gnunet-developers
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-developers] final gnunet-gtk french translation


From: Milan
Subject: [GNUnet-developers] final gnunet-gtk french translation
Date: Tue, 02 May 2006 22:48:27 +0200
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0.7 (X11/20051017)

That's done. I updated my translation to 0.7.0d, and I checked the consistency of the shortcuts. Everything works, and I think it's really nice working with GNUnet in french... ;-)

I send you the file directly, because last time I tried to write to the french translation team, nobody answered me for several times, and my translation wasn't merged to the official packages.


I'm currently working on my patch, hope it will be ready soon.
# translation of gnunet-gtk.
# Copyright (C) 2006 Christian Grothoff <address@hidden>
# This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Milan <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnunet-gtk.glade:8
msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network"
msgstr "gnunet-gtk, le réseau pair-à-pair GNU"

#: gnunet-gtk.glade:70
msgid "Show credits"
msgstr "Voir les crédits"

#: gnunet-gtk.glade:89
msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0d</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Bienvenue dans gnunet-gtk 0.7.0d</span>"

#: gnunet-gtk.glade:121
msgid ""
"                                                                       \n"
"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
"services.\n"
"\n"
"This is a beta release. Some advanced features are not working and others "
"are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of "
"gnunet-gtk.\n"
"\n"
"Please read the text below for infomation about this release. We hope that "
"you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"\n"
"    The GNUnet Team\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Known problems</span>\n"
"\n"
"Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of "
"directories and namespaces) still need work in this version.  If you find "
"any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/";
"mantis/.\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:</span>\n"
"\n"
"This release improves responsiveness of various operations.  Closing "
"searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much "
"faster.  Resuming downloads should work properly in this version.\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:</span>\n"
"\n"
"This release fixes downloads of files from directories.  The previous "
"version had some issues with where to copy the completed downloads.  Now all "
"downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in "
"the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n"
"\n"
msgstr ""
"                                                                         \n"
"gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à fournir "
"une interface universelle et basée sur des greffons pour tous les services "
"GNUnet.\n"
"\n"
"Ceci est une version bêta. Beaucoup de fonctionnalités sont défectueuses ou 
"
"absentes. Le site internet de GNUnet vous tiendra au courant des nouvelles "
"versions de gnunet-gtk.\n"
"\n"
"Le texte ci-dessous vous propose des informations à propos de cette version. "
"Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (en particulier lorsqu'il sera 
"
"prêt).\n"
"\n"
"Merci,\n"
"\n"
"    L'équipe GNUnet\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Problèmes connus :</span>\n"
"\n"
"Les fonctions avancées de partage de fichiers (en particulier l'assemblage "
"interactif des dossiers et des espaces de noms) ne sont pas encore au point "
"dans cette version. Si vous détectez un bogue, merci de le signaler sur "
"notre système de chasse aux bogues à https://gnunet.org/mantis/.\n";
"\n"
"<span size=\"x-large\">Modifications depuis gnunet-gtk 0.7.0c :</span>\n"
"\n"
"Cette version améliore la réactivité de diverses opérations. La fermeture "
"des recherches, l'annulation des téléchargements et l'arrêt de gnunetd "
"devraient être beaucoup plus rapides. La reprise automatique des "
"téléchargements devrait fonctionner normalement dans cette version.\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Modifications depuis gnunet-gtk 0.7.0b :</span>\n"
"\n"
"Cette version améliore le téléchargement de fichiers depuis des dossiers. 
La "
"version précédente présentait des problèmes par rapport au lieu "
"d'enregistrement des téléchargements. Désormais, tous les téléchargements 
"
"(en cours et terminés) sont enregistrés dans le répertoire spécifié dans 
le "
"fichier de configuration (par défaut, ce répertoire est ~/gnunet-"
"downloads).\n"
"\n"

#: gnunet-gtk.glade:203
msgid "_Welcome"
msgstr "A_ccueil"

#: gnunet-gtk.glade:278
msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
msgstr ""
"Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local (localhost)."

#: gnunet-gtk.glade:322
msgid "start gnunet_d"
msgstr "Lancer gnunet_d"

#: gnunet-gtk.glade:358
msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd"
msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)."

#: gnunet-gtk.glade:402
msgid "sto_p gnunetd"
msgstr "A_rrêter gnunetd."

#: gnunet-gtk.glade:475
msgid "<b>gnunetd control</b>"
msgstr "<b>Contrôle du démon GNUnet (gnunetd)</b>"

#: gnunet-gtk.glade:537
msgid "<b>Running Applications</b>"
msgstr "<b>Services lancés</b>"

#: gnunet-gtk.glade:603
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: gnunet-gtk.glade:682
msgid "<b>Search Overview</b>"
msgstr "<b>Résumé des recherches</b>"

#: gnunet-gtk.glade:762
msgid "Cancel the selected download"
msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné"

#: gnunet-gtk.glade:781
msgid "Clear completed downloads from the download list"
msgstr "Effacer les téléchargements achevés de la liste"

#: gnunet-gtk.glade:801
msgid "_Enter URI:"
msgstr "Entrez un _URI :"

#: gnunet-gtk.glade:890
msgid "D_ownload"
msgstr "Téléchar_ger"

