "" "Check this if - within the SOAP classification - you want to mark the entry " "as Subjective rather than Plan." msgstr "" msgid "" "The vaccine used, if known.\n" "\n" "If unknown check off the indications which were vaccinated against." msgstr "" msgid "Add a vaccine to GNUmed." msgstr "" msgid "Select the indications this vaccination was given against." msgstr "" msgid "The batch number of the vaccine." msgstr "" msgid "" "Select an episode to file this vaccination under.\n" "\n" "If you do not select one it will be filed under \"prevention\".\n" "\n" "Alternatively, type the name for a new episode." msgstr "" msgid "The injection site, if known." msgstr "" msgid "The provider who administered the vaccine, if known." msgstr "" msgid "Record any adverse reactions to this vaccine." msgstr "" msgid "Report this event as an adverse drug reaction." msgstr "" msgid "Any comment you may wish to relate to this vaccination." msgstr "" msgid "Date given" msgstr "" msgid "Vaccine ..." msgstr "" msgid "Batch №" msgstr "" msgid "Site" msgstr "Local" msgid "Given by" msgstr "" msgid "Reaction" msgstr "Reacção" #, fuzzy msgid "Manage panels" msgstr "Administrar as descrições." msgid "All: by day" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage types" msgstr "Administrar as descrições." msgid "&List" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Select:" msgstr "&Selecionar" #, fuzzy msgid "your unsigned (&Y)" msgstr "&Seus não assinados" #, fuzzy msgid "all unsigned (&A)" msgstr "&Todos os não assinados" msgid "&Actions ... " msgstr "&Ações ... " #, fuzzy msgid "Manage test panels." msgstr "Administrar as descrições." msgid "Switch between modes of the full results display." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage test types." msgstr "Administrar as descrições." msgid "Add measurments." msgstr "" msgid "Show all measurements in a chronological list." msgstr "" msgid "" "Select results according to your choice on the right.\n" "\n" "This will override any previous selection.\n" "\n" "Note that you can also select cells, rows, or columns manually within the " "table." msgstr "" msgid "" "Apply selection to those unsigned results for which you are to take " "responsibility." msgstr "" "Aplique a seleção para aqueles resultados não vistos pelos quais você tomará " "responsabilidade." msgid "Apply selection to all unsigned results." msgstr "Aplique a seleção a todos os resultados não vistos." msgid "Invoke actions on the selected measurements." msgstr "Agir nos resultados selecionados" msgid "Spotlight &Panel:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Results:" msgstr "Resultados" msgid "Save the identity details." msgstr "" msgid "Reload identity from the database." msgstr "" msgid "What would you like to do with the following document(s) ?" msgstr "" msgid "to patient export area" msgstr "" #, fuzzy msgid "Print &remotely" msgstr "Sua revisão" #, fuzzy msgid "&Export only" msgstr "Relatório" #, fuzzy msgid "&Archive only" msgstr "&Somente eu" #, fuzzy msgid "Form handling" msgstr "Testar console de erros" #, fuzzy msgid "Show the selected form(s)." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Delete the selected forms from the list." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." #, fuzzy msgid "Check here to put a copy into the export area." msgstr "Clique se você deseja editar sua revisão." msgid "Select episode under which to archive a copy of the document(s)." msgstr "" msgid "Enter a SOAP note to be put into the chart." msgstr "" msgid "" "Print document(s)\n" "(optionally copy to archive and export area)" msgstr "" msgid "" "Remotely print document(s).\n" "(optionally copy to archive and export area)" msgstr "" msgid "" "Put into export area only.\n" "(no printing, no archiving)" msgstr "" msgid "" "Put copy into archive only.\n" "(no printing, no export area)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cancel any actions and close dialog." msgstr "Cancelar essa janela." #, fuzzy msgid "Note" msgstr "&Nota" msgid "Ongoing" msgstr "" msgid "+" msgstr "+" msgid "The actual procedure performed on the patient." msgstr "" msgid "When did this procedure take place ?" msgstr "" msgid "" "When did this procedure end ?\n" "\n" "Leave empty for ongoing or \"one-off\" procedures without a significant " "duration." msgstr "" msgid "Select if procedure is ongoing (say, desensibilization)." msgstr "" msgid "" "The location (praxis, clinic, ...) this procedure was performed at.\n" "\n" "Mutually exclusive with \"Hospitalization\". Requires \"Episode\"." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage organizations and units." msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "" "Select, or enter for creation, the episode to which this procedure will " "relate.\n" "\n" "Mutually exclusive with \"Hospitalization\". Requires \"Location\"." msgstr "" msgid "During which hospitalization was this procedure performed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add a hospitalization." msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Codes relevant to this procedure." msgstr "" msgid "Procedure" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "and Episode" msgstr "" msgid "... or ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Hospitalization" msgstr "População" msgid "Enter the actual ID (number, identifier, ...) here." msgstr "Digite o ID (número, identificador, etc.) aqui." msgid "Enter a comment on this external ID." msgstr "Digite um comentário a esse ID externo" msgid "ID Type" msgstr "Tipo de ID" msgid "Issuer" msgstr "Emitente" #, fuzzy msgid "&Sign" msgstr "Assinar" msgid "&Abnormal" msgstr "&Anormal" #, fuzzy msgid "" "Select, or enter for creation, the type of test or measurement this result " "is about." msgstr "O tipo de resultado desse teste" msgid "Show a web search on this test type." msgstr "" msgid "" "The result of the measurement. Numeric and alphanumeric input is allowed." msgstr "O resultado do exame. Aceita-se números e letras (valor alfanumérico)." msgid "The units this result comes in." msgstr "As unidades de medida padrão do exame." msgid "" "Enter an indicator for the degree of abnormality.\n" "Often +, -, !, ?, () or any combination thereof." msgstr "" "Digite um indicador para anormalidade\n" "Geralmente +, -, !, ?, () ou uma combinação deles." msgid "" "When was this result actually obtained. Usually the same or between the time " "for \"sample taken\" and \"result reported\"." msgstr "" "Quando esse resultado foi realmente obtido. Geralmente é o mesmo que " "\"coleta da amostra\" ou \"data do exame\"." msgid "" "A technical comment on the result.\n" "Usually by the entering Medical Technical Assistant." msgstr "" "Comentário técnico do exame.\n" "Geralmente dado pelo Técnico Laboratorial que assinou o laudo." msgid "The doctor in charge who will have to assess and sign off this result." msgstr "O médico que deverá avaliar e dar vistos nesse exame." msgid "The medical problem this test results pertains to." msgstr "O problema médico a qual esse exame pertence." #, fuzzy msgid "Manage episodes (and health issues)." msgstr "Fazer episódio se tornar Problema de Saúde" msgid "" "A clinical assessment of the measurement.\n" "Usually by a doctor." msgstr "" "Uma avaliação clínica do resultado.\n" "Geralmente por um médico." msgid "Check if you want to save a review." msgstr "Clique se quer salvar uma revisão." msgid "Check if this result is technically abnormal." msgstr "Clique se esse exame é tecnicamente anormal." msgid "Check if this result is clinically relevant." msgstr "Clique se esse exame é clinicamente relevante." msgid "A comment on this review." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "The lower bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor inferior de normalidade desse exame." msgid "The upper bound of the range of technically normal values." msgstr "O valor superior de normalidade desse exame." msgid "An alphanumeric range of technically normal values." msgstr "Um valor alfanumérico de normalidade desse exame." msgid "The lower bound of the target range for this test in this patient." msgstr "O valor ideal inferior desse exame para esse paciente." msgid "An alphanumeric target range for this test in this patient." msgstr "Um valor ideal alfanumérico para esse exame nesse paciente." #, fuzzy msgid "" "The reference groups (norms) the normal/target ranges for this value pertain " "to." msgstr "O grupo de referência que os valores normais pertencem." msgid "Measurement details" msgstr "Detalhes dos Resultados" msgid "Units" msgstr "Unidade Padrão" msgid "Indicator" msgstr "Indicador" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Clinical details" msgstr "" msgid "In charge" msgstr "Responsável" msgid "Problem" msgstr "Problema" msgid "Review" msgstr "Revisão" msgid "Mark as:" msgstr "" msgid "Reference information" msgstr "Informação referente" msgid "--" msgstr "--" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Target" msgstr "Alvo" #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "Normal" #, fuzzy msgid "left extra" msgstr "Apagando ID externo" #, fuzzy msgid "middle extra" msgstr "Apagando ID externo" #, fuzzy msgid "right extra" msgstr "Apagando ID externo" msgid "Add a new item to the list." msgstr "Adicionar novo item à lista." msgid "Edit the selected item." msgstr "Editar o item selecionado." msgid "Remove the selected item(s) from the list." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "↢ &Disk" msgstr "" msgid "↢ &Archive" msgstr "" msgid "↢ S&can" msgstr "" msgid "↢ C&lipboard" msgstr "" msgid "&Remove" msgstr "" msgid "&Print" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Print Mgr" msgstr "Imprimir" msgid "&Burn" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "" msgid "E-&Mail" msgstr "" msgid "&Fax" msgstr "" msgid "⇶ Archive" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show the topmost selected document." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Add document(s) from file(s)." msgstr "É possível salvar documentos sem partes ?" #, fuzzy msgid "Add document(s) from archive." msgstr "Editar propriedades do documento" msgid "Acquire images from image source (scanner, ...)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Acquire file or text from the clipboard." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." #, fuzzy msgid "Remove the selected documents." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "Print selected/all documents." msgstr "" #, fuzzy msgid "Put selected/all documents into remote print manager." msgstr "Apagando documento" msgid "Burn selected/all documents onto CD/DVD." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save selected/all items to disk." msgstr "Invocar Inspetor" msgid "E-mail selected/all documents." msgstr "" #, fuzzy msgid "Fax selected/all documents." msgstr "Apagando documento" msgid "Store selected/all documents in document archive." msgstr "" msgid "Keep *this* patient" msgstr "Manter *este* paciente" msgid "Merge" msgstr "Agrupar" msgid "Merging patients" msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Select this if you want to keep this patient." msgstr "Selecione se você quer manter esse paciente." msgid "" "Search for - and possible select - a patient in both the left and\n" "the right field. The left field will initially show the active patient\n" "(if there is one) but you can select a different patient on the\n" "left as well.\n" "\n" "Note that you cannot merge the active patient into another\n" "patient. You can, however, merge another patient into the\n" "active one." msgstr "" #, fuzzy msgid "Details of the patients to merge" msgstr "Detalhes do paciente para agrupar:" #, fuzzy msgid "Select the paperwork receiver:" msgstr "Selecciona o tipo de consulta" #, fuzzy msgid "&Addresses" msgstr "Endereço" #, fuzzy msgid "Or&Ganizations" msgstr "Organização" #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #, fuzzy msgid "Letter receiver selection" msgstr "O paciente correntemente seleccionado é:" msgid "" "This name will be used.\n" "\n" "You can edit the (or type another) name here, too." msgstr "" msgid "" "This address will be used.\n" "\n" "You can also search for an arbitrary address in this field." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage generic list of all addresses." msgstr "Adicionando novo endereço" #, fuzzy msgid "Manage known organizations and units thereof." msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Select the organizational unit you want to write to." msgstr "Nome da organização" #, fuzzy msgid "Use the above name and address." msgstr "obrigatório selecionar endereço" #, fuzzy msgid "Abort the receiver selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." #, fuzzy msgid "Selected receiver" msgstr "Selecione" msgid "Address" msgstr "Endereço" #, fuzzy msgid "Manage:" msgstr "Administrar as descrições." msgid "Quick picks" msgstr "" msgid "Org:" msgstr "" msgid "&Run" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "Plot" msgstr "" #, fuzzy msgid "Wait.List" msgstr "Lista de espera" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "" "If you want to save this query into the database for later use you must " "provide a descriptive label for it here." msgstr "" msgid "" "Enter the SQL commands to run here.\n" "\n" "It doesn't matter whether or not you enter a trailing \";\".\n" "\n" "Note that:\n" "- the query is run in a read-only transaction\n" "- the result list will be artificially limited to the first 1000 rows\n" "- you can include a column named \"pk_patient\" to make the result rows " "activate the corresponding patient on double-clicking\n" "- by inserting $$ you can access the patient ID of the " "patient active at the time of running the query" msgstr "" msgid "Run the query and present the results below." msgstr "Execute a pesquise e apresente os resultados abaixo." msgid "Clear all fields." msgstr "Limpar os campos." msgid "Save the report definition." msgstr "Salvar a definição de relatório." msgid "Delete this report definition." msgstr "Apagar essa definição de relatório." msgid "" "Contribute this report definition to the GNUmed community. The report name " "and SQL command will be sent to the mailing list.\n" "\n" "Patient data will NOT be put AT RISK.\n" "\n" "You may want to be careful about the SQL itself as it just might contain " "bits of sensitive data in, say, the WHERE conditions." msgstr "" "Contribuir esse relatório para a comunidade GNUmed. Esse relatório e o " "comando SQL serão enviados para a lista de e-mails.\n" "\n" "Dados do paciente NÃO serão colocados em RISCO\n" "\n" "Você deve ter cuidado com o SQL em si, pois há a possibilidade que ele " "contenha dados importantes, como a condição WHERE." #, fuzzy msgid "" "Visualize (plot) data from two numeric columns of the result list below." msgstr "Visualizar dados dos resultados abaixo." msgid "Put all or selected results onto a waiting list." msgstr "" msgid "Save query results as a CSV file." msgstr "" msgid "Show the database schema definition in your web browser." msgstr "Mostre o esquema do banco de dados no seu navegador." msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "" "\n" "Command\n" "(SQL)" msgstr "" "\n" "Command\n" "(SQL)" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "<última vez confirmada>" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "No known allergies" msgstr "Não tem alergias conhecidas" msgid "Has allergies" msgstr "Tem alergias" #, fuzzy msgid "&Update / Confirm" msgstr "Con&firm" msgid "Allergy state" msgstr "Estado da alergia" msgid "" "Input new allergy, or select from among existing allergy items to edit them:" msgstr "" msgid "Allergy details" msgstr "Detalhes da alergia" msgid "Allergy Manager" msgstr "Gestor de alergias" msgid "This displays the current allergy state as saved in the database." msgstr "Mostra o estado alérgico atual salvado no banco de dados." msgid "When was the allergy state last confirmed." msgstr "Quando foi que o estado alérgico foi confirmado pela última vez." msgid "" "Select this if there is no information available on whether the patient has " "any allergies or not." msgstr "Selecione se não há informações em se o paciente é alérgico ou não." msgid "Select this if the patient has no known allergies." msgstr "Seleccione se este paciente não tem alergias conhecidas." msgid "Select this if the patient has known allergies." msgstr "Selecione se o paciente sofre de alergias conhecidas." msgid "A comment on the allergy state." msgstr "Um comentário sobre o estado da alergia." msgid "Save and confirm the allergy state." msgstr "Gravar e confirmar o estado da alergia" msgid "Lists the allergies known for this patient if any." msgstr "Listar as alergias conhecidas para este paciente" msgid "" "Save the allergy details in the edit area as either a new allergy or as an " "update to the existing allergy selected above." msgstr "" "Grava os detalhes da alergia na área de edição como uma nova alergia ou como " "uma actualização da alergia seleccionada anteriomente." msgid "Clear the fields of the edit area. Will discard unsaved data." msgstr "Limpa os campos na área de edição. Descarta os dados não gravados." msgid "Delete the allergy selected in the list from the database." msgstr "Apagar da base de dados a alergia seleccionada." msgid "Close the dialag. Will discard unsaved data." msgstr "Fechar a janela. Serão perdidos os dados não salvos." msgid "Currently:" msgstr "Actualmente:" msgid "Last confirmed:" msgstr "Última confirmação:" msgid "Set to:" msgstr "Definido como:" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "Waiting list details for this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." msgid "What is the patient here for. Could be the Reason for Encounter." msgstr "Porque o paciente veio consultar. Pode ser o Motivo da Consulta." msgid "Select or enter the zone the patient is waiting in." msgstr "Selecione ou defina o local em que o paciente aguarda." msgid "" "Select the urgency for this patient.\n" "\n" "Default is 0. Range is 0-10.\n" "Higher values mean higher urgency." msgstr "" "Selecione a urgência desse paciente.\n" "\n" "O padrão é 0. A escala é de 0-10.\n" "Valores mais altos informam maior urgência." msgid "&Zone:" msgstr "&Local" msgid "&Urgency:" msgstr "&Urgencia" msgid "&Link" msgstr "" msgid "Link &new" msgstr "" msgid "" "Search for matches among existing addresses and [Link] a selection, or [Link " "(a) new] address." msgstr "" #, fuzzy msgid "Link the selected address with the organizational unit." msgstr "Nome da organização" #, fuzzy msgid "Enter a new address and link it to the organizational unit." msgstr "Nome da organização" msgid "Browse all known addresses (loading can be slow)." msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "" msgstr "" msgid "&Filter by problem" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add a problem to the problem list." msgstr "Adicionar novo item à lista." #, fuzzy msgid "Edit the selected problem." msgstr "Editar o item selecionado." msgid "" "Delete the selected problem (only possible as long as there are no SOAP " "notes for it)." msgstr "" msgid "Enter your SOAP note here." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save the current SOAP note." msgstr "Salvar a Nota de Evolução atual." msgid "Clear the SOAP note." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Check this if you want to filter the journal by the problem selected on the " "left." msgstr "" "Selecione se você concorda com a opinião atual de resultado clinicamente " "relevante." msgid "Subjective" msgstr "Subjectivo" msgid "Objective" msgstr "Objectivo" msgid "Assessment" msgstr "Avaliação" msgid "Plan" msgstr "Plano" #, fuzzy msgid "Episode synopsis" msgstr "Episódio %s" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this Subjective\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this Objective\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this Assessment\n" "separated by \";\"." msgstr "Selecciona o tipo de consulta" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this Plan\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this episode\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" msgid "" "Here you can modify the cumulative summary (status) of the episode this SOAP " "narrative belongs to." msgstr "" msgid "Codes:" msgstr "" msgid "label_1" msgstr "" msgid "→" msgstr "" msgid "←" msgstr "" msgid "Extra" msgstr "" msgid "Move selected items from left to right." msgstr "" msgid "Move selected items from right to left." msgstr "" msgid "Cancel picking items." msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "" "Select the items you want to work on.\n" "\n" "A discontinuous selection may depend on your holding down a platform-" "dependent modifier key (, , etc) or key combination (eg. or ) while clicking." msgstr "" msgid "Act on the items selected in the above list." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" msgid "Cancel this dialog." msgstr "Cancelar essa janela." msgid "Add a new item to the list above." msgstr "Adicionar um novo item a lista acima." msgid "Edit the (first or only) item selected in the list above." msgstr "Editar (somente o primeiro) item selecionado na lista acima." msgid "" "Delete - if possible - the (first or only) item selected in the list above." msgstr "" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "" "Link another person in this database as the emergency contact:\n" "\n" "Enter person name part or identifier and hit ." msgstr "" msgid "Make the emergency contact the active patient." msgstr "" msgid "" "Notes relevant to emergency situations regarding this patient.\n" "\n" "Examples:\n" " - contact details of significant others\n" " - where to find documents on DNR decisions" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reload details from the database." msgstr "Apagar da base de dados a alergia seleccionada." msgid "Emergency contact (in DB)" msgstr "" msgid "Emergency notes" msgstr "" msgid "In-praxis primary doc" msgstr "" msgid "Activate the respective patient by double-clicking a row." msgstr "Ativar o paciente clicando duas vezes na sua linha." msgid "Edit Allergy/Intolerance" msgstr "Editar Alergia/Intolerância" msgid "Save the allergy/intolerance in the database." msgstr "Guardar a alergia/intolerância na base de dados" msgid "Clear all fields or reset to database values." msgstr "" "Apagar todos os campos ou reinicializar para os valores da base de dados." msgid "Cancel editing the allergy/intolerance." msgstr "Cancelar a edição da alergia/intolerância" msgid "Required: A name for this encounter type in your local language." msgstr "" msgid "" "Optional: A system-wide description for this encounter type. If you leave " "this empty the local name will be used.\n" "\n" "It is useful to choose an English term but that is not mandatory. One " "advantage to using a system-wide type description is that different people " "can have the system description translated into their language and still use " "the same encounter type." msgstr "" msgid "Local name" msgstr "Nome Local" msgid "Encounter type" msgstr "Tipo de Consulta" msgid "&Manage..." msgstr "" #, fuzzy msgid "A short description for this test panel." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." #, fuzzy msgid "A comment on, or long-form description of, this test panel." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." msgid "Manage which test types are members of this panel (battery)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Codes relevant to this test panel\n" "separated by \";\"." msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy msgid "Test types" msgstr "Tipo de modelo" msgid "Fake" msgstr "" msgid "Live" msgstr "" msgid "Whether this is an actual brand or a generic, fake vaccine." msgstr "" msgid "" "The route by which this vaccine is to be administered.\n" "\n" "Typically one of i.m., s.c., or orally." msgstr "" msgid "Check if this is a live attenuated vaccine." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage the indications for this vaccine." msgstr "Gerenciar os componentes deste medicamento." msgid "The ATC for this vaccine." msgstr "" msgid "The minimum age at which this vaccine should be given." msgstr "" msgid "The maximum age at which this vaccine should be given." msgstr "" msgid "Any comment you may wish to relate to this vaccine." msgstr "" msgid "Route" msgstr "" msgid "" "Protects\n" "from" msgstr "" msgid "ATC" msgstr "" msgid "Age range" msgstr "" msgid "&Nicotine" msgstr "" msgid "&Alcohol" msgstr "" msgid "&Other:" msgstr "" msgid "&Non-harmful use" msgstr "" msgid "&Harmful use" msgstr "" msgid "Presently &addicted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Previously &addicted" msgstr "Consultas anteriores" msgid "&Reconfirm as of today" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select for documenting smoking status." msgstr "Editando canal de comunicações" msgid "Select for documenting alcohol use status." msgstr "" msgid "" "Select for documenting use of substances other than nicotine or alcohol." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the abused substance." msgstr "Digite a quantidade de substância." msgid "" "Select if the substance use is not considered harmful (say, no use or non-" "harmful use)." msgstr "" msgid "Select if substance is use considered harmful." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select if the patient is presently addicted to this substance." msgstr "Seleccione se este paciente não tem alergias conhecidas." #, fuzzy msgid "Select if the patient was previously addicted to this substance." msgstr "Seleccione se este paciente não tem alergias conhecidas." msgid "" "A comment on this substance use:\n" "- type of product used\n" "- frequency\n" "- amount\n" "- when started\n" "- attempts to quit\n" "..." msgstr "" msgid "" "When did the patient quit?\n" "\n" "You can also set a target quit date here." msgstr "" msgid "Check here to confirm for today." msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit date" msgstr "Exsudato" #, fuzzy msgid "Last confirmed" msgstr "Última confirmação:" msgid "Closed episodes" msgstr "" msgid "Non-relevant issues" msgstr "" msgid "Active problems" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes only" msgstr "&Somente eu" msgid "Everything" msgstr "" msgid "" "In this area GNUmed will place the notes of the\n" "previous encounter as well as notes by other\n" "staff for the current encounter.\n" "\n" "Note that this may change depending on which\n" "active problem is selected in the editor below." msgstr "" "Nessa área o GNUmed colocará as notas da\n" "consulta prévia, assim como as notas de outro\n" "membro da equipe para a consulta atual.\n" "\n" "Repare que isso pode mudar conforme qual\n" "Problema Ativo seja selecionado no editor abaixo." msgid "Most recent info on above problem" msgstr "" msgid "Show closed episodes as pseudo-problems ?" msgstr "" msgid "Show issues marked clinically NOT relevant." msgstr "" msgid "" "This shows the list of active problems, They include open episodes as well " "as active health issues." msgstr "" "Mostra a lista de Problemas Ativos. Isso inclui consultas abertas assim como " "os problemas de saúde ativos." msgid "Show notes only (regarding the above problem)" msgstr "" msgid "Show full information (regarding above problem)" msgstr "" msgid "Schock index" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "rhythmic" msgstr "" msgid "arrhythmic" msgstr "" msgid "°C" msgstr "" msgid "°F" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "BMI" msgstr "IMC" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "RR measured on the left arm." msgstr "" msgid "" "SI = Pulse / RR (syst)\n" "\n" " 0.4-0.7 = normal\n" " >1 = critical" msgstr "" msgid "RR measured on the right arm." msgstr "" msgid "Heart rate in beats per minute." msgstr "" msgid "" "The quality of the pulse.\n" "Let's not forget good old GP medicine !" msgstr "" msgid "" "Peripheral body temperature:\n" " axillar\n" " oral\n" " forehead\n" " tympanic" msgstr "" msgid "" "\"Core\" body temperature:\n" " rectal\n" " intravascular" msgstr "" msgid "Respiration rate." msgstr "" msgid "Current height in cm." msgstr "" msgid "" "Body Mass Index.\n" "\n" "BMI = weight / height²" msgstr "" msgid "" "Current weight in gram or kg.\n" "\n" "Cutoff is 500:\n" " <500: kg\n" " >500: g" msgstr "" msgid "Current waist circumference in cm." msgstr "" msgid "Vitals" msgstr "" msgid "RR left" msgstr "" msgid "mmHg" msgstr "" msgid "RR right" msgstr "" msgid "Pulse" msgstr "" msgid "/min" msgstr "" msgid "Temp" msgstr "" msgid "(axill./oral/...)" msgstr "" msgid "(rectal)" msgstr "" msgid "Resp" msgstr "" msgid "Figure" msgstr "" msgid "Height" msgstr "" msgid "cm" msgstr "" msgid "Weight" msgstr "" msgid "g or kg" msgstr "" msgid "Waist" msgstr "" msgid "≈" msgstr "" msgid "The date of birth for this person." msgstr "" msgid "" "Check this if the date of birth is estimated rather than known precisely." msgstr "" #, fuzzy msgid "The time of birth if known." msgstr "Nome da organização" msgid "The date of death." msgstr "" msgid "A free-text comment on this person." msgstr "" msgid "Born" msgstr "Nascido" msgid "Deceased" msgstr "" msgid "Ethnicity" msgstr "" msgid "edit encounter details" msgstr "editar detalhes da consulta" msgid "Close this dialog." msgstr "Fechar essa janela" msgid "Age" msgstr "Idade" #, fuzzy msgid "Review status" msgstr "rever estado" msgid "Health issue" msgstr "Problema de Saúde" msgid "Organization" msgstr "" msgid "Sort newest documents to top of tree." msgstr "Organizar documentos mais recentes no topo da árvore." msgid "Sort unreviewed documents to top of tree." msgstr "Organizar os documentos não revisados no topo da árvore." msgid "Sort documents by the episode they belong to." msgstr "Organizar documentos pelo episódio a qual pertencem." #, fuzzy msgid "Sort documents by the health issue they belong to." msgstr "Organizar documentos pelo episódio a qual pertencem." msgid "Sort documents by their type." msgstr "Organizar documentos por tipo." #, fuzzy msgid "Sort documents by the organization they are from." msgstr "Organizar documentos pelo episódio a qual pertencem." msgid "Sort documents by" msgstr "Organizar documentos por" #, fuzzy msgid "Se&lect" msgstr "Selecione" #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Encriptar" msgid "&Me only" msgstr "&Somente eu" msgid "&All users" msgstr "&Todos os usuários" msgid "" "The keyword you want to trigger this text expansion.\n" "\n" "Try to avoid words or abbreviations in their day-to-day form as you may want " "to use them verbatim. Rather prefix or suffix your keywords with, say, \"*\" " "or \"$\". It is wise to not suffix keywords with typical word separators, " "such as:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" SPACE TAB LINEBREAK\n" "\n" "as those are needed to detect when to trigger keyword expansion." msgstr "" "O atalho que você queira que retorne essa expressão.\n" "\n" "Tente evitar palavras e abreviações do seu dia-a-dia pois você poderá querer " "usá-las verbatim. Ao invés, prefixe ou sufixe suas palavras chaves com " "pontuações, digamos, \"*\" ou \"$\". Tente não sufixar palavras com " "separadores comuns como:\n" "\n" " ! ? . , : ; ) ] } / ' \" ESPAÇO TAB QUBRADELINHA\n" "\n" "pois esses símbolos são necessários para detectar quando usar a expansão do " "atalho." msgid "Select a file from which to load the binary data." msgstr "" msgid "File from which to load the binary data." msgstr "" msgid "" "Check this if the data file is encrypted and needs decryption before use." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This is the text the keyword will expand to. You can use any text-based " "punctuation and formatting.\n" "\n" "Any $[HINT]$ will make GNUmed prompt the user for input while displaying " "HINT for guidance." msgstr "" "Esse é o texto para qual o atalho se expandirá. Você pode usar qualquer " "pontuação ou formatação." msgid "Select this if you want to use this text expansion just for yourself." msgstr "Selecione se você quer que esse atalho seja usado apenas por você." msgid "" "Select this if you want to enable all GNUmed users to invoke this expansion " "(unless they have defined their own expansion with the same keyword)." msgstr "" "Selecione se você quiser que esse atalho seja usado por todos os usuários " "GNUmed, a não ser que eles mesmos tenham definido sua própria expansão com " "esse mesmo atalho." msgid "Keyword" msgstr "Atalho" #, fuzzy msgid "Expansion" msgstr "Expandir para" msgid "Scope" msgstr "Engloba" msgid "S&ynopsis" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Journal" msgstr "Diário" msgid "Revisions" msgstr "" msgid "Show succinct item synopsis." msgstr "" #, fuzzy msgid "Show item journal." msgstr "rme-diário" #, fuzzy msgid "Show item revisions." msgstr "rme-diário" msgid "" "Press this button to switch back and forth between browsing and entering " "SOAP notes." msgstr "" msgid "Show:" msgstr "" msgid "Kidneys" msgstr "" #, fuzzy msgid "Brands" msgstr "Marca" #, fuzzy msgid "Substances" msgstr "Substância" #, fuzzy msgid "&Unknown or date:" msgstr "reação desconhecida" msgid "Approved of" msgstr "Aprovado de" msgid "Long-term" msgstr "Uso contínuo" msgid "Per plan" msgstr "Conforme Plano" msgid "... Reason" msgstr "... Motivo" msgid "" "A drug the patient is taking.\n" "\n" "Lookup and select an intake by either of\n" "- a generic substance name\n" "- a drug brand name\n" "- an active ingredient of a drug\n" "\n" "Note that all components of multi-component drugs will be displayed and " "automatically added to the patient's list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Details on the selected drug." msgstr "obrigatório selecionar endereço" msgid "Show cardiac information relevant to substance selection." msgstr "" msgid "Show renal insufficiency information related to substance selection." msgstr "" msgid "" "Manage drug brands.\n" "\n" "Note that this will not select a component for you. What it does is to let " "you manage (add/edit/delete) the drug products/brands known to GNUmed from " "which you can select a component." msgstr "" msgid "" "Manage consumable substances.\n" "\n" "This will not select a substance for you. It will, however, enable you to " "manage (add/edit/delete) the consumable substances available for selection." msgstr "" #, fuzzy msgid "The preparation or form of the substance." msgstr "A preparação na qual a substância é apresentada." #, fuzzy msgid "Check here if the start date simply isn't known." msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "" "When was this substance started to be consumed or - if not known - the " "earliest it is known to have been be consumed." msgstr "" msgid "" "A coment on the certainty of the start date, such as \"+/- 3 weeks\", " "\"spring of 2002\", \"shortly after Easter 1996\", ...." msgstr "" msgid "Whether this substance is taken by advice." msgstr "" msgid "" "Select, or enter for creation, the episode to which this substance will " "relate." msgstr "" msgid "The schedule for taking this substance." msgstr "" msgid "How long is this substance supposed to be taken." msgstr "" msgid "" "Whether this substance is to be taken for the rest of the patient's life." msgstr "" msgid "The aim of consuming this substance." msgstr "" msgid "Any clinical notes, comments, or instructions on this substance intake." msgstr "" msgid "When was intake of this substance discontinued ?" msgstr "" msgid "Press if discontinuation was as planned." msgstr "Pressione se a interrupção foi como o planejado." msgid "Reason for discontinuation." msgstr "Motivo da interrupção." msgid "Drug" msgstr "Medicamento" #, fuzzy msgid "Research:" msgstr "Pesquisa" #, fuzzy msgid "Certainty:" msgstr "Certamente" msgid "Schedule" msgstr "" msgid "Aim" msgstr "" msgid "Advice" msgstr "" msgid "Discontinued" msgstr "" msgid "Set &translation" msgstr "Definir &tradução" msgid "&Reassign" msgstr "&Redefinir" msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "This lists the available document types." msgstr "Lista os formatos de documentos disponíveis" msgid "The document type, usually in English." msgstr "O formato de documento, geralmente em Inglês." msgid "The document type in the local language." msgstr "O formato de documentos na língua local." msgid "Change translation of selected document type for your local language." msgstr "Mudar a tradução do formato de documento para sua língua local." msgid "Add above input as a new document type." msgstr "Adicione o digitado acima como novo formato de documento." msgid "" "Delete selected document type. Note that you can only delete document types " "that are not in use." msgstr "" "Apagar o formato de documento selecionado. Só podem ser apagados formatos " "que não estejam em uso." msgid "" "Change the type of all documents currently having the selected document type." msgstr "" "Mudar o formato de todos os documentos que tenham o formato selecionado." msgid "Type (English)" msgstr "Formato (Inglês)" msgid "Local language" msgstr "Língua local" #, fuzzy msgid "The organization this unit belongs to." msgstr "Nome da organização" #, fuzzy msgid "The name of the organizational unit." msgstr "Nome da organização" msgid "The category of the organizational unit." msgstr "" msgid "Unit" msgstr "" msgid "load file" msgstr "abrir arquivo" msgid "Load an xDT file." msgstr "Abrir um arquivo xDT." msgid "Filling in text expansion" msgstr "" msgid "Finish filling in text macro." msgstr "" msgid "Go to the next fill-in position." msgstr "" msgid "Cancel filling in the text expansion." msgstr "" msgid "" "\n" "Please fill in an appropriate value below.\n" msgstr "" msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" msgid "&VAT applies" msgstr "" msgid "" "The invoice ID.\n" "\n" "Note that in most jurisdictions this must be a unique entity.\n" "\n" "GNUmed will create one for you." msgstr "" msgid "" "The close date of the bill.\n" "\n" "When a bill is closed items shall not be added to it anymore." msgstr "" msgid "Where to send the bill." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the address where to send the bill." msgstr "Selecione o tipo de endereço aqui." msgid "The total value of this bill without VAT applied." msgstr "" msgid "" "Select here whether or not to apply VAT when creating an invoice for this " "bill." msgstr "" msgid "The total value of this bill after VAT has been applied." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add an arbitrary comment on this bill." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "Invoice ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close date" msgstr "Fechado" #, fuzzy msgid "Managing Organizations and their units." msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Enter the address or number for this communications channel here." msgstr "Entre o endereço ou número para esse canal de comunicação aqui." #, fuzzy msgid "A comment on this communications channel." msgstr "Não foi possível salvar o canal de comunicações." msgid "" "Check this if the communications channel is to be treated confidentially." msgstr "" "Clique aqui se esse ccanal de comunicação deve ser tratado como confidencial." msgid "Channel" msgstr "Canal" #, fuzzy msgid "&Modification" msgstr "Medicação" #, fuzzy msgid "&Event" msgstr "inactivo" msgid "Order by start of encounter a chart entry is linked to." msgstr "" msgid "Order by time of most recent edit of each chart entry." msgstr "" msgid "Order by time documented as actual occurrence of each chart entry." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit the selected chart entry." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Delete selected chart entry." msgstr "Apagando ID externo" msgid "Order by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chec&k" msgstr "Checar abrangência" #, fuzzy msgid "is &active" msgstr "inactivo" msgid "Required: A concise, unique title for this automatic hint." msgstr "" msgid "" "Required: The full text to be displayed when the conditions for this " "automatic hint apply." msgstr "" msgid "" "Required: The SQL query to be run for checking whether this automatic hint " "applies and should be displayed.\n" "\n" "Must return TRUE / FALSE.\n" "\n" "Any occurrence of ID_ACTIVE_PATIENT will be replaced by the internal GNUmed " "ID of the currently active patient." msgstr "" msgid "" "Required: Who is responsible for this automatic hint (inhouse and possibly " "externally)." msgstr "" msgid "Optional: An URL under which additional information can be found." msgstr "" msgid "Explicitely check the URL given." msgstr "" msgid "" "Whether or not this automatic hint is active. If not active it will not be " "displayed even if the SQL-defined conditions do match." msgstr "" msgid "" "Conditions\n" "(SQL query)" msgstr "" msgid "Source" msgstr "" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Show non-invoiced only" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add billing item to current encounter" msgstr "Notas adicionais na consulta corrente" msgid "" "Select - by code or part of the description - a billable item to add to the " "patient." msgstr "" msgid "Modify the factor to apply to the item price." msgstr "" msgid "" "Optional: Add a short patient specific comment on this item. Will be shown " "on the bill." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add the selected billing item to the patient." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "Item:" msgstr "" msgid "Factor:" msgstr "" #, fuzzy msgid "A code for this region." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "" "Required: Enter or select the type of relationship between the patient and " "this relative." msgstr "" msgid "" "Required: Enter or select the name of the condition the relative suffered " "from." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select codes relevant to this family history items." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." msgid "Optional: Age of onset of the condition in the relative." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Optional: Whether this condition contributed to the death of the patient." msgstr "Clique se essa condição contribuiu para a morte do paciente." msgid "Optional: Enter the age of death of the relative." msgstr "" msgid "" "Optional: The episode under which this family history item became known or " "to which it is relevant.\n" "\n" "If blank: Will be added to an unattributed episode \"Family History\"." msgstr "" msgid "Optional: Enter the name of the relative." msgstr "" msgid "Optional: Enter the date of birth of the relative." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional: A comment on this family history item." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Reacção" #, fuzzy msgid "Age onset" msgstr " idade do início " #, fuzzy msgid "Caused death ?" msgstr "Causou o Óbito" #, fuzzy msgid "Age at death:" msgstr "data de nascimento/óbito" #, fuzzy msgid "Person's name" msgstr "nome próprio" #, fuzzy msgid "Date of birth:" msgstr "Dia de Nascimento" msgid "" "The numeric amount of substance per dose in brand.\n" "\n" "Examples:\n" "- 100mg per tablet: amount = 100, unit = mg(/tablet)\n" "- 10mg/ampulla: amount = 10, unit = mg(/ampulla)\n" "- 5mg/ml solution: amount = 5, unit = mg/ml" msgstr "" msgid "Brand" msgstr "Marca" msgid "Add &another" msgstr "" msgid "Lala !" msgstr "" msgid "GNUmed generic EditArea dialog" msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" msgid "Save the entered data into the database and close the dialog." msgstr "" msgid "Programmer forgot tooltip for left extra button." msgstr "" msgid "Save data into database and clear fields for another value." msgstr "" msgid "Reset all fields to their previous values." msgstr "" msgid "Cancel editing the data and discard changes." msgstr "Cancelar a edição de dados e descartar mudanças" msgid "" "Press me !\n" "\n" "(This will NOT endanger any data.)" msgstr "" msgid "Original string as found in the database. Usually in English." msgstr "" msgid "Enter your translation here." msgstr "" msgid "" "Enter the language code here. You need either the two letter or the four " "letter ISO code. When entering four letter codes use the format xx_XX, such " "as de_DE." msgstr "" msgid "String" msgstr "" msgid "Translation" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Active name" msgstr "" msgid "Enter a comment relevant to this name (such as \"before marriage\")." msgstr "Faça um comentário relativo a esse nome (como \"antes do casamento\")." msgid "Check this to make this the currently active name." msgstr "Clique para escolher o nome ativo atual." msgid "First name" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "The name of the organization." msgstr "Nome da organização" msgid "Select person from list" msgstr "Selecione pessoa da lista" msgid "Displays the list of persons to select from." msgstr "Mostra a lista de pessoas que podem ser selecionadas." #, fuzzy msgid "Create a new patient." msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." msgid "Select the person highlighted in the list above." msgstr "Selecione a pessoa marcada na lista acima." msgid "Cancel person selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." msgid "Please select a person from the list below." msgstr "Selecione uma pessoa da lista abaixo." msgid "Closed" msgstr "Fechado" #, fuzzy msgid "" "Select the health issue this episode belongs to.\n" "\n" "Episode remains unassociated if this field is left blank." msgstr "Selecione a questão de saúde sob o qual esse episódio pertence." msgid "" "Type or select the description for this episode. It should be a summary for " "the episode of illness." msgstr "" "Digite ou selecione uma descrição para esse episódio. Deverá ser um resumo " "do episódio da doença." msgid "" "The diagnostic classification or grading of this episode.\n" "\n" "This documents how certain one is about this episode being a true diagnosis." msgstr "" msgid "" "If this box is checked the episode is over. If not it is currently ongoing." msgstr "" "Se essa caixa estiver marcada o episódio acabou. Se não ele ainda está ativo." #, fuzzy msgid "A summary of the state of this episode." msgstr "There are no encounters for this episode." msgid "Nest under" msgstr "" msgid "Do not reformat text" msgstr "" msgid "Generic multi line text entry dialog" msgstr "Generic multi line text entry dialog" msgid "" "Leave this unchecked so that GNUmed can check for characters that need " "escaping or transforming.\n" "\n" "Use this option when you have put in raw formatting, like HTML or LaTeX, " "that you are confident should be left untouched." msgstr "" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Select the type of address here." msgstr "Selecione o tipo de endereço aqui." msgid "" "Here you can enter a postal code or street name fragment to search for an " "existing address.\n" "\n" "The fields below will be filled with the details of that address which you " "can edit to create a new address.\n" "\n" "You can also just enter the relevant information into the corresponding " "fields without searching for an existing address." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Enter any additional street level instructions and notes, such as postal box " "or driving directions." msgstr "" "Preencha qualquer outro dado referente ao endereço, como caixa postal ou " "direções." msgid "Enter the house number for this address." msgstr "Preencha o número para esse endereço." #, fuzzy msgid "" "Enter the subunit / apartment / room / level / entrance for this address." msgstr "" "Preencha o complemento apartamento/sobrado/bloco/andar/etc. para esse " "endereço." msgid "" "Enter any additional notes and comments on this address which didn't fit " "anywhere else." msgstr "" "Preencha qualquer dado adicional ou comentários sobre esse endereço (se não " "for adequado em outro lugar)." msgid "Zip code" msgstr "CEP" #, fuzzy msgid "... Notes" msgstr "Notas" msgid "Suburb:" msgstr "Bairro:" msgid "Put question here." msgstr "Colocar pergunta aqui." msgid "Remember and don't ask again." msgstr "Memorizar e não voltar a perguntar." msgid "Put caption here." msgstr "Colocar legenda aqui." msgid "" "Check this if you want GNUmed to remember your decision and not ask you " "again." msgstr "" "Seleccione aqui se deesejar que o GNUmed memorize esta decisão e não volte a " "efectuar a pergunta." msgid "&Tolerates others in class" msgstr "&Tolera outros da classse" msgid "&Allergy" msgstr "&Alergia" msgid "&Sensitivity" msgstr "&Sensibilidade" msgid "&Definite" msgstr "&Definitivo" msgid "" "When did the patient notice onset of the reaction.\n" "\n" "If unknown use the date when it was reported to you." msgstr "" msgid "" "What is reported to be the trigger for the reaction. Can be\n" "- a drug (brand name, generic, constrast media, ...)\n" "- a chemical (household, job related)\n" "- an animal (cat fur, lice, ...)\n" "- a metal (CrNi, ...)\n" "- a foodstuff (lactose, ...)\n" "- a type of pollen (birch, ...)\n" "- ..." msgstr "" "O que foi descrito como o agente da reação. Exemplos:\n" "- uma droga (medicação, genérico, contraste, etc.)\n" "- um químico (produtos em casa, no trabalho, etc.)\n" "- um animal (pelo de gato, mosquitos, etc.)\n" "- um metal (níquel, cromo, etc.)\n" "- um alimento (lactose, derivados de porco, etc.)\n" "- um tipo de pólen (pinheiros, flores, etc.)\n" "- outros ..." msgid "Brand name if a drug is entered as the trigger." msgstr "Marca do remédio se uma droga foi entrada como o agente." msgid "" "Check if this reaction applies to this drug/generic only, not the entire " "drug class." msgstr "" "Clique aqui se essa reação se aplica para esse medicamento/genérico " "especificamente, sem incluir a classe inteira a qual ele pertence." msgid "Displays drug classe(s) along with their ATC code." msgstr "Mostrar a classe da droga junto com seu código ATC." msgid "" "Document signs and symptoms. If reaction is to a drug also document time of " "onset after drug administration (<24h, 24-72h, >72h)." msgstr "" "Registre sinais e sintomas. Se a reação é a um medicamento descreva também o " "tempo de início deles após a administração (<24h, 24-72h, >72h)." msgid "Select this if the reaction is an allergy." msgstr "Seleccionar se a reacção é uma alergia" msgid "Select this if the reaction is a sensitivity." msgstr "Seleccionar se a reacção é uma sensibilidade" msgid "" "Check this if this allergy/intolerance is known to exist for sure as opposed " "to suspected." msgstr "" "Verificar se esta alergia/intolerância existe de facto em vez de se ruma " "suspeição." msgid "Onset" msgstr "" msgid "Trigger" msgstr "Agente" msgid "Brand Name" msgstr "Marca" msgid "Generics" msgstr "Genéricos" msgid "Drug Classes" msgstr "Classe da Droga" msgid "Reaction Type" msgstr "Tipo de reacção" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Form" msgstr "De" msgid "Clinical Notes" msgstr "Anotações Clínicas" msgid "Instructions" msgstr "Instruções" msgid "Urgent" msgstr "Urgente" msgid "With Sample" msgstr "Com Exemplo" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Edit staff list" msgstr "Editar a lista de membros da equipe" msgid "The list of currently existing GNUmed users." msgstr "" msgid "Short alias for the GNUmed user. Must be unique for this system." msgstr "" msgid "" "The database account for this GNUmed user. Note that you cannot change your " "*own* database account." msgstr "" msgid "" "Select the role of this GNUmed staff member.\n" "\n" "The selected role defines the range of access rights." msgstr "" msgid "A short comment on this GNUmed user." msgstr "" msgid "" "Save modified user details.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Activate selected user.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Deactivate selected user.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" msgid "" "Entirely remove the GNUmed user (including the database account).\n" "\n" "This will only be possible if no patient data was saved under this account. " "If any data exists the entry will be deactivated instead.\n" "\n" "You will need to know the password for the GNUmed database administrator ." msgstr "" #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Função" msgid "" "Here you can enter an interval (extending backwards from \"now\") within " "which to show health care activity." msgstr "" #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "Identidade" #, fuzzy msgid "Contacts:" msgstr "Contatos" #, fuzzy msgid "Activity:" msgstr "Ativar" msgid "(limit to last:" msgstr "" msgid ")" msgstr "" #, fuzzy msgid "Current meds and substances:" msgstr "Medicação atual" #, fuzzy msgid "Active Problems:" msgstr "Problemas activos" msgid "History:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reminders:" msgstr "Gênero" #, fuzzy msgid "Measurements:" msgstr "Detalhes dos Resultados" msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #, fuzzy msgid "&L" msgstr "E" #, fuzzy msgid "&N" msgstr "&Novo" #, fuzzy msgid "List all encounters." msgstr "%s: consulta (%s)" #, fuzzy msgid "The encounter." msgstr "Consulta" #, fuzzy msgid "Start a new encounter for the active patient." msgstr "Iniciado nova consulta para o paciente ativo." msgid "Clinically relevant" msgstr "Relevante Clinicamente" msgid "Technically abnormal" msgstr "Tecnicamente Anormal" msgid "... test results listing goes here ..." msgstr "... lista de exames deverá ser inserida aqui ..." msgid "Leave as is" msgstr "Deixe como está" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "A&bnormal" msgstr "&Anormal" msgid "Not relevant" msgstr "Não relevante" msgid "&Take responsibility" msgstr "&Assumir Responsabilidade" msgid "Signing off test results" msgstr "Dar visto nos resultados de exames" msgid "" "Select this if you want to agree with the current decision on technical " "abnormality of the results." msgstr "" "Selecione se você quer aceitar a decisão de taxar esse exame como " "tecnicamente anormal." msgid "" "Select this if you think the selected results are normal regardless of what " "the result provider said." msgstr "" "Selecione se você acha que o resultado é normal não importando o que o " "laboratório / laudo diz." msgid "" "Select this if you think the selected results are technically abnormal - " "regardless of what the result provider said." msgstr "" "Selecione se você acha que os resultados são tecnicamente anormais - não " "importando o que o laboratório / laudo diz." msgid "" "Select this if you want to agree with the current decision on clinical " "relevance of the results." msgstr "" "Selecione se você concorda com a opinião atual de resultado clinicamente " "relevante." msgid "" "Select this if you think the selected results are clinically not significant." msgstr "" "Selecione se você acha que o resultado não é clinicamente significante." msgid "" "Select this if you think the selected results are cliniccally significant." msgstr "Selecione se você acha que o resultado é clinicamente relevante." msgid "" "Enter a comment on this review. Only available if the review applies to a " "single result only." msgstr "" "Digite um comentário a essa revisão. Disponível somente se essa revisão se " "aplica a apenas um exame." msgid "" "Check this to take over responsibility for initiating action on these " "results." msgstr "Clique para tomar responsabilidade por agir com base nesse resultado." msgid "Sign off test results and save review status for all selected results." msgstr "" "Dar visto nos resultados de exames e rever o status de todos os resultados " "selecionados." msgid "Cancel and discard review, that is, do NOT sign off results." msgstr "Cancelar e descartar a revisão, isso é, NÃO dar visto aos resultados" msgid "" "This signing applies to ALL results currently selected in the viewer.\n" "\n" "If you want to change the scope of the sign-off\n" "you need to narrow or widen the selection of results." msgstr "" "Esse visto se aplica a TODOS os resultados atualmente selecionados.\n" "\n" "Se você quer mudar quais resultados modificar deverá aumentar ou diminuir\n" "a seleção de resultados." msgid "Edit staff details" msgstr "Editar detalhes de membro da equipe" msgid "Discharge staff" msgstr "Demitir membro da equipe" msgid "Enlist current patient" msgstr "Incluir paciente atual" msgid "button_1" msgstr "botão_1" msgid "Lists the existing users in the GNUmed system." msgstr "Listar os usuários atuais no sistema GNUmed." msgid "Edit details of selected staff member." msgstr "Editar detalhes do membro da equipe selecionado" msgid "Discharge the selected person from the staff list." msgstr "Demitir (retirar) a pessoa selecionada dos membros da equipe." msgid "Add a new user to the GNUmed system." msgstr "Adicione um novo usuário ao sistema GNUmed." msgid "" "Required: The database account assigned to this staff member. Must exist in " "the database." msgstr "" "Obrigatório: A conta do banco de dados desse membro da equipe. Deverá " "existir no banco de dados." msgid "Role" msgstr "Função" msgid "" "Required: The organisation role for this staff member. Currently the only " "supported role is \"doctor\"." msgstr "" "Obrigatório: A função dentro da organização desse membro da equipe. " "Atualmente a única função suportada é \"médico\"." msgid "Sign" msgstr "Assinar" msgid "" "Required: A short signature for this staff member such as the concatenated " "initials. Preferably not more than 5 characters." msgstr "" "Obrigatório: Uma assinatura curta para esse membro da equipe, como as " "iniciais. De preferência não mais de 5 caracteres." msgid "Optional: A free-text comment on this staff member." msgstr "Opcional: Uma descrição livre desse membro da equipe." #, fuzzy msgid "EUR" msgstr "URL" msgid "The billable from which to create the bill item." msgstr "" msgid "The encounter this item belongs to (or was created under)." msgstr "" msgid "" "Optional: Pick the date at which to bill this item. If this is left blank " "the bill will show the date of the corresponding encounter." msgstr "" msgid "How many units of the item are to be charged." msgstr "" msgid "Base amount w/o VAT." msgstr "" msgid "" "The factor by which to multiply the base amount. Normally 1.\n" "\n" " 0: complimentary items\n" " >1: increases\n" " <1: rebates\n" " <0: credit notes" msgstr "" msgid "Optional: An item-specific comment to be put on the bill." msgstr "" #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Editar Item" #, fuzzy msgid "Charge Date" msgstr "Última data" #, fuzzy msgid "No of Units" msgstr "Unidade Padrão" msgid "Factor" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the address you want to use:" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, fuzzy msgid "Address selection" msgstr "Cancelar seleção de pessoa." #, fuzzy msgid "Manage addresses." msgstr "Adicionando novo endereço" #, fuzzy msgid "Use the selected address." msgstr "obrigatório selecionar endereço" #, fuzzy msgid "Abort address selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." msgid "Mandatory: Which hospital the patient was admitted to." msgstr "" msgid "" "Mandatory: Select, or enter for creation, the episode (reason, condition) of " "this hospitalization." msgstr "" msgid "Mandatory: When was the patient admitted ?" msgstr "" msgid "Optional: When was the Patient discharged ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional: An arbitrary comment on this hospital stay." msgstr "Um comentário dessa revisão." msgid "Hospital" msgstr "" msgid "Admitted" msgstr "" msgid "Discharged" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "Further information" msgstr "Informação referente" msgid "http://www.duckduckgo.com" msgstr "" msgid "" "Previous\n" "rationale" msgstr "" msgid "&Suppress" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dynamic hint" msgstr "Apagando documento" msgid "Enter a rationale for suppressing this hint." msgstr "" msgid "Dismiss this hint for now." msgstr "" msgid "Suppress this hint in this patient (needs a rationale)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage dynamic hints." msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "" "Rationale for\n" "suppression\n" "for this patient" msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." #, fuzzy msgid "Save &under" msgstr "Autor" msgid "&Image" msgstr "" msgid "Save &all" msgstr "" msgid "New notelets in current encounter" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Also known as the Reason For Encounter/Visit (RFE).\n" "\n" "Optionally captures why the consultation takes place.\n" "\n" "It may be due to a patient request or it may be prompted by other reasons. " "Often initially collected at the front desk and put into a waiting list " "comment. May turn out to just be a proxy request for why the patient really " "is here." msgstr "" "Documenta o porquê da consulta.\n" "\n" "Pode ser devido a uma busca direta de um paciente ou pode ter sido " "necessária por outras razões. Normalmente essa razão é coletada na recepção " "e colocada nos comentários da lista de espera. Não é necessariamente a real " "razão pela consulta do paciente.\n" "\n" "Também chamada de Motivo da Consulta." #, fuzzy msgid "" "Also known as the Assessment of Encounter/Visit (AOE)\n" "\n" "Optionally summarizes the outcome/assessment of the consultation from the " "doctors point of view.\n" "\n" "Note that this summary spans all the problems discussed during this " "encounter." msgstr "" "Resumo da definição ou da avaliação da consulta do ponto de vista médico. " "Repare que esse resumo inclui todos os problemas discutidos durante essa " "consulta." #, fuzzy msgid "Save the currently displayed progress note under the current encounter." msgstr "Salvar a Nota de Evolução atual." #, fuzzy msgid "" "Save the currently displayed note into an encounter selected from a list of " "encounters." msgstr "Salvar a Nota de Evolução atual." msgid "Add a visual progress note for this episode." msgstr "" msgid "tab1" msgstr "tab1" msgid "Notelet:" msgstr "" msgid "Encounter:" msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" msgid "&Panel:" msgstr "" msgid "&Pick" msgstr "" msgid "" "A name for the tag.\n" "\n" "Note that there cannot be two tags with the same name." msgstr "" msgid "" "An example file name for this image. Mainly used for deriving a suitable " "file extension." msgstr "" msgid "" "The image to use for the tag.\n" "\n" "Do not use a big image because the tag will be downscaled anyway." msgstr "" msgid "Pick the file from which to load the tag image." msgstr "" msgid "Tag name" msgstr "" msgid "File name" msgstr "" msgid "Image" msgstr "" msgid "Database welcome message editor" msgstr "Editor da mensagem de boas-vindas do banco de dados." msgid "" "Below you can edit the database welcome message shown at startup\n" "which allows you to identify the database you are connected to.\n" "\n" "To disable that popup leave the message empty." msgstr "" "Abaixo você pode editar a mensagem de boas-vindas\n" "do banco de dados, isso permite que você identifique\n" "o banco de dados a qual está conectando.\n" "Para desabilitar essa mensagem é só deixá-la em branco." #, fuzzy msgid "&Last modification time" msgstr "Modificado em:" msgid "Show journal ordered by encounter." msgstr "" msgid "Show journal ordered by time of last modification." msgstr "" #, fuzzy msgid "Show search dialog." msgstr "Fechar essa janela" msgid "THIS IS NOT A VERIFIED MEASUREMENT. DO NOT USE FOR ACTUAL CARE." msgstr "" msgid "Algorithm:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Fontes das Porções" msgid "Variables:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Intermediate results:" msgstr "resultado corrigido" #, fuzzy msgid "unknown EDC" msgstr "Desconhecido" #, fuzzy msgid "EDC: unknown LMP" msgstr "Desconhecido" msgid "LMP in the future" msgstr "" msgid "cannot run sanity checks, no patient" msgstr "" msgid "cannot run sanity checks, no DOB" msgstr "" msgid "patient less than 10 years old" msgstr "" #, python-format msgid "atypical gender for pregnancy: %s" msgstr "" msgid "patient already passed away" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "EDC: %s" msgstr "Fechado" msgid "unknown MDRD (4 vars/IDMS)" msgstr "" msgid "best @ 30 < GFR < 60 ml/min" msgstr "" msgid "MDRD (4 vars/IDMS): no patient" msgstr "" msgid "MDRD (4 vars/IDMS): no DOB (no age)" msgstr "" msgid "MDRD (4 vars/IDMS): neither male nor female" msgstr "" #, python-format msgid "MDRD (4 vars/IDMS): serum creatinine value not found (LOINC: %s)" msgstr "" msgid "MDRD (4 vars/IDMS): creatinine value not numeric" msgstr "" #, python-format msgid "MDRD (4 vars/IDMS): unknown serum creatinine unit (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "MDRD (4 vars/IDMS): formula does not apply at age [%s] (17 < age < 85)" msgstr "" msgid "" "ethnicity: GNUmed does not know patient ethnicity, ignoring correction factor" msgstr "" msgid "NOT corrected for non-average body surface (average = 1.73m²)" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR(MDRD): %.1f %s (%s) [4-vars, IDMS]" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown CKD-EPI" msgstr "Desconhecido" msgid "best @ GFR > 60 ml/min" msgstr "" msgid "CKD-EPI: no patient" msgstr "" msgid "CKD-EPI: no DOB (no age)" msgstr "" msgid "CKD-EPI: neither male nor female" msgstr "" #, python-format msgid "CKD-EPI: serum creatinine value not found (LOINC: %s)" msgstr "" msgid "CKD-EPI: creatinine value not numeric" msgstr "" #, python-format msgid "CKD-EPI: unknown serum creatinine unit (%s)" msgstr "" msgid "" "ethnicity: GNUmed does not know patient ethnicity, ignoring correction " "factor of 1.519 for \"black\"" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR(CKD-EPI): %.1f %s (%s)" msgstr "" msgid "unknown Cockcroft-Gault" msgstr "" msgid "best @ age >65" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: no patient" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: no DOB (no age)" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: neither male nor female" msgstr "" #, python-format msgid "Cockcroft-Gault: serum creatinine value not found (LOINC: %s)" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: creatinine value not numeric" msgstr "" #, python-format msgid "Cockcroft-Gault: unknown serum creatinine unit (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "Cockcroft-Gault: formula does not apply at age [%s] (17 < age)" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: weight not found" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: weight not numeric" msgstr "" msgid "Cockcroft-Gault: weight not in kg or g" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR(CG): %.1f %s (%s)" msgstr "" msgid "unknown eGFR (Schwartz)" msgstr "" msgid "only applies @ age <18" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): no patient" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): DOB needed for age" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR (Schwartz): serum creatinine value not found (LOINC: %s" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): creatinine value not numeric" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR (Schwartz): unknown serum creatinine unit (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR (Schwartz): formula does not apply at age [%s] (age must be <18)" msgstr "" msgid "" "eGFR (Schwartz): not known whether pre-term birth, applying full-term formula" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): height not found" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): height not numeric" msgstr "" msgid "eGFR (Schwartz): height not in m, cm, or mm" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR (Schwartz): %.1f %s (%s)" msgstr "" msgid "unknown body surface area" msgstr "" msgid "Body Surface Area: no patient" msgstr "" msgid "Body Surface Area: height not found" msgstr "" msgid "Body Surface Area: height not numeric" msgstr "" msgid "Body Surface Area: height not in m, cm, or mm" msgstr "" msgid "Body Surface Area: weight not found" msgstr "" msgid "Body Surface Area: weight not numeric" msgstr "" msgid "Body Surface Area: weight not in kg or g" msgstr "" #, python-format msgid "BSA (DuBois): %.2f %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown BMI" msgstr "Desconhecido" #, fuzzy msgid "BMI: no patient" msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "BMI: height not found" msgstr "" msgid "BMI: height not numeric" msgstr "" msgid "BMI: height not in m, cm, or mm" msgstr "" msgid "BMI: weight not found" msgstr "" msgid "BMI: weight not numeric" msgstr "" msgid "BMI: weight not in kg or g" msgstr "" #, python-format msgid "BMI (Quetelet): formula does not apply at age [%s] (age < 18)" msgstr "" #, python-format msgid "BMI (Quetelet): %.2f %s" msgstr "" msgid "unknown allergy state" msgstr "Alergia de origem desconhecida" msgid "no known allergies" msgstr "Sem alergias (conhecidas)" msgid "*does* have allergies" msgstr "Tem alergia(s)" #, fuzzy, python-format msgid "ERROR: unknown allergy state [%s]" msgstr "ERRO: Alergia de origem desconhecida" msgid "definite" msgstr "definitivo" #, fuzzy msgid "indefinite" msgstr "definitivo" #, fuzzy msgid "Reaction:" msgstr "Reacção" #, fuzzy msgid "Noted:" msgstr "&Nota" #, fuzzy msgid "Allergene:" msgstr "Alergia" #, fuzzy msgid "Substance:" msgstr "Substância" #, fuzzy msgid "Code:" msgstr "Fechado" msgid "ATC:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Specific to:" msgstr "Definido como:" #, fuzzy msgid "this substance only" msgstr "Editando endereço" #, fuzzy msgid "drug class" msgstr "Classe da Droga" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #, fuzzy msgid "Generics:" msgstr "Genéricos" msgid "Medication history" msgstr "" #, fuzzy msgid "copy of printed prescription" msgstr "Erro ao executar o script de hook [%s]" #, fuzzy msgid "prescription data" msgstr "Prescrições" msgid "Consumable substance" msgstr "" msgid "in use" msgstr "" msgid "w/" msgstr "" msgid "long-term" msgstr "longo-prazo" msgid "short-term" msgstr "curto-prazo" msgid "?short-term" msgstr "?curto-prazo" msgid "ongoing" msgstr "em progresso" msgid "inactive" msgstr "inactivo" msgid "?ongoing" msgstr "?em progresso" #, python-format msgid "" "Substance abuse entry [#%s]\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Substance: %s [#%s]%s\n" msgstr "Substância" #, fuzzy, python-format msgid "Use type: %s\n" msgstr "Tipo:" #, fuzzy, python-format msgid "Last checked: %s\n" msgstr "Última consulta a: %s\n" #, python-format msgid " Discontinued %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Notes: %s\n" msgstr "Paciente" #, python-format msgid "Revision: #%(row_ver)s, %(mod_when)s by %(mod_by)s." msgstr "" #, python-format msgid "Substance intake entry (%s, %s) [#%s] \n" msgstr "" msgid "active, needs check" msgstr "" msgid "assumed active" msgstr "" msgid "approved" msgstr "" msgid "unapproved" msgstr "" msgid "suspected" msgstr "" #, python-format msgid "Substance: %s [#%s]\n" msgstr "" #, python-format msgid "Preparation: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Amount per dose: %s %s" msgstr "" #, python-format msgid " ATC (substance): %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Brand name: %%s [#%s]\n" msgstr "" #, python-format msgid " ATC (brand): %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Other component: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Regimen: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Started %s%s%s\n" msgstr "" msgid " (long-term)" msgstr "" msgid " (short-term)" msgstr "" #, python-format msgid " Reason: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Aim: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Episode: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Health issue: %s\n" msgstr "problema de saúde: %s" #, python-format msgid " Advice: %s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "medication, not abuse" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "no or non-harmful use" msgstr "" msgid "presently harmful use" msgstr "" msgid "presently addicted" msgstr "" msgid "previously addicted" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s%s: %s ago%s" msgstr "&Local" #, fuzzy, python-format msgid "%s%s: %s ago (%s)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "%s%s%s (%s ago)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "%s%s%s (%s ago, %s)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, python-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "in %s" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy, python-format msgid ", until %s (%s)" msgstr "&Local" #, python-format msgid " (planned for %s%s)" msgstr "" #, python-format msgid ", planned for %s%s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s ago (for %s: %s %s %s)" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" msgid "Additional notes" msgstr "Notas adicionais" msgid "Strength" msgstr "Intensidade" msgid "Medication list" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "ordered by brand" msgstr "ordenado por marca" #, fuzzy msgid "Regimen / Advice" msgstr "Regime" #, fuzzy, python-format msgid "Component of %s (%s)" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy, python-format msgid "ATC (substance): %s" msgstr "Substância" #, python-format msgid "ATC (brand): %s" msgstr "" msgid "this is a component of a fake brand" msgstr "" #, fuzzy msgid "Components:" msgstr "&Contactos" #, fuzzy msgid "this is a fake brand" msgstr "Marca falsa" #, fuzzy msgid "this is a vaccine" msgstr "vacina" msgid "units" msgstr "unidades" #, fuzzy msgid "virtual message" msgstr "Mensagem de Boas Vindas" msgid "message" msgstr "" msgid "everyone" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Patient #%s" msgstr "Paciente" #, fuzzy, python-format msgid "Due: %s (%s ago)\n" msgstr "&Local" #, fuzzy, python-format msgid "Due: %s (in %s)\n" msgstr "&Local" #, fuzzy, python-format msgid "Expired: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" #, fuzzy msgid "HL7 Source" msgstr "Fontes das Porções" msgid "HL7 data size" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" msgid "HL7 Message" msgstr "" #, python-format msgid " %s segments (lines)%s" msgstr "" msgid ", skipping empty fields" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Segment #%s <%s>" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy, python-format msgid "%s fields" msgstr "campo XDT" #, python-format msgid "HL7 %s field" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "failed import: %s\n" msgstr "Fechado" #, python-format msgid "" "Imported HL7 file [%s]:\n" " lab \"%s\" (address@hidden), %s results (%s)" msgstr "" msgid "list of imported HL7 data files" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Result dates: %s" msgstr "Resultados" #, fuzzy, python-format msgid "form: %s %s (%s)" msgstr "&Local" #, fuzzy msgid "file" msgstr "Arquivo de Log" #, fuzzy, python-format msgid "doc: %s" msgstr " Doc: %s" #, fuzzy msgid "Patient data for" msgstr "Paciente" msgid "born" msgstr "" #, fuzzy msgid "Patient data export" msgstr "Enviar relatório" msgid "no patient photograph available" msgstr "" msgid "Documents" msgstr "" msgid "browse storage medium" msgstr "" #, fuzzy msgid "browse documents area" msgstr "somente documentos adicionados" #, python-format msgid "patient photograph from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Browse patient data" msgstr "Agrupar pacientes" #, python-format msgid "error with placeholder [%s]" msgstr "erro com o marcador [%s]" #, fuzzy msgid "Error running AbiWord. Cannot generate PDF." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." msgid "Error running pdflatex. Cannot turn LaTeX template into PDF." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." msgid "PDF output file cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída formato PDF" #, fuzzy msgid "Error running xelatex. Cannot turn Xe(La)TeX template into PDF." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." msgid "Error running gnuplot. Cannot plot data." msgstr "Erro ao correr o gnuplot. Não é possível traçar dados." #, fuzzy msgid "Error running pdftk. Cannot extract fields from PDF form template." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." #, fuzzy msgid "Error running pdftk. Cannot fill in PDF form template." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." #, fuzzy msgid "Error running pdftk. Cannot flatten filled in PDF form." msgstr "" "Erro correndo pdflatex. Não foi possível converter o modelo LaTeX em PDF." #, python-format msgid "" "%(type)s: %(street)s %(number)s%(subunit)s, %(zip)s %(urb)s %(suburb)s, " "%(code_region)s, %(code_country)s (%(l10n_region)s, %(l10n_country)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(street)s %(number)s%(subunit)s, %(zip)s %(urb)s %(suburb)s, " "%(code_region)s, %(code_country)s (%(l10n_region)s, %(l10n_country)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(type)s: %(street)s %(number)s%(subunit)s, %(zip)s %(urb)s, " "%(code_region)s, %(code_country)s (%(l10n_region)s, %(l10n_country)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(street)s %(number)s%(subunit)s, %(zip)s %(urb)s, %(code_region)s, " "%(code_country)s (%(l10n_region)s, %(l10n_country)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "Address (%(type)s) [#%(pk_adr)s]\n" " Street: %(street)s%(notes_street)s\n" " Number/Unit: %(number)s%(subunit)s%(notes_subunit)s\n" " Location: %(zip)s %(urb)s%(suburb)s\n" " Region: %(l10n_region)s, %(code_region)s\n" " Country: %(l10n_country)s, %(code_country)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Address [#%(pk_adr)s]\n" " Street: %(street)s%(notes_street)s\n" " Number/Unit: %(number)s%(subunit)s%(notes_subunit)s\n" " Location: %(zip)s %(urb)s%(suburb)s\n" " Region: %(l10n_region)s, %(code_region)s\n" " Country: %(l10n_country)s, %(code_country)s" msgstr "" msgid "Textual keyword expansion" msgstr "" msgid "Binary keyword expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "private" msgstr "Ativar" msgid "public" msgstr "" #, fuzzy msgid "encrypted" msgstr "Encriptar" #, fuzzy, python-format msgid " Keyword: %s\n" msgstr "Atalho" #, fuzzy, python-format msgid " Owner: %s\n" msgstr "&Local" msgid "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy" msgstr "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy" msgid "unknown gender" msgstr "sexo desconhecido" msgid "male" msgstr "masculino" msgid "female" msgstr "feminino" msgid "child" msgstr "criança" msgid "boy" msgstr "rapaz" msgid "girl" msgstr "rapariga" msgid "animal" msgstr "animal" msgid "final" msgstr "final" msgid "partial" msgstr "parcial" msgid "preliminary" msgstr "preliminar" msgid "already reported" msgstr "já relatado" msgid "corrected result" msgstr "resultado corrigido" msgid "missing, reported later" msgstr "em falta, relatado mais tarde" #, fuzzy msgid "External care" msgstr "ID externa do paciente" msgid "Vaccination" msgstr "Vacinação" #, fuzzy msgid "Clinical narrative" msgstr "Anotações Clínicas" #, fuzzy msgid "Test result" msgstr "Resultados dos exames" #, fuzzy msgid "Substance intake" msgstr "Substância" #, fuzzy msgid "Hospital stay" msgstr "População" #, fuzzy msgid "Performed procedure" msgstr "" " %s Procedimentos efectuados\n" "\n" #, fuzzy msgid "Family history" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Documentos:" #, python-format msgid "unmapped entry type from table [%s]" msgstr "" #, python-format msgid "cannot instantiate clinical root item <%s(%s)>" msgstr "" msgid "True" msgstr "" msgid "False" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown smoking status" msgstr "Editando canal de comunicações" msgid "non-smoker" msgstr "" #, fuzzy msgid "current smoker" msgstr "Consulta Atual" msgid "ex-smoker" msgstr "" msgid "tobacco addiction" msgstr "" msgid "no or non-harmful alcohol use" msgstr "" msgid "harmful alcohol use" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown alcohol use" msgstr "Alergia de origem desconhecida" msgid "no or non-harmful drug use" msgstr "" msgid "harmful drug use" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown drug use" msgstr "Alergia de origem desconhecida" msgid "original entry" msgstr "entrada original" msgid "modified entry" msgstr "Dados modificados" #, python-format msgid "%s: encounter (%s)" msgstr "%s: consulta (%s)" #, python-format msgid "health issue: %s" msgstr "problema de saúde: %s" #, python-format msgid "episode : %s" msgstr "episódio: %s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Medical problems: %(problems)s\n" "Total encounters: %(encounters)s\n" "Total EMR entries: %(items)s\n" "Active medications: %(active_drugs)s\n" "Documents: %(documents)s\n" "Test results: %(results)s\n" "Hospitalizations: %(stays)s\n" "Procedures: %(procedures)s\n" "Vaccinations: %(vaccinations)s" msgstr "" "Problemas Médicos: %(problems)s\n" "Total consultas: %(encounters)s\n" "Total de registros no Prontuário: %(items)s\n" "Medicações atuais: %(active_drugs)s\n" "Documentos: %(documents)s\n" "Resultados de Exames: %(results)s\n" "Dias de Internação: %(stays)s\n" "Procedimentos: %(procedures)s\n" "Vacinas: %(vaccinations)s\n" #, fuzzy, python-format msgid " %s known problems, clinically relevant thereof:\n" msgstr " %s Patologias conhecidas. Relevantes do ponto de vista Clínico:\n" #, python-format msgid " %s known problems\n" msgstr " %s Problemas conhecidos\n" #, python-format msgid " %s encounters from %s to %s\n" msgstr " %s consulta(s) de %s a %s\n" #, python-format msgid " %s active medications\n" msgstr " %s medicação activa\n" #, python-format msgid " %s documents\n" msgstr " %s documentos\n" #, python-format msgid " %s test results\n" msgstr " %s Resultados dos testes\n" #, fuzzy, python-format msgid " %s hospitalizations" msgstr " %s Hospitalizações\n" #, fuzzy, python-format msgid "" ", most recently:\n" "%s\n" msgstr " Mais recente: %s - %s" #, fuzzy, python-format msgid " %s performed procedures" msgstr "" " %s Procedimentos efectuados\n" "\n" #, fuzzy msgid "Allergies and Intolerances\n" msgstr "" "Alergias e Intolerâncias\n" "\n" #, python-format msgid " (last confirmed %s)" msgstr " (Confirmado a %s)" msgid "unknown reaction" msgstr "reação desconhecida" #, fuzzy msgid "Medications and Substances" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "Family History" msgstr "" #, fuzzy msgid "Occupations" msgstr "Profissão" msgid "Vaccinations" msgstr "Vacinas" #, fuzzy msgid "Allergies/Intolerances" msgstr "alergias/intolerâncias" #, fuzzy, python-format msgid "Allergy detail: %s" msgstr "Detalhes da alergia" #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "This patient's chart was worked on only recently:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Reason for Encounter:\n" " %s\n" " Assessment of Encounter:\n" " %s\n" "\n" "Do you want to continue that consultation\n" "or do you want to start a new one ?\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Este Utente foi consultado recentemente:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Request: %s\n" " Outcome: %s\n" "\n" "Quer continuar com a consulta\n" "ou começar uma nova ?\n" msgid "none given" msgstr "nenhum fornecido" msgid "Starting patient encounter" msgstr "Inicio de consulta" msgid "expired" msgstr "" msgid "rejected" msgstr "" msgid "PO Box" msgstr "" #, fuzzy msgid "Query needs active patient." msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Active patient query" msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "This query requires a patient to be active in the client." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please activate the patient you are interested" msgstr "Selecione a descrição.\n" msgid "in and re-run the query." msgstr "" msgid "The query failed." msgstr "A pesquisa falhou." #, python-format msgid "" "Cannot add GNUmed user.\n" "\n" "The database account [%s] is already listed as a\n" "GNUmed user. There can only be one GNUmed user\n" "for each database account.\n" msgstr "" msgid "" "Cannot delete GNUmed staff member because the\n" "database still contains data linked to it.