#: gnunet-gtk.glade:926 gnunet-gtk.glade:1298
msgid "with _anonymity"
msgstr "avec le niveau d'anon_ymat"

#: gnunet-gtk.glade:992
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"

#: gnunet-gtk.glade:1054
msgid "<b>Uploads</b>"
msgstr "<b>Publications</b>"

#: gnunet-gtk.glade:1115
msgid "Stat_us"
msgstr "_Activité"

#: gnunet-gtk.glade:1158 gnunet-gtk.glade:3330 gnunet-gtk.glade:4998
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"

#: gnunet-gtk.glade:1217
msgid ""
"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
"restrict the search to the given namespace)"
msgstr ""
"Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas échéant, "
"restreindre la recherche à l'espace de nom choisi)"

#: gnunet-gtk.glade:1262
msgid "Sea_rch"
msgstr "_Rechercher"

#: gnunet-gtk.glade:1325
msgid ""
"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity.  Higher "
"values provide more privacy but also less performance."
msgstr ""
"Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour aucun "
"anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais moins de "
"performance."

#: gnunet-gtk.glade:1358
msgid "in _namespace"
msgstr "dans l'_espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:1415
msgid ""
"This is the rating that you have given this namespace so far.  Ratings are "
"private and not shared with other users in any way.  They are supposed to "
"help each user remember which namespace is worthwile for him."
msgstr ""
"Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les "
"notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres utilisateurs. 
"
"Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler quel espace de "
"noms l'intéresse."

#: gnunet-gtk.glade:1534
msgid "Search and _Download"
msgstr "Recherche & _téléchargement"

#: gnunet-gtk.glade:1580
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

#: gnunet-gtk.glade:1610
msgid ""
"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database.  Instead, "
"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file.  If that "
"fails, a copy of the file will be created.  Indexing should be used if the "
"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
"uploaded file will not be modified or moved in the future.  Indexing is more "
"efficient than insertion."
msgstr ""
"L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de GNUnet. Un "
"lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, une copie du "
"fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée si le poste 
local "
"ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et si le fichier ne sera "
"ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation est plus efficace que "
"l'insertion."

#: gnunet-gtk.glade:1612
msgid "inde_x"
msgstr "inde_xer"

#: gnunet-gtk.glade:1634
msgid ""
"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
"database.  Without the proper key (which is not stored in plaintext "
"anywhere) the file cannot be decrypted.  Use this option for small files, "
"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
"(after compromising your machine)."
msgstr ""
"L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée à la "
"base de données GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée nulle "
"part en texte clair) le fichier ne pourra pas être déchiffré. Utilisez 
cette "
"option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui seront modifiés "
"bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse détecter le fichier en "
"clair sur votre poste."

#: gnunet-gtk.glade:1636
msgid "i_nsert"
msgstr "i_nsérer"

#: gnunet-gtk.glade:1658
msgid "Scope:"
msgstr "Espace :"

#: gnunet-gtk.glade:1688
msgid "only insert a single file"
msgstr "Insérer seulement un fichier"

#: gnunet-gtk.glade:1690
msgid "file onl_y"
msgstr "un _seul fichier"

#: gnunet-gtk.glade:1711
msgid "_Anonymity:"
msgstr "Niveau d'anon_ymat :"

#: gnunet-gtk.glade:1740
msgid "_Filename:"
msgstr "N_om du fichier :"

#: gnunet-gtk.glade:1769
msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
msgstr ""
"Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou dossiers) à publier."

#: gnunet-gtk.glade:1813
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: gnunet-gtk.glade:1886
msgid "Recursively insert an entire directory tree"
msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier."

#: gnunet-gtk.glade:1888
msgid "_recursive (for entire directories)"
msgstr "récurs_if (pour des dossiers entiers)"

#: gnunet-gtk.glade:1911
msgid ""
"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
"file?  0 allows direct connections (no anonymity).  Higher levels require "
"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
"privacy at the expense of efficiency."
msgstr ""
"Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez ce "
"fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des niveaux "
"plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc partagé, ce qui "
"améliore votre anonymat au dépends de l'efficacité."

#: gnunet-gtk.glade:1934
msgid ""
"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
"prompted to enter meta-data and keywords)."
msgstr ""
"Publier le fichier spécifié avec les options suivantes (vous pourrez ensuite 
"
"entrer les mots-clés et les méta-données)."

#: gnunet-gtk.glade:1978
msgid "Up_load"
msgstr "Pub_lier"

#: gnunet-gtk.glade:2019
msgid ""
"Controls if GNUnet should also produce information for individual files "
"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to "
"be found directly.  Only applies for recursive uploads."
msgstr ""
"Contrôle si GNUnet doit aussi fournir des informations pour le fichiers "
"individuels à l'intérieur d'un dossier, par opposition à ne permettre qu'au 
"
"dossier seul d'être trouvé directement. Ceci ne s'applique qu'aux "
"publications récursives."

#: gnunet-gtk.glade:2065
msgid "add keywords for files in directories"
msgstr "fournir des _mots-clés pour les fichiers dans les dossiers"

#: gnunet-gtk.glade:2140
msgid "U_pload"
msgstr "Pu_blication"

#: gnunet-gtk.glade:2183
msgid "c_reate"
msgstr "C_réer"

#: gnunet-gtk.glade:2204 gnunet-gtk.glade:2248
msgid "_Namespace"
msgstr "Espace de _noms"

#: gnunet-gtk.glade:2213 gnunet-gtk.glade:2258
msgid "_Collection"
msgstr "_Collection"

#: gnunet-gtk.glade:2226
msgid "d_elete"
msgstr "Suppri_mer"

#: gnunet-gtk.glade:2247
msgid ""
"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
"in the namespace)"
msgstr ""
"Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms "
"(mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)."

#: gnunet-gtk.glade:2257
msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)."

#: gnunet-gtk.glade:2395
msgid "<b>Available Content</b>"
msgstr "<b>Contenu disponible</b>"

#: gnunet-gtk.glade:2420
msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
msgstr ""
"Est-ce que GNUnet doit se souvenir du contenu déjà rencontré (pour la "
"publication dans des espace de noms) ?"

#: gnunet-gtk.glade:2467
msgid "track available content"
msgstr "_garder trace du contenu disponible"

#: gnunet-gtk.glade:2503
msgid ""
"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically "
"roughly every 5 minutes)"
msgstr ""
"Mettre à jour la liste du contenu disponible maintenant (ceci est de toute "
"façon fait automatiquement toutes les 5 minutes)."

#: gnunet-gtk.glade:2521
msgid "deletes the tracked available content shown below"
msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous."

#: gnunet-gtk.glade:2580
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancé"

#: gnunet-gtk.glade:2638
msgid "File s_haring"
msgstr "Partage de _fichiers"

#: gnunet-gtk.glade:2750
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"

#: gnunet-gtk.glade:2884
msgid "/join #gnunet"
msgstr "/join #gnunet"

#: gnunet-gtk.glade:2969
msgid "Cha_t"
msgstr "_Clavardage"

#: gnunet-gtk.glade:3022 gnunet-gtk.glade:3038 gnunet-gtk.glade:5442
msgid "Edit File Information"
msgstr "Editer les informations sur le fichier"

#: gnunet-gtk.glade:3039
msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
msgstr ""
"Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les fichiers "
"publiés"

#: gnunet-gtk.glade:3056 gnunet-gtk.glade:5472 gnunet-gtk.glade:6053
msgid ""
"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
msgstr ""
"Confirmer les méta-données et les mots-clés affichés et lancer la "
"publication."

#: gnunet-gtk.glade:3065
msgid "metaDataDialogCancelButton"
msgstr "metaDataDialogCancelButton"

#: gnunet-gtk.glade:3066
msgid "Abort the upload operation."
msgstr "Annuler l'opération de publication"

#: gnunet-gtk.glade:3075 gnunet-gtk.glade:5487 gnunet-gtk.glade:6068
msgid "Cancel the upload."
msgstr "Annuler la publication"

#: gnunet-gtk.glade:3098
msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
msgstr ""
"Merci de fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu à 
publier"

#: gnunet-gtk.glade:3129 gnunet-gtk.glade:5140 gnunet-gtk.glade:5757
#: gnunet-gtk.glade:6290 gnunet-gtk.glade:6797
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: gnunet-gtk.glade:3183 gnunet-gtk.glade:5179 gnunet-gtk.glade:5811
#: gnunet-gtk.glade:6344 gnunet-gtk.glade:6851
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"

#: gnunet-gtk.glade:3210 gnunet-gtk.glade:5838 gnunet-gtk.glade:6371
#: gnunet-gtk.glade:6878
msgid "Enter metadata about the upload"
msgstr "Entrez des méta-données à propos de la publication"

#: gnunet-gtk.glade:3220
msgid "Value Entry"
msgstr "Valeur de l'entrée"

#: gnunet-gtk.glade:3221
msgid ""
"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n"
"Press ENTER to add the data."
msgstr ""
"Entrez la valeur de la méta-donnée du type spécifié ici.\n"
" Pressez Entrée pour ajouter ces données."

#: gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:5859 gnunet-gtk.glade:6392
#: gnunet-gtk.glade:6899
msgid ""
"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
msgstr ""
"Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le fichier à 
"
"publier."

#: gnunet-gtk.glade:3277 gnunet-gtk.glade:3422 gnunet-gtk.glade:5087
#: gnunet-gtk.glade:5900 gnunet-gtk.glade:6433 gnunet-gtk.glade:6940
msgid ""
"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
"keywords."
msgstr ""
"Sélectionnez une entrée et utilisez le menu contextuel (clic droit) pour "
"supprimer des mots-clés."

#: gnunet-gtk.glade:3294 gnunet-gtk.glade:5917 gnunet-gtk.glade:6450
#: gnunet-gtk.glade:6957
msgid "<b>Meta-data</b>"
msgstr "<b>Meta-données</b>"

#: gnunet-gtk.glade:3357 gnunet-gtk.glade:5568 gnunet-gtk.glade:5675
#: gnunet-gtk.glade:6149
msgid "Enter keywords"
msgstr "Entrez un mot-clé"

#: gnunet-gtk.glade:3378
msgid ""
"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
"directory will be found."
msgstr ""
"ajouter les mots-clés spécifiés à la liste des mots-clés avec lesquels le 
"
"fichier ou le dossier sera trouvé."