\n" "\n" "The account was deactivated instead." msgstr "" msgid "SOAP_char_S=S" msgstr "" msgid "SOAP_char_O=O" msgstr "" msgid "SOAP_char_A=A" msgstr "" msgid "SOAP_char_P=P" msgstr "" msgid "SOAP_char_U=U" msgstr "" msgid "SOAP_string_Subjective=Subjective" msgstr "" msgid "SOAP_string_Objective=Objective" msgstr "" msgid "SOAP_string_Assessment=Assessment" msgstr "" msgid "SOAP_string_Plan=Plan" msgstr "" msgid "SOAP_string_Unspecified=Unspecified" msgstr "" msgid "SOAP_string_Administrative=Administrative" msgstr "" #, fuzzy msgid "Active clinical hint" msgstr "Problemas activos" #, fuzzy msgid "Inactive clinical hint" msgstr "Clinicamente não relevante" #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Idioma" #, fuzzy msgid "Suppressed active dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Suppressed inactive dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy, python-format msgid "Suppressed by: %s\n" msgstr "emitido por" #, fuzzy, python-format msgid "Suppressed at: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "Hint #: %s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy, python-format msgid "Patient #: %s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy, python-format msgid "MD5 (currently): %s\n" msgstr "Documentos: %s" #, python-format msgid "MD5 (at suppression): %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Device(%s):" msgstr "Dispositivo(%s):" msgid "Battery:" msgstr "Bateria:" msgid "Implanted:" msgstr "Implantado:" msgid "last check:" msgstr "Última verificação:" msgid "Sensing:" msgstr "Sensorial:" msgid "Threshold" msgstr "Limiar" msgid "Impedance:" msgstr "Impedância:" #, fuzzy, python-format msgid "Praxis branch #%s\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, python-format msgid "" "FN:%(l10n_unit_category)s %(branch)s of %(l10n_organization_category)s " "%(praxis)s" msgstr "" msgid "Privacy notice" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s: Your chart has been accessed by %s (without user interaction, probably " "by a script)." msgstr "" #, python-format msgid "%s: Staff member %s has been notified of your chart access." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "%s: %s by %.8s (v%s)\n" "%s" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "External care #%s" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy, python-format msgid "Issue: %s" msgstr "Emitente" #, fuzzy, python-format msgid "Health issue: %s" msgstr "problema de saúde: %s" msgid "also treated here" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Provider: %s" msgstr "Fechado" #, fuzzy, python-format msgid "Location: address@hidden" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy msgid " (confidential)" msgstr "confidencial" msgid "external patient source (name, gender, date of birth)" msgstr "paciente externo (nome, sexo, data de nascimento)" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode estar vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" #, fuzzy msgid " cannot be empty" msgstr " não pode ser vazio" #, python-format msgid "%(last)s,%(title)s %(first)s%(nick)s (%(sex)s)" msgstr "" #, python-format msgid "%(last)s,%(title)s %(first)s (%(sex)s)" msgstr "" #, python-format msgid "%(last)s,%(title)s %(first)s%(nick)s" msgstr "" #, python-format msgid "%(last)s,%(title)s %(first)s" msgstr "" msgid "Cannot merge active patient into another patient." msgstr "Não é possível fundir informação do paciente activo com outro" msgid "assimilated" msgstr "" #, fuzzy msgid "merged" msgstr "Agrupar" #, fuzzy msgid "invalid age: DOB in the future" msgstr "Condição diagnosticada no futuro." msgid "invalid age: DOB after death" msgstr "" msgid "Mr" msgstr "Sr" msgid "Mrs" msgstr "Sra" #, fuzzy msgid "empty status" msgstr "rever estado" msgid "C (HL7: Correction, replaces previous final)" msgstr "" msgid "D (HL7: Deletion)" msgstr "" msgid "F (HL7: Final)" msgstr "" msgid "I (HL7: pending, specimen In lab)" msgstr "" #, fuzzy msgid "P (HL7: Preliminary)" msgstr "preliminar" msgid "R (HL7: result entered, not yet verified)" msgstr "" #, fuzzy msgid "S (HL7: partial)" msgstr "parcial" msgid "X (HL7: cannot obtain results for this observation)" msgstr "" msgid "U (HL7: mark as final (I/P/R/S -> F, value Unchanged)" msgstr "" msgid "W (HL7: original Wrong (say, wrong patient))" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Test panel \"%s\" [#%s]\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" msgid "Included test types:\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Meta (%s=aggregate) test type [#%s]\n" "\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy, python-format msgid " Name: %s (%s)\n" msgstr "Paciente" #, python-format msgid " Comment: %s\n" msgstr "" msgid " Aggregates the following test types:\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Most recent (%s): %s%s%s" msgstr " Mais recente: %s - %s" #, fuzzy, python-format msgid " Oldest (%s): %s%s%s" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Test type \"%s\" (%s) [#%s]\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy, python-format msgid " Reference unit: %s\n" msgstr " %s documentos\n" #, fuzzy msgid "Lab details:\n" msgstr "Detalhes" #, fuzzy, python-format msgid " Name: %s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy, python-format msgid " Contact: %s\n" msgstr "Contatos" msgid "Aggregated under meta type:\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Name: %s - %s [#%s]\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" msgid "Listed in test panels:\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Panel \"%s\" [#%s]\n" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy, python-format msgid "Lab comment: %s\n" msgstr "Última consulta a: %s\n" #, fuzzy msgid "" "\n" " Lab comment: " msgstr "Comentário:" #, fuzzy, python-format msgid "Praxis comment: %s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy msgid "" "\n" " Praxis comment: " msgstr "Documento de Texto" #, python-format msgid "Result from %s \n" msgstr "" #, python-format msgid "Type: \"%(name)s\" (%(abbr)s) [#%(pk_type)s]\n" msgstr "" #, python-format msgid "Result: %(val)s%(unit)s%(ind)s [#%(pk_result)s]\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Estado" #, fuzzy, python-format msgid "Grouping: %s\n" msgstr "&Local" #, python-format msgid "%.1f %% of the normal lower limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f %% of the normal lower limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.1f times the normal upper limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f times the normal upper limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.1f %% of the target lower limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f %% of the target lower limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.1f times the target upper limit" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f times the target upper limit" msgstr "" #, python-format msgid "Standard normal range: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Clinical target range: %s\n" msgstr "Relevante Clinicamente" #, python-format msgid "Reference group: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Episode: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Issue: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Material: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Details: %s\n" msgstr "" msgid "not yet" msgstr "" #, python-format msgid "Signed (%(sig_hand)s): %(reviewed)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Responsible clinician: %s\n" msgstr "" msgid "you" msgstr "" #, python-format msgid "Last reviewer: %(reviewer)s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Technically abnormal: %(abnormal)s\n" msgstr "" msgid "yes" msgstr "" msgid "no" msgstr "" #, python-format msgid " Clinically relevant: %(relevant)s\n" msgstr "" msgid "Test type details:\n" msgstr "" #, python-format msgid "Type comment: %s\n" msgstr "" msgid "" "\n" " Type comment:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Aggregated (%s) under: %s (%s) [#%s]\n" msgstr "Criado durante consulta: %s (%s - %s) [#%s]\n" #, python-format msgid "Group comment: %s\n" msgstr "" msgid "" "\n" " Group comment: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Source data:\n" msgstr "Fontes das Porções" #, python-format msgid "Revisions: %(row_ver)s, last %(mod_when)s by %(mod_by)s." msgstr "" #, python-format msgid "Target: %(clin_min_max)s%(clin_range)s" msgstr "" #, python-format msgid "Norm: %(norm_min_max)s%(norm_range)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Target: %s" msgstr "Alvo" #, fuzzy, python-format msgid "Norm: %s" msgstr "&Local" #, python-format msgid "unknown test results output format [%s]" msgstr "formato de saída do resultado dos exames é desconhecido [%s]" msgid "No test results to format." msgstr "Não há resultados de exames para formatar." msgid "Test results" msgstr "Resultados dos exames" msgid "GNUmed test results export for Gnuplot plotting" msgstr "Exportar resultados do GNUmed para plotar no Gnuplot" #, fuzzy msgid "" "blank line inserted to allow for discontinued line drawing of same-day values" msgstr "" "linha em branco inserida para permitir descontinuidade no desenho para " "valores pertencentes ao mesmo dia" msgid "The lab request already exists but belongs to a different patient." msgstr "O pedido de exames já existe, mas pertence a outro paciente." msgid "Verify which patient this lab request really belongs to." msgstr "Verifique a que paciente este pedido de exames realmente pertence" #, python-format msgid "" "lab [%s], request ID [%s], expected link with patient [%s], currently linked " "to patient [%s]" msgstr "" "exame [%s], pedido [%s], esperada ligação ao paciente [%s], actualmente " "ligado ao paciente [%s]" msgid "need lab request when inserting lab result" msgstr "necessário pedido de exames antes de inserir resultado" msgid "error retrieving unreviewed lab results" msgstr "erro ao buscar resultados de exames ainda não revistos" #, python-format msgid "part %s, %s%s%s of document %s from %s%s" msgstr "" #, python-format msgid "%s document part [#%s]\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reviewed" msgstr "Revisão" #, fuzzy msgid "Unreviewed" msgstr " não revisto" #, fuzzy, python-format msgid " Part %s: %s %s(%s Bytes)\n" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid " Filename: %s%s\n" msgstr "Arquivo" #, fuzzy msgid "no parts" msgstr "(%s pacientes)" #, fuzzy msgid "1 part" msgstr "parte" #, fuzzy, python-format msgid "%s parts" msgstr "(%s pacientes)" #, fuzzy, python-format msgid "%s of %s" msgstr " %s documentos\n" #, python-format msgid "" "%s (%s) #%s\n" " Created: %s\n" " Episode: %s\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #, python-format msgid " External reference: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Organization: %%s @ %s\n" msgstr "Organização" msgid "Cannot run [arriba] !" msgstr "" #, python-format msgid "No [arriba] result found in [%s]." msgstr "" msgid "internal patient ID" msgstr "ID interna do paciente" msgid "date of birth" msgstr "Data de nascimento" msgid "external patient ID" msgstr "ID externa do paciente" msgid "first name" msgstr "nome próprio" msgid "name, gender, date of birth" msgstr "nome, sexo, data de nascimento" #, fuzzy msgid "lastname" msgstr "último apelido" #, fuzzy msgid "firstname" msgstr "nome próprio" #, fuzzy msgid "nickname" msgstr "Apelido" msgid "any name part" msgstr "qualquer parte do nome" msgid "name: first-last" msgstr "noem: nome-apelido" msgid "name: last-first" msgstr "nome: apelido-nome" #, fuzzy msgid "name: last-nick" msgstr "nome: apelido-nome" msgid "name" msgstr "nome" msgid "names: first-last, date of birth" msgstr "nomes: nome-apelido, data de nascimento" msgid "names: last-first, date of birth" msgstr "nomes: apelido-nome, data de nascimento" msgid "names: last-first, dob" msgstr "nomes: apelido-nome próprio, data de nascimento" msgid "name, date of birth" msgstr "nome, data de nascimento" msgid "names: first last" msgstr "nomes: nome apelido" msgid "names: last, first" msgstr "nomes: apelido, nome próprio" msgid "name: last, first" msgstr "nomes: apelido nome próprio" msgid "date of birth/death" msgstr "data de nascimento/óbito" msgid "full name" msgstr "nome completo" #, fuzzy msgid "Active billable item" msgstr "Problemas activos" msgid "Inactive billable item" msgstr "" #, python-format msgid " %(curr)s%(raw_val)s + %(perc_vat)s%% VAT = %(curr)s%(val_w_vat)s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Open item" msgstr "OpenOffice" msgid "Billed item" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Details: %s\n" msgstr "Detalhes" #, fuzzy, python-format msgid " %s of units: %s\n" msgstr " %s documentos\n" #, python-format msgid "" " Amount per unit: %(curr)s%(val_p_unit)s (%(cat_curr)s%(cat_val)s per " "catalog)\n" msgstr "" #, python-format msgid " Amount multiplier: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " VAT would be: %(perc_vat)s%% %(equals)s %(curr)s%(vat)s\n" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, fuzzy, python-format msgid " Charge date: %s" msgstr "Última data" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " On bill: %s" msgstr " risco: %s" msgid "Open bill" msgstr "" #, fuzzy msgid "Closed bill" msgstr "Fechado" #, python-format msgid " Invoice ID: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Closed: %s\n" msgstr "Fechado" #, python-format msgid " Bill value: %(curr)s%(val)s\n" msgstr "" msgid " VAT: undecided\n" msgstr "" #, python-format msgid " VAT: %(perc_vat)s%% %(equals)s %(curr)s%(vat)s\n" msgstr "" #, python-format msgid " Value + VAT: %(curr)s%(val)s\n" msgstr "" msgid " VAT: does not apply\n" msgstr "" msgid " Items billed: 0\n" msgstr "" #, python-format msgid " Items billed: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Invoice: %s\n" msgstr "Mostrar arquivo de Log" msgid "not available" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " Patient: #%s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy, python-format msgid " Receiver: #%s\n" msgstr "Paciente" msgid "vaccine" msgstr "vacina" #, python-format msgid "unknown vaccinations output format [%s]" msgstr "formato de saída das vacinações desconhecido [%s]" msgid "No vaccinations to format." msgstr "Não há vacinações para formatar." msgid "Latest vaccinations" msgstr "Últimas vacinações" msgid "per target condition" msgstr "por doença" msgid "Last given" msgstr "Última" msgid "Vaccine" msgstr "Vacina" msgid "Lot \\#" msgstr "Lote \\#" msgid "SoaP" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "SoaP -- \"S\"ubjective: vaccination was remembered by patient. \"P\"lan: " "vaccination was administered in the practice or copied from trustworthy " "records." msgstr "" "S/P -- \"S\"ubjetivo: essa vacina foi lembrada pelo paciente. \"P\"lano: " "essa vacina foi administrada no serviço e foi copiada de registros " "fidedignos." msgid "" "Total number of vaccinations recorded for the corresponding target condition." msgstr "Total de vacinas registradas para a doença correspondente." msgid "Injection site" msgstr "Local de aplicação" msgid "internal error, check log" msgstr "Erro Interno, verificar log" msgid "consistency error, check log" msgstr "erro de consistência, verificar log" msgid "ERROR: list of vaccinations not supplied" msgstr "ERRO: não foi fornecida a lista de vacinações" msgid "empty list of vaccinations" msgstr "Lista de vacinações vazia" #, python-format msgid "vacc -> ind error: %s" msgstr "vacc -> ind error: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Organization #%s" msgstr "Organização" #, fuzzy msgid "This is your praxis !" msgstr "Sua revisão" #, fuzzy, python-format msgid "Unit%s: %s%s" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, fuzzy msgid " (of your praxis)" msgstr "Sua revisão" #, python-format msgid "Organization: %s (%s)" msgstr "" msgid "A: Sign" msgstr "A: Sinais" msgid "B: Cluster of signs" msgstr "B: Grupo de sinais" msgid "C: Syndromic diagnosis" msgstr "C: Diagnóstico sindrômico" msgid "D: Scientific diagnosis" msgstr "D: Diagnóstico científico" #, fuzzy, python-format msgid "<%s>: unknown diagnostic certainty classification" msgstr "%s: classificação de certeza diagnóstica desconhecida" msgid "bilateral" msgstr "bilateral" #, fuzzy msgid "Clinical data generated during encounters under this health issue:" msgstr "Sem consultas para este problema de saúde." #, python-format msgid "Health Issue %s%s%s%s [#%s]" msgstr "Problema de saúde %s%s%s%s [#%s]" msgid " ***** CONFIDENTIAL *****" msgstr " ***** CONFIDENCIAL *****" msgid " contributed to death of patient" msgstr " contribuiu para a morte do paciente" #, python-format msgid " Created during encounter: %s (%s - %s) [#%s]" msgstr " Criado durante a consulta: %s (%s - %s) [#%s]" #, python-format msgid " Noted at age: %s" msgstr " Primeira manifestação aos: %s" msgid "not clinically relevant" msgstr "Clinicamente não relevante" msgid "Error retrieving episodes for this health issue." msgstr "Erro ao obter dados para este problema de saúde." msgid "There are no episodes for this health issue." msgstr "Não há ocorrências para este problema de saúde." #, python-format msgid "Episodes: %s (most recent: %s%s%s)" msgstr "Episódios: %s (mais recente: %s%s%s)" msgid "closed" msgstr "encerrado" msgid "No encounters found for this health issue." msgstr "Sem consultas para este problema de saúde." #, python-format msgid "Encounters: %s (%s - %s):" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, python-format msgid " Most recent: %s - %s" msgstr " Mais recente: %s - %s" #, fuzzy, python-format msgid "Hospitalizations: %s" msgstr "Hospitalizações: %s" #, python-format msgid "Procedures performed: %s" msgstr "Procedimentos efectuados: %s" #, python-format msgid "Family History: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Documents: %s" msgstr "Documentos: %s" #, python-format msgid "Measurements and Results: %s" msgstr "Medidas e Resultados: %s" msgid "Vaccinations:" msgstr "Vacinas:" #, fuzzy msgid "External care:" msgstr "ID externa do paciente" #, fuzzy, python-format msgid "Health issue: %s%s%s" msgstr "problema de saúde: %s" msgid "Unattributed episodes" msgstr "Unattributed episodes" #, fuzzy msgid "Clinical data generated during encounters within this episode:" msgstr "There are no encounters for this episode." #, fuzzy, python-format msgid "Episode %s%s%s [#%s]" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy, python-format msgid "Created during encounter: %s (%s - %s) [#%s]" msgstr " Criado durante a consulta: %s (%s - %s) [#%s]" #, fuzzy, python-format msgid " Duration: %s (%s - %s)" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" msgid "finished" msgstr "terminado" msgid "none associated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error retrieving encounters for this health issue." msgstr "Erro ao obter dados para este problema de saúde." #, python-format msgid "Last worked on: %s\n" msgstr "Última consulta a: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "%s encounter(s) (%s - %s):" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, python-format msgid "1st and (up to 3) most recent (of %s) encounters (%s - %s):" msgstr "1st and (up to 3) most recent (of %s) encounters (%s - %s):" msgid "RFE" msgstr "Motivo da Consulta" msgid "AOE" msgstr "Resumo da Consulta" #, python-format msgid " ... %s skipped ..." msgstr " ... %s saltado ..." msgid "Progress notes in most recent encounter:" msgstr "Notas de evolução na consulta mais recente:" msgid "Measurements and Results:" msgstr "Medidas e resultados:" #, fuzzy, python-format msgid "Episode: %s%s%s" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, python-format msgid " your time: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgstr " Seu horário: %s - %s (@%s = %s%s)\n" msgid "daylight savings time in effect" msgstr "hora de verão activa" #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s (%s)" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy msgid "today" msgstr "hoje (%s)" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "Episode %s%s%s%s:" msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, python-format msgid "%s other episodes touched upon during this encounter:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Encounter: %s%s%s" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" msgid " (ongoing)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Health issues" msgstr "Problema de Saúde" #, fuzzy msgid "Episodes" msgstr "Episódio" #, fuzzy msgid "Encounters" msgstr "&Consulta" #, fuzzy msgid "Hospital stays" msgstr "População" msgid "Procedures" msgstr "" msgid "Life events" msgstr "" msgid "Birth" msgstr "" #, fuzzy msgid "Date of birth unknown" msgstr "Dia de Nascimento" #, fuzzy msgid "Start of Care" msgstr "Iniciar Nova" msgid "The earliest recorded event of care in this praxis." msgstr "" msgid "Death" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot display timeline." msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." msgid "Lab result" msgstr "Resultado exame" #, python-format msgid "%sAllergy: %s, %s (noted %s)\n" msgstr "%sAlergia: %s, %s (anotado %s)\n" #, python-format msgid "" "Error retrieving encounters for episode\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter consultas para esse episódio\n" "%s" msgid "There are no encounters for this episode." msgstr "There are no encounters for this episode." #, python-format msgid "" "%sEpisode \"%s\" [%s]\n" "%sEncounters: %s (%s - %s)\n" "%sLast worked on: %s\n" msgstr "" "%sEpisodio \"%s\" [%s]\n" "%sConsultas: %s (%s - %s)\n" "%sEditado pela última vez em: %s\n" msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" msgid "" "An error occurred while retrieving a text\n" "dump of the EMR for the active patient.\n" "\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gerar a listagem\n" "do registo médico electrónico (RME) para o paciente activo.\n" "\n" "Por favor consulte os detalhes no ficheiro de log." msgid "" "An error occurred while Demographic record export\n" "Please check the log file for details." msgstr "" "Ocorreu um erro ao exportar os registros Demográficos\n" "Por favor consulte o log para mais detalhes." msgid "EMR Journal sorted by last modification time\n" msgstr "" #, python-format msgid "Patient: %s (%s), No: %s\n" msgstr "Paciente: %s (%s), Num: %s\n" #, python-format msgid "" "Born : %s, age: %s\n" "\n" msgstr "" "Nascido: %s, idade: %s\n" "\n" #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "Modificado em:" msgid "By" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "País" msgid "When" msgstr "" #, python-format msgid "Exported: %s\n" msgstr "Exportado: %s\n" msgid "Chronological EMR Journal\n" msgstr "Diário cronológico do registo médico electrónico\n" msgid "Doc" msgstr "Médico" msgid "Cannot delete performed procedure." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the procedure you want to edit !\n" msgstr "" msgid "Editing performed procedures ..." msgstr "" msgid "Where" msgstr "" msgid "Adding a procedure" msgstr "" msgid "Editing a procedure" msgstr "" msgid "Cannot save procedure." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete hospitalization." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." msgid "The patient's hospitalizations:\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Editing hospitalizations ..." msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Admission" msgstr "" msgid "Discharge" msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding a hospitalization" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Editing a hospitalization" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "" "Must select an episode or enter a name for a new one. Cannot save " "hospitalization." msgstr "" msgid "Missing admission data. Cannot save hospitalization." msgstr "" msgid "" "Discharge date must be empty or later than admission. Cannot save " "hospitalization." msgstr "" #, fuzzy msgid "Must select a hospital. Cannot save hospitalization." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." msgid "Adding a new episode" msgstr "" msgid "Editing an episode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete episode." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o episódio." #, fuzzy msgid "" "\n" "Select the episode you want to edit !\n" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, fuzzy msgid "Editing episodes ..." msgstr "Editando províncias..." #, fuzzy msgid "Manage issues" msgstr "Adicionando novo endereço" #, fuzzy msgid "Manage health issues" msgstr "Problema de Saúde" msgid "Promoting episode to health issue" msgstr "Fazer episódio se tornar Problema de Saúde" #, python-format msgid "" "There already is a health issue\n" "\n" " %s\n" "\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Já existe um problema de saúde\n" "\n" " %s\n" "\n" "O quer quer fazer?" msgid "Use existing" msgstr "" msgid "Move episode into existing health issue" msgstr "Mover episódio para o problema de saúde existente" msgid "Create new" msgstr "" msgid "Create a new health issue with another name" msgstr "Criar um novo problema de saúde com outro nome" msgid "Enter a short descriptive name for the new health issue:" msgstr "Digite um nome para esse novo problema de saúde" msgid "Creating a new health issue ..." msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." #, python-format msgid "Closed episodes older than %s days on health issue [%s]" msgstr "Episódios fechados há mais de %s dias no problema de saúde [%s]" #, python-format msgid "" "You want to associate the running episode:\n" "\n" " \"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" "\n" "with the health issue:\n" "\n" " \"%(issue_name)s\"\n" "\n" "There already is another episode running\n" "for this health issue:\n" "\n" " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" "\n" "However, there can only be one running\n" "episode per health issue.\n" "\n" "Which episode do you want to close ?" msgstr "" "Quer associar o novo episódio: \n" "\n" "\"%(new_epi_name)s\" (%(new_epi_start)s - %(new_epi_end)s)\n" "\n" "com o problema de saúde>\n" "\n" "\"%(issue_name)s\"\n" "\n" "Já exise um outro episódio aberto para esse problema de saúde:\n" "\n" " \"%(old_epi_name)s\" (%(old_epi_start)s - %(old_epi_end)s)\n" "\n" "No entanto, só pode haver um episódio aberto\n" " para cada problema de saúde\n" "\n" "Qual desses episódios quer fechar ?" msgid "Resolving two-running-episodes conflict" msgstr "Resolvendo conflito \"dois episódios abertos\"." msgid "old episode" msgstr "episódio antigo" #, python-format msgid "close existing episode \"%s\"" msgstr "fechar episódio já existente \"%s\"" msgid "new episode" msgstr "novo episódio" #, python-format msgid "close moving (new) episode \"%s\"" msgstr "fechar e mover episódio (novo) \"%s\"" msgid "Select the episodes you are interested in ..." msgstr "Selecione os episódios nos quais está interessado ..." msgid "Health Issue" msgstr "Problema de Saúde" msgid "Cannot create episode without name." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot attach episode [%s] to health issue [%s] because it already has a " "running episode." msgstr "" "Não foi possível anexar o episódio[%s] ao problema de saúde [%s] porque o " "mesmo já tem um episódio aberto." msgid "Adding a new health issue" msgstr "Adicionando novo problema de saúde" msgid "Editing a health issue" msgstr "Editando um problema de saúde" #, fuzzy msgid "Cannot delete health issue." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o problema de saúde." #, fuzzy msgid "CONFIDENTIAL" msgstr " ***** CONFIDENCIAL *****" msgid "relevant" msgstr "relevante" msgid "fatal" msgstr "fatal" #, fuzzy msgid "" "\n" "Select the health issues !\n" msgstr "Selecionar problema de saúde" #, fuzzy msgid "Showing health issues ..." msgstr "Selecionar problema de saúde" msgid "Select the health issues you are interested in ..." msgstr "Selecione os problemas de saúde nos quais está interessado ..." msgid "confidential" msgstr "confidencial" #, fuzzy msgid "Cannot create health issue without name." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." #, python-format msgid "" "Cannot create new health issue:\n" " [%(issue)s]" msgstr "" "Não é possível criar nova questão de saúde: \n" " [%(issue)s]" msgid "Selecting health issue" msgstr "Selecionar problema de saúde" #, python-format msgid "Cannot parse [%s] into valid interval." msgstr "Não é possível traduzir [%s] em um intervalo válido." #, python-format msgid "Health issue cannot have been noted at age %s. Patient is only %s old." msgstr "" "Problema de saúde não pode ter sido notada com idade %s. Paciente tem apenas " "%s de idade." msgid "Condition diagnosed in the future." msgstr "Condição diagnosticada no futuro." msgid "" "The diagnostic classification or grading of this assessment.\n" "\n" "This documents how certain one is about this being a true diagnosis." msgstr "" msgid "Select desired test option from the 'File' menu" msgstr "Selecione o teste / exame desejado do menu 'Arquivo'" msgid "Sources of reference data registered in GNUmed." msgstr "" msgid "Showing data sources" msgstr "" msgid "Select a data source / coding system." msgstr "" msgid "Coded terms known to GNUmed (may take a while to load)." msgstr "" msgid "Showing coded terms." msgstr "" msgid "Term" msgstr "" msgid "Coding system details" msgstr "" msgid "Select one or more codes that apply." msgstr "" msgid "Select the narrative you are interested in ..." msgstr "" msgid "when" msgstr "" msgid "who" msgstr "" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "entry" msgstr "" msgid "There is no narrative for this episode in this encounter." msgstr "Não há narrativa para esse episódio nessa consulta." msgid "Must select episode to move narrative to first." msgstr "" msgid "Last" msgstr "Sobrenome" #, fuzzy msgid "In health issue" msgstr "Problema de Saúde" msgid "Most recent notes on selected problem" msgstr "" #, python-format msgid "%s (active+potential) problems" msgstr "" #, python-format msgid "%s active problems" msgstr "" msgid "Current encounter:" msgstr "Consulta Atual" msgid "Cumulative summary" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Most recent info on %s%s%s" msgstr " Mais recente: %s - %s" #, python-format msgid "" "Cannot open progress note editor for\n" "\n" "[%s].\n" "\n" msgstr "" msgid "opening progress note editor" msgstr "" msgid "Cannot save all editors. Some were kept open." msgstr "" msgid "new problem" msgstr "" msgid "" "Are you sure you really want to\n" "discard this progress note ?\n" msgstr "" msgid "Discarding progress note" msgstr "" msgid "There are unsaved progress notes !\n" msgstr "" msgid "Unsaved progress notes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Problem list" msgstr "Problema" msgid "Saving SOAP note" msgstr "" #, fuzzy msgid "Do you want to save the SOAP note ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, python-format msgid "&Filter by problem %s%s%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot save SimpleNotes SOAP note." msgstr "Não foi possível salvar a consulta: tipo não foi deinido" #, fuzzy, python-format msgid "Progress note: %s%s" msgstr "Notas de Evolução" #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new problem:" msgstr "Por favor digite sua frase senha:" msgid "Adding a problem" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete problem. There is still clinical data recorded for it." msgstr "" "Não foi possível apagar o episódio. Ainda há dados clínicos armazenados para " "ele." #, python-format msgid "GNUmed: configuring [%s] (%s plugins)" msgstr "" msgid "loading list of plugins " msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "success" msgstr "" #, python-format msgid "" "previous: %s (%s)\n" "current (%s/%s): %s" msgstr "" #, python-format msgid "Cannot switch to [%s]: no patient selected" msgstr "" msgid "Cannot move progress notes. No active patient." msgstr "" msgid "Moving progress notes between encounters ..." msgstr "" msgid "" "\n" " Select the progress notes to move from the list !\n" "\n" msgstr "" msgid "Cannot edit progress notes. No active patient." msgstr "" msgid "Deleting progress note" msgstr "" msgid "" "Are you positively sure you want to delete this\n" "progress note from the medical record ?\n" "\n" "Note that even if you chose to delete the entry it will\n" "still be (invisibly) kept in the audit trail to protect\n" "you from litigation because physical deletion is known\n" "to be unlawful in some jurisdictions.\n" msgstr "" msgid "Yes, delete the progress note." msgstr "" msgid "No, do NOT delete the progress note." msgstr "" msgid "Editing progress note" msgstr "Editando Notas de Evolução" msgid "This is the original progress note:" msgstr "" msgid "Managing progress notes" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" " This list shows the progress notes by %s.\n" "\n" msgstr "" msgid "Enter (regex) term to search for across all EMRs:" msgstr "" msgid "Text search across all EMRs" msgstr "" #, python-format msgid "" "Nothing found for search term:\n" " \"%s\"" msgstr "" msgid "Search results" msgstr "" #, python-format msgid "Search results for [%s]" msgstr "" msgid "Match" msgstr "" msgid "Match location" msgstr "" msgid "Cannot search EMR. No active patient." msgstr "" msgid "Enter search term:" msgstr "" msgid "Text search of entire EMR of active patient" msgstr "" #, python-format msgid "" "Search term was: \"%s\"\n" "\n" "Search results:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Cannot export EMR for Medistar. No active patient." msgstr "" msgid "text files" msgstr "arquivos de texto" msgid "all files" msgstr "todos os arquivos" msgid "Save EMR extract for MEDISTAR import as..." msgstr "" msgid "Error exporting progress notes for MEDISTAR import." msgstr "" msgid "MEDISTAR progress notes export" msgstr "" #, python-format msgid "" "Successfully exported progress notes into file [%s] for Medistar import." msgstr "" #, python-format msgid "Pick the [%s] narrative you want to use." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Picking [%s] narrative" msgstr "Editando um problema de saúde" msgid "Who" msgstr "" #, fuzzy msgid "Issue" msgstr "Emitente" #, fuzzy msgid "No narrative available for this health issue." msgstr "Mover descrição para outro episódio" #, python-format msgid "Pick the [%s] narrative you want to include in the report." msgstr "" #, python-format msgid "Picking [%s] from %s%s%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "!! CONFIDENTIAL !!" msgstr " ***** CONFIDENCIAL *****" #, fuzzy msgid "" "\n" " Select the issue you want to report on." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, fuzzy, python-format msgid "Picking [%s] from health issues" msgstr "Editando um problema de saúde" msgid "Privacy" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Pick notes" msgstr "Apelido" #, fuzzy, python-format msgid "Pick [%s] entries from selected health issue" msgstr "Por Favor selecione um problema de saúde:" #, fuzzy msgid "No episodes with progress notes found." msgstr "Editar Notas de Evolução" #, fuzzy msgid "No narrative available for selected episode." msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "open" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" " Select the episode you want to report on." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, python-format msgid "Picking [%s] from episodes" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Pick [%s] entries from selected episode" msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "" "\n" " In the list below mark the health issues you want to report on.\n" msgstr "" "\n" " Na lista abaixo marque os problemas de saúde nos quais deseja realizar o " "relatório.\n" msgid "No episodes recorded for the health issues selected." msgstr "Não há episódios registrados para o problema de saúde" msgid "" "\n" " These are the episodes known for the health issues just selected.\n" "\n" " Now, mark the the episodes you want to report on.\n" msgstr "" "\n" " Esses são os episódios conhecidos para o problema de saúde selecionado.\n" "\n" " Agora, marque os episódios nos quais deseja realizar o relatório.\n" msgid "No narrative available for selected episodes." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" " This is the narrative (type %s) for the chosen episodes.\n" "\n" " Now, mark the entries you want to include in your report.\n" msgstr "" msgid "Pick a date ..." msgstr "" msgid ": pick from (c/k)alendar" msgstr "" msgid "Cannot interpret input as timestamp." msgstr "Não foi possível interpretar a digitação como data válida." msgid "No vaccines were chosen" msgstr "Não foram selecionadas vacinas" #, python-format msgid "Combination of indications , %s , not found in any vaccine" msgstr "" msgid "Sequence" msgstr "Sequencia" msgid "Batch" msgstr "Lote" msgid "Vaccinator" msgstr "Vacinador" msgid "" "Vaccinations by Recommender (X = patient on regime, O = patient not on " "regime) " msgstr "" "Vacinações Recomendadas (X = paciente está atualizado, 0 = paciente não está " "atualizado) " msgid "enrolled regime vaccinations not yet given" msgstr "vacinações para esse paciente ainda não disponíveis" #, fuzzy msgid "Proceed with " msgstr "Proceda com o login." #, python-format msgid "Failed to enrol patient in %s" msgstr "Falha ao alocar paciente ao regime de %s" #, python-format msgid "Failed to delist patient from %s" msgstr "Falha ao remover o paciente de %s" msgid "Missing GNUmed module" msgstr "Fala o Módulo GNUmed" #, python-format msgid "" "GNUmed detected that parts of it are not\n" "properly installed. The following message\n" "names the missing part:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "Please make sure to get the missing\n" "parts installed. Otherwise some of the\n" "functionality will not be accessible." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " Source: %s" msgstr "Fontes das Porções" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " Code: %s" msgstr "Fechado" #, python-format msgid "" "\n" " Details (first 250 characters):\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Access violation" msgstr "" #, python-format msgid "" "You do not have access to this part of GNUmed.\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "Lost connection" msgstr "" msgid "" "Since you were last working in GNUmed,\n" "your database connection timed out.\n" "\n" "This GNUmed session is now expired.\n" "\n" "You will have to close this client and\n" "restart a new GNUmed session." msgstr "" msgid "" "Please enter a short note on what you\n" "were about to do in GNUmed:" msgstr "" "Coloque uma pequena discrição do que\n" "estava fazendo com o GNUmed:" msgid "Sending bug report" msgstr "Enviando relatório de erro" msgid "" "Edit the list of email addresses to send the\n" "bug report to (separate addresses by spaces).\n" "\n" "Note that refers to\n" "the public (!) GNUmed bugs mailing list." msgstr "" #, python-format msgid "" "Your bug report will be sent to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure you have reviewed the log file for potentially\n" "sensitive information before sending out the bug report.\n" "\n" "Note that emailing the report may take a while depending\n" "on the speed of your internet connection.\n" msgstr "" "Seu relatório de erros será enviado para: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Tenha certeza que você já editou o arquivo de log para que não\n" "envie informações potencialmente perigosas antes de mandar o relatório\n" "\n" "Repare que enviar o relatório de erro pode demorar, dependendo de sua\n" "velocidade de internet.\n" msgid "Yes, send the bug report." msgstr "Sim enviar o relatório de erro." msgid "No, do not send the bug report." msgstr "Não, não enviar o relatório de erro." msgid "include log file in bug report" msgstr "incluir o arquivo de log no relatório de erro" msgid "" "The database you are connected to is marked as\n" "\"in-production with controlled access\".\n" "\n" "You indicated that you want to include the log\n" "file in your bug report. While this is often\n" "useful for debugging the log file might contain\n" "bits of patient data which must not be sent out\n" "without de-identification.\n" "\n" "Please confirm that you want to include the log !" msgstr "" "O banco de dados ao qual você está conectado está\n" "marcado como \"em produção com controle de acesso\".\n" "\n" "Você indicou que quer incluir o arquivo de log no relatório\n" "de erro. Embora isso ajude na hora de consertar o erro,\n" "o log pode conter informações do paciente que não devem ser\n" "enviadas sem se retirar a identificação do mesmo.\n" "\n" "\n" "Confirme que mesmo assim quer incluir o log !" msgid "" msgstr "" msgid "Bug report has been emailed." msgstr "Relatório de Erro foi enviado." msgid "Bug report COULD NOT be emailed." msgstr "" msgid "Underweight" msgstr "Magreza" msgid "63< Normal >79" msgstr "63< Normal >79" msgid "63 - Normal - 79" msgstr "63 - Normal - 79" msgid "Overweight" msgstr "Sobrepeso" msgid "Obese" msgstr "Obesidade" msgid "Current height/mass" msgstr "Atual altura/peso" msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" msgid "Mass (kg)" msgstr "Peso (kg)" msgid "Adjusted Values" msgstr "Valores ajustados" msgid "Goal mass" msgstr "Peso ideal" msgid "kg to lose" msgstr "kg a perder" msgid "BMI Calculator" msgstr "Calculadora de IMC" msgid "&Reset" msgstr "&Limpar" msgid "Select a healthcare provider." msgstr "" msgid "Public (no clinical or demographic access)" msgstr "" msgid "Staff (demographic access only)" msgstr "" msgid "staff (clerical)" msgstr "" msgid "full clinical access" msgstr "" msgid "DB account" msgstr "" msgid "can login" msgstr "" msgid "can not login" msgstr "" msgid "Activating GNUmed user." msgstr "" msgid "Deactivating GNUmed user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Removing GNUmed user." msgstr "Fala o Módulo GNUmed" #, fuzzy msgid "Removing GNUmed user" msgstr "Fala o Módulo GNUmed" msgid "Modifying GNUmed user." msgstr "" msgid "Failed to save changes to GNUmed database user." msgstr "" msgid "Modifying GNUmed user" msgstr "" #, python-format msgid "Failed to set role [%s] for GNUmed database user." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" " %s \"%s\" %s\n" " born: %s" msgstr "" msgid "" "Password entries do not match. Please type in the passwords again to rule " "out typos." msgstr "" msgid "Adding GNUmed user" msgstr "" msgid "" "Are you positively sure you want to create\n" "a user with an empty password ?\n" "\n" "Think about the record access implications !" msgstr "" msgid "Enlisting person as user." msgstr "" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" msgid "Decrypt" msgstr "Decriptar" msgid "Set pass phrase" msgstr "Configurar a frase / senha" msgid "This is not correctly encrypted text!" msgstr "Esse texto não foi encriptado corretamente" msgid "Please enter your pass phrase:" msgstr "Por favor digite sua frase senha:" msgid "Pass phrase expired" msgstr "Frase senha expirou" msgid "" "\n" "Conditions preventable by vaccination as currently known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccination preventable conditions." msgstr "" msgid "ATCs: single-condition vaccines" msgstr "" msgid "ATCs: multi-condition vaccines" msgstr "" msgid "Pick the relevant indications." msgstr "" #, fuzzy msgid "Known indications" msgstr "Condição" msgid "Adding new vaccine" msgstr "" msgid "Editing vaccine" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot delete vaccine\n" "\n" " %s - %s (#%s)\n" "\n" "It is probably documented in a vaccination." msgstr "" msgid "Deleting vaccine" msgstr "" msgid "fake" msgstr "" msgid "" "\n" "The vaccines currently known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccines." msgstr "" msgid "Enter or select the batch/lot number of the vaccine used." msgstr "" msgid "Saving vaccine" msgstr "" #, python-format msgid "" "This vaccine is already in use:\n" "\n" " \"%s\"\n" " (%s)\n" "\n" "Are you absolutely positively sure that\n" "you really want to edit this vaccine ?\n" "\n" "This will change the vaccine name and/or target\n" "conditions in each patient this vaccine was\n" "used in to document a vaccination with.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select at least one indication." msgstr "Você deve selecionar um modelo de aquivo antes de salvar." msgid "Pick the diseases this vaccine protects against." msgstr "" #, fuzzy msgid "This vaccine" msgstr "vacina" msgid "Adding new vaccinations" msgstr "" msgid "Editing vaccination" msgstr "" #, fuzzy msgid "vaccination recall" msgstr "Vacinação" #, fuzzy, python-format msgid "vaccination recall (%s)" msgstr "Vacinação" #, fuzzy, python-format msgid "" "Existing vaccination:\n" "\n" "%s" msgstr "Últimas vacinações" msgid "" "\n" "Complete vaccination history for this patient.\n" msgstr "" msgid "Showing vaccinations." msgstr "" msgid "Intended to protect from" msgstr "" #, fuzzy msgid "Print vaccinations or recalls." msgstr "Vacinação" #, fuzzy msgid "Recall" msgstr "Detalhes da Reconsulta" msgid "Add a recall for a vaccination" msgstr "" msgid "Vx schedules" msgstr "" msgid "Open a browser showing vaccination schedules." msgstr "" msgid "prevention" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saving vaccination" msgstr "Últimas vacinações" msgid "Pick the diseases this vaccination was given against." msgstr "" msgid " IMMUNISATIONS " msgstr "" msgid "Indications" msgstr "" msgid "Active Schedules" msgstr "" msgid "Missing Immunisations" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve active vaccination schedules" msgstr "" msgid "no active vaccination schedules" msgstr "" #, python-format msgid "%s for %s (%s shots): %s" msgstr "" msgid "ERROR: cannot retrieve due/overdue vaccinations" msgstr "" #, python-format msgid "%.0d weeks left: shot %s for %s in %s, due %s (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "overdue %.0dyrs %.0dwks: shot %s for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "due now: booster for %s in schedule \"%s\" (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "Synopsis (%s)" msgstr "" msgid "" "Enter a short working name for this new problem\n" "(which will become a new, unassociated episode):\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Enter a short working name for this new\n" "episode under the existing health issue\n" "\n" "\"%s\":\n" msgstr "Digite um nome para esse novo problema de saúde" msgid "Creating problem (episode) to save notelet under ..." msgstr "" msgid "Cannot save a new problem without a name." msgstr "" msgid "saving progress note" msgstr "" #, python-format msgid "" "The new episode:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "will remain unassociated despite the editor\n" "having been invoked from the health issue:\n" "\n" " \"%s\"" msgstr "" "O novo episódio:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "continuará não associado mesmo sendo iniciado\n" "de dentro do problema de saúde:\n" "\n" " \"%s\"" #, fuzzy msgid "Adding substance abuse" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing substance abuse" msgstr "Editando endereço" msgid "Substances abused by the patient:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Showing abused substances." msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Intake" msgstr "" msgid "nicotine" msgstr "" #, fuzzy msgid "unit" msgstr "unidades" #, fuzzy, python-format msgid "Latest: %s ago (%s %s%s%s%s)" msgstr " Seu horário: %s - %s (@%s = %s%s)\n" #, fuzzy, python-format msgid "%s %s%s%s (%s ago, %s)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "overdue %s: %s" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy, python-format msgid "due in %s%s" msgstr "Comentário: %s" msgid "suppr'd:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suppressed hints:\n" msgstr "Exportado: %s\n" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to\n" "delete this inbox message ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy msgid "Deleting inbox message" msgstr "mensagem informativa genérica" #, fuzzy msgid "Export area: 1 item" msgstr "Relatório" #, fuzzy, python-format msgid "Export area: %s items" msgstr "Exportado: %s\n" #, python-format msgid "%s %s more not shown %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Currently %s entries in waiting list" msgstr "O paciente correntemente seleccionado é:" #, fuzzy, python-format msgid "first (in GMd): %s, %s" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, fuzzy, python-format msgid "last: %s, %s" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, fuzzy, python-format msgid "Last %s:" msgstr "Sobrenome" #, fuzzy msgid "Statistics cover period" msgstr "" "Estatisticas EMR\n" "\n" #, python-format msgid "EDC (!?!): %s" msgstr "" msgid "" "The Expected Date of Confinement is rather questionable.\n" "\n" "Please check patient age, patient gender, time until/since EDC." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s Vacc: %s (latest of %s)" msgstr "Fechado" #, fuzzy, python-format msgid "Hx of addiction: %s" msgstr "Hospitalizações: %s" msgid "active substance abuse" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s %s %s%s" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, fuzzy, python-format msgid "%s %s%s" msgstr " Estado: %s, %s%s" #, python-format msgid "** Currently hospitalized: %s **" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "emergency: %s" msgstr "&Urgencia" #, fuzzy, python-format msgid "in-praxis: %s" msgstr " risco: %s" #, fuzzy, python-format msgid "care: address@hidden" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy msgid "*** CONFIDENTIAL ***" msgstr " ***** CONFIDENCIAL *****" msgid " (confidential !)" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "extrnl: %s (address@hidden)" msgstr "&Local" #, python-format msgid "aka: %(last)s, %(first)s%(nick)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "job: %s (%s)" msgstr "&Local" #, fuzzy, python-format msgid "issued by: %s%s" msgstr "emitido por" #, fuzzy, python-format msgid "Last modified: %s" msgstr "Modificado em:" #, fuzzy, python-format msgid "" "Activities:\n" "\n" "%s" msgstr "Medicação activa: %s" msgid "Cloning name" msgstr "" msgid "Editing external ID" msgstr "Editando ID externo" msgid "Adding new translation" msgstr "" msgid "Editing translation" msgstr "" msgid "Selecting language for translation" msgstr "" msgid "" "Please select the language the translations for which you want to work on." msgstr "" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the translation of:\n" "\n" "%s\n" "\n" "into [%s] as:\n" "\n" "%s\n" "\n" "? (Note that you must know the database administrator password !)\n" msgstr "" msgid "Deleting translation from database" msgstr "" msgid "deleting a translation" msgstr "" msgid "Contributing translations" msgstr "" msgid "Do you want to contribute your translations to the GNUmed project ?" msgstr "" msgid "" "Unable to send mail. Cannot contribute translations to GNUmed community." msgstr "" msgid "Thank you for your contribution to the GNUmed community!" msgstr "" msgid "Showing translatable database strings for all languages." msgstr "" #, python-format msgid "Showing translatable database strings for target language [%s]." msgstr "" msgid "Contribute translations to GNUmed community by email." msgstr "" msgid "" "Before creating a new person review the encounter details\n" "of the patient you just worked on:\n" msgstr "" msgid "Edit the current encounter of the patient you are ABOUT TO LEAVE:" msgstr "" msgid "Adding new person" msgstr "" msgid "ID exists !" msgstr "" #, python-format msgid "One \"%s, %s (%s)\" already exists !" msgstr "" #, python-format msgid "%s \"%s, %s (%s)\" already exist !" msgstr "" msgid "Must enter lastname." msgstr "É necessário um Sobrenome." msgid "Must enter first name." msgstr "É necessário um Nome." msgid "Must select gender." msgstr "É necessário selecionar o sexo." msgid "" "To properly create an address, all the related fields must be filled in." msgstr "Para criar um endereço válido todos os campos devem ser preenchidos." msgid "Required fields" msgstr "Campos obrigatórios." msgid "This field must contain an item selected from the dropdown list." msgstr "" msgid "Saving address" msgstr "" msgid "" "Cannot save this address.\n" "\n" "You will have to add it via the Demographics plugin.\n" msgstr "" msgid "" "Address not saved.\n" "\n" "You will have to add it via the Demographics plugin.\n" msgstr "" msgid "You need to actually set an editor." msgstr "" #, python-format msgid "The command [%s] is not found." msgstr "" #, python-format msgid "" "Enter the shell command with which to start\n" "the image editor for visual progress notes.\n" "\n" "Any \"%(img)s\" included with the arguments\n" "will be replaced by the file name of the\n" "note template." msgstr "" msgid "Choose file to use as template for new visual progress note" msgstr "" #, fuzzy msgid "Visual progress note source" msgstr "Editar Notas de Evolução" msgid "From which source do you want to pick the image template ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Banco de Dados ..." #, fuzzy msgid "List of templates in the database." msgstr "Salvar os dados no banco de dados" msgid "Files in the filesystem." msgstr "" msgid "Device" msgstr "" msgid "Image capture devices (scanners, cameras, etc)" msgstr "" #, python-format msgid "Cannot export visual progress note template for [%s]." msgstr "" msgid "Cannot export visual progress note to file." msgstr "" msgid "Editor for visual progress note not configured." msgstr "" #, python-format msgid "" "There was a problem with running the editor\n" "for visual progress notes.\n" "\n" " [%s]\n" "\n" msgstr "" msgid "Editing visual progress note" msgstr "" #, python-format msgid "" "There was a problem reading the visual\n" "progress note from the file:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" msgstr "" msgid "Saving visual progress note" msgstr "" msgid "" "You either created a visual progress note from a template\n" "in the database (rather than from a file on disk) or you\n" "edited an existing visual progress note.\n" "\n" "The template/original was not modified at all, however.\n" "\n" "Do you still want to save the unmodified image as a\n" "visual progress note into the EMR of the patient ?\n" msgstr "" msgid "visual progress notes" msgstr "" #, python-format msgid " [part 1 of %s]" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Created: %s%s" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "You must select a value from the picklist or type an exact match." msgstr "" #, python-format msgid "" "The content is invalid. It must match the regular expression: [%%s]. <%s>" msgstr "" msgid "Latin" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Cyrillic" msgstr "" msgid "Four Es" msgstr "" msgid "Symbol" msgstr "" msgid "Snellen Chart" msgstr "" msgid "Snellen Chart Setup" msgstr "" msgid "Screen Height (cm): " msgstr "" msgid "Screen Width (cm): " msgstr "" msgid "Alphabet: " msgstr "" msgid "Mirror" msgstr "" msgid "" "Control Snellen chart using mouse:\n" "left-click increases text\n" "right-click decreases text\n" "double-click ends" msgstr "" msgid " OK " msgstr "" msgid " Cancel " msgstr "" #, python-format msgid "invalid placeholder >>>>>%s<<<<<" msgstr "" #, python-format msgid "due %(due_date)s: %(comment)s (%(interval_due)s)" msgstr "" msgid "Select the patient documents to reference from the new document." msgstr "" msgid "template is missing" msgstr "" #, python-format msgid "invalid gender mapping layout: [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the address you want to use !" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "no address type replacement selected" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(street)s %(number)s, %(postcode)s %(urb)s, %(l10n_region)s, " "%(l10n_country)s" msgstr "" #, python-format msgid "no URL for comm channel [%s]" msgstr "" msgid "no mugshot available" msgstr "" #, fuzzy msgid "cannot export or convert latest mugshot" msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "no tags for this patient" msgstr "Um comentário sobre esse paciente." msgid "no patient tags selected for inclusion" msgstr "" msgid "no address recorded" msgstr "" #, python-format msgid "no external ID [%s] by [%s]" msgstr "" msgid "no primary in-praxis provider" msgstr "" msgid "current_meds_for_rx: template is missing" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "generic %s" msgstr "Genéricos" #, python-format msgid "Dispense how much/many of \"%(brand)s (%(contains)s)\" ?" msgstr "" msgid "Amount to dispense ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "no results for this patient (available or selected)" msgstr "Mover descrição para outro episódio" msgid "PHX: Invalid placeholder options." msgstr "" #, fuzzy msgid "no PHX for this patient (available or selected)" msgstr "Mover descrição para outro episódio" #, python-format msgid "no textual expansion found for keyword <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "no binary expansion found for keyword <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "cannot export data of binary expansion keyword <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "Enter your GnuPG passphrase for decryption of [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "GnuPG passphrase prompt" msgstr "Frase senha expirou" #, python-format msgid "cannot decrypt data of binary expansion keyword <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "cannot convert data of binary expansion keyword <%s>" msgstr "" #, fuzzy msgid "generic text" msgstr "Genéricos" msgid "Replacing placeholder" msgstr "" #, python-format msgid "" "Below you can enter free text.\n" "\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Text input cancelled by user." msgstr "Janela foi cancelada pelo usuário" #, fuzzy msgid "no bill selected" msgstr "Invocar Inspetor" msgid "attach rejected, already serving a client" msgstr "" #, python-format msgid "attach to personality [%s] rejected" msgstr "" msgid "request rejected, you are not attach()ed" msgstr "" msgid "rejected load_patient_from_external_source(), not authenticated" msgstr "" msgid "current patient is locked" msgstr "" msgid "rejected lock_load_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "rejected lock_into_patient(), not authenticated" msgstr "" msgid "already locked into a patient" msgstr "" #, python-format msgid "error searching for patient with [%s]/%s" msgstr "" #, python-format msgid "no patient found for [%s]/%s" msgstr "" #, python-format msgid "several matching patients found for [%s]/%s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot activate patient [%s] (%s/%s)" msgstr "" msgid "rejected unlock_patient, not authenticated" msgstr "" msgid "" "Someone tries to forcibly break the existing\n" "controlling connection. This may or may not\n" "have legitimate reasons.\n" "\n" "Do you want to allow breaking the connection ?" msgstr "" msgid "forced detach attempt" msgstr "" msgid "Requests generated this consultation" msgstr "Solicitações geraram essa consulta" msgid "Request summary" msgstr "Resumo de pedidos" msgid "icon_blood_sample" msgstr "" msgid "icon_syringe" msgstr "" msgid "Preferred Name" msgstr "Apelido" msgid "icon-future_mom" msgstr "icon-future_mom" msgid "Active Problems" msgstr "Problemas activos" msgid " Habits Risk Factors" msgstr "" msgid "Inbox" msgstr "" msgid " Alerts " msgstr " Alertas " msgid "&Summary" msgstr "&Resumo" msgid "icon_clinical_summary" msgstr "" msgid "icon_Set_Square" msgstr "" msgid "Recalls entered this consultation" msgstr "" msgid "Recall Details" msgstr "Detalhes da Reconsulta" msgid "icon_talking_head" msgstr "" msgid "Scratch Pad" msgstr "Bloco de Notas" msgid "Recalls/Reviews" msgstr "Reconsulta/Revisão" msgid "Logged" msgstr "Logado" msgid "Recall or Review" msgstr "Recall or Review" msgid "Significant Past Problems" msgstr "" msgid "icon_hx_ship" msgstr "" msgid " REFERRALS " msgstr " Referências " msgid "icon_writing_pen" msgstr "" msgid "Prescriptions" msgstr "Prescrições" msgid "Requests" msgstr "Pedidos" msgid "Measurements" msgstr "" msgid "Referrals" msgstr "Referências" msgid "Recalls and Reviews" msgstr "Recalls and Reviews" msgid "icon_Rx_symbol" msgstr "" msgid "icon_inbox" msgstr "icon_box" msgid "Dose" msgstr "Dose" msgid "Last Date" msgstr "Última data" msgid "Prescribed For" msgstr "Prescrito para" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "First Date" msgstr "1ª data" msgid "icon_letter_A" msgstr "icon_letter_A" msgid "icon_two_people" msgstr "" msgid "Drug Interactions" msgstr "Interações medicamentosas" msgid "Items prescribed this consultation" msgstr "" msgid "Directions" msgstr "Informações Adicionais" msgid "For" msgstr "Para" msgid "Authority Indications" msgstr "" msgid "Interactions" msgstr "Interações" msgid "Pregnancy Information" msgstr "" msgid "Restricted Use Information" msgstr "" msgid "Edit Item" msgstr "Editar Item" msgid "Delete Item" msgstr "Apagar item" msgid "Delete all Items" msgstr "Apagar todos itens" msgid "Make Item Reg 24" msgstr "" msgid "Brief Product Information" msgstr "" msgid "Full Product Information" msgstr "" msgid "Print Single Item" msgstr "imprimir um único item" msgid "Print All Items" msgstr "imprimir todos os items" msgid "Reprint Item" msgstr "reimprimir item" msgid "Reprint All Items" msgstr "reimprimir todos os items" msgid "Save Item no print" msgstr "guardar item para impressão" msgid "Save All Items no print" msgstr "guardar todos os items para impressão" msgid "Change Font" msgstr "Alterar Tipo de Letra" msgid "Save list layout" msgstr "" #, python-format msgid "Your client (%s) is up to date." msgstr "" msgid "Checking for client updates" msgstr "Checando por atualizações do cliente" #, fuzzy msgid "Deleting option" msgstr "Apagando episódio" #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this option ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy msgid "(GNUmed will re-create options as needed.)" msgstr "Ocorreu uma exceção com o GNUmed" #, fuzzy msgid "Cannot connect as database owner. Unable to delete option." msgstr "Não é possível ligar à base de dados sem informação de login!" msgid "All configured options currently in the database." msgstr "" #, fuzzy msgid "All configured options" msgstr "Configuração" msgid "User" msgstr "" msgid "Workplace" msgstr "" msgid "Option" msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #, python-format msgid "Value [%s] not valid for option <%s>." msgstr "Valor [%s] não é válido para essa opção <%s>" #, python-format msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "Set \"%s\" to ." #, python-format msgid "Set \"%s\" to ." msgstr "Set \"%s\" to ." msgid "Abort the dialog and do not change the current setting." msgstr "Cancelar a janela e não mudar as opções atuais." #, fuzzy msgid "Cannot delete external care item." msgstr "Não é possível apagar o único nome da pessoa." #, fuzzy msgid "External care of this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." #, fuzzy msgid "Showing external care network." msgstr "Agrupar pacientes" #, fuzzy msgid "Care issue" msgstr "Problema de Saúde" #, fuzzy msgid "Adding external care" msgstr "Adicionando novo ID externo" #, fuzzy msgid "Editing external care" msgstr "Editando ID externo" msgid "No entry in field \"Care Location\"." msgstr "" msgid "No entry in field [Care Target]." msgstr "" #, fuzzy msgid "Care location" msgstr "Calibrar" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete this\n" "external care entry from the patient ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy msgid "Deleting external care entry" msgstr "Apagando ID externo" #, fuzzy msgid "Adding new waiting list entry" msgstr "Adicionando novo paciente" #, fuzzy msgid "Editing waiting list entry" msgstr "Editando canal de comunicações" msgid "Cannot add to waiting list. Missing essential input." msgstr "" #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "Registrar nova pessoa" msgid "Waiting time" msgstr "Tempo de Espera" #, python-format msgid "" "%s patients are waiting.\n" "\n" "Doubleclick to activate (entry will stay in list)." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "%s\n" "Patient: %s%s\n" "%sUrgency: %s\n" "Time: %s\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Zone: %s\n" msgstr "&Local" #, python-format msgid "(%s patients)" msgstr "(%s pacientes)" msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" msgid "" "Cannot activate patient.\n" "\n" "It has probably been disabled." msgstr "" msgid "Cannot add waiting list entry: No patient selected." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\n" " %s, %s (%s)\n" " born: %s\n" " %s\n" "from the waiting list ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?\n" msgid "Delete waiting list entry" msgstr "" msgid "Select the default country for new persons.\n" msgstr "" msgid "Type or select a country." msgstr "Digite ou selecione um país" #, fuzzy msgid "" "Select the default region (state/province/county/territory/arrondissement/" "prefecture/department/kanton/...) for new persons.\n" msgstr "endereço principal: estado" #, fuzzy msgid "Adding region" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Editing region" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "" "Are you sure you want to delete this region ?\n" "\n" "Deletion will only work if this region is not\n" "yet in use in any patient addresses." msgstr "" msgid "" "Also delete any towns/cities/villages known\n" "to be situated in this state as long as\n" "no patients are recorded to live there." msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting region" msgstr "Apagando episódio" msgid "delete related townships" msgstr "" msgid "Yes, delete" msgstr "Sim, apagar" msgid "Delete region and possibly related townships." msgstr "" msgid "No, do NOT delete anything." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This list shows the regions known to GNUmed.\n" "\n" "In your jurisdiction \"region\" may correspond to either of \"state\",\n" "\"county\", \"province\", \"territory\", \"arrondissement\", \"department," "\"\n" "\"prefecture\", \"kanton\", or some such term.\n" msgstr "" "\n" "Essa lista mostra as províncias conhecidos pelo GNUmed\n" "\n" "Na sua jurisdição isso pode corresponder a um \"estado\",\n" "\"país\", \"região\", \"território\" ou outro termo correlato.\n" "\n" "Selecione a província que você quer editar!\n" #, fuzzy msgid "Editing regions ..." msgstr "Editando províncias..." #, fuzzy msgid "" "Type or select a region (state/province/county/territory/arrondissement/" "prefecture/department/kanton/...)." msgstr "endereço principal: estado" #, fuzzy msgid "" "Type or select a zip code (postcode).\n" "\n" "Use e.g. '?' if unknown." msgstr "Digite ou selecione um CEP" msgid "Type or select a street." msgstr "Digite ou selecione uma rua" msgid "Type or select the suburb." msgstr "Digite ou selecione um bairro." msgid "Type or select a city/town/village/dwelling." msgstr "Digite ou selecione uma cidade." msgid "Select the type of address." msgstr "Selecione o tipo de endereço." msgid "Street info" msgstr "Informação da rua" msgid "Subunit" msgstr "Complemento" msgid "Suburb" msgstr "Bairro" msgid "Showing addresses registered in GNUmed." msgstr "" msgid "Address details must be filled in completely or not at all." msgstr "Dados do endereço deverão ser completos." msgid "Saving contact data" msgstr "Salvando dados do contato" #, python-format msgid "" "Cannot save address.\n" "\n" "Does the region [%s]\n" "exist in country [%s] ?" msgstr "" msgid "Select an address by postcode or street name." msgstr "Selecione um endereço por CEP ou nome da rua." msgid "Population" msgstr "População" msgid "Child" msgstr "Criança" msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgid "Elderly" msgstr "Idoso" msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" msgid "Truncal" msgstr "Tronco" msgid "Generalised" msgstr "Generalizado" msgid "Face" msgstr "Face" msgid "Hands" msgstr "Mãos" msgid "Flexural" msgstr "Flexão" msgid "Sun-exposed" msgstr "Exposto ao sol" msgid "Colouring" msgstr "Coloração" msgid "Pigmented" msgstr "Pigmentado" msgid "Depigmented" msgstr "Despigmentado" msgid "Erythema" msgstr "" msgid "Purpura" msgstr "Púrpura" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Confluent" msgstr "Confluentes" msgid "Macular" msgstr "Macular" msgid "Maculo-Papular" msgstr "Máculo-Papular" msgid "Papular" msgstr "Papular" msgid "Bullous" msgstr "Bolhoso" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Skin level" msgstr "Nível da Pele" msgid "Eroded" msgstr "Erodida" msgid "Crust" msgstr "Crosta" msgid "Scale" msgstr "Escama" msgid "Exudate" msgstr "Exsudato" msgid "Sensation" msgstr "Sensibilidade" msgid "Itchy" msgstr "Pruriginosa" msgid "Painful" msgstr "Dolorosa" msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" msgid "Evolving" msgstr "Evolutiva" msgid "Sudden" msgstr "Súbita" msgid "Type name of disease" msgstr "Digite nome da Paologia" msgid "" "Today is your lucky day !\n" "\n" "You have won one year of GNUmed\n" "updates for free !\n" msgstr "" msgid "GNUmed Lottery" msgstr "" msgid "save entry into medical record" msgstr "salvar entrada no prontuário médico" msgid "Reset" msgstr "Restaurar valores" msgid "reset entry" msgstr "restaurar valores de entrada/digitação" msgid "discard entry and cancel" msgstr "descartar entrada e cancelar" #, python-format msgid "" "Unspecified error saving data in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to specify proper error\n" "message in [%s]." msgstr "" "Erro não específico ao salvar dados na área de edição. \n" "\n" "Programador esqueceu de especificar erro\n" "mensagem em [%s]." msgid "saving clinical data" msgstr "salvando dados clínicos" #, python-format msgid "" "Cannot save data from edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.save_data>" msgstr "" "Não foi possível salvar dados do campo de edição\n" "\n" "Programador esqueceu de redefinir método:\n" " <%s.save_data>" #, python-format msgid "" "Cannot reset fields in edit area.\n" "\n" "Programmer forgot to override method:\n" " <%s.reset_ui>" msgstr "" "Não foi possível restaurar dados do campo de edição\n" "\n" "Programador esqueceu de impossibilitar o método:\n" " <%s.reset_ui>" #, python-format msgid "" msgstr "" msgid "Invalid Input" msgstr "Digitação Inválida" msgid "initialize input fields for new entry" msgstr "iniciar campos de digitação para nova entrada" msgid "Laterality" msgstr "Lateralidade" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Progress Note" msgstr "Notas de Evolução" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "L" msgstr "E" msgid "R" msgstr "D" msgid "both" msgstr "ambas" msgid "significant" msgstr "significante" msgid "Specialty" msgstr "Especialidade" msgid "Meds" msgstr "Mediamentos" msgid "Past Hx" msgstr "História Pregressa" #, python-format msgid "%(number)s %(street)s, %(urb)s %(postcode)s" msgstr "%(number)s %(street)s, %(urb)s %(postcode)s" msgid "FAX" msgstr "FAX" msgid "E-MAIL" msgstr "E-MAIL" msgid "must have a recipient" msgstr "brigatório um destinatário" msgid "must select address" msgstr "obrigatório selecionar endereço" msgid " (L) " msgstr " (E) " msgid "(R)" msgstr "(D)" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Significant" msgstr "Significante" msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "This patient's chart was worked on only recently:\n" "\n" " %s\n" "Do you want to continue that consultation ?\n" " (if not a new one will be started)\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Este Utente foi consultado recentemente:\n" "\n" " %s %s - %s (%s)\n" "\n" " Request: %s\n" " Outcome: %s\n" "\n" "Quer continuar com a consulta\n" "ou começar uma nova ?\n" msgid "Pulling electronic chart" msgstr "" #, python-format msgid "" "The report result list does not contain any of the following columns:\n" "\n" " <%s> / pk_patient / fk_patient\n" " pk_identity / fk_identity / id_identity\n" "\n" "Select the column which contains patient IDs:\n" msgstr "" msgid "Choose column from query results ..." msgstr "Escolha a coluna dos resultados da pesquisa ..." #, fuzzy msgid "Column name" msgstr "nome da coluna" msgid "List not known to be patient-related." msgstr "Lista não reconhecida como relacionada a paciente." msgid "No matching patient found." msgstr "Não foi encontrado esse paciente." #, python-format msgid "Cannot read SQL from [%s]. Not a text file." msgstr "Não foi possível ler SQL de [%s]. Não é arquivo de texto." msgid "Report must have a name for contribution." msgstr "" msgid "Report must have a query for contribution." msgstr "" msgid "" "Be careful that your contribution (the query itself) does\n" "not contain any person-identifiable search parameters.\n" "\n" "Note, however, that no query result data whatsoever\n" "is included in the contribution that will be sent.\n" "\n" "Are you sure you wish to send this query to\n" "the gnumed community mailing list?\n" msgstr "" msgid "Contributing custom report" msgstr "" #, python-format msgid "Unable to send mail. Cannot contribute report [%s] to GNUmed community." msgstr "" "Impossível enviar o e-mail. Não foi possível contribuir o relatório [%s] " "para a comunidade GNUmed." #, python-format msgid "Deleted report definition [%s]." msgstr "Definição de relatório [%s] apagada." #, python-format msgid "Error deleting report definition [%s]." msgstr "Erro ao apagar a definição de relatório [%s]." msgid "Cannot save report definition without name." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." msgid "Cannot save report definition without query." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem pesquisa." #, python-format msgid "Saved report definition [%s]." msgstr "Salvar definição de relatório [%s]." #, python-format msgid "Error saving report definition [%s]." msgstr "Erro ao salvar a definição de relatório [%s]." #, fuzzy msgid "Cannot import \"Gnuplot\" python module." msgstr "Não foi possível importar o módulo GNUplot." msgid "Query result visualizer" msgstr "Visualizador de pesquisa" msgid "Choose a column to be used as the X-Axis:" msgstr "Escolha uma coluna para ser usada como o eixo X" msgid "Choose a column to be used as the Y-Axis:" msgstr "Escolha uma coluna para ser usada como o eixo Y" #, python-format msgid "GNUmed report: %s" msgstr "" msgid "GNUmed report results" msgstr "" msgid "Error plotting data." msgstr "" msgid "These report results do not seem to contain per-patient data." msgstr "" #, fuzzy msgid "Using report results" msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Enter a waiting zone to put patients in:" msgstr "" #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Resultados dos exames" msgid "" "No results selected.\n" "\n" "Transfer ALL patients from results to waiting list ?" msgstr "" msgid "Save SQL report query results as CSV in..." msgstr "" #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "todos os arquivos" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Report returned no data." msgstr "Relatório não retornou dados." msgid "No data returned for this report." msgstr "Não foram retornados dados para esse relatório." #, python-format msgid "Found %s results." msgstr "" #, python-format msgid "" "This query returned at least %s results.\n" "\n" "GNUmed will only show the first %s rows.\n" "\n" "You may want to narrow down the WHERE conditions\n" "or use LIMIT and OFFSET to batchwise go through\n" "all the matching rows." msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Generator" msgstr "&gerador relatórios" msgid "not unicode()able" msgstr "" msgid "Select a message type." msgstr "" msgid "Message cannot expire before being due." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new inbox message" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing inbox message" msgstr "mensagem informativa genérica" #, python-format msgid "overdue for %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "due in %s" msgstr "Comentário: %s" #, fuzzy msgid "Reminders for the current patient" msgstr "Escrever uma carta para o paciente atual." #, fuzzy msgid "Generated" msgstr "Generalizado" #, fuzzy msgid "Category - Type" msgstr "Categori­a" #, python-format msgid " Inbox of %s %s%s" msgstr "" #, python-format msgid ": %s message(s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "all" msgstr "Todos" #, python-format msgid "%s overdue" msgstr "" msgid "Please check your GNUmed Inbox !" msgstr "" msgid "handling provider inbox item" msgstr "" msgid "There was a problem accessing the message data." msgstr "" #, python-format msgid "" "No double-click action pre-programmed into\n" "GNUmed for message category and type:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Message: %s\n" "Data: %s" msgstr "" msgid "Activate patient" msgstr "" msgid "" "You must deal with the reason for this message to remove it from your inbox." msgstr "" #, python-format msgid "This message can only be deleted by [%s]." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleted inbox message:\n" "%s" msgstr "mensagem informativa genérica" #, fuzzy msgid "Recorded deletion of inbox message in EMR." msgstr "mensagem informativa genérica" msgid "Problem removing message from Inbox." msgstr "" msgid "This message cannot be edited because it is virtual." msgstr "" msgid "This message is already visible to all providers." msgstr "" #, python-format msgid "" "There is a message about patient [%s].\n" "\n" "However, I cannot find that\n" "patient in the GNUmed database." msgstr "" #, python-format msgid "" "Supposedly there are unreviewed documents\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" #, python-format msgid "" "Supposedly there are unreviewed results\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" #, python-format msgid "" "Supposedly there are conflicting vaccinations\n" "for patient [%s]. However, I cannot find\n" "that patient in the GNUmed database." msgstr "" msgid "choose which lab will process the probe with the specified ID" msgstr "" msgid "lab config" msgstr "" msgid "add new request for current patient" msgstr "" msgid "Specimen ID" msgstr "" msgid "save lab request" msgstr "" msgid "associate chosen lab and ID with current patient" msgstr "" msgid "date" msgstr "" msgid "lab" msgstr "" msgid "sample id" msgstr "" msgid "patient" msgstr "" msgid "status" msgstr "" msgid "pending requests" msgstr "" msgid "noticed when" msgstr "" msgid "problem" msgstr "" msgid "solution" msgstr "" msgid "context" msgstr "" msgid "lab errors" msgstr "" msgid "reviewed" msgstr "" msgid "facility" msgstr "" msgid "analysis" msgstr "" msgid "result" msgstr "" msgid "range" msgstr "" msgid "info provided by lab" msgstr "" msgid "select all requests" msgstr "" msgid "mark selected requests as reviewed" msgstr "" msgid "unreviewed results" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab journal.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab journal" msgstr "" msgid "pending" msgstr "" msgid "More unreviewed results available. Review some to see more." msgstr "" msgid "" "You must type in a request ID !\n" "\n" "Usually you will find the request ID written on\n" "the barcode sticker on your probe container." msgstr "" msgid "saving request id" msgstr "" msgid "Cannot save lab request." msgstr "" msgid "No results marked as reviewed." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot mark results as \"reviewed\":\n" "%s" msgstr "" msgid "update result status" msgstr "" msgid "" "Cannot load lab data.\n" "You first need to select a patient." msgstr "" msgid "loading lab data" msgstr "" #, python-format msgid "" "Error loading lab data for patient\n" "[%s %s]." msgstr "" msgid "No lab data available." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new billable" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing billable" msgstr "Lista de espera" #, fuzzy msgid "Cannot delete this billable item. It is in use." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." msgid "" "\n" "These are the items for billing registered with GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing billable items." msgstr "" #, fuzzy msgid "Catalog" msgstr "fatal" #, fuzzy msgid "Data packs" msgstr "Banco de Dados ..." msgid "Browse and install billing catalog (schedule of fees) data packs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Catalogs (WWW)" msgstr "fatal" msgid "Browse billing catalogs (schedules of fees) on the web" msgstr "" msgid "VAT must be empty or a number." msgstr "" msgid "Currency is missing." msgstr "" msgid "Value is missing." msgstr "" #, fuzzy msgid "Description is missing." msgstr "Desccrição" msgid "Coding system is missing." msgstr "" msgid "Code is missing." msgstr "" msgid "Billable already exists." msgstr "" msgid "No invoice template configured." msgstr "" msgid "There is no invoice template configured." msgstr "" #, fuzzy msgid "Getting invoice template" msgstr "Checando por atualizações do cliente" #, fuzzy msgid "Problem loading invoice template." msgstr "Apagar do modelo" #, python-format msgid "Cannot load invoice template [%s - %s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new bill" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing bill" msgstr "Lista de espera" #, python-format msgid "" "All items to be included with a bill must\n" "coincide on currency, VAT, and patient.\n" "\n" "This item does not:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "This item is already invoiced:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cannot put it on a second bill." msgstr "" #, fuzzy msgid "Checking invoice items" msgstr "Checando por atualizações do cliente" #, fuzzy msgid "Creating invoice" msgstr "Episódio Selecionado." #, python-format msgid "" "Cannot find an existing invoice PDF for this bill.\n" "\n" "Active patient: %s\n" "Patient on bill: #%s\n" "\n" "Activate patient on bill so invoice PDF can be created ?" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot activate patient #%s." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "" "Cannot create invoice from bill.\n" "\n" "The bill is not closed." msgstr "" msgid "" "Cannot create invoice from bill.\n" "\n" "There is no receiver address." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Cannot create invoice from bill.\n" "\n" "You must decide on whether to apply VAT." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." #, fuzzy msgid "" "Cannot create invoice from bill\n" "without an invoice template." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." #, python-format msgid "Invalid invoice template [%s - %s (%s)]" msgstr "" msgid "Printing medication list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error generating invoice PDF." msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "Error printing the invoice." msgstr "" #, fuzzy msgid "Printing invoice" msgstr "Episódio Selecionado." #, fuzzy msgid "Deleting bill" msgstr "Apagar todos itens" #, python-format msgid "" "When deleting the bill [%s]\n" "do you want to keep its items (effectively \"unbilling\" them)\n" "or do you want to also delete the bill items from the patient ?\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete + keep" msgstr "Apagar item" msgid "Delete the bill but keep (\"unbill\") its items." msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Apagar" #, fuzzy msgid "Delete both the bill and its items from the patient." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." #, fuzzy msgid "Also remove invoice PDF" msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "" "Also remove the invoice PDF from the document archive (because it will not " "correspond to the bill anymore)." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Select the items you want to remove from bill [%s]:\n" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Removing items from bill" msgstr "" #, fuzzy msgid "Count" msgstr "País" msgid "" "Cannot remove all items from a bill because\n" "GNUmed does not support empty bills.\n" "\n" "You must delete the bill itself if you want to\n" "remove all items (at which point you can opt to\n" "keep the items and only delete the bill)." msgstr "" #, python-format msgid "" "%s items selected from bill [%s]\n" "\n" "Do you want to only remove the selected items\n" "from the bill (\"unbill\" them) or do you want\n" "to delete them entirely from the patient ?\n" "\n" "Note that neither action is reversible." msgstr "" msgid "\"Unbill\"" msgstr "" msgid "" "Only \"unbill\" items (remove from bill but do not delete from patient)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Completely delete items from the patient." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." #, fuzzy msgid "Displaying invoice" msgstr "Afixa Médicos" msgid "" "Cannot find an existing\n" "invoice PDF for this bill.\n" "\n" "Do you want to create one ?" msgstr "" msgid "" "There is no pre-configured billing address.\n" "\n" "Select the address you want to send the bill to." msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "no items on bill" msgstr "" #, python-format msgid "%(currency)s%(total_amount_with_vat)s (with %(percent_vat)s%% VAT)" msgstr "" #, python-format msgid "" "without VAT: %(currency)s%(total_amount)s / with %(percent_vat)s%% VAT: " "%(currency)s%(total_amount_with_vat)s" msgstr "" msgid "Showing bills." msgstr "" #, fuzzy msgid "Create if necessary, and show the corresponding invoice PDF" msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "Unbill" msgstr "" msgid "Select and remove items from a bill." msgstr "" #, python-format msgid "&VAT applies (%s%%)" msgstr "" msgid "billing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selecting address" msgstr "Selecione um endereço por CEP ou nome da rua." msgid "GNUmed does not know any addresses for this patient." msgstr "" msgid "Cannot edit already invoiced bill item." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new bill item" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing bill item" msgstr "Lista de espera" msgid "Cannot delete already invoiced bill items." msgstr "" msgid "Showing bill items." msgstr "" msgid "$__replace_by_your_currency_symbol" msgstr "" msgid "Charge date" msgstr "" #, python-format msgid "Count %s Value %s Factor" msgstr "" msgid "Invoice" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invoice selected items" msgstr "Invocar Inspetor" #, fuzzy msgid "Create invoice from selected items." msgstr "Editar o item selecionado." msgid "Bills" msgstr "" #, fuzzy msgid "Browse bills of this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." msgid "Billables" msgstr "" msgid "Browse list of billables." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete this\n" "bill item from the patient ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy msgid "Deleting bill item" msgstr "Apagar todos itens" msgid "" "Cannot create invoice.\n" "\n" "No receiver address selected." msgstr "" msgid "" "No billable item selected.\n" "\n" "Cannot insert bill item." msgstr "" msgid "Inserting bill item" msgstr "" msgid "" "\"Factor\" must be a number\n" "\n" "Cannot insert bill item." msgstr "" msgid "showing audit trail" msgstr "" msgid "GNUmed database audit log ..." msgstr "" msgid "Table" msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "" "\n" "Please select the provider to fall back to in case\n" "no primary provider is configured for a patient.\n" msgstr "" msgid "Configuring fallback primary provider" msgstr "" msgid "Cannot delete the active workplace." msgstr "" msgid "Deleting workplace ..." msgstr "" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this workplace ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" msgid "delete configuration, too" msgstr "" msgid "" "Check this if you want to delete all configuration items\n" "for this workplace along with the workplace itself." msgstr "" msgid "Yes, delete this workplace." msgstr "" msgid "Do NOT delete" msgstr "" msgid "No, do NOT delete this workplace" msgstr "" msgid "delete workplace" msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for the new workplace:" msgstr "" msgid "Configuring GNUmed workplaces ..." msgstr "" msgid "Cannot save a new workplace without a name." msgstr "" #, python-format msgid "" "Pick the plugin(s) to be loaded the next time the client is restarted under " "the workplace:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "Configuring workplace plugins ..." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "Select the plugin(s) to be loaded the next time\n" "the client is restarted under the workplace:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Enter a name for the new workplace !" msgstr "" msgid "Cloning workplace" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the workplace to configure below.\n" "\n" "The currently active workplace is preselected.\n" msgstr "" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone the selected workplace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Your praxis" msgstr "Sua revisão" msgid "Your branch" msgstr "" #, fuzzy msgid "Praxis configuration ..." msgstr "Configuração" #, python-format msgid "" "GNUmed has auto-created the following\n" "praxis branch for you (which you can\n" "later configure as needed):\n" "\n" "%s" msgstr "" #, python-format msgid "" "GNUmed has auto-selected the following\n" "praxis branch for you (which you can\n" "later configure as needed):\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "" "No praxis branches configured currently.\n" "\n" "You MUST select one unit of an organization to be the initial\n" "branch (site, office) which you are logging in from." msgstr "" #, python-format msgid "Select the branch of praxis [%s] which you are logging in from.\n" msgstr "" msgid "Praxis branch selection ..." msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Filial" #, fuzzy msgid "Branch type" msgstr "Filial" #, python-format msgid "" "Pick those units of \"%s\" which are branches of your praxis !\n" "\n" "Note that no other client should be connected at this time.\n" "\n" "If you want to select another organization entirely\n" "first remove all existing branches.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage units" msgstr "Administrar as descrições." #, fuzzy msgid "Manage organizations and their units" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, python-format msgid "Units of \"%s\"" msgstr "" msgid "Branches of your praxis" msgstr "" msgid "" "Cannot delete praxis branch(es).\n" "\n" "There are probably clients logged in\n" "from other locations. You need to log out\n" "all but this client before the praxis can\n" "be reconfigured." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuring praxis ..." msgstr "Sua revisão" #, fuzzy msgid "Select a praxis branch." msgstr "Acrescenta uma empresa" #, python-format msgid "" "The fragment <%s> expands to multiple lines !\n" "\n" "This text field can hold one line only, hwoever.\n" "\n" "Please select the line you want to insert:" msgstr "" msgid "Adapting multi-line expansion to single-line text field" msgstr "" msgid "Keyword expansion lines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot save keyword expansion without text or data expansion." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." #, fuzzy msgid "Cannot save keyword expansion without keyword." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem pesquisa." msgid "___copy" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Fechado" msgid "all files (Windows)" msgstr "" msgid "Choose the file containing the data snippet" msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding keyword expansion" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy, python-format msgid "Editing keyword expansion \"%s\"" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "text" msgstr "Contexto" msgid "data" msgstr "" msgid "" "\n" "Select the keyword you want to edit !\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Editing keyword-based expansions ..." msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy, python-format msgid "Expanding <%s>" msgstr "Expandir para" #, python-format msgid "" "Several macro keywords match the fragment [%s].\n" "\n" "Please select the expansion you want to happen." msgstr "" msgid "Selecting text macro" msgstr "" msgid "" "Note that GNUmed data packs are provided\n" "\n" "WITHOUT ANY GUARANTEE WHATSOEVER\n" "\n" "regarding their content.\n" "\n" "Despite data packs having been prepared with the\n" "utmost care you must still vigilantly apply caution,\n" "common sense, and due diligence to make sure you\n" "render appropriate care to your patients.\n" "\n" "Press [Yes] to declare agreement with this precaution.\n" "\n" "Press [No] to abort installation of the data pack.\n" msgstr "" msgid "Terms of Data Pack Use" msgstr "" msgid "installing data pack" msgstr "" msgid "Lacking permissions to install data pack." msgstr "" msgid "Installing data pack" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot validate data pack.\n" "\n" " name: %s\n" " URL: %s\n" "\n" " MD5\n" " calculated: %s\n" " expected: %s\n" " source: %s\n" "\n" "You may want to try downloading again or you\n" "may need to contact your administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "Verifying data pack" msgstr "Verificando a versão do banco de dados" #, python-format msgid "" "Cannot unpack data pack.\n" "\n" " name: %s\n" " URL: %s\n" " local: %s\n" "\n" "You may want to try downloading again or you\n" "may need to contact your administrator." msgstr "" msgid "Unpacking data pack" msgstr "" #, python-format msgid "" "Installation of data pack failed because\n" "it attempted to modify the database layout.\n" "\n" " name: %s\n" " URL: %s\n" " local: %s\n" "\n" "You will need to contact your administrator." msgstr "" #, python-format msgid "" "Installation of data pack failed.\n" "\n" " name: %s\n" " URL: %s\n" " local: %s\n" "\n" "You may want to try downloading again or you\n" "may need to contact your administrator." msgstr "" #, python-format msgid "" "Successfully installed data pack.\n" "\n" " name: %s\n" " URL: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Please enter the URL under which to load\n" "the list of available data packs.\n" "\n" "The default URL is:\n" "\n" " [%s]\n" msgstr "" msgid "" "Install the selected data pack.\n" "\n" "This can take quite a while depending on\n" "the amount of data to be installed.\n" "\n" "GNUmed will block until installation is\n" "complete and eventually inform you of\n" "success or failure." msgstr "" #, python-format msgid "Data packs available for installation into this v%s database.\n" msgstr "" msgid "Showing data packs." msgstr "" msgid "Data pack" msgstr "" msgid "min DB" msgstr "" msgid "max DB" msgstr "" msgid "&Install" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Configure" msgstr "Configuração" #, fuzzy msgid "Configure the data packs list source" msgstr "Configure o idioma do Banco de Dados" msgid "" "\n" "This lists the communication channel types known to GNUmed.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Managing communication types ..." msgstr "Removendo canal de comunicações." msgid "System type" msgstr "" msgid "Select the type of communications channel." msgstr "Selecione o tipo do canal de comunicações." msgid "Editing communications channel" msgstr "Editando canal de comunicações" #, fuzzy msgid "Cannot save (duplicate ?) communications channel." msgstr "Não foi possível salvar o canal de comunicações." msgid "List of known communication channels." msgstr "Lista dos canais de comunicação conhecidos." msgid "Adding new communications channel" msgstr "Adicionando novo canal de comunicações." #, fuzzy msgid "" "Are you sure this communication channel\n" "can no longer be used ?" msgstr "" "Você tem certeza que esse paciente \n" "não pode mais ser contatado nesse canal de comunicações?" msgid "Removing communication channel" msgstr "Removendo canal de comunicações." #, python-format msgid "" "There is no [%s] address registered with this patient.\n" "\n" "Please select the address you would like to use instead:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selecting address by type" msgstr "Selecione um endereço por CEP ou nome da rua." #, fuzzy msgid "List of addresses related to this person." msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Sr" #, fuzzy msgid "Show selected address on map" msgstr "obrigatório selecionar endereço" msgid "Adding new address" msgstr "Adicionando novo endereço" msgid "Editing address" msgstr "Editando endereço" msgid "" "Are you sure you want to remove this\n" "address from the patient's addresses ?\n" "\n" "The address itself will not be deleted\n" "but it will no longer be associated with\n" "this patient." msgstr "" "Você tem certeza que quer remover esse \n" "endereço da lista de endereços do paciente? \n" "\n" "O endereço em si não será deletado, \n" "mas não estará mais associado a esse\n" "paciente." msgid "Removing address" msgstr "Removendo endereço" msgid "Creating new allergy not allowed." msgstr "Criar nova alergia não é permitido" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "invalid allergy state [%s]" msgstr "estado alérgico inválido [%s]" #, fuzzy msgid "Input new allergy item:" msgstr "Alergia de origem desconhecida" #, fuzzy msgid "Edit the selected allergy item:" msgstr "Editar o item selecionado." msgid "" "Cannot set allergy state to because there are allergies stored for " "this patient." msgstr "" "Não é possível modificar o estado alérgico para pois existem " "alergias salvas para esse paciente." msgid "" "Cannot set allergy state to because there are allergies stored for " "this patient." msgstr "" "Não é possível modificar o estado alérgico para pois existem " "alergias salvas para esse paciente." msgid "" "Cannot set allergy state to because there are neither allergies nor a " "comment available for this patient." msgstr "" "Não é possível modificar o estado alérgico para pois não existem nem " "alergias nem comentários para esse paciente." msgid "ALLERGIES" msgstr "ALERGIAS" msgid "Allergy and Sensitivity - Summary" msgstr "Alergias e Sensibilidades - Resumo" msgid "ATC/Class" msgstr "Classe/ATC" msgid "Class notes" msgstr "Detalhes da classe" msgid "likely" msgstr "provável" #, python-format msgid "No action configured for keyword [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot invoke [%s] for keyword [%s]." msgstr "" msgid "showing keyword popup" msgstr "" #, python-format msgid "Action [%s] on keyword [%s] is invalid." msgstr "" msgid "dismiss popup and embed data" msgstr "" msgid "dismiss popup and throw away data" msgstr "" msgid " Save " msgstr "" msgid " Delete " msgstr "" msgid " New " msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new organizational unit" msgstr "Adicionando novo canal de comunicações." #, fuzzy msgid "Editing organizational unit" msgstr "Editando canal de comunicações" #, fuzzy msgid "Organizations and units thereof.\n" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Unit selection ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unit type" msgstr "Tipo inicial" #, fuzzy msgid "Select an organizational unit." msgstr "Nome da organização" msgid "Organizational Unit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unit Category" msgstr "Categori­a" msgid "" "Units (sites, parts, departments, branches, ...) of organizations registered " "in GNUmed." msgstr "" #, python-format msgid "Units of: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid address selection." msgstr "Cancelar seleção de pessoa." #, fuzzy msgid "Link the following address to the organizational unit ?" msgstr "Nome da organização" #, fuzzy msgid "Linking selected address" msgstr "obrigatório selecionar endereço" msgid "Adding new external ID" msgstr "Adicionando novo ID externo" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete this\n" "external ID from the organizational unit ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" msgid "Deleting external ID" msgstr "Apagando ID externo" #, fuzzy msgid "Adding new organization" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Editing organization" msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Select an organization." msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy msgid "Select an organizational category." msgstr "Nome da organização" msgid "Organizations registered in GNUmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Communication channels" msgstr "Removendo canal de comunicações." #, fuzzy msgid "External IDs" msgstr "Editando ID externo" msgid "generic multi choice dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting list items" msgstr "Apagar todos itens" #, python-format msgid "" "You have selected %s list items.\n" "\n" "Really delete all %s items ?" msgstr "" msgid "" "Select the items you want to work on.\n" "\n" "A discontinuous selection may depend on your holding down a platform-" "dependent modifier key (, , etc) or key combination (eg. or ) while clicking." msgstr "" #, fuzzy msgid "List Item Actions" msgstr "Episódio %s" #, fuzzy msgid "List Item Actions (selected: 1 entry)" msgstr "Episódio %s" #, fuzzy, python-format msgid "List Item Actions (selected: %s entries)" msgstr "Episódio %s" msgid "Add ()" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete ()" msgstr "Apagar" msgid "Find ()" msgstr "" #, python-format msgid "Find next [%s] ()" msgstr "" #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "&Todos os usuários" msgid "All rows as &CSV" msgstr "" msgid "&Tooltips of all rows" msgstr "" msgid "&Data of all rows" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Selected rows" msgstr "&Selecionar" msgid "&Selected rows as CSV" msgstr "" msgid "&Tooltips of selected rows" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Data of selected rows" msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "Tooltips of selected rows" msgstr "" msgid "Data (formatted as text) of selected rows" msgstr "" msgid "Content (as one line each) of selected rows" msgstr "" msgid "Tooltip of current row" msgstr "" msgid "Data (formatted as text) of current row" msgstr "" msgid "Content (as one line) of current row" msgstr "" msgid "Content (one line per column) of current row" msgstr "" #, python-format msgid "Column &%s (current row): \"%s\" [#%s]" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Column &%s (current row): %s" msgstr "Documentos: %s" #, fuzzy msgid "&Save to file..." msgstr "Salvar sua revisão" #, fuzzy msgid "&Copy to clipboard..." msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Append (&+) to clipboard..." msgstr "Mover o paciente para cima." #, python-format msgid "" "%s list items are selected.\n" "\n" "Really delete all %s items ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the search term:" msgstr "Pesquisa" #, fuzzy msgid "List search" msgstr "Pesquisa" #, python-format msgid "" "Current search term: [[%s]]\n" "\n" "%s" msgstr "" #, python-format msgid "All rows saved to [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "All tooltips saved to [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "All data saved to [%s]." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Selected rows saved to [%s]." msgstr "Definição de relatório [%s] apagada." #, fuzzy, python-format msgid "Selected tooltips saved to [%s]." msgstr "Definição de relatório [%s] apagada." #, fuzzy, python-format msgid "Selected data saved to [%s]." msgstr "Definição de relatório [%s] apagada." msgid "Monty the Serpent && the FSF Present" msgstr "Monty a Serpente && o FSF Apresentam" msgid "Free eMedicine" msgstr "eMedicina Gratuita" #, fuzzy, python-format msgid "Version %s%s brought to you by" msgstr "Versões %s trazidas a você por:" msgid "debug" msgstr "" msgid "Please visit http://www.gnumed.org" msgstr "Favor visitar http://www.gnumed.org" #, python-format msgid "" "The following people kindly contributed to GNUmed.\n" "Please write to to have your\n" "contribution duly recognized in this list or to have\n" "your name removed from it for, say, privacy reasons.\n" "\n" "Note that this list is sorted alphabetically by last\n" "name, first name. If the only identifier is an email\n" "address it is sorted under the first character of\n" "the user name.\n" "%s" msgstr "" "As pessoas abaixo gentilmente contribuíram para o GNUmed.\n" "Por favor escreva para para ter\n" "sua contribuição registrada nessa lista ou seu nome removido\n" "se esse for seu desejo, digamos, por razões de segurança.\n" "\n" "Note que a lista é mostrada alfabeticamente, sobrenome e\n" "depois nome. Pode ser que apareçam só os e-mails, nesse caso\n" "será considerado a primeira letra do nome do usuário.\n" "\n" "%s" msgid "Started a new encounter for the active patient." msgstr "Iniciado nova consulta para o paciente ativo." msgid "" "\n" "A new encounter was started for the active patient.\n" msgstr "" msgid "Start of new encounter" msgstr "" msgid "only documents added" msgstr "somente documentos adicionados" #, fuzzy msgid "Edit the encounter details of the active patient before moving on:" msgstr "Iniciar nova consulta para o paciente ativo *agora* !" msgid "Continue" msgstr "Continue" msgid "Continue the existing recent encounter." msgstr "Continue a consulta recente já existente." msgid "Start new" msgstr "Iniciar Nova" msgid "Start a new encounter. The existing one will be closed." msgstr "Iniciar nova consulta. A anterior já existente será fechada." msgid "Cannot list encounters. No active patient." msgstr "" #, python-format msgid "" "Really delete encounter [%s] ?\n" "\n" "Once deletion succeeds it cannot be undone.\n" "\n" "Note that it will only succeed if there\n" "is no data attached to the encounter." msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting encounter" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot delete encounter [%s]. It is probably in use." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." #, fuzzy msgid "The patient's encounters.\n" msgstr "Consulta" msgid "Encounters ..." msgstr "" msgid "Reason for Encounter" msgstr "" msgid "Assessment of Encounter" msgstr "" msgid "Empty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit active" msgstr "inactivo" #, fuzzy msgid "Edit the active encounter" msgstr "Editar os detalhes da consulta abaixo:" #, fuzzy msgid "Start new active encounter for the current patient." msgstr "Iniciado nova consulta para o paciente ativo." #, python-format msgid "old praxis branch: %s (%s)" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "The active encounter of the current patient:\n" "\n" "%s" msgstr "Escrever uma carta para o paciente atual." msgid "Adding new encounter type" msgstr "Adicionando novo tipo de consulta" msgid "Editing local encounter type name" msgstr "" #, python-format msgid "Cannot delete encounter type [%s]. It is in use." msgstr "Não é possível apagar o tipo de consulta [%s]. Está em uso." msgid "" "\n" "Select the encounter type you want to edit !\n" msgstr "" "\n" "Selecione o tipo de consulta que você quer editar !\n" msgid "Managing encounter types ..." msgstr "" msgid "cardiac device checkup report" msgstr "" msgid "There are no device checkup reports in the database." msgstr "" msgid "Yes: + / ! / 1" msgstr "" msgid "No: - / 0" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown: ?" msgstr "Desconhecido" #, fuzzy msgid "The text has been copied into the clipboard." msgstr "Remover o(s) item(s) selecionado(s) da lista." msgid "file2clipboard" msgstr "" #, python-format msgid "The file [%s] has been copied into the clipboard." msgstr "" msgid "programmer forgot to specify error message" msgstr "falta mensagem de erro" msgid "" "\n" "\n" "Please consult the error log for all the gory details !" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor consulte o log de mensagens de erro para mais detalhes !" msgid "generic error message" msgstr "mensagem de erro genérica" msgid "programmer forgot to specify info message" msgstr "falta mensagem informativa" msgid "generic info message" msgstr "mensagem informativa genérica" msgid "programmer forgot to specify warning" msgstr "falta mensagem de aviso" msgid "generic warning message" msgstr "mensagem de aviso genérica" #, fuzzy msgid "Editing EDC" msgstr "Lista de espera" #, python-format msgid "" "Really delete the EDC documented previously ?\n" "\n" " EDC: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Algorithm: %s\n" "\n" "Source: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current age of pregnancy (%s):\n" " day %s = %s weeks %s days = week %s = month %s\n" "\n" msgstr "" msgid "Pregnancy Calculator" msgstr "" msgid "LMP" msgstr "" msgid "Click on calendar to enter the last menstrual period date" msgstr "" msgid "Gest." msgstr "" msgid "18 Week Ultrasound Scan" msgstr "" msgid "Ultrasound Scan - Revised EDC" msgstr "" msgid "Scan Date" msgstr "" msgid "Click on this field and then the ultrasound scan date on the calendar" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Rev EDC" msgstr "" #, fuzzy msgid "No patient selected on the left." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" #, fuzzy msgid "No patient selected on the right." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" msgid "" "\n" "\n" "You will be assimilated.\n" "\n" msgstr "" msgid "The Borg" msgstr "" msgid "Cannot merge Kirk into another patient." msgstr "Não é possível mesclar Kirk com outro paciente" #, python-format msgid "" "Are you positively sure you want to merge patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)\n" "\n" "into patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s) ?\n" "\n" "Note that this action can ONLY be reversed by a laborious\n" "manual process requiring in-depth knowledge about databases\n" "and the patients in question !\n" msgstr "" msgid "Merging patients: confirmation" msgstr "Mesclar pacientes: confirmação" #, fuzzy msgid "Cannot merge patients without admin access." msgstr "Não é possível fundir informação do paciente activo com outro" #, python-format msgid "" "The patient\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)\n" "\n" "has successfully been merged into\n" "\n" " #%s: %s (%s, %s)" msgstr "" msgid "Merging patients: success" msgstr "" msgid "Lastname" msgstr "Sobrenome" msgid "Firstname" msgstr "" msgid "DOB" msgstr "" msgid "last visit" msgstr "" msgid "Nickname / Comment" msgstr "" msgid "found via" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot access BDT file\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "to import patient.\n" "\n" "Please check your configuration." msgstr "" msgid "Activating xDT patient" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot load patient from BDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "vcf files" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "VCF files" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "Choose a vCard file:" msgstr "Escolha um ficheiro xDT" #, python-format msgid "[%s] does not seem to contain a vCard." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot activate patient:\n" "\n" "%s %s (%s)\n" "%s" msgstr "" msgid "Activating external patient" msgstr "" #, fuzzy msgid "No patient in clipboard." msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "Clipboard does not seem to contain a vCard." msgstr "" msgid "Clipboard does not seem to contain LinuxMedNews XML." msgstr "" msgid "No patients found in external sources." msgstr "" msgid "The only external patient is already active in GNUmed." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot create new patient:\n" "\n" " [%s %s (%s), %s]" msgstr "" msgid "" "To search for a person, type any of: \n" "\n" " - fragment(s) of last and/or first name(s)\n" " - GNUmed ID of person (can start with '#')\n" " - any external ID of person\n" " - date of birth (can start with '$' or '*')\n" "\n" "and hit .\n" "\n" "Shortcuts:\n" " \n" " - scan external sources for persons\n" " \n" " - recall most recently used search term\n" " \n" " - list 10 most recently found persons\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Error searching for matching persons.\n" "\n" "Search term: \"%s\"" msgstr "" msgid "selecting person" msgstr "" msgid "Selecting patient" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot find any matching patients for the search term\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "You may want to try a shorter search term.\n" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "" msgid "Go back and search again." msgstr "" msgid "Create new patient." msgstr "" msgid "Privacy check" msgstr "" #, python-format msgid "" "You have selected the chart of a member of staff,\n" "for whom privacy is especially important:\n" "\n" " %s, %s\n" "\n" "This may be OK depending on circumstances.\n" "\n" "Please be aware that accessing patient charts is\n" "logged and that %s%s will be\n" "notified of the access if you choose to proceed.\n" "\n" "Are you sure you want to draw this chart ?" msgstr "" #, python-format msgid "%s: Your chart has been accessed by %s." msgstr "" msgid "Checking date of birth" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" " %s\n" "\n" "The date of birth for this patient is not known !\n" "\n" "You can proceed to work on the patient but\n" "GNUmed will be unable to assist you with\n" "age-related decisions.\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(pat)s turns %(age)s on %(month)s %(day)s ! (today is %(month_now)s " "%(day_now)s)" msgstr "" #, python-format msgid "%(name)s (locked)" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "In case of emergency contact:" msgstr "" msgid "The preparation (form) of the substance or brand." msgstr "" msgid "A substance with optional strength or a brand." msgstr "" #, fuzzy msgid "The medical aim for consuming this substance." msgstr "A preparação na qual a substância é apresentada." msgid "not tolerated:" msgstr "" msgid "discontinued due to allergy or intolerance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Documented an allergy" msgstr "Administração de documentos ..." #, python-format msgid "" "An allergy was documented against the substance:\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "This substance was taken with the multi-component brand:\n" "\n" " [%s (%s)]\n" "\n" "Note that ALL components of this brand were discontinued." msgstr "" #, fuzzy msgid "disapproved" msgstr "Aprovado de" msgid "Substances consumed by the patient:" msgstr "" msgid "Showing consumable substances." msgstr "" #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Medicação" msgid "never" msgstr "" #, python-format msgid "%s, last confirmed %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Comment (%s): %%s\n" msgstr "" msgid "reaction not recorded" msgstr "" #, fuzzy msgid "GFR: unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "GFR reported by path lab" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "&Contactos" msgid "Adding substance intake entry" msgstr "" #, python-format msgid "" "The patient is already taking\n" "\n" " %s\n" "\n" "You will want to adjust the schedule\n" "rather than document the intake twice." msgstr "" msgid "Input incomplete/invalid for saving as substance intake." msgstr "" #, python-format msgid "Discontinued (%s) in the future (now: %s)!" msgstr "" #, python-format msgid "Discontinued (%s) before started (%s) !" msgstr "" msgid "Cannot add duplicate of (maybe inactive) substance intake." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "[%s]\n" "\n" "It may be prudent to edit (before deletion) the details\n" "of this substance intake entry so as to leave behind\n" "some indication of why it was deleted.\n" msgstr "" msgid "Deleting medication / substance intake" msgstr "" msgid "Allow editing of substance intake entry before deletion." msgstr "" msgid "Delete immediately without editing first." msgstr "" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Abort. Do not delete or edit substance intake entry." msgstr "" msgid "Now delete substance intake entry ?" msgstr "" msgid "Adding medication/non-medication substance intake" msgstr "" msgid "Editing medication/non-medication substance intake" msgstr "" msgid "Document an allergy against this substance." msgstr "" msgid "No medication list template configured." msgstr "" msgid "There is no medication list template configured." msgstr "" msgid "Problem loading medication list template." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot load medication list template [%s - %s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "generated medication list document" msgstr "Lista de medicamentos" #, fuzzy msgid "Select the default prescription template:" msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" msgid "No prescription template configured." msgstr "" msgid "There is no prescription template configured." msgstr "" #, fuzzy msgid "Printing prescription" msgstr "Prescrições" #, fuzzy msgid "Problem loading prescription template." msgstr "Apagar do modelo" #, python-format msgid "Cannot load prescription template [%s - %s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "generated prescription" msgstr "Prescrições" msgid "" "These brands have been prescribed but are not listed\n" "in the current medication list of this patient.\n" "\n" "Please select those you want added to the medication list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newly prescribed drugs" msgstr "Prescrito para" #, fuzzy msgid "Add to medication list" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "Timeframe" msgstr "" #, python-format msgid "%s " msgstr "" msgid "Cannot edit more than one substance at once." msgstr "" msgid "Cannot delete more than one substance at once." msgstr "" msgid "Cannot create allergy from more than one substance at once." msgstr "" msgid "" "\n" "Select the measurements panel to show in the medications plugin.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Measurements panel" msgstr "Medidas e resultados:" msgid "Configuring medications plugin measurements panel" msgstr "" msgid "EDC (!?!):" msgstr "" #, fuzzy msgid "EDC:" msgstr "Fechado" #, fuzzy, python-format msgid "%.1f (%s ago)" msgstr "&Local" msgid "eGFR:" msgstr "" #, python-format msgid "eGFR: %.1f (%s)" msgstr "" msgid "Enter vaccination given" msgstr "" msgid "Unsaved progress note" msgstr "" msgid "" "This progress note has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save it or discard it ?\n" "\n" msgstr "" msgid "Save this progress note" msgstr "" msgid "Discard this progress note" msgstr "" msgid "Save all remaining unsaved progress notes" msgstr "" msgid "" "Add editor for a new unassociated progress note.\n" "\n" "There is a configuration option whether or not to\n" "allow several new unassociated progress notes at once." msgstr "" msgid "Save progress note into medical record and close this editor." msgstr "" msgid "Clear this progress note editor." msgstr "" msgid "" "Discard progress note and close this editor. You will loose any data already " "typed into this editor !" msgstr "" msgid "Problem saving progress note: duplicate information ?" msgstr "" msgid "label missing" msgstr "" msgid "soap cat missing" msgstr "" msgid "Enter a descriptive name for this new problem:" msgstr "" msgid "Creating a problem (episode) to save the notelet under ..." msgstr "" msgid "Error saving progress note." msgstr "" msgid "Error saving embedded data." msgstr "" msgid "Visit Purpose" msgstr "" msgid "History Taken" msgstr "" msgid "Findings" msgstr "" msgid "save" msgstr "" msgid "save clinical note in EMR" msgstr "" msgid "discard" msgstr "" msgid "discard clinical note" msgstr "" msgid "clinical progress note" msgstr "" msgid "Select files to add to the export area" msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding files to export area" msgstr "Adicionando novo nome" #, python-format msgid "" "Cannot add (some of) the following files to the export area:\n" "%s " msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the documents to be put into the export area:" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "clipboard" msgstr "" msgid "Loading clipboard item (saved to file) into export area" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot add the following clip to the export area:\n" "%s " msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "scan" msgstr "" msgid "Scanning files into export area" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot add (some of) the following scans to the export area:\n" "%s " msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting document from export area." msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Really remove %s selected document(s)\n" "from the patient export area ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error printing documents." msgstr "Erro ao procurar documentos." #, fuzzy, python-format msgid "Printing [%s]" msgstr "Imprimir" #, fuzzy, python-format msgid "" "Printed:\n" " - %s" msgstr "Fechado" #, fuzzy msgid "Select the directory into which to export the documents." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, fuzzy msgid "Saving export area documents" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "The chosen export directory\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "already contains files. Do you still want to save the\n" "selected export area documents into that directory ?\n" "\n" "(this is useful for including the external documents\n" " already stored in or below this directory)\n" "\n" "[NO] will create a subdirectory for you and use that." msgstr "" msgid "" "Create descriptive metadata files\n" "and save them alongside the\n" "selected export area documents ?" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Saved to [%s]:\n" " - %s" msgstr " risco: %s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Saved documents into directory:\n" "\n" " %s" msgstr "Selecione diretório temporário ..." msgid "If you wish to include an existing directory select it here:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error burning documents to CD/DVD." msgstr "Erro ao procurar documentos." #, fuzzy msgid "Burning documents" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Burned onto CD/DVD:\n" " - %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error mailing documents." msgstr "Erro ao procurar documentos." #, fuzzy msgid "Mailing documents" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy, python-format msgid "" "Mailed:\n" " - %s" msgstr "Fechado" msgid "" "Please enter the fax number here !\n" "\n" "It can be left empty if the external\n" "fax software knows how to get the number." msgstr "" #, fuzzy msgid "Faxing documents" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy, python-format msgid "" "Error faxing documents to\n" "\n" " %s" msgstr "Erro ao procurar documentos." #, fuzzy, python-format msgid "" "Faxed to [%s]:\n" " - %s" msgstr " opção [%s]: %s" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Cannot accept new documents. No active patient." msgstr "" #, python-format msgid "Extracting files from folder [%s] ..." msgstr "" msgid "Drag&Drop" msgstr "" #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Episódio Selecionado." #, python-format msgid "" "Error exporting form template\n" "\n" " \"%s\" (%s)" msgstr "" "Erro ao exportar do modelo\n" "\n" "\"%s\" (%s)" msgid "Letter template export" msgstr "Exportar Modelo de Carta" msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "The UNO bridge module for Python\n" "is not installed." msgstr "" "Não foi possível conectar ao OpenOffice.\n" "\n" "O módulo UNO do Python\n" "não está instalado." msgid "Letter writer" msgstr "Escritor de Cartas" #, python-format msgid "" "Cannot connect to OpenOffice.\n" "\n" "You may want to increase the option\n" "\n" " <%s>" msgstr "" "Não foi possível conectar ao OpenOffice.\n" "\n" "Você deve aumentar a opção\n" "\n" " <%s>" msgid "OOo startup time" msgstr "Tempo de início do OOo" msgid "No document template selected." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Invalid document template [%s - %s (%s)]" msgstr "formato de saída das vacinações desconhecido [%s]" #, fuzzy msgid "Generating document from template" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Error generating document printout." msgstr "Selecciona o tipo de consulta" #, fuzzy msgid "Generating document printout" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy, python-format msgid "Printed: %s" msgstr "Fechado" #, fuzzy msgid "Adding new form template" msgstr "Apagar do modelo" #, fuzzy msgid "Editing form template" msgstr "Apagar do modelo" msgid "Deleting form template." msgstr "Apagar do modelo" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the following form template ?\n" "\n" " \"%s (%s)\"\n" "\n" "You can only delete templates which\n" "have not yet been used to generate\n" "any forms from." msgstr "" "em certeza que quer apagar o\n" "\n" "\"%s (%s)\"\n" "\n" "Você só poderá apagar modelos que\n" "não foram usados para gerar quaisquer\n" "tipo de formulários." msgid "Select letter or form template." msgstr "Selecione o modelo de carta ou formulário." msgid "You must select a template file before saving." msgstr "Você deve selecionar um modelo de aquivo antes de salvar." msgid "You must enter a type for documents created with this template." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must enter a type for this template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." #, fuzzy msgid "You must enter a version for this template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." #, fuzzy msgid "Missing short name for template." msgstr "Um nome curto e fácil de lembrar para esse modelo." #, fuzzy msgid "Missing long name for template." msgstr "Apagar do modelo" #, fuzzy, python-format msgid "last modified %s by %s" msgstr "Modificado em:" msgid "Choose a form template file" msgstr "Escolha um modelo de formulário" msgid "Enter a filename to save the template to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Emergency contact" msgstr "&Urgencia" #, fuzzy msgid "Primary doctor" msgstr "Afixa Médicos" msgid "in-praxis primary provider" msgstr "" #, fuzzy msgid "This praxis" msgstr "Sua revisão" #, fuzzy msgid "Bill receiver" msgstr "Selecione" #, fuzzy msgid "Receiver" msgstr "Paciente" msgid "" "Are you sure you want to delete this\n" "description from the document ?