#: gnunet-gtk.glade:3407
msgid "Lists all of the keywords that will be used."
msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés."

#: gnunet-gtk.glade:3439
msgid "<b>Keywords</b>"
msgstr "<b>Mots-clés</b>"

#: gnunet-gtk.glade:3475 gnunet-gtk.glade:5953 gnunet-gtk.glade:6993
msgid "_Preview:"
msgstr "A_perçu :"

#: gnunet-gtk.glade:3535
msgid "Select Preview"
msgstr "Choisir un aperçu"

#: gnunet-gtk.glade:3563
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: gnunet-gtk.glade:3649 src/plugins/fs/search.c:678
msgid "Meta-data"
msgstr "Meta-données"

#: gnunet-gtk.glade:3680
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: gnunet-gtk.glade:3728
msgid ""
"List of search results.  Directories must first be downloaded before their "
"contents will be displayed."
msgstr ""
"Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être "
"téléchargés en premier pour que leur contenu apparaisse."

#: gnunet-gtk.glade:3757
msgid "Anon_ymity:"
msgstr "Niveau d'anon_ymat :"

#: gnunet-gtk.glade:3784
msgid ""
"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no "
"receiver anonymity (allows direct connection).  Use higher values for "
"increased privacy at the expense of performance."
msgstr ""
"Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une valeur 
de "
"0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour receveur (connexions directes "
"autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour un plus grand anonymat, "
"mais une moindre performance."

#: gnunet-gtk.glade:3815
msgid "Download selected files."
msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés."

#: gnunet-gtk.glade:3860
msgid "Down_load"
msgstr "Téléchar_ger"

#: gnunet-gtk.glade:3896
msgid "Close this search."
msgstr "Fermer cette recherche."

#: gnunet-gtk.glade:3927
msgid "Namespace Contents"
msgstr "Contenu de l'espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:3960
msgid ""
"List of the files and directories that have been added to this namespace so "
"far."
msgstr ""
"Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms jusqu'ici."

#: gnunet-gtk.glade:3988
msgid "Add content to the namespace"
msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4006
msgid "Publish an update to the selected updatable content."
msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné."

#: gnunet-gtk.glade:4050
msgid "U_pdate"
msgstr "_Mettre à jour"

#: gnunet-gtk.glade:4094
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"

#: gnunet-gtk.glade:4133
msgid "The current conversation in this chat room."
msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage."

#: gnunet-gtk.glade:4172
msgid "Hello!"
msgstr "Bonjour !"

#: gnunet-gtk.glade:4188
msgid "Sends the message to all participants in the current chat room."
msgstr ""
"Envoie le message à tous les participants dans la salle de clavardage "
"actuelle."

#: gnunet-gtk.glade:4234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"

#: gnunet-gtk.glade:4294
msgid "List of the participants in the chat room."
msgstr "Liste des participants de la salle de clavardage."

#: gnunet-gtk.glade:4319
msgid "The gnunet-gtk about dialog"
msgstr "La boîte de dialogue 'À propos' de gnunet-gtk"

#: gnunet-gtk.glade:4321
msgid "gnunet-gtk"
msgstr "gnunet-gtk"

#: gnunet-gtk.glade:4322
msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (et autres auteurs contributeurs)"

#: gnunet-gtk.glade:4323
msgid "https://gnunet.org/";
msgstr "https://gnunet.org/";