\n" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?\n" msgid "Deleting document description" msgstr "Apagar descrição sobre o documento." msgid "Adding document description" msgstr "Adicionar uma descrição sobre o documento." msgid "Below you can add a document description.\n" msgstr "Abaixo pode-se adicionar uma descrição sobre o documento.\n" msgid "Editing document description" msgstr "Editar descrição do documento" msgid "Below you can edit the document description.\n" msgstr "Abaixo pode-se editar a descrição sobre o documento.\n" msgid "Select the description you are interested in.\n" msgstr "Selecione a descrição.\n" msgid "Managing document descriptions" msgstr "Administrar descrições de documentos" msgid "Select the episode under which to file the document ..." msgstr "" msgid "Cannot create new document." msgstr "" msgid "saving document" msgstr "" #, python-format msgid "Imported new document from %s." msgstr "" msgid "Successfully saved new document." msgstr "" msgid "Successfully saved the new document." msgstr "" #, python-format msgid "" "The reference ID for the new document is:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "You probably want to write it down on the\n" "original documents.\n" "\n" "If you don't care about the ID you can switch\n" "off this message in the GNUmed configuration.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saving document" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Successfully imported files as document.\n" "\n" "Do you want to delete imported files from the filesystem ?\n" "\n" " %s\n" "\n" "Note that temporary files will be deleted anyway." msgstr "" #, fuzzy msgid "Removing files" msgstr "Removendo endereço" msgid "Enter a comment on the document." msgstr "" msgid "User defined" msgstr "" msgid "In use" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot delete document type\n" " [%s]\n" "because it is currently in use." msgstr "" msgid "deleting document type" msgstr "" #, python-format msgid "" "From the list below select the document type you want\n" "all documents currently classified as:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "to be changed to.\n" "\n" "Be aware that this change will be applied to ALL such documents. If there\n" "are many documents to change it can take quite a while.\n" "\n" "Make sure this is what you want to happen !\n" msgstr "" msgid "Reassigning document type" msgstr "" msgid "Select the document type." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create document type without name." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." msgid "+/-" msgstr "" msgid "!" msgstr "" msgid "comment" msgstr "" msgid "(you are the primary reviewer)" msgstr "" #, python-format msgid "(someone else is the intended reviewer: %s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot create episode\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Editing document properties" msgstr "Editar propriedades do documento" #, python-format msgid "Cannot change document type to [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot link the document to episode\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this document." msgstr "" msgid "Error setting responsible clinician for this document." msgstr "Erro ao alocar o prestador responsável por esse documento" msgid "Error setting \"reviewed\" status of this part." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot set page number to [%s] because\n" "another page with this number exists.\n" "\n" "Page numbers in use:\n" "\n" " %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Editing document part properties" msgstr "Editar propriedades do documento" msgid "Error saving part properties." msgstr "" msgid "" "No images could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed.\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "Acquiring images" msgstr "" msgid "directory dropped on client" msgstr "" msgid "file dropped on client" msgstr "" #, fuzzy msgid "other documents" msgstr "Organizar documentos por" msgid "path" msgstr "" msgid "No parts to save. Really save an empty document as a reference ?" msgstr "" msgid "No parts to save. Aquire some parts first." msgstr "" msgid "No document type applied. Choose a document type" msgstr "" msgid "You must select an episode to save this document under." msgstr "" msgid "" "You need to select from the list of staff members the doctor who is intended " "to sign the document." msgstr "" msgid "There is no scanner support installed on this machine." msgstr "" msgid "Cannot find an active scanner." msgstr "" msgid "Select an image capture device" msgstr "" msgid "device selection" msgstr "" msgid "" "No pages could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed.\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "acquiring page" msgstr "" msgid "captured by imaging device" msgstr "" msgid "Choose a file" msgstr "" msgid "all files (Win)" msgstr "todos os arquivos (Win)" msgid "picked from storage media" msgstr "" #, fuzzy msgid "pasted from clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "No part selected for viewing." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" #, python-format msgid "" "Cannot display document part:\n" "%s" msgstr "" msgid "displaying part" msgstr "" #, fuzzy msgid "No part selected for removal." msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" msgid "Cannot add document description." msgstr "" msgid "Error setting \"reviewed\" status of new document." msgstr "" #, python-format msgid "" "Source: %s\n" "File: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "Document part does not seem to exist in database !" msgstr "" msgid "showing document" msgstr "" #, fuzzy msgid "Document list for this patient." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." #, fuzzy msgid "Showing documents." msgstr "Apagando documento" msgid "Ref #" msgstr "" #, python-format msgid "available documents (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "unsigned (%s) on top" msgstr "" msgid "most recent on top" msgstr "" msgid "sorted by episode" msgstr "" #, fuzzy msgid "sorted by health issue" msgstr "Criar Problema de Saúde" msgid "sorted by type" msgstr "" #, fuzzy msgid "sorted by organization" msgstr "Acrescenta uma empresa" msgid "Cannot load documents. No active patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "Part Actions:" msgstr "Vacinas:" msgid "Display part" msgstr "" #, python-format msgid "%s Sign/Edit properties" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete part" msgstr "Apagar item" #, fuzzy msgid "Move part" msgstr "parte" msgid "Print part" msgstr "" msgid "Fax part" msgstr "" msgid "Mail part" msgstr "" #, fuzzy msgid "Export part" msgstr "Relatório" #, fuzzy msgid "Document Actions:" msgstr "Documentos:" msgid "Delete document" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add parts" msgstr "(%s pacientes)" msgid "Add part from clipboard" msgstr "" msgid "Print all parts" msgstr "" msgid "Fax all parts" msgstr "" msgid "Mail all parts" msgstr "" msgid "Export all parts" msgstr "" msgid "Access external original" msgstr "" msgid "Edit corresponding encounter" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select corresponding encounter" msgstr "Selecciona o tipo de consulta" msgid "Manage descriptions" msgstr "Administrar as descrições." msgid "Error searching documents." msgstr "Erro ao procurar documentos." msgid "loading document list" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s%7s %s:%s (%s)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "%s%7s (%s):%s (%s)" msgstr "" "%s: %s by %.8s\n" "%s" #, fuzzy, python-format msgid "%s (unattributed episode)" msgstr "Unattributed episodes" #, fuzzy msgid "unknown organization" msgstr "reação desconhecida" #, python-format msgid "part %2s" msgstr "" msgid "Activate as current photo" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Select the document into which to move the selected part !\n" msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" #, fuzzy msgid "Cannot move document part." msgstr "Não é possível salvar uma definição de relatório sem nome." #, fuzzy msgid "Moving document part" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Deleting document part" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s part #%s\n" "\n" "%sfrom the following document\n" "\n" " %s (%s)\n" "%s\n" "Really delete ?\n" "\n" "(this action cannot be reversed)" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm-%(action)s_doc or gm-%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" #, python-format msgid "Processing document part: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document part - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm-%(action)s_doc (Unix/Mac) or\n" " gm-%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the filename to %(l10n_action)s." msgstr "" #, python-format msgid "document part handed over to email program: %s" msgstr "" msgid "print" msgstr "" msgid "fax" msgstr "" msgid "mail" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save document part to directory ..." msgstr "Selecione diretório temporário ..." #, fuzzy, python-format msgid "Successfully exported document part as [%s]." msgstr "Prontuário exportado para arquivo: %s" #, python-format msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command not found.\n" "\n" "Either of gm-%(action)s_doc or gm-%(action)s_doc.bat\n" "must be in the execution path. The command will\n" "be passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" #, python-format msgid "Processing document: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot %(l10n_action)s document - %(l10n_action)s command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm-%(action)s_doc (Unix/Mac) or\n" " gm-%(action)s_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed a list of filenames to %(l10n_action)s." msgstr "" msgid "Really add the displayed clipboard item into the document ?" msgstr "" msgid "Document part from clipboard" msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command not found.\n" "\n" "Either of gm_access_external_doc.sh or *.bat must be\n" "in the execution path. The command will be passed the\n" "document type and the reference URL for processing." msgstr "" msgid "Accessing external document" msgstr "" msgid "" "Cannot access external document - access command failed.\n" "\n" "You may need to check and fix either of\n" " gm_access_external_doc.sh (Unix/Mac) or\n" " gm_access_external_doc.bat (Windows)\n" "\n" "The command is passed the document type and the\n" "external reference URL on the command line." msgstr "" msgid "Save document into directory ..." msgstr "" #, python-format msgid "Successfully exported %s parts into the directory [%s]." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete the document ?" msgstr "Você realmente quer apagar esse documento?" msgid "Deleting document" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Study date" msgstr "Exsudato" #, fuzzy msgid "Study time" msgstr "Iniciar Nova" msgid "Method" msgstr "" #, fuzzy msgid "Body part" msgstr "(%s pacientes)" msgid "Time" msgstr "" msgid "Cannot connect without port (try 8042)." msgstr "" #, python-format msgid "Connect to [%s] @ port %s as \"%s\"." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot connect to PACS." msgstr "não foi possível obter ligação ao serviço [%s]" #, python-format msgid "PACS: Orthanc \"%s\" (AET \"%s\", Version %s, DB v%s)" msgstr "" #, python-format msgid "GNUmed patient: %s (generic PACS ID)" msgstr "" #, python-format msgid "GNUmed patient: \"%(value)s\" @ [%(issuer)s] (stored PACS ID)" msgstr "" msgid "PACS: no patients with matching IDs found" msgstr "" msgid "" "PACS: more than one patient with matching IDs found, carefully check studies" msgstr "" #, python-format msgid "%s series" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%%s (%s series)" msgstr "%s (%s este ano)" msgid "no studies" msgstr "" #, python-format msgid "%s studies" msgstr "" msgid "Exporting DICOM studies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to export selected studies." msgstr "obrigatório selecionar endereço" #, python-format msgid "" "The DICOM studies are %s in compressed size.\n" "\n" "Really copy to export area ?" msgstr "" #, python-format msgid "DICOM studies of [%s] from Orthanc PACS \"%s\" (AET \"%s\")" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the directory into which to save the DICOM studies." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Saving DICOM studies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to save selected studies." msgstr "obrigatório selecionar endereço" #, fuzzy msgid "Unable to export studies." msgstr "Falha ao alocar paciente ao regime de %s" #, python-format msgid "All DICOM studies of [%s] from Orthanc PACS \"%s\" (AET \"%s\")" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s%s images" msgstr "&Local" #, fuzzy msgid "Select the directory from which to recursively upload DICOM files." msgstr "Selecione o episódio para o qual você quer mover a descrição" msgid "Delete the uploaded DICOM files now ?" msgstr "" msgid "" "Some files have not been uploaded.\n" "\n" "Do you want to delete those DICOM files which have been sent to the PACS " "successfully ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Uploading DICOM files" msgstr "Carregando ficheiro xDT" #, fuzzy msgid "Editing Orthanc content" msgstr "Editar os detalhes da consulta abaixo:" #, fuzzy msgid "Patient ID" msgstr "Paciente" #, fuzzy msgid "Birth date" msgstr "Exsudato" msgid "Orthanc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modifying patient ID" msgstr "Agrupar pacientes" #, python-format msgid "" "Really modify %s patient(s) to have the new patient ID\n" "\n" " [%s]\n" "\n" "stored in the Orthanc DICOM server ?" msgstr "" #, python-format msgid "You are logged in as %s%s.%s (%s). DB account <%s>." msgstr "Você está logado como %s%s.%s (%s). Conta BD <%s>." msgid "&Go to plugin ..." msgstr "" msgid "Check for updates" msgstr "Checar por atualizações" msgid "Check for new releases of the GNUmed client." msgstr "Checar por novos lançamentos do cliente GNUmed." msgid "Announce downtime" msgstr "" msgid "Announce database maintenance downtime to all connected clients." msgstr "Anunciar manutenção de Banco de Dados a todos os usuários conectados." #, fuzzy msgid "All options" msgstr "Opções" #, fuzzy msgid "List all options as configured in the database." msgstr "Salvar os dados no banco de dados" msgid "Configure the database language" msgstr "Configure o idioma do Banco de Dados" msgid "Welcome message" msgstr "Mensagem de Boas Vindas" msgid "Configure the database welcome message (all users)." msgstr "" "Configure a mensagem de boas vindas do bano de dados (para todos os " "usuários)." msgid "Database ..." msgstr "Banco de Dados ..." msgid "Export chunk size" msgstr "Exportar tamanho do pedaço (chunk size)" msgid "Configure the chunk size used when exporting BLOBs from the database." msgstr "" "Configure o tamanho do pedaço (chunk size) ao exportar BLOBs do banco de " "dados." msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "The email address of the user for sending bug reports, etc." msgstr "O e-mail do usuário que será usado para mandar notícias de erro e etc." msgid "Client parameters ..." msgstr "Parâmetros do Cliente ..." #, fuzzy msgid "Medication measurements" msgstr "Lista de medicamentos" msgid "Select the measurements panel to show in the medications plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "General measurements" msgstr "Lista de medicamentos" #, fuzzy msgid "Select the measurements panel to show in the top pane." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." msgid "Review dialog" msgstr "Janela de revisão" msgid "Configure review dialog after document display." msgstr "Configure a janela de revisão após mostrar documentos." msgid "UUID display" msgstr "UUID display" msgid "Configure unique ID dialog on document import." msgstr "Configure o ID único da janela na importação de documentos" msgid "Empty documents" msgstr "Documentos vazios" msgid "Whether to allow saving documents without parts." msgstr "É possível salvar documentos sem partes ?" msgid "Generate UUID" msgstr "" msgid "Whether to generate UUIDs for new documents." msgstr "" msgid "Document handling ..." msgstr "Administração de documentos ..." msgid "Auto-check" msgstr "Automático" msgid "Whether to auto-check for updates at startup." msgstr "Checar automaticamente por atualizações ao iniciar." msgid "Check scope" msgstr "Checar abrangência" msgid "When checking for updates, consider latest branch, too ?" msgstr "" "Quando checar por atualizações, considerar também a árvore em " "desenvolvimento também ?" msgid "The URL to retrieve version information from." msgstr "O endereço onde buscar informações sobre a versão." msgid "Update handling ..." msgstr "Atualizar" msgid "Birthday reminder" msgstr "Lembrete de aniversário" msgid "Configure birthday reminder proximity interval." msgstr "Configure o lembrete de aniversário." msgid "Immediate source activation" msgstr "Ativação imediata de fonte" msgid "Configure immediate activation of single external person." msgstr "" msgid "Initial plugin" msgstr "Plugin inicial" msgid "Configure which plugin to show right after person activation." msgstr "" msgid "Default region" msgstr "" msgid "Configure the default region for person creation." msgstr "" msgid "Default country" msgstr "" msgid "Configure the default country for person creation." msgstr "" msgid "Person ..." msgstr "" msgid "Multiple new episodes" msgstr "Múltiplos novos episódios" msgid "Configure opening multiple new episodes on a patient at once." msgstr "" "Configure abrir múltiplos episódios novos em um único paciente ao mesmo " "tempo." msgid "Auto-open editors" msgstr "" msgid "Configure auto-opening editors for recent problems." msgstr "" #, fuzzy msgid "SOAP fields" msgstr "campo XDT" msgid "Configure SOAP editor - individual SOAP fields vs text editor like" msgstr "" msgid "Progress notes handling ..." msgstr "Editor de Evolução ..." msgid "User interface ..." msgstr "Interface do usuário ..." msgid "MI/stroke risk calc cmd" msgstr "" msgid "Set the command to start the CV risk calculator." msgstr "" msgid "Set the time to wait for OpenOffice to settle after startup." msgstr "Tempo que deve ser esperado para o OpenOffice após inicialização." msgid "Measurements URL" msgstr "" msgid "URL for measurements encyclopedia." msgstr "" msgid "Drug data source" msgstr "" msgid "Select the drug data source." msgstr "" msgid "ADR URL" msgstr "" msgid "URL for reporting Adverse Drug Reactions." msgstr "" msgid "vaccADR URL" msgstr "" msgid "URL for reporting Adverse Drug Reactions to *vaccines*." msgstr "" msgid "Vacc plans URL" msgstr "" msgid "URL for vaccination plans." msgstr "" msgid "Visual SOAP editor" msgstr "" msgid "Set the command for calling the visual progress note editor." msgstr "" msgid "External tools ..." msgstr "Ferramentas externas ..." #, fuzzy msgid "Invoice template (no VAT)" msgstr "Checando por atualizações do cliente" msgid "Select the template for printing an invoice without VAT." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invoice template (with VAT)" msgstr "Invocar Inspetor" msgid "Select the template for printing an invoice with VAT." msgstr "" #, fuzzy msgid "Catalogs URL" msgstr "fatal" msgid "URL for billing catalogs (schedules of fees)." msgstr "" msgid "Medication list template" msgstr "" msgid "Select the template for printing a medication list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Prescription mode" msgstr "Prescrições" #, fuzzy msgid "Select the default mode for creating a prescription." msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" #, fuzzy msgid "Prescription template" msgstr "Prescrições" #, fuzzy msgid "Select the template for printing a prescription." msgstr "Salvar a definição de relatório." #, fuzzy msgid "Default Gnuplot template" msgstr "Apagar do modelo" #, fuzzy msgid "Select the default template for plotting test results." msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" msgid "Fallback provider" msgstr "" msgid "" "Select the doctor to fall back to for patients without a primary provider." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit before patient change" msgstr "Editar ao mudar de paciente" #, fuzzy msgid "Edit encounter details before change of patient." msgstr "Editar os detalhes da consulta quando mudar de paciente." msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" msgid "Minimum duration of an encounter." msgstr "Duração mínima de uma consulta." msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" msgid "Maximum duration of an encounter." msgstr "Duração máxima de uma consulta" msgid "Minimum empty age" msgstr "Idade mínima vazia" msgid "Minimum age of an empty encounter before considering for deletion." msgstr "Idade mínima de uma consulta vazia antes de considerar apagá-la ." msgid "Default type" msgstr "Tipo inicial" msgid "Default type for new encounters." msgstr "Tipo padrão de novas consultas." msgid "Encounter ..." msgstr "Consulta ..." msgid "Dormancy" msgstr "Dormência" msgid "" "Maximum length of dormancy after which an episode will be considered closed." msgstr "" "Tempo máximo de dormência após o qual o episódio será considerado fechado." msgid "Episode ..." msgstr "Episódio ..." msgid "EMR ..." msgstr "Prontuário ..." msgid "Billing ..." msgstr "" msgid "Preferences ..." msgstr "" msgid "Manage lists" msgstr "" msgid "Manage various lists of master data." msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage praxis" msgstr "Administrar as descrições." msgid "Manage your praxis branches." msgstr "" msgid "Install data packs" msgstr "" msgid "Install reference data from data packs." msgstr "" msgid "Update ATC" msgstr "" msgid "Install ATC reference data." msgstr "" msgid "Update LOINC" msgstr "" msgid "Download and install LOINC reference data." msgstr "" msgid "Create fake vaccines" msgstr "" msgid "Re-create fake generic vaccines." msgstr "" msgid "&Master data ..." msgstr "" msgid "&Add user" msgstr "" msgid "Add a new GNUmed user" msgstr "" msgid "&Edit users" msgstr "" msgid "Edit the list of GNUmed users" msgstr "" msgid "&Change DB owner PWD" msgstr "" #, fuzzy msgid "Change the password of the GNUmed database owner" msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados ." msgid "&Users ..." msgstr "" msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "E&xit\tAlt-X" msgid "Close this GNUmed client." msgstr "Fechar esse cliente GNUmed." msgid "Search for a person." msgstr "" msgid "&Register person" msgstr "" msgid "Register a new person with GNUmed" msgstr "" #, fuzzy msgid "From &External sources" msgstr "ID externa do paciente" msgid "Load and possibly create person from available external sources." msgstr "" msgid "&vCard file → patient" msgstr "" msgid "Import demographics from .vcf vCard file as patient" msgstr "" msgid "Clipboard (&XML) → patient" msgstr "" msgid "Import demographics from clipboard (LinuxMedNews XML) as patient" msgstr "" msgid "Clipboard (&vCard) → patient" msgstr "" msgid "Import demographics from clipboard (vCard) as patient" msgstr "" msgid "Export demographics of currently active person as GDT into clipboard." msgstr "" msgid "" "Export demographics of currently active person as XML (LinuxMedNews) into " "clipboard" msgstr "" msgid "Export demographics of currently active person as vCard into clipboard" msgstr "" msgid "Export demographics of currently active person into GDT file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Export demographics of currently active person into vCard file." msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" msgid "→ &Clipboard as…" msgstr "" msgid "→ &File as…" msgstr "" msgid "&Merge persons" msgstr "" msgid "Merge two persons into one." msgstr "" msgid "Deactivate record" msgstr "Desativar o registro" msgid "Deactivate (exclude from search) person record in database." msgstr "" msgid "Add &tag" msgstr "" msgid "Add a text/image tag to this person." msgstr "" msgid "Enlist as user" msgstr "" msgid "Enlist current person as GNUmed user" msgstr "" msgid "&Past history (health issue / PMH)" msgstr "&História Pregressa (problema de saúde / HMP)" msgid "" "Add a past/previous medical history item (health issue) to the EMR of the " "active patient" msgstr "" "Adicionar um problema de saúde (doença pregressa) ao Prontuário do paciente " "ativo" #, fuzzy msgid "&Episode" msgstr "Episódio" #, fuzzy msgid "Add an episode of illness to the EMR of the active patient" msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "&Medication" msgstr "" msgid "Add medication / substance use entry." msgstr "" msgid "&Allergies" msgstr "&Alergias" msgid "Manage documentation of allergies for the current patient." msgstr "Administrar documentação de alergias para o paciente atual" msgid "&Occupation" msgstr "&Profissão" msgid "Edit occupation details for the current patient." msgstr "Editar detalhes de profissão para o paciente atual" msgid "&Hospitalizations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage hospitalizations." msgstr "Administrar as descrições." #, fuzzy msgid "&External care" msgstr "ID externa do paciente" #, fuzzy msgid "Manage external care." msgstr "Administrar as descrições." msgid "&Procedures" msgstr "" msgid "Manage procedures performed on the patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "&Measurements" msgstr "Detalhes dos Resultados" #, fuzzy msgid "Manage measurement results for the current patient." msgstr "Adicione um resultado de medição para o paciente atual" msgid "&Vaccinations" msgstr "&Vacinações" msgid "Add (a) vaccination(s) for the current patient." msgstr "" msgid "&Family history (FHx)" msgstr "" msgid "Manage family history." msgstr "" #, fuzzy msgid "&Encounters" msgstr "&Consulta" msgid "List all encounters including empty ones." msgstr "" msgid "&Pregnancy" msgstr "" msgid "Calculate EDC." msgstr "" msgid "Suppressed hints" msgstr "" msgid "Manage dynamic hints suppressed in this patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "Substance abuse" msgstr "Substância" #, fuzzy msgid "Manage substance abuse documentation of this patient." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." msgid "&Add / Edit ..." msgstr "" msgid "Search this EMR" msgstr "" msgid "Search for data in the EMR of the active patient" msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" msgid "Start new encounter" msgstr "Iniciar nova Consulta" msgid "Start a new encounter for the active patient right now." msgstr "Iniciar nova consulta para o paciente ativo *agora* !" #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "" "Estatisticas EMR\n" "\n" msgid "Show a high-level statistic summary of the EMR." msgstr "" msgid "Journal (encounters) to file" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Save the EMR of the active patient as a chronological journal into a text " "file" msgstr "" "Exportar o Prontuário do paciente ativo como um diário cronológico para um " "arquivo de texto" #, fuzzy msgid "Journal (encounters) to export area" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "" "Copy EMR of the active patient as a chronological journal into export area" msgstr "" "Exportar o Prontuário do paciente ativo como um diário cronológico para um " "arquivo de texto" msgid "Journal (mod time) to file" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Save the EMR of the active patient as journal by last modification time into " "a text file" msgstr "" "Exportar o Prontuário do paciente ativo como um diário cronológico para um " "arquivo de texto" #, fuzzy msgid "Journal (mod time) to export area" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "" "Copy EMR of the active patient as journal by last modification time into " "export area" msgstr "" "Exportar o Prontuário do paciente ativo como um diário cronológico para um " "arquivo de texto" msgid "Text document" msgstr "Documento de Texto" #, fuzzy msgid "Save the EMR of the active patient into a text file" msgstr "Exportar o Prontuário do paciente ativo em um arquivo de texto" msgid "MEDISTAR import format" msgstr "Formato para importação pelo MEDISTAR" #, fuzzy msgid "" "GNUmed -> MEDISTAR. Save progress notes of active patient's active encounter " "into a text file." msgstr "" "GNUmed -> MEDISTAR. Exportar as notas de evolução da consulta ativa do " "paciente atual para um arquivo de texto." msgid "Export as ..." msgstr "Exportar como ..." msgid "&EMR" msgstr "&Prontuário" msgid "&Write letter" msgstr "&Escrever Carta" msgid "Write a letter for the current patient." msgstr "Escrever uma carta para o paciente atual." msgid "Screenshot -> export area" msgstr "" msgid "Put a screenshot into the patient export area." msgstr "" #, fuzzy msgid "List Placeholders" msgstr "erro com o marcador [%s]" msgid "Show a list of all placeholders." msgstr "" msgid "&Correspondence" msgstr "&Correspondências" msgid "Search all EMRs" msgstr "" msgid "Search for data across the EMRs of all patients" msgstr "" msgid "no viewer installed" msgstr "não há visualizador isntalado" msgid "DICOM viewer" msgstr "visualizador DICOM" #, python-format msgid "" "Start DICOM viewer (%s) for CD-ROM (X-Ray, CT, MR, etc). On Windows just " "insert CD." msgstr "" "Iniciar visualizador DICOM (%s) para CD-ROM (Raio X, TAC, RNM, etc). No " "Windows apenas insira o CD." msgid "Snellen chart" msgstr "Cartaz de Snellen" msgid "Display fullscreen snellen chart." msgstr "Mostre cartaz de Snellen em Tela Inteira" msgid "MI/stroke risk" msgstr "" msgid "Acute coronary syndrome/stroke risk assessment." msgstr "" #, python-format msgid "arriba: cardiovascular risk assessment (%s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Show HL7" msgstr "Mostrar arquivo de Log" #, fuzzy msgid "Show formatted data from HL7 file" msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" msgid "Unwrap XML" msgstr "" msgid "Unwrap HL7 data from XML file (Excelleris, ...)" msgstr "" msgid "Stage HL7" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stage HL7 data from file" msgstr "Abrir dados de modelo de um arquivo." #, fuzzy msgid "Browse pending" msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Browse pending (staged) incoming data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lab results ..." msgstr "Resultado exame" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" msgid "&Database" msgstr "" msgid "Jump to the drug database configured as the default." msgstr "" msgid "&Drug Resources" msgstr "&Medicamentos" msgid "Show \"kompendium.ch\" drug database (online, Switzerland)" msgstr "Show \"kompendium.ch\" drug database (online, Switzerland)" msgid "Medical links (www)" msgstr "Links médicos (www)" msgid "Show a page of links to useful medical content." msgstr "Mostra uma página de links de conteúdo médico útil." msgid "&Knowledge" msgstr "&Recursos" #, fuzzy msgid "&Audit trail" msgstr "Editar detalhes" msgid "Display database audit trail." msgstr "" msgid "&Bills" msgstr "" msgid "List all bills across all patients." msgstr "" #, fuzzy msgid "&Organizations" msgstr "Organização" #, fuzzy msgid "Manage organizations." msgstr "Administrar as descrições." msgid "&Office" msgstr "&Consultório" msgid "GNUmed wiki" msgstr "GNUmed wiki" msgid "Go to the GNUmed wiki on the web." msgstr "Wiki do GNUmed na internet." msgid "User manual (www)" msgstr "Manual do Usuário (www)" msgid "Go to the User Manual on the web." msgstr "Manual do usuário na internet" msgid "Menu reference (www)" msgstr "Referência do menu (www)" msgid "View the reference for menu items on the web." msgstr "Veja a referência para os itens do menu na internet." msgid "&Clear status line" msgstr "" msgid "Clear out the status line." msgstr "" msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" msgid "Save a screenshot of this GNUmed client." msgstr "Salvar uma screenshot (imagem da tela atual) desse cliente GNUmed." msgid "Show log file" msgstr "Mostrar arquivo de Log" #, fuzzy msgid "Show log file in text viewer." msgstr "Mostre o arquivo de log no visualizador de texto" msgid "Backup log file" msgstr "Faça um backup do arquivo de log" #, fuzzy msgid "Backup content of the log to another file." msgstr "Faça um backup do conteúdo do log para outro arquivo." msgid "Email log file" msgstr "" msgid "Send log file to the authors for help." msgstr "" #, fuzzy msgid "Browse tmp dir" msgstr "Agrupar pacientes" #, fuzzy, python-format msgid "Browse temporary directory [%s]." msgstr "Diretório de arquivos temporários" #, fuzzy msgid "Browse work dir" msgstr "Agrupar pacientes" #, python-format msgid "Browse user working directory [%s]." msgstr "" msgid "Browse internal work dir" msgstr "" #, python-format msgid "Browse internal working directory [%s]." msgstr "" msgid "Bug tracker" msgstr "Localizador de Erros" msgid "Go to the GNUmed bug tracker on the web." msgstr "Localizador de Erros do GNUmed na internet (Bug tracker)" msgid "Unlock mouse" msgstr "Destrava o mouse" msgid "Unlock mouse pointer in case it got stuck in hourglass mode." msgstr "Destrava o mouse caso tenha ficado preso em modo de ampulheta." msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" msgid "pgAdmin III: Browse GNUmed database(s) in PostgreSQL server." msgstr "pgAdminIII:Navegue o banco de dados GNUmed no servidor PostgreSQL." #, fuzzy msgid "Lock/unlock patient search" msgstr "Trava / Destrava paciente" #, fuzzy msgid "Lock/unlock patient search - USE ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING !" msgstr "" "Trava / Destrava paciente - USE APENAS SE VOCÊ SABE O QUE ESTÁ FAZENDO !" msgid "Test error handling" msgstr "Testar console de erros" msgid "Throw an exception to test error handling." msgstr "Entre em erro para testar o console de erros." msgid "Test access violation exception" msgstr "" msgid "Simulate an access violation exception." msgstr "" msgid "Test access checking" msgstr "" msgid "Simulate a failing access check." msgstr "" msgid "Invoke inspector" msgstr "Invocar Inspetor" msgid "Invoke the widget hierarchy inspector (needs wxPython 2.8)." msgstr "Invocar o widget inspetor de hierarquia (necessita de wxPython 2.8)" msgid "Test fault handler" msgstr "" msgid "Simulate a catastrophic fault (SIGSEGV)." msgstr "" msgid "Debugging ..." msgstr "Console de Erros ..." msgid "About GNUmed" msgstr "Sobre GNUmed" msgid "About database" msgstr "Sobre Banco de Dados" msgid "Show information about the current database." msgstr "Mostra informações sobre o banco de dados atual." #, fuzzy msgid "About contributors" msgstr "Contribuem para o GNUmed" #, fuzzy msgid "Show GNUmed contributors" msgstr "mostrar os contribuidores do GNUmed" #, python-format msgid "Raise plugin [%s]." msgstr "" msgid "programmer forgot to specify status message" msgstr "programador se esqueceu de especificar mensagem de status" msgid "The database will be shut down for maintenance in a few minutes." msgstr "O banco de dados será desligado para manutenção em alguns minutos." msgid "Database shutdown warning" msgstr "Aviso de desligamento de Banco de Dados" msgid "" "The database will be shut down for maintenance\n" "in a few minutes.\n" "\n" "In order to not suffer any loss of data you\n" "will need to save your current work and log\n" "out of this GNUmed client.\n" msgstr "" "O banco de dados será desligado para manutenção \n" "em alguns minutos.\n" "\n" "Para não perder dados você\n" "deverá salvar seu trabalho atual e sair do\n" "cliente GNUmed.\n" msgid "Close now" msgstr "Fechar Agora" msgid "Close this GNUmed client immediately." msgstr "Fechar esse cliente GNUmed imediatamente" msgid "Finish work" msgstr "Terminar trabalho" msgid "" "Finish and save current work first, then manually close this GNUmed client." msgstr "" "Terminar e salvar trabalho atual primeiro, depois manualmente fechar esse " "cliente GNUmed." msgid "Cannot run script after patient activation." msgstr "Não é possível rodar o script depois de ativar o paciente." msgid "" "Before activation of another patient review the\n" "encounter details of the patient you just worked on:\n" msgstr "" msgid "Cannot write letter. No active patient." msgstr "Não é possível escrever carta. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Cannot put screenshot into export area. No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "GMd screenshot" msgstr "Screenshot" #, python-format msgid "" "\n" "\n" " praxis: %s\n" " branch: %s\n" " workplace: %s\n" " account: %s\n" " access: %s\n" " database: %s\n" " server: %s\n" " PostgreSQL: %s\n" msgstr "" msgid "About database and server" msgstr "" msgid "GNUmed contributors" msgstr "Contribuem para o GNUmed" msgid "" "This will send a notification about database downtime\n" "to all GNUmed clients connected to your database.\n" "\n" "Do you want to send the notification ?\n" msgstr "" "Isso enviará uma mensagem sobre o desligamento do banco de dados\n" "a todos os clientes GNUmed conectados a esse banco de dados.\n" "\n" "Quer enviar essa notificação ?\n" msgid "Announcing database maintenance downtime" msgstr "" msgid "" "Some network installations cannot cope with loading\n" "documents of arbitrary size in one piece from the\n" "database (mainly observed on older Windows versions)\n" ".\n" "Under such circumstances documents need to be retrieved\n" "in chunks and reassembled on the client.\n" "\n" "Here you can set the size (in Bytes) above which\n" "GNUmed will retrieve documents in chunks. Setting this\n" "value to 0 will disable the chunking protocol." msgstr "" "Algumas instalações de rede não conseguem abrir \n" "documentos de tamanho arbitrário do banco de dados\n" "(geralmente observado em versões antigas do Windows).\n" "\n" "Assim sendo os documentos devem ser adquiridos em pedaços\n" "e remontados pelo cliente.\n" "\n" "Aqui pode-se determinar o tamanho (em Bytes) acima do qual \n" "o GNUmed vai adquirir os documentos em pedaços. Determinando\n" "esse valor em 0 vai desabilitar o protocolo de obtenção de pedaços." #, python-format msgid "" "Please select your database language from the list below.\n" "\n" "Your current setting is [%s].\n" "\n" "This setting will not affect the language the user interface\n" "is displayed in but rather that of the metadata returned\n" "from the database such as encounter types, document types,\n" "and EMR formatting.\n" "\n" "To switch back to the default English language unselect all\n" "pre-selected languages from the list below." msgstr "" msgid "not configured" msgstr "" msgid "Configuring database language" msgstr "Configurando o idioma do banco de dados" #, python-format msgid "" "The database currently holds no translations for\n" "language [%s]. However, you can add translations\n" "for things like document or encounter types yourself.\n" "\n" "Do you want to force the language setting to [%s] ?" msgstr "" "O banco de dados atualmente suporta os\n" "idiomas [%s]. No entanto pode-se adicionar traduções\n" "para coisas como tipos de documentos ou consultas.\n" "\n" "Deseja forçar o idioma para [%s] ?" msgid "" "When GNUmed cannot find an OpenOffice server it\n" "will try to start one. OpenOffice, however, needs\n" "some time to fully start up.\n" "\n" "Here you can set the time for GNUmed to wait for OOo.\n" msgstr "" "Quando o GNUmed não consegue achar um servidor\n" "OpenOffice ele tentará iniciar um automaticamente,\n" "no entanto o OpenOffice precisa de tempo para iniciar.\n" "\n" "Aqui pode-se definir quanto tempo o GNUmed deve esperar pelo OOo.\n" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a website which lets\n" "you report an adverse drug reaction (ADR).\n" "\n" "If you leave this empty it will fall back\n" "to an URL for reporting ADRs in Germany." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a website which lets\n" "you report an adverse vaccination reaction (vADR).\n" "\n" "If you set it to a specific address that URL must be\n" "accessible now. If you leave it empty it will fall back\n" "to the URL for reporting other adverse drug reactions." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access an encyclopedia of\n" "measurement/lab methods from within the measurments grid.\n" "\n" "You can leave this empty but to set it to a specific\n" "address the URL must be accessible now." msgstr "" msgid "" "GNUmed will use this URL to access a page showing\n" "vaccination schedules.\n" "\n" "You can leave this empty but to set it to a specific\n" "address the URL must be accessible now." msgstr "" #, python-format msgid "The command [%s] is not found. This may or may not be a problem." msgstr "O comando [%s] não foi encontrado. Isso pode, ou não, ser um problema." msgid "" "Enter the shell command with which to start the\n" "the ACS risk assessment calculator.\n" "\n" "GNUmed will try to verify the path which may,\n" "however, fail if you are using an emulator such\n" "as Wine. Nevertheless, starting the calculator\n" "will work as long as the shell command is correct\n" "despite the failing test." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start\n" "the FreeDiams drug database frontend.\n" "\n" "GNUmed will try to verify that path." msgstr "" msgid "" "Enter the shell command with which to start the\n" "the IFAP drug database.\n" "\n" "GNUmed will try to verify the path which may,\n" "however, fail if you are using an emulator such\n" "as Wine. Nevertheless, starting IFAP will work\n" "as long as the shell command is correct despite\n" "the failing test." msgstr "" "Entre aqui o comando de shell que iniciará o\n" "banco de dados IFAP.