#: gnunet-gtk.glade:4324
msgid ""
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"                       Version 2, June 1991\n"
"\n"
" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"     59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
"\n"
"                            Preamble\n"
"\n"
"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
"General Public License applies to most of the Free Software\n"
"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
"your programs, too.\n"
"\n"
"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
"\n"
"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
"\n"
"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
"rights.\n"
"\n"
"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
"distribute and/or modify the software.\n"
"\n"
"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
"authors' reputations.\n"
"\n"
"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
"\n"
"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
"modification follow.\n"
"\n"
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
"\n"
"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
"\n"
"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
"\n"
"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
"along with the Program.\n"
"\n"
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
"\n"
"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
"\n"
"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
"\n"
"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
"    parties under the terms of this License.\n"
"\n"
"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
"\n"
"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
"\n"
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
"\n"
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
"collective works based on the Program.\n"
"\n"
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
"the scope of this License.\n"
"\n"
"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
"\n"
"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
"or,\n"
"\n"
"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
"    customarily used for software interchange; or,\n"
"\n"
"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
"    received the program in object code or executable form with such\n"
"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
"\n"
"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
"special exception, the source code distributed need not include\n"
"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
"itself accompanies the executable.\n"
"\n"
"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
"access to copy the source code from the same place counts as\n"
"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
"compelled to copy the source along with the object code.\n"
"\n"
"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
"parties remain in full compliance.\n"
"\n"
"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
"the Program or works based on it.\n"
"\n"
"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
"this License.\n"
"\n"
"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
"\n"
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
"circumstances.\n"
"\n"
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
"integrity of the free software distribution system, which is\n"
"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
"through that system in reliance on consistent application of that\n"
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
"impose that choice.\n"
"\n"
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
"be a consequence of the rest of this License.\n"
"\n"
"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
"original copyright holder who places the Program under this License\n"
"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
"the limitation as if written in the body of this License.\n"
"\n"
"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
"address new problems or concerns.\n"
"\n"
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
"either of that version or of any later version published by the Free\n"
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
"this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software\n"
"Foundation.\n"
"\n"
"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
"\n"
"                            NO WARRANTY\n"
"\n"
"  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
"EXPRESSED\n"
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
"REPAIR OR CORRECTION.\n"
"\n"
"  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
"\n"
"                     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
msgstr ""
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"                       Version 2, June 1991\n"
"\n"
" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"     59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
"\n"
"                            Preamble\n"
"\n"
"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
"General Public License applies to most of the Free Software\n"
"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
"your programs, too.\n"
"\n"
"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
"\n"
"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
"\n"
"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
"rights.\n"
"\n"
"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
"distribute and/or modify the software.\n"
"\n"
"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
"authors' reputations.\n"
"\n"
"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
"\n"
"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
"modification follow.\n"
"\n"
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
"\n"
"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
"\n"
"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
"\n"
"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
"along with the Program.\n"
"\n"
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
"\n"
"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
"\n"
"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
"\n"
"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
"    parties under the terms of this License.\n"
"\n"
"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
"\n"
"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
"\n"
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
"\n"
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
"collective works based on the Program.\n"
"\n"
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
"the scope of this License.\n"
"\n"
"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
"\n"
"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
"or,\n"
"\n"
"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
"    customarily used for software interchange; or,\n"
"\n"
"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
"    received the program in object code or executable form with such\n"
"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
"\n"
"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
"special exception, the source code distributed need not include\n"
"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
"itself accompanies the executable.\n"
"\n"
"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
"access to copy the source code from the same place counts as\n"
"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
"compelled to copy the source along with the object code.\n"
"\n"
"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
"parties remain in full compliance.\n"
"\n"
"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
"the Program or works based on it.\n"
"\n"
"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
"this License.\n"
"\n"
"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
"\n"
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
"circumstances.\n"
"\n"
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
"integrity of the free software distribution system, which is\n"
"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
"through that system in reliance on consistent application of that\n"
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
"impose that choice.\n"
"\n"
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
"be a consequence of the rest of this License.\n"
"\n"
"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
"original copyright holder who places the Program under this License\n"
"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
"the limitation as if written in the body of this License.\n"
"\n"
"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
"address new problems or concerns.\n"
"\n"
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
"either of that version or of any later version published by the Free\n"
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
"this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software\n"
"Foundation.\n"
"\n"
"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
"\n"
"                            NO WARRANTY\n"
"\n"
"  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
"EXPRESSED\n"
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
"REPAIR OR CORRECTION.\n"
"\n"
"  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
"\n"
"                     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"

#: gnunet-gtk.glade:4608
msgid "GNUnet Website"
msgstr "Site Web de GNUnet"

#: gnunet-gtk.glade:4642
msgid ""
"Di Ma\n"
"Jens Palsberg <address@hidden>\n"
"Christian Grothoff <address@hidden>\n"
"Nils Durner <address@hidden>\n"
"Mathieu <address@hidden>\n"
"Eric Haumant\n"
"address@hidden"
"Hiroshi Yamauchi <address@hidden>\n"
"Adam Welc <address@hidden>\n"
"Bogdan Carbunar <address@hidden>\n"
"Steven Michael Murphy <address@hidden>\n"
"Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
"Daniel Nylander <address@hidden>\n"
msgstr ""
"Di Ma\n"
"Jens Palsberg <address@hidden>\n"
"Christian Grothoff <address@hidden>\n"
"Nils Durner <address@hidden>\n"
"Mathieu <address@hidden>\n"
"Eric Haumant\n"
"address@hidden"
"Hiroshi Yamauchi <address@hidden>\n"
"Adam Welc <address@hidden>\n"
"Bogdan Carbunar <address@hidden>\n"
"Steven Michael Murphy <address@hidden>\n"
"Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
"Daniel Nylander <address@hidden>\n"

#: gnunet-gtk.glade:4667
msgid "Select file to upload to GNUnet"
msgstr "Sélectionnez le fichier à publier dans GNUnet"

#: gnunet-gtk.glade:4696
msgid "Cancel selecting file to upload"
msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier"

#: gnunet-gtk.glade:4710
msgid "Select this file (or directory) for the upload"
msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication"

#: gnunet-gtk.glade:4735
msgid "Create Namespace"
msgstr "Créer un espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4765
msgid ""
"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the "
"advertisements."
msgstr ""
"Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie les "
"annonces."

#: gnunet-gtk.glade:4780
msgid "Cancel namespace creation."
msgstr "Annuler la création de l'espace de noms."