\n" "\n" "O GNUmed tentará verificar o caminho, no entanto isso \n" "poderá falhar se estiver usando um emulador como o \n" "Wine. Mesmo assim iniciar o IFAP funcionará contanto\n" "que o comando de shell esteja correto não importando \n" "o teste do caminho tendo falhado." msgid "" "Here you can choose which plugin you want\n" "GNUmed to display after initial startup.\n" "\n" "Note that the plugin must not require any\n" "patient to be activated.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" "Aqui você pode decidir qual o plugin que \n" "quer que o GNUmed mostre após iniciar. \n" "\n" "Esse plugin não pode exigir qualquer \n" "paciente para ser ativado\n" "\n" "Selecione o plugin desejado abaixo:" msgid "GNUmed Plugin" msgstr "Plugins GNUmed" msgid "" "If there is only one external patient\n" "source available do you want GNUmed\n" "to immediately go ahead and search for\n" "matching patient records ?\n" "\n" "If not GNUmed will let you confirm the source." msgstr "" "Se há apenas uma fonte externa de pacientes\n" "você quer que o GNUmed já se adiante e\n" "procure automaticamente por pacientes \n" "nessa fonte externa? \n" "\n" "Se não o GNUmed deixará que confirme a fonte." msgid "Yes, search for matches immediately." msgstr "Sim procure automaticamente." msgid "No, let me confirm the external patient first." msgstr "Não, me deixe confirmar o paciente externo antes." #, python-format msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "proximity of the patient's birthday.\n" "\n" "If the birthday falls within the range of\n" " \"today %s \"\n" "GNUmed will remind you of the recent or\n" "imminent anniversary." msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa a\n" "proximidade do seu aniversário.\n" "\n" "Se o aniversário cai no intervalo entre \n" " \"hoje %s \"\n" "o GNUmed o lembrará de um aniversário recente\n" "ou eminente." msgid "" "When adding progress notes do you want to\n" "allow opening several unassociated, new\n" "episodes for a patient at once ?\n" "\n" "This can be particularly helpful when entering\n" "progress notes on entirely new patients presenting\n" "with a multitude of problems on their first visit." msgstr "" "Quando adicionando notas de evolução você quer\n" "permitir que se abra vários novos episódios não \n" "associados para um paciente por vez? \n" "\n" "Isso pode ser benéfico por exemplo quando o paciente \n" "vem na primeira consulta com vários problemas de saúde\n" "ou queixas sem relação umas com as outras." msgid "Yes, allow for multiple new episodes concurrently." msgstr "Sim permita múltiplos episódios concomitantes" msgid "No, only allow editing one new episode at a time." msgstr "Não, apenas abra um episódio novo por vez." msgid "" "When activating a patient, do you want GNUmed to\n" "auto-open editors for all active problems that were\n" "touched upon during the current and the most recent\n" "encounter ?" msgstr "" msgid "Yes, auto-open editors for all problems of the most recent encounter." msgstr "" msgid "No, only auto-open one editor for a new, unassociated problem." msgstr "" msgid "" "When editing progress notes, do you want GNUmed to\n" "show individual fields for each of the SOAP categories\n" "or do you want to use a text-editor like field for\n" "all SOAP categories which can then be set per line\n" "of input ?" msgstr "" msgid "Yes, show a dedicated field per SOAP category." msgstr "" msgid "No, use one field for all SOAP categories." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed can\n" "be told to switch to a specific plugin.\n" "\n" "Select the desired plugin below:" msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed pode\n" "ser configurado para mudar para um plugin específico. \n" "\n" "Escolha o plugin desejado abaixo:" msgid "" "GNUmed will use this URL to let you browse\n" "billing catalogs (schedules of fees).\n" "\n" "You can leave this empty but to set it to a specific\n" "address the URL must be accessible now." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the default prescription mode.\n" msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" #, fuzzy msgid "Formular" msgstr "De" #, fuzzy msgid "Datenbank" msgstr "Data" msgid "" "Select the default type for new encounters.\n" "\n" "Leaving this unset will make GNUmed apply the most commonly used type.\n" msgstr "" msgid "" "Do you want GNUmed to show the encounter\n" "details editor when changing the active patient ?" msgstr "" msgid "Yes, show the encounter editor if it seems appropriate." msgstr "" msgid "No, never show the encounter editor even if it would seem useful." msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "chart for encounters lacking any entries.\n" "\n" "Any such encounters older than what you set\n" "here will be removed from the medical record.\n" "\n" "To effectively disable removal of such encounters\n" "set this option to an improbable value.\n" msgstr "" "Quando um paciente é ativado o GNUmed checa \n" "o seu prontuário para consultas sem dados.\n" "\n" "Quando uma dessas consultas sem dados for mais\n" "velha do que o que você definir aqui será removida. \n" "\n" "Para efetivamente impedir isso defina nessa opção \n" "um valor enorme e improvável.\n" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent encounter.\n" "\n" "If that encounter is younger than this age\n" "the existing encounter will be continued.\n" "\n" "(If it is really old a new encounter is\n" " started, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "When a patient is activated GNUmed checks the\n" "age of the most recent encounter.\n" "\n" "If that encounter is older than this age\n" "GNUmed will always start a new encounter.\n" "\n" "(If it is very recent the existing encounter\n" " is continued, or else GNUmed will ask you.)\n" msgstr "" msgid "" "At any time there can only be one open (ongoing)\n" "episode for each health issue.\n" "\n" "When you try to open (add data to) an episode on a health\n" "issue GNUmed will check for an existing open episode on\n" "that issue. If there is any it will check the age of that\n" "episode. The episode is closed if it has been dormant (no\n" "data added, that is) for the period of time (in days) you\n" "set here.\n" "\n" "If the existing episode hasn't been dormant long enough\n" "GNUmed will consult you what to do.\n" "\n" "Enter maximum episode dormancy in DAYS:" msgstr "" "Só pode haver um episódio (ativo) para qualquer problema de saúde.\n" "\n" "\n" "Quando tentar abrir (adicionar dados) a um episódio de um problema\n" "de saúde o GNUmed checará se existe um episódio aberto para esse \n" "problema. Se existir consultará a idade daquele episódio. O episódio \n" "será fechado se estiver suspenso (i.e. nenhum dado adicionado) pelo\n" "período de tempo (em dias) que será configurado aqui.\n" "\n" "\n" "Se um episódio não esteve suspenso por tempo suficiente o GNUmed\n" "perguntará o que deve fazer.\n" "\n" "Configure o número máximo de DIAS para suspensão de episódios:" msgid "" "If you want the GNUmed developers to be able to\n" "contact you directly - rather than via the public\n" "mailing list only - you can enter your preferred\n" "email address here.\n" "\n" "This address will then be included with bug reports\n" "or contributions to the GNUmed community you may\n" "choose to send from within the GNUmed client.\n" "\n" "Leave this blank if you wish to stay anonymous.\n" msgstr "" msgid "Please enter your email address." msgstr "Por favor informe seu endereço de email." msgid "" "Do you want GNUmed to check for updates at startup ?\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for updates at startup." msgstr "" msgid "No, do not check for updates at startup." msgstr "" msgid "" "When checking for updates do you want GNUmed to\n" "look for bug fix updates only or do you want to\n" "know about features updates, too ?\n" "\n" "Minor updates (x.y.z.a -> x.y.z.b) contain bug fixes\n" "only. They can usually be installed without much\n" "preparation. They never require a database upgrade.\n" "\n" "Major updates (x.y.a -> x..y.b or y.a -> x.b) come\n" "with new features. They need more preparation and\n" "often require a database upgrade.\n" "\n" "You will still need your system administrator to\n" "actually install any updates for you.\n" msgstr "" msgid "Yes, check for feature updates, too." msgstr "" msgid "No, check for bug-fix updates only." msgstr "" msgid "" "GNUmed can check for new releases being available. To do\n" "so it needs to load version information from an URL.\n" "\n" "The default URL is:\n" "\n" " http://www.gnumed.de/downloads/gnumed-versions.txt\n" "\n" "but you can configure any other URL locally. Note\n" "that you must enter the location as a valid URL.\n" "Depending on the URL the client will need online\n" "access when checking for updates." msgstr "" msgid "" "Do you want to allow saving of new documents without\n" "any parts or do you want GNUmed to enforce that they\n" "contain at least one part before they can be saved ?\n" "\n" "Part-less documents can be useful if you want to build\n" "up an index of, say, archived documents but do not\n" "want to scan in all the pages contained therein." msgstr "" msgid "Yes, allow saving documents without any parts." msgstr "" msgid "No, require documents to have at least one part." msgstr "" msgid "" "After importing a new document do you\n" "want GNUmed to display the unique ID\n" "it auto-generated for that document ?\n" "\n" "This can be useful if you want to label the\n" "originals with that ID for later identification." msgstr "" msgid "Yes, display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "" "No, do not display the ID generated for the new document after importing." msgstr "" msgid "" "After importing a new document do you\n" "want GNUmed to generate a unique ID\n" "(UUID) for that document ?\n" "\n" "This can be useful if you want to label the\n" "originals with that ID for later identification." msgstr "" msgid "Yes, generate a UUID for the new document after importing." msgstr "" msgid "No, do not generate a UUID for the new document after importing." msgstr "" msgid "" "GNUmed can show the document review dialog after\n" "calling the appropriate viewer for that document.\n" "\n" "Select the conditions under which you want\n" "GNUmed to do so:\n" "\n" " 0: never display the review dialog\n" " 1: always display the dialog\n" " 2: only if there is no previous review by me\n" " 3: only if there is no previous review at all\n" " 4: only if there is no review by the responsible reviewer\n" "\n" "Note that if a viewer is configured to not block\n" "GNUmed during document display the review dialog\n" "will actually appear in parallel to the viewer." msgstr "" msgid "Addresses (likely slow)" msgstr "" msgid "Branded drugs (as marketed)" msgstr "" msgid "Dynamic automatic hints" msgstr "" msgid "Codes and their respective terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Communication channel types" msgstr "Removendo canal de comunicações." msgid "Components of branded drugs (substances in brands)" msgstr "" msgid "Diagnostic organizations (path labs, ...)" msgstr "" msgid "Document templates (forms, letters, plots, ...)" msgstr "" msgid "Document types" msgstr "" msgid "Encounter types" msgstr "" msgid "Keyword based text expansion macros" msgstr "" msgid "Meta test/measurement types" msgstr "" msgid "Organizations with their units, addresses, and comm channels" msgstr "" msgid "Patient tags" msgstr "" msgid "Provinces (counties, territories, states, regions, ...)" msgstr "" msgid "String translations in the database" msgstr "" msgid "Test/measurement types" msgstr "" msgid "Vaccination targets (conditions known to be preventable by vaccination)" msgstr "" msgid "Vaccines" msgstr "" msgid "Workplace profiles (which plugins to load)" msgstr "" msgid "Consumable substances" msgstr "" msgid "Billable items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reference data sources" msgstr "Informação referente" msgid "Test/measurement panels/profiles" msgstr "" msgid "Master data management" msgstr "" msgid "Select the list you want to manage:" msgstr "" msgid "No DICOM viewer found." msgstr "" msgid "risk assessment" msgstr "" msgid "cardiovascular risk assessment" msgstr "" #, python-format msgid "[arriba] XML result not found in [%s]" msgstr "" msgid "ACS risk assessment calculator not configured." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot run [%s] !" msgstr "" #, python-format msgid "There was a problem accessing the [arriba] result in [%s] !" msgstr "" msgid "[-9999]: " msgstr "" msgid "" "This is a deliberate AccessDenied exception thrown to test the handling of " "access violations by means of a decorator." msgstr "" msgid "testing access check for non-existant role" msgstr "" msgid "" "This is a deliberate AccessDenied exception. You should not see this message " "because the role is checked in a decorator." msgstr "" msgid "pgAdmin III not found." msgstr "" msgid "Error reloading hook script." msgstr "" msgid "Save current log as..." msgstr "" msgid "log files" msgstr "" #, python-format msgid "Log file backed up as [%s]." msgstr "" msgid "Cannot start new encounter. No active patient." msgstr "Não foi possível iniciar nova consulta. Não há um paciente ativo." msgid "Cannot add health issue. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Cannot add episode. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." msgid "Cannot add medication. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot add allergy. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot manage performed procedures. No active patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot manage hospitalizations. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Cannot manage external care. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." msgid "Cannot edit occupation. No active patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "manage vaccinations" msgstr "Últimas vacinações" msgid "Cannot add vaccinations. No active patient." msgstr "" #, fuzzy msgid "manage family history" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Cannot manage family history. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Cannot manage measurements. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." msgid "calculate EDC" msgstr "" #, fuzzy msgid "manage suppressed hints" msgstr "Adicionando novo endereço" #, fuzzy msgid "Cannot manage suppressed hints. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Cannot manage smoking status. No active patient." msgstr "Não foi possível adicionar problema de saúde. Não há paciente ativo." msgid "Cannot show EMR summary. No active patient." msgstr "Não é possível mostrar resumo de Prontuário. Não há paciente ativo." msgid "EMR Summary" msgstr "Resumo do Prontuário" #, fuzzy msgid "Cannot export EMR journal by last modification time. No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "journal_by_last_mod_time" msgstr "" msgid "Save patient's EMR journal as..." msgstr "" msgid "Error exporting patient EMR as journal by last modification time." msgstr "" msgid "EMR journal export" msgstr "" #, python-format msgid "" "Successfully exported EMR as journal by last modification time into file " "[%s]." msgstr "" msgid "Cannot export EMR journal. No active patient." msgstr "" msgid "emr-journal" msgstr "rme-diário" msgid "Error exporting patient EMR as chronological journal." msgstr "" #, python-format msgid "Successfully exported EMR as chronological journal into file [%s]." msgstr "" msgid "EMR journal by last modification time" msgstr "" #, fuzzy msgid "EMR journal by encounter" msgstr "Consulta Atual" msgid "Cannot add tag to person. No active patient." msgstr "" #, python-format msgid "Edit the comment on tag [%s]" msgstr "" msgid "Editing tag comment" msgstr "" msgid "Cannot export patient as GDT. No active patient." msgstr "" msgid "Exported demographics as GDT to clipboard." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot export patient as VCARD. No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "Exported demographics as VCARD to clipboard." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot export patient as XML (LinuxMedNews). No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." #, python-format msgid "Exported demographics to XML file [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "Exported demographics to GDT file [%s]." msgstr "" #, python-format msgid "Exported demographics to VCARD file [%s]." msgstr "" msgid "Cannot add staff member. No active patient." msgstr "" msgid "Cannot delete patient. No patient active." msgstr "" msgid "" "You have to manually close this window to finalize shutting down GNUmed." msgstr "" msgid "This is so that you can inspect the console output at your leisure." msgstr "" msgid "no patient" msgstr "" #, python-format msgid "Saved screenshot to file [%s]." msgstr "" msgid "Python version check" msgstr "" #, python-format msgid "" "You are running Python version\n" " %s\n" "\n" "However, GNUmed wants Python 2.7 to\n" "facilitate migration to Python 3.\n" "\n" "Please upgrade your Python interpreter !" msgstr "" msgid "GNUmed client" msgstr "" msgid "GNUmed stdout/stderr window" msgstr "" msgid "redirecting STDOUT/STDERR to this log window" msgstr "" #, python-format msgid "" "The database account [%s] cannot be used as a\n" "staff member login for GNUmed. There was an\n" "error retrieving staff details for it.\n" "\n" "Please ask your administrator for help.\n" msgstr "" msgid "Checking access permissions" msgstr "" #, python-format msgid "Database <%s> on <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "Branch \"%s\" of praxis \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Verifying database" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "" msgid "Yes, connect to this database." msgstr "" msgid "Disconnect" msgstr "" msgid "No, do not connect to this database." msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot find configuration file in any of:\n" "\n" " %s\n" "You may need to use the comand line option\n" "\n" "\t--conf-file=" msgstr "" msgid "Checking configuration files" msgstr "" msgid "GNUmed startup" msgstr "" #, python-format msgid "" "The currently selected database language ('%s') does\n" "not match the current system language ('%s').\n" "\n" "Do you want to set the database language to '%s' ?\n" msgstr "" msgid "Checking database language settings" msgstr "" #, python-format msgid "Set your database language to [%s]." msgstr "" msgid "Don't set" msgstr "" msgid "Do not set your database language now." msgstr "" msgid "Remember to ignore language mismatch" msgstr "" #, python-format msgid "" "Checking this will make GNUmed remember your decision\n" "until the system language is changed.\n" "\n" "You can also reactivate this inquiry by removing the\n" "corresponding \"ignore\" option from the configuration file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "generic activity" msgstr "Genéricos" msgid "Access denied" msgstr "" #, python-format msgid "" "Your account is not set up to access this part of GNUmed:\n" "\n" " [%s]" msgstr "" msgid "Save timeline as SVG image under..." msgstr "" #, fuzzy msgid "timeline image" msgstr "todos os arquivos" #, fuzzy msgid "timeline data" msgstr "Paciente" msgid "Cannot change notebook tabs. No active patient." msgstr "" msgid "add plugin ..." msgstr "" msgid "Cannot activate Allergy Manager. No active patient." msgstr "" msgid "RR ?" msgstr "" #, python-format msgid "BMI %s" msgstr "" msgid "BMI ?" msgstr "" msgid "GFR ?" msgstr "" #, python-format msgid "GFR %s" msgstr "" #, python-format msgid "?EDC %s" msgstr "" #, python-format msgid "EDC %s" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "no patient selected" msgstr "Invocar Inspetor" #, fuzzy, python-format msgid "Gender: %s (%s) - %s\n" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy, python-format msgid "Born: %s\n" msgstr "&Local" #, fuzzy, python-format msgid "Died: %s\n" msgstr "Fechado" #, fuzzy, python-format msgid "At age: %s\n" msgstr "Paciente" msgid " (date of birth and age are estimated)\n" msgstr "" #, python-format msgid "%(sex)s %(dob)s (%(age)s today !)" msgstr "" msgid "" "\n" "Today is the patient's birthday !\n" "\n" msgstr "" #, python-format msgid "Birthday: %s ago\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Birthday: in %s\n" msgstr "Lembrete de aniversário" #, fuzzy, python-format msgid "Age: %s\n" msgstr "&Local" #, python-format msgid "last confirmed %s\n" msgstr "atualizado: %s\n" #, python-format msgid "Comment (%s): %%s" msgstr "Comentário: %s" #, python-format msgid " - expires %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Due for %s (since %s%s):\n" "%s%s\n" "Patient: %s\n" "Reminder by: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clinical reminder" msgstr "Relevante Clinicamente" #, fuzzy msgid "Adding automatic dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Editing automatic dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Deleting automatic dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Really delete this dynamic hint ?\n" "\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "deleting a dynamic hint" msgstr "Apagando documento" msgid "" "\n" "Dynamic hints registered with GNUmed.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Showing dynamic hints." msgstr "Apagando documento" msgid "Hint" msgstr "" msgid "Browse and install automatic dynamic hints data packs" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "By: %s" msgstr "&Local" msgid "No entry in field ." msgstr "" msgid "No entry in field ." msgstr "" #, fuzzy msgid "No entry in field ." msgstr "Erro ao executar o script de hook [%s]" msgid "No entry in field ." msgstr "" #, fuzzy msgid "creating a new dynamic hint" msgstr "Apagando documento" msgid "updating an existing dynamic hint" msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting suppressed dynamic hint" msgstr "Apagando documento" #, python-format msgid "" "Really delete the suppression of this dynamic hint ?\n" "\n" " [%s]" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Dynamic hints suppressed in this patient.\n" msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." #, fuzzy msgid "Showing suppressed dynamic hints." msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "Rationale" msgstr "Reacção" #, fuzzy msgid "Manage hints" msgstr "Administrar as descrições." #, fuzzy msgid "Manage automatic dynamic hints" msgstr "Apagando documento" msgid "Cannot delete family history item." msgstr "" #, fuzzy msgid "Family history of this patient." msgstr "Detalhes da fila de espera para esse paciente." msgid "Showing family history." msgstr "" #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "fatal" #, fuzzy msgid "Noted" msgstr "&Nota" msgid "Died" msgstr "" msgid "Adding family history" msgstr "" msgid "Editing family history" msgstr "" msgid "" "\n" "Please select the default drug data source from the list below.\n" "\n" "Note that to actually use it you need to have the database installed, too." msgstr "" msgid "Configuring default drug data source" msgstr "" msgid "No default drug database configured." msgstr "" msgid "There is no default drug database configured." msgstr "" msgid "Jumping to drug database" msgstr "" msgid "Cannot import drugs from IFAP into chart without chart." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot call IFAP via [%s]." msgstr "Cannot call IFAP via [%s]." #, python-format msgid "Cannot create IFAP <-> GNUmed transfer file [%s]." msgstr "Cannot create IFAP <-> GNUmed transfer file [%s]." msgid "Current medication" msgstr "Medicação atual" msgid "" "\n" "The ATC codes as known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing ATC codes." msgstr "" msgid "Choose an ATC import config file" msgstr "" msgid "config files" msgstr "" msgid "importing ATC reference data" msgstr "" msgid "Successfully imported ATC reference data." msgstr "" msgid "Importing ATC reference data failed." msgstr "" msgid "Select an ATC (Anatomical-Therapeutic-Chemical) code." msgstr "" msgid "Cannot edit this substance. It is in use." msgstr "" msgid "Adding new consumable substance" msgstr "" msgid "Editing consumable substance" msgstr "" msgid "Cannot delete this substance. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the consumable substances registered with GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Import" msgstr "" msgid "Import consumable substances from a drug database." msgstr "" msgid "Cannot save consumable substance. Missing essential input." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot save consumable substance. %s" msgstr "" msgid "The substance with optional strength." msgstr "" msgid "Cannot remove this component from the drug. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the components in the drug brands known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing drug brand components." msgstr "" msgid "Adding new drug component" msgstr "" msgid "Editing drug component" msgstr "" msgid "Cannot edit drug component. It is in use." msgstr "" msgid "Cannot save drug component. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "A drug component with optional strength." msgstr "" msgid "Editing drug" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot edit the branded drug product\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is currently taken by patients.\n" msgstr "" msgid "Adding new drug brand" msgstr "" msgid "Editing drug brand" msgstr "" msgid "Manage consumable substances" msgstr "" msgid "not in use" msgstr "" #, python-format msgid "ATC: %s\n" msgstr "" msgid "Editing medication" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot edit the medication\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is a vaccine. Please edit it\n" "from the vaccine management section !\n" msgstr "" msgid "Deleting medication" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot delete the medication\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is a vaccine. Please delete it\n" "from the vaccine management section !\n" msgstr "" msgid "" "\n" "These are the drug brands known to GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing branded drugs." msgstr "" msgid "Import substances and brands from a drug database." msgstr "" msgid "Managing components of a drug" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot manage the components of the branded drug product\n" "\n" " \"%s\" (%s)\n" "\n" "because it is currently taken by patients.\n" msgstr "" msgid "Pick the substances which are components of this drug." msgstr "" msgid "Components of drug" msgstr "" #, python-format msgid "" "Adjust the components of \"%s\"\n" "\n" "The drug must contain at least one component. Any given\n" "substance can only be included once per drug." msgstr "" msgid "Managing components of a drug ..." msgstr "" msgid "Cannot edit drug brand. It is in use." msgstr "" #, fuzzy msgid "Checking brand data" msgstr "Checando por atualizações do cliente" #, python-format msgid "" "The brand information you entered:\n" "\n" " [%s %s]\n" "\n" "already exists as a drug product." msgstr "" msgid "" "You have not selected any substances\n" "as drug components.\n" "\n" "Without components you will not be able to\n" "use this drug for documenting patient care.\n" "\n" "Are you sure you want to save\n" "it without components ?" msgstr "" msgid "Cannot save branded drug. Invalid or missing essential input." msgstr "" msgid "" "The brand name of the drug.\n" "\n" "Note: a brand name will need to be linked to\n" "one or more components before it can be used,\n" "except in the case of fake (generic) vaccines." msgstr "" msgid "No EMR data loaded." msgstr "Não há dados abertos no Prontuário." msgid "EMR text dump" msgstr "Saída em forma de texto do Prontuário" msgid "Currently there is no active patient. Cannot retrieve EMR text." msgstr "" "Atualmente não há paciente ativo. Não é possível abrir texto do Prontuário." #, fuzzy msgid "SOAP Editor Actions:" msgstr "Vacinas:" #, fuzzy msgid "&Sort lines" msgstr "Episódio Selecionado." msgid "Sort lines by SOAP category" msgstr "" msgid "e&Xpand keyword" msgstr "" msgid "Expand keyword / macro" msgstr "" #, fuzzy msgid "as &Subjective" msgstr "Subjectivo" msgid "Set line to category \"Subjective\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "as &Objective" msgstr "Objectivo" msgid "Set line to category \"Objective\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "as &Assessment" msgstr "Avaliação" msgid "Set line to category \"Assessment\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "as &Plan" msgstr "Plano" msgid "Set line to category \"Plan\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "as &Unspecified" msgstr "soap_Objective" msgid "Set line to category \"unspecified\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "as ad&Ministrative" msgstr "Administrativo" msgid "Set line to category \"administrative\"" msgstr "" msgid "→ &Clipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy line to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." msgid "→ +Clipboard+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add line to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Copy content to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Add content to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "Add selection to clipboard" msgstr "Mover o paciente para cima." #, fuzzy msgid "&Line ..." msgstr "&Ações ... " #, fuzzy msgid "&Text ..." msgstr "Texto" #, fuzzy msgid "&Region ..." msgstr "Estado" #, fuzzy msgid "Show HL7 file:" msgstr "Mostrar arquivo de Log" msgid "Extract HL7 from XML file:" msgstr "" msgid "Extracting HL7 from XML file" msgstr "" #, python-format msgid "Unwrapped HL7 into [%s] from [%s]." msgstr "" msgid "Select HL7 file for staging:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Staging HL7 file" msgstr "Carregando ficheiro xDT" #, python-format msgid "" "There was a problem with splitting the HL7 file\n" "\n" " %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "generic" msgstr "Genéricos" #, python-format msgid "" "There was a problem with staging the following files\n" "\n" " %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Staged HL7 from [%s]." msgstr "Abrir dados de modelo de um arquivo." msgid "Importing HL7 data" msgstr "" #, python-format msgid "" "There has not been a patient explicitely associated\n" "with this chunk of HL7 data. However, the data file\n" "contains the following patient identification information:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Do you want to import the HL7 under the current patient ?\n" "\n" " %s\n" "\n" "Selecting [NO] makes GNUmed try to find a patient matching the HL7 data.\n" msgstr "" msgid "Error processing HL7 data." msgstr "" msgid "Processing staged HL7 data." msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting incoming data" msgstr "Apagando documento" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the incoming data ?\n" "\n" "Note that deletion is not reversible." msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy msgid "unknown DOB" msgstr "Desconhecido" msgid "Showing unmatched incoming data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Medicação atual" #, fuzzy msgid "Show formatted HL7" msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" msgid "Import HL7 data into patient chart" msgstr "" msgid "Updating LOINC data can take quite a while..." msgstr "" msgid "Downloading LOINC" msgstr "" msgid "Error downloading the latest LOINC data.\n" msgstr "" msgid "importing LOINC reference data" msgstr "" msgid "Successfully imported LOINC reference data." msgstr "" msgid "Importing LOINC reference data failed." msgstr "" msgid "Adding new measurement" msgstr "" msgid "Editing measurement" msgstr "" msgid "Test results (ordered reverse-chronologically)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Showing test results." msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Abbrev" msgstr "" #, fuzzy msgid "Review current selection" msgstr "O paciente correntemente seleccionado é:" #, fuzzy msgid "Plot current selection" msgstr "Medicação atual" #, fuzzy msgid "" "Select the measurements panel to show in the top pane for continuous " "monitoring." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." #, fuzzy msgid "Lab panel" msgstr "Administrar as descrições." #, fuzzy msgid "Configuring continuous monitoring measurements panel" msgstr "Medidas e resultados:" msgid "No default Gnuplot script template selected." msgstr "" msgid "No default Gnuplot template configured." msgstr "" msgid "There is no default Gnuplot one-type script template configured." msgstr "" msgid "Plotting test results" msgstr "" #, fuzzy msgid "Problem loading Gnuplot script template." msgstr "Apagar do modelo" #, python-format msgid "Cannot load default Gnuplot script template [%s - %s]" msgstr "" msgid "Cannot plot without a plot script." msgstr "" msgid "Result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Perform on selected results:" msgstr "resultado corrigido" msgid "Review and &sign" msgstr "" msgid "Export to &file" msgstr "" msgid "Export to &clipboard" msgstr "" msgid "Panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista de espera" msgid "" "lab_grid_date_format::%Y\n" "%b %d" msgstr "" msgid "No results selected for deletion." msgstr "" #, python-format msgid "" "There are %s results marked for deletion.\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" #, python-format msgid "" "The following results are marked for deletion:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to delete these results ?" msgstr "" msgid "Deleting test results" msgstr "" msgid "Yes, delete all the results." msgstr "" msgid "No, do NOT delete any results." msgstr "" msgid "Cannot sign results. No results selected." msgstr "" msgid "Cannot plot results. No results selected." msgstr "" msgid "Details of most recent (topmost) result ! \n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tests" msgstr "Exame" #, python-format msgid "" "Navigate to an encyclopedia of measurements\n" "and test methods on the web.\n" "\n" " <%s>" msgstr "" msgid "Excluding multi-result field from further processing." msgstr "" msgid "" "Your selection includes a field with multiple results.\n" "\n" "Please select the individual results you want to work on:" msgstr "" msgid "Selecting test results" msgstr "" msgid "Date / Time" msgstr "" msgid "All: as &Grid" msgstr "" msgid "All: by &Day" msgstr "" #, python-format msgid "%s results selected. Too many to list individually." msgstr "" msgid "Successfully saved measurement." msgstr "" msgid "Cannot save result. Invalid or missing essential input." msgstr "" #, python-format msgid "Please select (or create) a lab for the new test type [%s in %s]" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s ago: %s%s%s - %s%s" msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy msgid "Pick the relevant measurement types." msgstr "Agir nos resultados selecionados" msgid "Picked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Known measurement types" msgstr "Detalhes dos Resultados" msgid "Adding measurement type" msgstr "" msgid "Editing measurement type" msgstr "" #, python-format msgid "Cannot delete measurement type [%s (%s)] because it is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "These are the measurement types currently defined in GNUmed.\n" "\n" msgstr "" msgid "Showing measurement types." msgstr "" msgid "Org" msgstr "" #, python-format msgid "%s &Aggregate" msgstr "" #, python-format msgid "Manage aggregations (%s) of tests into groups." msgstr "" #, fuzzy msgid "generic / in house lab" msgstr "laboratório interno" msgid "Select the type of measurement." msgstr "" msgid "Select the desired unit for the amount or measurement." msgstr "" msgid "Select an indicator for the level of abnormality." msgstr "" msgid "Adding new diagnostic org" msgstr "" msgid "Editing diagnostic org" msgstr "" msgid "" "\n" "These are the diagnostic orgs (path labs etc) currently defined in GNUmed.\n" "\n" msgstr "" msgid "Showing diagnostic orgs." msgstr "" msgid "The name of the path lab/diagnostic organisation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new meta test type" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing meta test type" msgstr "Editando endereço" msgid "" "\n" "These are the meta test types currently defined in GNUmed.\n" "\n" "Meta test types allow you to aggregate several actual test types used\n" "by pathology labs into one logical type.\n" "\n" "This is useful for grouping together results of tests which come under\n" "different names but really are the same thing. This often happens when\n" "you switch labs or the lab starts using another test method.\n" msgstr "" msgid "Showing meta test types." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the meta test type." msgstr "Selecionar problema de saúde" msgid "Missing abbreviation for meta test type." msgstr "" #, fuzzy msgid "Missing name for meta test type." msgstr "Selecionar problema de saúde" msgid "This meta test type already exists." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding new test panel" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy msgid "Editing test panel" msgstr "Editando endereço" msgid "" "\n" "Test panels as defined in GNUmed.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Showing test panels." msgstr "Agrupar pacientes" msgid "Select a test panel." msgstr "" #, fuzzy msgid "No test types selected." msgstr "Editar o item selecionado." #, fuzzy msgid "Pick the measurement types for this panel." msgstr "Um comentário sobre esse paciente." msgid "Cannot export EMR. No active patient." msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." msgid "emr-export" msgstr "Exportar o Prontuário" msgid "Save patient's EMR as..." msgstr "Salvar o Prontuário como ..." #, python-format msgid "EMR successfully exported to file: %s" msgstr "Prontuário exportado para arquivo: %s" #, python-format msgid "EMR of %(lastnames)s, %(firstnames)s" msgstr "" msgid "Primary provider in this praxis" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Pool of unassociated episodes \"%s\":\n" msgstr "" "Grupo de episódios não associados:\n" "\n" " \"%s\"" #, fuzzy msgid " Listing of unassociated episodes\n" msgstr "" "Grupo de episódios não associados:\n" "\n" " \"%s\"" #, fuzzy msgid "EMR Actions:" msgstr "Reacção" #, fuzzy msgid "Print EMR" msgstr "Imprimir" msgid "Create health issue" msgstr "Criar Problema de Saúde" #, fuzzy msgid "Create episode" msgstr "Episódio Selecionado." #, fuzzy msgid "Create progress note" msgstr "Editar Notas de Evolução" msgid "Manage allergies" msgstr "" msgid "Manage family history" msgstr "" msgid "Manage hospitalizations" msgstr "" msgid "Manage occupation" msgstr "" msgid "Manage procedures" msgstr "" msgid "Manage vaccinations" msgstr "" msgid "Open EMR to ..." msgstr "Abrir Prontuário até ..." msgid "... issue level" msgstr "... questões de saúde" msgid "... episode level" msgstr "... episódios" msgid "... encounter level" msgstr "... consultas" #, fuzzy msgid "Health Issue Actions:" msgstr "Problemas de Saúde" msgid "Edit details" msgstr "Editar detalhes" msgid "Open to encounter level" msgstr "Abrir arvóre até o nível de Consultas" #, fuzzy msgid "Episode Actions:" msgstr "Episódio %s" msgid "Promote" msgstr "" msgid "Move encounters" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encounter Actions:" msgstr "Tipo de Consulta" msgid "Move data to another episode" msgstr "Mover dados para outro episódio" msgid "Edit progress notes" msgstr "Editar Notas de Evolução" msgid "Move progress notes" msgstr "" msgid "Export for Medistar" msgstr "Exportar para Medistar" msgid "Deleting episode" msgstr "Apagando episódio" msgid "Delete the episode if possible (it must be completely empty)." msgstr "Apagar o episódio se possível (ele deverá estar vazio)." msgid "No, cancel" msgstr "Não, cancelar" msgid "Cancel and do NOT delete the episode." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o episódio." #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this episode ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse episódio ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgid "Cannot delete episode. There is still clinical data recorded for it." msgstr "" "Não foi possível apagar o episódio. Ainda há dados clínicos armazenados para " "ele." msgid "Deleting health issue" msgstr "Apagando o problema de saúde" msgid "Delete the health issue if possible (it must be completely empty)." msgstr "" "Apagar a problema de saúde se possível (deverá estar completamente vazio)." msgid "Cancel and do NOT delete the health issue." msgstr "Cancelar e NÃO apagar o problema de saúde." #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this health issue ?\n" "\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse problema de saúde? \n" "\n" " \"%s\"\n" msgid "" "Cannot delete health issue. There is still clinical data recorded for it." msgstr "" "Não foi possível apagar a questão de saúde. Ainda há dados clínicos " "armazenados para ela." #, python-format msgid "RFE: %s" msgstr "" #, python-format msgid "AOE: %s" msgstr "" msgid "ongoing episode" msgstr "" msgid "closed episode" msgstr "" msgid "" "*** CONFIDENTIAL ***\n" "\n" msgstr "" msgid "contributed to death" msgstr "" #, python-format msgid "Grouping: %s" msgstr "" #, python-format msgid "&Browse %s" msgstr "" #, python-format msgid "&New notes %s" msgstr "" msgid "Find text in EMR Journal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Dados modificados" #, fuzzy msgid "Clinical time" msgstr "Anotações Clínicas" msgid "Who / When" msgstr "" #, python-format msgid "" "Chart entry: %s [#%s in %s]\n" " Modified: %s by %s (%s rev %s)\n" "\n" "Health issue: %s%s\n" "Episode: %s%s\n" "Encounter: %s%s" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" " rev %s (%s) by %s in <%s>" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Editing tag" msgstr "" #, python-format msgid "" "Cannot edit the image tag\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" "because it is currently in use.