#: gnunet-gtk.glade:4803
msgid "Please provide information about the namespace"
msgstr "Merci de fournir des informations à propos de cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4834
msgid "_Name:"
msgstr "N_om :"

#: gnunet-gtk.glade:4860
msgid ""
"Each namespace is supposed to have a name.  While GNUnet cannot guarantee "
"that these names are unique, users should try to select names that are "
"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
msgstr ""
"Chaque espace de noms doit avoir un nom. Comme GNUnet ne peut garantir que "
"ces noms sont uniques, les utilisateurs devraient essayer de sélectionner "
"des noms qui ne génèrent pas de conflits et qui correspondent au contenu de "
"l'espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4880
msgid "_Root"
msgstr "_Racine"

#: gnunet-gtk.glade:4907
msgid ""
"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be "
"advertised to other users.  Typically it contains a directory with the "
"contents of the namespace.  You are free in your choice of identifier for "
"the root."
msgstr ""
"La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace de "
"noms qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient habituellement "
"un dossier avec la description du contenu de l'espace de noms. Vous pouvez "
"choisir librement l'identifiant de la racine."

#: gnunet-gtk.glade:4940
msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
msgstr "Niveau d'anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms):"

#: gnunet-gtk.glade:5025
msgid ""
"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
"published."
msgstr ""
"Entrez un mot-clé sous lequel les annonces de cet espace de noms seront "
"publiées."

#: gnunet-gtk.glade:5046
msgid ""
"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for "
"the namespace will be published."
msgstr ""
"Ajoute le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les annonces 
"
"de cet espace de noms seront publiées."

#: gnunet-gtk.glade:5104 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: gnunet-gtk.glade:5206
msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace"
msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:5227
msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
msgstr ""
"Ajoute l'entrée de méta-données fournie aux méta-données pour cet espace 
de "
"noms."

#: gnunet-gtk.glade:5268
msgid ""
"Metadata describing the namespace (used in advertisements).  Use the context "
"menu (right-click) to delete selected entries."
msgstr ""
"Méta-données qui décrivent l'espace de noms (utilisées dans les annonces). 
"
"Utilisez le menu contextuel (clic droit) pour effacer les entrées "
"sélectionnées."

#: gnunet-gtk.glade:5285
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: gnunet-gtk.glade:5321
msgid "Close the selected search"
msgstr "Fermer la recherche sélectionnée"

#: gnunet-gtk.glade:5322
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"

#: gnunet-gtk.glade:5358
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: gnunet-gtk.glade:5510
msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
msgstr "Merci de fournir des méta-données et un identifiant pour ce contenu."

#: gnunet-gtk.glade:5541 gnunet-gtk.glade:6122
msgid "_Identifier:"
msgstr "Identifiant:"

#: gnunet-gtk.glade:5589 gnunet-gtk.glade:6170 gnunet-gtk.glade:6632
msgid "Anonymit_y:"
msgstr "Anon_ymat :"

#: gnunet-gtk.glade:5648 gnunet-gtk.glade:6691
msgid "_Next Identifier:"
msgstr "Identifiant suivant:"

#: gnunet-gtk.glade:5696 gnunet-gtk.glade:6229 gnunet-gtk.glade:6736
msgid "_Update Interval:"
msgstr "Intervalle de mise à jour:"

#: gnunet-gtk.glade:5722 gnunet-gtk.glade:6255 gnunet-gtk.glade:6762
msgid ""
"--no update--\n"
"--sporadic update--\n"
"1 day\n"
"2 days\n"
"1 week\n"
"1 month\n"
"1 year\n"
msgstr ""
"--pas de mise à jour--\n"
"--mise à jour sporadique--\n"
"1 jour\n"
"2 jours\n"
"1 semaine\n"
"1 mois\n"
"1 an\n"

#: gnunet-gtk.glade:6023
msgid "Edit Collection Information"
msgstr "Éditer les informations de la collection"

#: gnunet-gtk.glade:6091
msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection."
msgstr ""
"Merci de fournir des méta-données et un identifiant pour cette collection."

#: gnunet-gtk.glade:6482
msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content"
msgstr "Entrez des méta-informations à propos du contenu de cet espace de 
noms"

#: gnunet-gtk.glade:6551
msgid ""
"Please provide information about the update to the content in the namespace."
msgstr ""
"Merci de fournir des informations à propos de la mise à jour du contenu de "
"cet espace de noms."

#: gnunet-gtk.glade:6582
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant:"

#: gnunet-gtk.glade:6607
msgid "BUG: SET ME!"
msgstr "BUG: SIGNALEZ-MOI!"

#: src/plugins/fs/search.c:78 src/plugins/fs/search.c:116
#: src/plugins/fs/namespace.c:291 src/plugins/fs/namespace.c:428
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/plugins/fs/search.c:104 src/plugins/fs/namespace.c:279
#: src/plugins/fs/namespace.c:406
msgid "no name given"
msgstr "pas de nom fourni"

#: src/plugins/fs/search.c:238 src/plugins/fs/search.c:310
#: src/plugins/fs/search.c:782 src/plugins/fs/search.c:965
msgid "globally"
msgstr "globalement"

#: src/plugins/fs/search.c:623 src/plugins/fs/download.c:738
#: src/plugins/fs/namespace.c:1208
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/plugins/fs/search.c:642 src/plugins/fs/download.c:756
#: src/plugins/fs/namespace.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/plugins/fs/search.c:660 src/plugins/fs/namespace.c:149
msgid "Mime-type"
msgstr "Type Mime"

#: src/plugins/fs/search.c:698
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/plugins/fs/search.c:804
#, c-format
msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n"
msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de `%s'.\n"