\n" msgstr "" msgid "Adding new tag" msgstr "" msgid "Cannot delete this tag. It is in use." msgstr "" msgid "" "\n" "Tags with images registered with GNUmed.\n" msgstr "" msgid "Showing tags with images." msgstr "" msgid "Image size" msgstr "" msgid "WWW" msgstr "" msgid "Go to www.openclipart.org for images." msgstr "" msgid "Must pick an image file for a new tag." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot open the image file [%s]." msgstr "" #, fuzzy msgid "Creating tag with image" msgstr "Criando um novo problema de saúde ..." msgid "Updating tag with image" msgstr "" #, fuzzy msgid "Deleting patient tag" msgstr "Apagando episódio" #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this patient tag ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" #, fuzzy, python-format msgid "Tags of patient: %s\n" msgstr "Paciente" #, fuzzy msgid "Showing patient tags" msgstr "Agrupar pacientes" #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "idade" msgid "Manage available tags." msgstr "" msgid "&Edit comment" msgstr "" msgid "&Remove tag" msgstr "" msgid "Today's KOrganizer appointments ..." msgstr "Agenda de hoje do KOrganizer ..." msgid "Reload" msgstr "Atualizar" msgid "Reload appointments from KOrganizer" msgstr "Atualizar agenda pelo KOrganizer" msgid "Launch KOrganizer" msgstr "Executar KOrganizer" msgid "KOrganizer is not installed." msgstr "KOrganizer não está instalado." #, python-format msgid "Cannot access KOrganizer transfer file [%s]" msgstr "Não é possível acessar o arquivo de transferência do KOrganizer [%s]" msgid "Place" msgstr "Lugar" msgid "Start" msgstr "Começo" #, python-format msgid "" "Please enter the primary occupation of the patient.\n" "\n" "Currently recorded:\n" "\n" " %s (last updated %s)" msgstr "" "Digite a profissão principal do paciente.\n" "\n" "Atualmente registrada:\n" "\n" "%s (atualizado em %s)" msgid "Editing primary occupation" msgstr "Editando a profissão" msgid "Type or select an occupation." msgstr "Digite ou selecione a profissão" #, python-format msgid "" "Are you sure you really, positively want\n" "to disable the following person ?\n" "\n" " %s %s %s\n" " born %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "This patient DID receive care here." msgstr "" msgid "This person did NOT receive care here." msgstr "" msgid "Disabling person" msgstr "" msgid "Type or select a last name (family name/surname)." msgstr "Digite ou selecione um sobrenome." msgid "Type or select a first name (forename/Christian name/given name)." msgstr "Digite ou selecione um nome" msgid "" "Type or select an alias (nick name, preferred name, call name, warrior name, " "artist name)." msgstr "Digite ou selecione um apelido." msgid "" "Type or select a title. Note that the title applies to the person, not to a " "particular name !" msgstr "" "Digite ou selecione um título. Note que isso se aplica a pessoa não a um " "nome em particular !" msgid "Enter or select a type for the external ID." msgstr "Digite ou selecione um tipo de ID externo." msgid "Type or select an ID issuer." msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to leave this person\n" "without a valid date of birth ?\n" "\n" "This can be useful for temporary staff members\n" "but will provoke nag screens if this person\n" "becomes a patient.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Validating date of birth" msgstr "Data de nascimento" #, python-format msgid "" "DOB: %s\n" "\n" "While this is a valid point in time Python does\n" "not know how to deal with it.\n" "\n" "We suggest using January 1st 1901 instead and adding\n" "the true date of birth to the patient comment.\n" "\n" "Sorry for the inconvenience %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "DOB: %s\n" "\n" "Date of birth in the future !" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid date of birth." msgstr "nome, data de nascimento" msgid "Invalid date of death." msgstr "" #, fuzzy msgid "Adding name" msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot add this name to the patient !\n" "\n" " %s" msgstr "Não é possível exportar Prontuário Eletrônico. Não há paciente ativo." #, fuzzy msgid "Editing name" msgstr "Editando endereço" #, python-format msgid "" "Cannot clone a copy of this name !\n" "\n" " %s" msgstr "" msgid "Firstname(s)" msgstr "Nome" msgid "Adding new name" msgstr "Adicionando novo nome" msgid "Cannot delete the only name of a person." msgstr "Não é possível apagar o único nome da pessoa." #, fuzzy msgid "Cannot delete the active name of a person." msgstr "Não é possível apagar o único nome da pessoa." msgid "" "It is often advisable to keep old names around and\n" "just create a new \"currently active\" name.\n" "\n" "This allows finding the patient by both the old\n" "and the new name (think before/after marriage).\n" "\n" "Do you still want to really delete\n" "this name from the patient ?" msgstr "" "É recomendável que se mantenha os nomes antigos,\n" "apenas crie um novo \"nome ativo\".\n" "\n" "Isso permite que se ache o paciente tanto pelo nome antigo\n" "quanto pelo novo nome (i.e. antes e depois do casamento).\n" "\n" "Você ainda assim quer definitivamente apagar\n" "esse nome do paciente?" msgid "Deleting name" msgstr "Apagando nome" msgid "ID type" msgstr "Tipo de ID" msgid "" "Do you really want to delete this\n" "external ID from the patient ?" msgstr "" "Você realmente quer apagar esse\n" "ID externo do paciente?" msgid "Cannot save identity. Incomplete information." msgstr "" msgid "Emergency data and primary provider saved." msgstr "" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" msgid "Social network" msgstr "" msgid "primary occupation of the patient" msgstr "ocupação principal do paciente" msgid "Last updated" msgstr "Atualizado" #, python-format msgid "" "\n" "GNUmed database version mismatch.\n" "\n" "This database version cannot be used with this client:\n" "\n" " client version: %s\n" " database version detected: %s\n" " database version needed: %s\n" "\n" "Currently connected to database:\n" "\n" " host: %s\n" " database: %s\n" " user: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão do banco de dados incorreta.\n" "\n" "Essa versão de banco de dados não pode ser usada com esse cliente:\n" "\n" " versão do cliente: %s\n" " versão do banco de dados detectado: %s\n" " versão do banco de dados necessária: %s\n" "\n" "Atualmente conectado ao banco de dados:\n" "\n" " host: %s\n" " banco de dados: %s\n" " usuário: %s\n" #, python-format msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You must fix the time settings before\n" "you can use this database with this\n" "client.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" "Os relógios do servidor e do cliente estão\n" "com diferença de mais de %s minutos!\n" "\n" "Você deve acertar as configurações de horário\n" "antes de usar esse banco de dados com esse cliente\n" "\n" "Pode ser que voccê tenha que contactar seu\n" "administrador para conseguir ajuda." #, python-format msgid "" "The server and client clocks are off\n" "by more than %s minutes !\n" "\n" "You should fix the time settings.\n" "Otherwise clinical data may appear to\n" "have been entered at the wrong time.\n" "\n" "You may have to contact your\n" "administrator for help." msgstr "" "Os relógios do servidor e do cliente estão\n" "com diferença de mais de %s minutos!\n" "\n" "Você deve acertar as configurações de horário\n" "ou o horário de entrada de dados clínicos poderá estar errado.\n" "\n" "Pode ser que voccê tenha que contactar seu\n" "administrador para conseguir ajuda." #, python-format msgid "" "\n" "There is a serious problem with the database settings:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may have to contact your administrator for help." msgstr "" "\n" "Há um problema sério com o banco de dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você poderá ter que contactar seu administrador." msgid "" "\n" "You must connect to a different database in order\n" "to use the GNUmed client. You may have to contact\n" "your administrator for help." msgstr "" "\n" "Você deve conectar a outro banco de dados para\n" "poder usar o cliente GNUmed. Você deverá contactar seu\n" "administrador para obter ajuda." msgid "" "\n" "The client will, however, continue to start up because\n" "you are running a development/test version of GNUmed.\n" "\n" "There may be schema related errors. Please report and/or\n" "fix them. Do not rely on this database to work properly\n" "in all cases !" msgstr "" "\n" "O cliente será iniciado de qualquer maneira pois você\n" "está usando uma versão teste/desenvolvimento do GNUmed\n" "\n" "Pode ser que existam erros com o esquema de banco de dados. \n" "Por favor relate ou os concerte. Não confie que esse banco de dados " "funcionará\n" "de maneira correta em todos os casos!" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you have got a local database installed ?\n" "\n" "Please retry with proper credentials or cancel.\n" "\n" " (for the public and any new GNUmed data-\n" " bases the default user name and password\n" " are {any-doc, any-doc})\n" "\n" "You may also need to check the PostgreSQL client\n" "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" "details see:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgstr "" "Não foi posível ligar à base de dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Certifique-se de que tem uma base de dados local instalada.\n" "\n" "Por favor volte a tentar com as credenciais adequadas ou cancele.\n" "\n" "Também pode verificar a autenticação do cliente PostgreSQL\n" "no arquivo de configuração pg_hba.conf. Para\n" "mais informações, consulte:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry with proper credentials or cancel.\n" "\n" "For the public and any new GNUmed databases the\n" "default user name and password are {any-doc, any-doc}.\n" "\n" "You may also need to check the PostgreSQL client\n" "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" "details see:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgstr "" "Não foi posível ligar à base de dados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "É favor voltar a tentar com as credenciais adequadas ou cancelar.\n" "\n" "Também pode verificar a autenticação do cliente PostgreSQL\n" "no arquivo de configuração pg_hba.conf. Para\n" "mais informações, consulte:\n" "\n" "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" msgid "Connecting to backend" msgstr "Ligando a backend" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to connect to database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please retry another backend / user / password combination !\n" "\n" " (for the public and any new GNUmed databases\n" " the default user name and password are\n" " {any-doc, any-doc})\n" "\n" msgstr "Não foi possível ligar à base de dados\n" msgid "" "The database you connected to does not seem\n" "to have been boostrapped properly.\n" "\n" "Make sure you have run the GNUmed database\n" "bootstrapper tool to create a new database.\n" "\n" "Further help can be found on the website at\n" "\n" " http://wiki.gnumed.de\n" "\n" "or on the GNUmed mailing list." msgstr "" msgid "Verifying database version" msgstr "Verificando a versão do banco de dados" msgid "Verifying database settings" msgstr "Verificando configurações do banco de dados" msgid "<restricted procedure>" msgstr "<procedimento restrito>" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " [%s]\n" "\n" "This is a restricted procedure. We need the\n" "current password for the GNUmed database owner.\n" "\n" "Please enter the current password for <%s>:" msgstr "" "\n" " [%s]\n" "\n" "Esse é um procedimento restrito. É preciso\n" "forner a senha do dono do banco de dados do GNUmed.\n" "\n" "Por favor entre a senha para <gm-dbo>:" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot connect as the GNUmed database owner <%s>." msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados <gm-dbo>." #, fuzzy msgid "Changing GNUmed database owner password" msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados <gm-dbo>." #, fuzzy msgid "Enter the account name of the GNUmed database owner:" msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados <gm-dbo>." #, fuzzy msgid "Enter the NEW password for the GNUmed database owner:" msgstr "Não foi possível conectar como o dono do banco de dados <gm-dbo>." msgid "" "Enter the NEW password for the GNUmed database owner, again.\n" "\n" "(This will protect you from typos.)\n" "\t\t" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome to" msgstr "Bem vindo a" msgid "Cannot find image" msgstr "Não foi possível achar imagem" #, fuzzy, python-format msgid "Workplace \"%s\" (version %s)" msgstr "\"$s\" (versão %s)" msgid "Log into" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "&Debug mode" msgstr "&Acionar Modo Relatório de Erros" msgid "Check this to run GNUmed client in debugging mode." msgstr "Clique aqui se você deseja acionar o modo Relatório de Erros" msgid "Enable &remote control" msgstr "Acionar &acesso remoto" msgid "Check this to run GNUmed client in slave mode for remote control." msgstr "" "Clique aqui para rodar o cliente GNUmed em modo escravo para acesso remoto" msgid "&Ok" msgstr "&Sim" msgid "Proceed with login." msgstr "Proceda com o login." msgid "Cancel Login." msgstr "Cancelar o Login" msgid "Help for login screen" msgstr "Ajuda para a janela de login" #, python-format msgid "" "Unable to connect to the database ?\n" "\n" " \"PostgreSQL: FATAL: password authentication failed ...\"\n" "\n" "The default user name and password are {any-doc, any-doc}\n" "for the public and any new GNUmed databases.\n" "\n" " \"... could not connect to server ...\"\n" "\n" "Mostly this is a case of new users who did not yet install\n" "or configure a PostgreSQL server and/or a GNUmed database\n" "of their own, which you must do before you can connect to\n" "anything other than the public demonstration database, see\n" "\n" " http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/GmManualServerInstall\n" "\n" "For assistance on using GNUmed please consult the wiki:\n" "\n" " http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/GnumedManual\n" "\n" "For more help than the above, please contact:\n" "\n" " GNUmed Development List <address@hidden>\n" "\n" "For local assistance please contact:\n" "\n" " %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "HELP for GNUmed main login screen" msgstr "Ajuda para a janela de login" msgid "Dialog was cancelled by user" msgstr "Janela foi cancelada pelo usuário" #, python-format msgid "" "You tried to log in as [%s] with password [%s].\n" "Host:%s, DB: %s, Port: %s" msgstr "" "Você tentou faze login como [%s] com a senha [%s].\n" "Host: %s, DB: %s, Port: %s" msgid "No active patient." msgstr "" msgid "" "No image could be acquired from the source.\n" "\n" "This may mean the scanner driver is not properly installed.\n" "\n" "On Windows you must install the TWAIN Python module\n" "while on Linux and MacOSX it is recommended to install\n" "the XSane package." msgstr "" msgid "Acquiring photo" msgstr "" msgid "Patient photo could not be acquired from source." msgstr "" msgid "Refresh from database" msgstr "" msgid "Acquire from imaging device" msgstr "" msgid "Import from file" msgstr "" msgid "" "Patient picture.\n" "\n" "Right-click for context menu." msgstr "" #, python-format msgid "" "Patient picture (%s).\n" "\n" "Right-click for context menu." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot set patient picture from [%s]." msgstr "" msgid "Head Office" msgstr "Sede" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Organisation" msgstr "Organização" msgid "Office" msgstr "Escritório" msgid "Zip" msgstr "Código postal" msgid "User1" msgstr "Utilizador1" msgid "User2" msgstr "Utilizador2" msgid "User3" msgstr "Utilizador3" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" msgid "Memo" msgstr "Nota" msgid " Postal Address " msgstr " Endereço Postal " msgid "occupation" msgstr "profissão" msgid "subdivision" msgstr "subdivisão" msgid "&Contacts" msgstr "&Contactos" msgid "Global Search Of Contacts Database" msgstr "Procura global na BD de contactos" #, fuzzy msgid "Export Area" msgstr "Relatório" #, python-format msgid "loading plugin <%s>" msgstr "" #, fuzzy msgid "EMR Timeline" msgstr "Menu do Prontuário" #, fuzzy msgid "EMR &Timeline" msgstr "Menu do Prontuário" #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Revisão" #, fuzzy msgid "&Overview" msgstr "Revisão" msgid "Attach documents" msgstr "" msgid "&Attach documents" msgstr "" msgid "AU Vacc" msgstr "" msgid "maintain vaccination history" msgstr "" #, fuzzy msgid "SimpleNotes" msgstr "Notas" msgid "&SimpleNotes" msgstr "" #, fuzzy msgid "EMR Tree" msgstr "Menu do Prontuário" #, fuzzy msgid "EMR &Tree" msgstr "Menu do Prontuário" #, fuzzy msgid "Print Manager" msgstr "Imprimir" #, fuzzy msgid "&Print Manager" msgstr "Imprimir" #, fuzzy msgid "EMR Journal" msgstr "Diário" msgid "EMR &Journal (list)" msgstr "" msgid "Appointments" msgstr "" msgid "&Appointments" msgstr "" msgid "lab journal" msgstr "" msgid "Show &lab journal" msgstr "" msgid "PACS" msgstr "" msgid "&PACS" msgstr "" msgid "Cardiac Devices" msgstr "" msgid "Show &cardiac devices" msgstr "" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "&Report Generator" msgstr "&gerador relatórios" msgid "No matching drug found." msgstr "" msgid "Please enter at least three digits of the drug name." msgstr "" msgid "Starting drug data browser" msgstr "" msgid "" "Cannot start the drug data browser.\n" "\n" "There is no drug database specified in the configuration." msgstr "" msgid " Find " msgstr "" msgid "Enter the name of the drug you are interested in" msgstr "" msgid "&Bookmark" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "Generic name" msgstr "" msgid "Indication" msgstr "" msgid "&Prescribe" msgstr "" msgid "&Display" msgstr "" msgid "DrugBrowser" msgstr "" msgid "&DrugBrowser" msgstr "" msgid "Progress notes" msgstr "" msgid "HTML Source" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "User &manual (local)" msgstr "" #, fuzzy msgid "EMR &Journal (text)" msgstr "Consulta Atual" msgid "Demographics" msgstr "" msgid "&Demographics" msgstr "" msgid "&Waiting list" msgstr "" msgid "Medication" msgstr "Medicação" msgid "Type of entered value is not compatible with type expected." msgstr "" msgid "saving configuration" msgstr "" msgid "" "There is no config definition for this parameter.\n" "Thus it can't be checked for validity.\n" "\n" "Save anyway ?" msgstr "" msgid "Entered value is not valid." msgstr "" msgid "(Branch)" msgstr "" msgid "(Subtree root)" msgstr "" msgid "<Options for current/default user and workplace>" msgstr "" msgid "Parameters" msgstr "" msgid "Parameter Description" msgstr "" msgid "Config Options" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" msgid "&ConfigRegistry" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Documents" msgstr "Documentos:" msgid "Provider &inbox" msgstr "" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Interpreted content" msgstr "" msgid "xDT field ID" msgstr "" msgid "Raw content" msgstr "Conteúdo em bruto" msgid "Choose an xDT file" msgstr "Escolha um ficheiro xDT" msgid "xDT files" msgstr "Ficheiros xDT" #, python-format msgid "" "Cannot access xDT file\n" "\n" " [%s]" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro xDT\n" "\n" " [%s]" msgid "loading xDT file" msgstr "Carregando ficheiro xDT" #, python-format msgid "Encoding missing in xDT file. Assuming [%s]." msgstr "Codificação em falta no ficheiro xDT. Assumido [%s]." msgid "name of xDT file" msgstr "nome do ficheiro xDT" msgid "XDT field" msgstr "campo XDT" msgid "XDT field content" msgstr "conteúdo do campo XDT" msgid "xDT viewer" msgstr "visualizador xDT" msgid "&xDT viewer" msgstr "&visualizador xDT" msgid "Opening xDT file" msgstr "Abrindo ficheiro xDT" #, python-format msgid "" "Cannot open xDT file.\n" "[%s]" msgstr "" "Não é possível abrir ficheiro xDT.\n" "[%s]" msgid "" "You must provide an xDT file on the command line.\n" "Format: --xdt-file=<file>" msgstr "" "Introduzir um ficheiro xDT pela linha de comandos\n" "Formato: --xdt-file=<ficheiro>" msgid "XDT Viewer" msgstr "Visualizador XDT" msgid "progress notes (sash)" msgstr "" msgid "progress notes" msgstr "" msgid "Allergies" msgstr "" msgid "&Notes" msgstr "" msgid "Billing" msgstr "" msgid "Clinical" msgstr "" msgid "Error processing form" msgstr "" msgid "You must select a form and type" msgstr "" msgid "Missing field" msgstr "" msgid "&Request" msgstr "" msgid "Template Plugin" msgstr "" msgid "Show &ExamplePlugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Última" msgid "gm_ctl_client: starting slave GNUmed client" msgstr "gm_ctl_client: iniciando cliente GNUmed escravo" msgid "" "A GNUmed slave client has been started because\n" "no running client could be found. You will now\n" "have to enter your user name and password into\n" "the login dialog as usual.\n" "\n" "Switch to the GNUmed login dialog now and proceed\n" "with the login procedure. Once GNUmed has started\n" "up successfully switch back to this window.\n" msgstr "" "Um cliente GNUmed escravo foi iniciado porque\n" "mais nenhum outro cliente foi encontrado. Terá agora\n" "de introduzir a sua identificação e senha na\n" "janela de login como habitualmente\n" "\n" "Mude para a janela de login agora e prossiga\n" "com o login. Assim que o GNUmed tiver começado\n" "com sucesso volte para esta janela\n" msgid "Connect to GNUmed" msgstr "Ligação ao GNUmed" msgid "Proceed and try to connect to the newly started GNUmed client." msgstr "Prossiga e tente uma ligação com o recém iniciado cleinet GNUmed." msgid "Abort" msgstr "Interromper" msgid "Abort and do NOT connect to GNUmed." msgstr "Imterromper e NÃO ligar ao GNUmed" #~ msgid "age" #~ msgstr "idade" #~ msgid "episode" #~ msgstr "episódio" #, fuzzy #~ msgid "health issue" #~ msgstr "Problema de Saúde" #, fuzzy #~ msgid "Copy to e&xport area..." #~ msgstr "Adicionando novo nome" #, fuzzy #~ msgid "&Entry time" #~ msgstr "Iniciar Nova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Health issue: %s%s%s (%s versions)\n" #~ "\n" #~ msgstr "problema de saúde: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Episode: %s%s%s (%s versions)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Episódio %s%s%s (%s%s) [#%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Encounter: %s%s%s (%s versions)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Consultas: %s (%s - %s):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "current values:\n" #~ msgstr "<estado alérgico atual>" #~ msgid "soap_S" #~ msgstr "soap_S" #~ msgid "soap_O" #~ msgstr "soap_O" #~ msgid "soap_A" #~ msgstr "soap_A" #~ msgid "soap_P" #~ msgstr "soap_P" #, fuzzy #~ msgid "soap_U" #~ msgstr "soap_S" #~ msgid "soap_Subjective" #~ msgstr "soap_Subjectivo" #~ msgid "soap_Objective" #~ msgstr "soap_Objective" #~ msgid "soap_Assessment" #~ msgstr "soap_Assessment" #~ msgid "soap_Plan" #~ msgstr "soap_Plan" #, fuzzy #~ msgid "soap_Unspecified" #~ msgstr "soap_Objective" #~ msgid "soap_Administrative" #~ msgstr "soap_Administrativo" #, fuzzy #~ msgid "Search in list" #~ msgstr "Lista de medicamentos" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Porção" #~ msgid "Disabling patient" #~ msgstr "Desabilitando paciente" #, fuzzy #~ msgid "&Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "When was smoking status last confirmed (mostly \"today\") ?" #~ msgstr "Quando foi que o estado alérgico foi confirmado pela última vez." #, fuzzy #~ msgid "Last confirmed: %s%s" #~ msgstr "Última confirmação:" #, fuzzy #~ msgid "Smoking status" #~ msgstr "rever estado" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to configuration database with:\n" #~ "\n" #~ "[%s]" #~ msgstr "Script não pode ser uma ligação (link): [%s]" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to database with:\n" #~ "\n" #~ "[%s]" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ligar à base de dados com:\n" #~ "\n" #~ "[%s]" #~ msgid "No product information available." #~ msgstr "Não há informação disponível sobre o produto" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you have got a local database installed ?\n" #~ "\n" #~ "Please retry with proper credentials or cancel.\n" #~ "\n" #~ "You may also need to check the PostgreSQL client\n" #~ "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" #~ "details see:\n" #~ "\n" #~ "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" #~ msgstr "" #~ "Não foi posível ligar à base de dados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que tem uma base de dados local instalada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor volte a tentar com as credenciais adequadas ou cancele.\n" #~ "\n" #~ "Também pode verificar a autenticação do cliente PostgreSQL\n" #~ "no arquivo de configuração pg_hba.conf. Para\n" #~ "mais informações, consulte:\n" #~ "\n" #~ "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please retry with proper credentials or cancel.\n" #~ "\n" #~ "You may also need to check the PostgreSQL client\n" #~ "authentication configuration in pg_hba.conf. For\n" #~ "details see:\n" #~ "\n" #~ "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" #~ msgstr "" #~ "Não foi posível ligar à base de dados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "É favor voltar a tentar com as credenciais adequadas ou cancelar.\n" #~ "\n" #~ "Também pode verificar a autenticação do cliente PostgreSQL\n" #~ "no arquivo de configuração pg_hba.conf. Para\n" #~ "mais informações, consulte:\n" #~ "\n" #~ "wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/ConfigurePostgreSQL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please retry another backend / user / password combination !\n" #~ msgstr "Não foi possível ligar à base de dados\n" #~ msgid "" #~ "An error occurred while retrieving the EMR\n" #~ "in journal form for the active patient.\n" #~ "\n" #~ "Please check the log file for details." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu ao abrir o Prontuário\n" #~ "na forma de diário par ao paciente ativo.\n" #~ "\n" #~ "Veja o arquivo de log para os detalhes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the measurements panel to show in the top pane.\n" #~ msgstr "Um comentário sobre esse paciente." #~ msgid "The active ingredients of this brand." #~ msgstr "Os ingredientes ativos da marca." #~ msgid "Province" #~ msgstr "Província" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort entries by the \"health issue\" for which they are taken, then " #~ "\"substance\", then \"started\"." #~ msgstr "" #~ "Classifica resultados por \"problema de saúde\" e \"episódio\" dos quais " #~ "foram retirados, depois \"substância\" e então \"começo em\"." #~ msgid "" #~ "Sort entries by \"health issue\" and \"episode\" for which they are " #~ "taken, then \"substance\", then \"started\"." #~ msgstr "" #~ "Classifica resultados por \"problema de saúde\" e \"episódio\" dos quais " #~ "foram retirados, depois \"substância\" e então \"começo em\"." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Editing provinces ..." #~ msgstr "Editando províncias..." #~ msgid "Export to GDT" #~ msgstr "Exportar para GDT" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s%s%s (%s ago)" #~ msgstr "" #~ "%s: %s by %.8s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Informação da rua" #, fuzzy #~ msgid "Go to [%s]" #~ msgstr " opção [%s]: %s" #, fuzzy #~ msgid "to recipients" #~ msgstr "brigatório um destinatário" #, fuzzy #~ msgid "to file(s)" #~ msgstr "arquivos de texto" #, fuzzy #~ msgid "Enter a fax number here." #~ msgstr "digite a hora aqui" #, fuzzy #~ msgid "Act on the document(s) according to the above." #~ msgstr "Editar os itens selecionados na lista acima" #~ msgid "&Sign as:" #~ msgstr "&Assinar como:" #, fuzzy #~ msgid "Switching clinical hint activation" #~ msgstr "Acrescenta uma empresa" #, fuzzy #~ msgid "(De)-Activate" #~ msgstr "Desativar" #, fuzzy #~ msgid "Switch activation of the selected hint" #~ msgstr "Agir nos resultados selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Saved to disk: %s" #~ msgstr " risco: %s" #, fuzzy #~ msgid "Faxed to %s: %s" #~ msgstr " opção [%s]: %s" #, fuzzy #~ msgid "Clinical hints" #~ msgstr "Anotações Clínicas" #, fuzzy #~ msgid "export" #~ msgstr "Relatório" #~ msgid "Cannot load clinical narrative. No active patient." #~ msgstr "Não é possível abrir narrativa clínica. Não há paciente ativo." #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Sua revisão" #~ msgid "Active medications: %s" #~ msgstr "Medicação activa: %s" #~ msgid "inhouse lab" #~ msgstr "laboratório interno" #~ msgid "auto-generated" #~ msgstr "auto-gerado" #~ msgid "SQL: %s" #~ msgstr "SQL: %s" #~ msgid "When was this substance started to be consumed." #~ msgstr "Quando foi que a substância começou a ser consumida." #~ msgid "Visualize" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "edit form template details" #~ msgstr "editar os detalhes do modelo de formulário" #, fuzzy #~ msgid "Save the form template definition." #~ msgstr "Salvar a definição de relatório." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Modificado em:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "por:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "A comment on this test panel." #~ msgstr "Um comentário dessa revisão." #, fuzzy #~ msgid "Select the test types for this panel." #~ msgstr "Selecione o tipo do canal de comunicações." #~ msgid "Add (a) measurement result(s) for the current patient." #~ msgstr "Adicione um resultado de medição para o paciente atual" #, fuzzy #~ msgid "List bills" #~ msgstr "Lista de espera" #~ msgid "Select the default type for new encounters.\n" #~ msgstr "Selecione o tipo padrão para novas consultas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Printing prescription list" #~ msgstr "Prescrições" #, fuzzy #~ msgid "prescription printed from template [%s - %s]" #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar do modelo\n" #~ "\n" #~ "\"%s\" (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No vaccination document template selected." #~ msgstr "Não há vacinações para formatar." #, fuzzy #~ msgid "Printing vaccinations" #~ msgstr "Últimas vacinações" #, fuzzy #~ msgid "Error printing vaccinations." #~ msgstr "Últimas vacinações" #, fuzzy #~ msgid "Print vaccinations using a template." #~ msgstr "Não há vacinações para formatar." #, fuzzy #~ msgid "Vaccination Plans" #~ msgstr "Vacinação" #~ msgid "Patient:" #~ msgstr "Paciente" #~ msgid "GNUmed generic EditArea dialog" #~ msgstr "Janela genérica do GNUmed para Editar Área" #~ msgid "Save the entered data into the database." #~ msgstr "Salvar os dados no banco de dados" #~ msgid "Printer Setup" #~ msgstr "Configurações de impressora" #, fuzzy #~ msgid "patient only" #~ msgstr "Mover paciente para baixo." #, fuzzy #~ msgid "provider only" #~ msgstr "&Somente eu" #, fuzzy #~ msgid "About active:" #~ msgstr "inactivo" #~ msgid " MTA: %s" #~ msgstr " MTA: %s" #~ msgid "abnormal and relevant" #~ msgstr "anormal e relevante" #~ msgid "normal but relevant" #~ msgstr "normal mas relevante" #~ msgid " unreviewed" #~ msgstr " não revisto" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Empregados" #~ msgid "Category/Email" #~ msgstr "Categoria/Email" #~ msgid "" #~ "'Title. first LAST-IN-CAPITAL', or \n" #~ "'Title. Last, first' \n" #~ "- the dot is required to separate title; comma indicates the order of the " #~ "names is last names, first names." #~ msgstr "" #~ "'Título. nome próprio apelido maiúsculas', ou \n" #~ "'T´tulo. apelido, nome próprio' \n" #~ "- ponto necessário para especificar título profissional; vírgula indica " #~ "que ordenação pelo apelido, nome próprio" #~ msgid "The organization's name." #~ msgstr "Nome da organização" #~ msgid "txtGlobalSearch" #~ msgstr "txtGlobalSearch" #~ msgid "Display Organisations" #~ msgstr "Afixa Empresas" #~ msgid "Display Persons" #~ msgstr "Afixa Pessoas" #~ msgid "Add an Organisation" #~ msgstr "Acrescenta uma empresa" #~ msgid "Save Record" #~ msgstr "Guardar registo" #~ msgid "Add Branch or Department" #~ msgstr "Acrescenta filial ou departamento" #~ msgid "Add an Employee" #~ msgstr "Acrescenta empregrado" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Adicionar uma Pessoa" #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Redesenha display" #~ msgid "Find Specific Records in Contacts Database" #~ msgstr "Procura registos na BD de contactos" #~ msgid "Sort A to Z" #~ msgstr "ordena de A a Z" #~ msgid "Sort Z to A" #~ msgstr "ordena de Z a A" #~ msgid "Load Web Address" #~ msgstr "Carrega endereço de internet" #~ msgid "Pre-formatted reports" #~ msgstr "Relatórios pré-formatados" #, fuzzy #~ msgid " VAT: %s%% %s %s %s\n" #~ msgstr " Estado: %s, %s%s" #~ msgid "part" #~ msgstr "parte" #~ msgid "Error retrieving encounters for this episode." #~ msgstr "Error retrieving encounters for this episode." #~ msgid "Happened" #~ msgstr "Ocorreu" #~ msgid "" #~ "Cannot activate patient.\n" #~ "\n" #~ "The row does not contain a column\n" #~ "named or indexed \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ativar o paciente.\n" #~ "\n" #~ "A linha não contém uma coluna nomeada\n" #~ "ou indexada \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgid "activating patient from list" #~ msgstr "ativando paciente da lista" #~ msgid "Cannot read SQL from [%s]. File too big (> 2000 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler SQL de [%s]. Arquivo muito grande (> 2000 bytes)." #~ msgid "" #~ "Cannot activate patient.\n" #~ "\n" #~ "The report result list does not contain\n" #~ "a column named \"pk_patient\".\n" #~ "\n" #~ "You may want to use the SQL \"AS\" column alias\n" #~ "syntax to make your query return such a column.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ativar paciente.\n" #~ "\n" #~ "A lista resultante desse relatório não\n" #~ "contém uma coluna chamada \"pk_patient\".\n" #~ "\n" #~ "Você pode querer usar o SQL \"AS\" como alias\n" #~ "na sintaxe para que sua pesquisa retorne a coluna.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unattributed episode: %s" #~ msgstr "Unattributed episodes" #~ msgid "S/P" #~ msgstr "S/P" #, fuzzy #~ msgid "Do you truly want to irrevocably delete this bill ?" #~ msgstr "" #~ "Você realmente quer apagar esse\n" #~ "ID externo do paciente?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot show items billed to patient. No active patient." #~ msgstr "Não é possível escrever carta. Não há paciente ativo." #, fuzzy #~ msgid "Creating bill" #~ msgstr "Apagar todos itens" #, fuzzy #~ msgid "Show bills of the active patient." #~ msgstr "Pesquisar dados do Prontuário do paciente ativo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot show bills for patient. No active patient." #~ msgstr "Não é possível abrir narrativa clínica. Não há paciente ativo." #~ msgid "Since when do we know about this allergy. Mostly \"today\"." #~ msgstr "Desde quando é conhecida esta alergia. Sobretudo \"hoje\"." #~ msgid "Date Noted" #~ msgstr "Data anotação" #~ msgid "&Template" #~ msgstr "&Modelo" #, fuzzy #~ msgid "Inbox / Scratch pad:" #~ msgstr "Bloco de Notas" #, fuzzy #~ msgid "#Units" #~ msgstr "Unidade Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Encounter #" #~ msgstr "Consulta" #, fuzzy #~ msgid "Billrec Actions:" #~ msgstr "Informações Adicionais" #, fuzzy #~ msgid "Edit corresponding Encounter" #~ msgstr "Selecciona o tipo de consulta" #, fuzzy #~ msgid "Problem wigh updating" #~ msgstr "Problema" #~ msgid " Date of Birth " #~ msgstr " Data de nascimento " #~ msgid "confidental" #~ msgstr "confidencial" #~ msgid " age onset " #~ msgstr " idade do início " #~ msgid " caused death " #~ msgstr " causou o óbito " #~ msgid " age died " #~ msgstr " idade ao óbito " #~ msgid "Next Condition" #~ msgstr "Próxima Doença" #~ msgid "Mark as a fake (not really existing) brand." #~ msgstr "Marcar como uma marca falsa (não existente realmente)." #, fuzzy #~ msgid "Optional: The address this communication channel is associated with." #~ msgstr "Entre o endereço ou número para esse canal de comunicação aqui." #~ msgid "" #~ "GNUmed main login screen\n" #~ "\n" #~ "USER:\n" #~ " name of the GNUmed user\n" #~ "PASSWORD\n" #~ " password for this user\n" #~ "\n" #~ "button OK:\n" #~ " proceed with login\n" #~ "button OPTIONS:\n" #~ " set advanced options\n" #~ "button CANCEL:\n" #~ " abort login and quit GNUmed client\n" #~ "button HELP:\n" #~ " this help screen\n" #~ "\n" #~ "For assistance on using GNUmed please contact:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Login principal do GNUmed\n" #~ "\n" #~ "USUÁRIO:\n" #~ " nome do usuário GNUmed\n" #~ "SENHA\n" #~ " senha para esse usuário\n" #~ "\n" #~ "botão OK:\n" #~ " continue com o login\n" #~ "botão OPÇÕES:\n" #~ " configure opções avançadas\n" #~ "botão CANCELAR:\n" #~ " aborta o login e sai do cliente GNUmed\n" #~ "botão AJUDA:\n" #~ " essa janela de ajuda\n" #~ "\n" #~ "Para assistência em como usar GNUmed:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "EMR Statistics\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatisticas EMR\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Current\n" #~ "status" #~ msgstr "Atual altura/peso" #~ msgid "Cannot save encounter: missing start time." #~ msgstr "Não é possível salvar a consulta: horário de início não fornecido." #~ msgid "Cannot save encounter: missing end time." #~ msgstr "Não foi possível salvar a consulta: tempo não fornecido" #~ msgid "Starting new encounter" #~ msgstr "Iniciando nova Consulta" #~ msgid "Error saving current encounter." #~ msgstr "Erro ao salvar a Consulta atual." #~ msgid "Started new encounter for active patient." #~ msgstr "Iniciada nova consulta para o paciente ativo." #, fuzzy #~ msgid "Summary (%s)" #~ msgstr "Resumo" #, fuzzy #~ msgid "Codes linked to this episode." #~ msgstr "Mover dados para outro episódio" #, fuzzy #~ msgid "Enter codes relevant to this Reason for Encounter." #~ msgstr "" #~ "Faça um comentário relativo a esse nome (como \"antes do casamento\")." #, fuzzy #~ msgid "Enter codes relevant to this Outcome of Encounter." #~ msgstr "" #~ "Faça um comentário relativo a esse nome (como \"antes do casamento\")." #, fuzzy #~ msgid "Install the selected data pack" #~ msgstr "Editar o item selecionado." #~ msgid "Show as ..." #~ msgstr "Mostrar como ..." #~ msgid "Town" #~ msgstr "Cidade" #~ msgid "Drs Horst Herb && Karsten Hilbert" #~ msgstr "Drs Horst Herb && Karsten Hilbert" #~ msgid "List of known addresses." #~ msgstr "Lista de endereços conhecidos." #~ msgid "Current &medication" #~ msgstr "&Medicação corrente" #~ msgid "Org must be saved before adding persons" #~ msgstr "Org deve ser salvo antes de adicionar pessoas" #~ msgid "demRecord doesn't have an ID ! Impossible !" #~ msgstr "demRecord não tem uma ID ! Impossível !" #~ msgid "SQL failed for link persons" #~ msgstr "SQL falhou ao ligar as pessoas" #~ msgid "Select results according to your choice on the left." #~ msgstr "Selecione resultados com base na sua escolha a esquerda." #~ msgid "Cannot parse <%s> into proper timestamp." #~ msgstr "Não é possível formatar <%s> para uma data válida." #~ msgid "" #~ "Required: date of birth, if unknown or aliasing wanted then invent one" #~ msgstr "" #~ "Necessário: data de nascimento, se desconhecido, favor inventar uma." #~ msgid "Required: gender of patient" #~ msgstr "Necessário: sexo do paciente" #~ msgid "primary/home address: name of street" #~ msgstr "endereço principal :rua" #~ msgid "primary/home address: address number" #~ msgstr "endereço principal: número" #~ msgid "primary/home address: city/town/village/dwelling/..." #~ msgstr "endereço principal: cidade" #~ msgid "phone number at home" #~ msgstr "número de telefone residencial" #~ msgid "Basic demographic details" #~ msgstr "Dados demográficos básicos" #~ msgid "" #~ "Cannot create new patient.\n" #~ "Missing parts of the identity." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar novo paciente \n" #~ "Faltam dados da identidade." #~ msgid "" #~ "Cannot add address for the new patient.\n" #~ "You must either enter all of the address fields or\n" #~ "none at all. The relevant fields are marked in yellow.\n" #~ "\n" #~ "You will need to add the address details in the\n" #~ "demographics module." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar o endereço para o novo paciente.\n" #~ "Você deve ou preencher todos os campos ou deixá-los todos em branco.\n" #~ "Os campos necessários estão marcados em amarelo.\n" #~ "\n" #~ "Você deverá adicionar os detalhes no módulo Demografia." #~ msgid "Check if this is an operated-on condition (eg. appendectomy)." #~ msgstr "" #~ "Clique se o problema teve de ser submetido a cirurgia (i.e. " #~ "apendicectomia)." #~ msgid "" #~ "In this area GNUmed will place hints and tips\n" #~ "related to the current progress note and patient.\n" #~ "\n" #~ "Those hints will be derived from a variety of\n" #~ "sources such as classifications (ICD, ...), expert\n" #~ "systems (EGADDS), online resources (Google\n" #~ "and friends), drug databases, etc.\n" #~ "\n" #~ "Eventually, those hints will be active in that you\n" #~ "can click on them and be taken to the relevant\n" #~ "information/an appropriate action be performed." #~ msgstr "" #~ "Nessa área o GNUmed mostrará dicas\n" #~ "relacionadas às notas atuais da consulta e do paciente.\n" #~ "\n" #~ "Essas dicas vêm de várias fontes como:\n" #~ " classificações de doenças (p.e. CID10)\n" #~ "sistemas especializados (EGADDS), recursos online,\n" #~ "banco de dados de medicamentos, etc\n" #~ "\n" #~ "Eventualmente essas dicas estarão ativadas,\n" #~ "i.e. você poderá clicar nelas e será levado a \n" #~ "informação ou a ação a ser realizada." #~ msgid "Episode Menu" #~ msgstr "Menu do Episódio" #~ msgid "Encounter Menu" #~ msgstr "Menu da Consulta" #~ msgid "Configure the directory to use as scratch space for temporary files." #~ msgstr "" #~ "Configure um diretório para usar como rascunho para arquivos temporários." #~ msgid "error" #~ msgstr "erro"