#: src/plugins/fs/search.c:1107
msgid "Query"
msgstr "Requête"

#: src/plugins/fs/search.c:1125
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: src/plugins/fs/fs.c:50
#, c-format
msgid "Error while searching: %s\n"
msgstr "Erreur en recherchant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Download `%s' complete"
msgstr "Téléchargement de `%s' terminé"

#: src/plugins/fs/fs.c:71
#, c-format
msgid "Error while downloading: %s\n"
msgstr "Erreur en téléchargeant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload `%s' complete"
msgstr "Publication de `%s' terminée"

#: src/plugins/fs/fs.c:92
#, c-format
msgid "Error while uploading: %s\n"
msgstr "Erreur en publiant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:94
#, c-format
msgid "Error while uploading `%s'"
msgstr "Erreur en publiant '%s'"

#: src/plugins/fs/fs.c:98
msgid "Connected to gnunetd.\n"
msgstr "Connecté à gnunetd.\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:102 src/plugins/fs/fs.c:103
msgid "Disconnected from gnunetd.\n"
msgstr "Déconnecté de gnunetd.\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:108
#, c-format
msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n"

#: src/plugins/fs/download.c:210 src/plugins/fs/download.c:395
#, c-format
msgid ""
"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un répertoire dans la configuration, section `%s' sous 
`"
"%s'."

#: src/plugins/fs/download.c:340 src/plugins/fs/download.c:447
#, c-format
msgid "Downloading `%s'"
msgstr "Téléchargement de `%s'"

#: src/plugins/fs/download.c:380
#, c-format
msgid "Invalid URI `%s'"
msgstr "URI invalide : '%s'"

#: src/plugins/fs/download.c:384
msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!"
msgstr "Utilisez la fonction de recherche pour les URI de mots-clés (KSK) !"

#: src/plugins/fs/download.c:388
#, fuzzy
msgid "Location URIs are not yet supported"
msgstr "Les URI de lieu ne sont pas encore supportées."

#: src/plugins/fs/download.c:773 src/plugins/fs/upload.c:515
#: src/plugins/fs/namespace.c:1244
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195
msgid "Published filename"
msgstr "Nom de publication du fichier"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301
msgid "Select all files"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303
msgid "Remove selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
msgstr ""
"Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste avant "
"de valider."

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
msgid "Choose the directory to insert..."
msgstr "Choisissez le dossier à insérer..."

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
msgstr ""
"Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de les "
"lire :"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
msgid "Could not open the directory :\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier :\n"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838
msgid "Choose files to insert..."
msgstr "Choisissez les fichiers à insérer..."

#: src/plugins/fs/upload.c:353
#, c-format
msgid "Uploading `%s'"
msgstr "Publication de `%s'"

#: src/plugins/fs/upload.c:448
msgid "Choose the file you want to publish."
msgstr "Choisissez le fichier que vous voulez publier."

#: src/plugins/fs/upload.c:451
msgid "Choose the directory you want to publish."
msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez publier."

#: src/plugins/fs/upload.c:504 src/plugins/fs/namespace.c:97
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/plugins/fs/collection.c:81
msgid "--sporadic update--"
msgstr "--mise à jour sporadique--"

#: src/plugins/fs/collection.c:84
msgid "--no update--"
msgstr "--pas de mise à jour--"

#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:879
#: src/plugins/fs/namespace.c:1101
msgid "Failed to parse given time interval!"
msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !"

#: src/plugins/fs/collection.c:132
#, c-format
msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)."
msgstr ""
"Impossible de commencer la collection `%s' (consultez les journaux d'erreur)."

#: src/plugins/fs/collection.c:156
msgid "Collection stopped.\n"
msgstr "Collection arrêtée.\n"

#: src/plugins/fs/collection.c:159
msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
msgstr ""
"Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux d'erreur).\n"

#: src/plugins/fs/namespace.c:115
msgid "Filesize"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/plugins/fs/namespace.c:132 src/plugins/daemon/daemon.c:242
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/plugins/fs/namespace.c:166
msgid "Publication Frequency"
msgstr "Fréquence de publication"

#: src/plugins/fs/namespace.c:183
msgid "Next Publication Date"
msgstr "Prochaine date de publication"

#: src/plugins/fs/namespace.c:200
msgid "Last ID"
msgstr "Précédent ID"

#: src/plugins/fs/namespace.c:214
msgid "Next ID"
msgstr "Prochain ID"

#: src/plugins/fs/namespace.c:440
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"

#: src/plugins/fs/namespace.c:442
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: src/plugins/fs/namespace.c:611
#, c-format
msgid ""
"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a "
"namespace with that name already exists."
msgstr ""
"Impossible de créer l'espace de noms `%s'. Consultez les journaux, l'erreur "
"la plus courante est qu'un espace de noms avec ce nom existe déjà."

#: src/plugins/fs/namespace.c:652
msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
msgstr "Aucun espace de noms local disponible qui puisse être supprimé !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:681
#, c-format
msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'espace de noms `%s' ?"

#: src/plugins/fs/namespace.c:775
msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
msgstr ""
"Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les "
"journaux d'erreur).\n"

#: src/plugins/fs/namespace.c:819 src/plugins/fs/namespace.c:964
msgid "You must select some available content for publication first!"
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner du contenu disponible pour la publication !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:1008
msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner du contenu dans un espace de noms à mettre à
 "
"jour !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:1108
msgid "You must specify an identifier for the next publication."
msgstr "Vous devez spécifier un identifiant pour la prochaine publication."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:177
msgid "Launching gnunetd..."
msgstr "Lancement de gnunetd..."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:179
msgid "Launched gnunetd"
msgstr "gnunetd lancé"

#: src/plugins/daemon/daemon.c:181
msgid "Launching gnunetd failed"
msgstr "Impossible de lancer gnunetd"

#: src/plugins/daemon/daemon.c:206
msgid "Error requesting shutdown of gnunetd."
msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:210
msgid "Terminating gnunetd..."
msgstr "Arrêt de gnunetd..."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:232
msgid "Application"
msgstr "Service"

#: src/plugins/stats/functions.c:336
msgid "Connectivity"
msgstr "Connexions"

#: src/plugins/stats/functions.c:337
msgid "# connected nodes (100% = connection table size)"
msgstr "Nombre de noeuds connectés (100% = taille de la table de connexion)"

#: src/plugins/stats/functions.c:344
msgid "CPU load"
msgstr "Charge processeur"

#: src/plugins/stats/functions.c:345
msgid "CPU load (in percent of allowed load)"
msgstr "Charge du processeur (en pourcentage de la charge allouée)"

#: src/plugins/stats/functions.c:352
msgid "Inbound Traffic"
msgstr "Traffic entrant"

#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361
msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
msgstr "Bruit (rouge), Contenu (vert), Requêtes (jaune), autre (bleu)"

#: src/plugins/stats/functions.c:360
msgid "Outbound Traffic"
msgstr "Traffic sortant"

#: src/common/helper.c:273
#, c-format
msgid "Failed to find handler for `%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour `%s'\n"

#: src/common/helper.c:299
#, c-format
msgid "Failed to load plugin `%s'\n"
msgstr "Impossible de charger le greffon `%s'\n"

#: src/common/helper.c:382
#, c-format
msgid "Failed to open `%s'.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s'.\n"

#: src/common/helper.c:513
msgid "Could not init libnotify\n"
msgstr "Impossible d'initialiser libnotify\n"

#: src/common/helper.c:533
msgid "Could not send notification\n"
msgstr "Impossible d'envoyer une notification\n"

#: src/core/main.c:43
msgid "GNUnet GTK user interface."
msgstr "Interface utilisateur GTK pour GNUnet."

#: src/core/main.c:82
msgid "Use --help to get a list of options.\n"
msgstr "Utilisez --help pour obtenir une liste des options.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                                                                       \n"
#~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
#~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
#~ "services.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others "
#~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of "
#~ "gnunet-gtk.\n"
#~ "\n"
#~ "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):"
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This release fixes downloads of files from directories.  The previous "
#~ "version had some issues with where to copy the completed downloads.  Now "
#~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory "
#~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/"
#~ "gnunet-downloads).\n"
#~ "\n"
#~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of "
#~ "directories and namespaces) still need work in this version.  If you find "
#~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.";
#~ "org/mantis/.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you,\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "    The GNUnet Team"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                                                                       \n"
#~ "gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à "
#~ "fournir une interface universelle et basée sur des greffons pour tous les "
#~ "services GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est une version alpha. Beacoup de fonctionnalités font défaut ou "
#~ "sont absentes. Le site internet de GNUnet propose des informatinos à "
#~ "propos des nouvelles versions de gnunet-gtk.\n"
#~ "\n"
#~ "<span size=\"x-large\">Changement importants (par rapport à gnunet-gtk "
#~ "0.6.6):</span>\n"
#~ "\n"
#~ "La reconstruction du noyau GNUnet a aussi affecté gnunet-gtk. Le nouveau "
#~ "code est basé sur Glade, qui devrait rendre plus facile la "
#~ "personnalisation et l'extension de gnunet-gtk.\n"
#~ "\n"
#~ "Le nouveau code consiste principalement en une collection de "
#~ "gestionnaires de signaux GTK+ qui déclenchent les actions appropriées "
#~ "dans les bibliothèques FSUI et ECRS de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "TLe code est encore loin d'être complet, les fonctionnalités qui manquent 
"
#~ "sont :\n"
#~ "* le support du démarrage et de l'arrêt de gnunetd\n"
#~ "* le support complet du partage de fichiers (insertion, recherche, "
#~ "téléchargement, pseudonymes, espaces de noms, répertoires, 
collections)\n"
#~ "* le support des statistiques (brutes, en graphiquesl)\n"
#~ "* le support du clavardage (chat)\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (spécialement lorsqu'il "
#~ "sera finalisé).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Merci,\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "    L'équipe GNUnet"

#~ msgid ""
#~ "You must specify different directories in the configuration in section `%"
#~ "s' under `%s' and `%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier des répertoires différents dans la configuration, "
#~ "section `%s', pour les options `%s' et `%s'."

#~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien symbolique `%s' : %s\n"

#~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer ou copier le fichier téléchargé de %s vers %s : 
%s."

#~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s :%s\n"

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]