[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: wrt translating the Satzung
From: |
Christian Grothoff |
Subject: |
Re: wrt translating the Satzung |
Date: |
Sun, 17 Nov 2019 00:15:20 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.9.0 |
Well, as long as it is made clear that the translation is in no way
legally binding and just for convenience, I guess it's OK.
On 11/16/19 8:41 PM, ng0 wrote:
> Subject: [GNUnet 0005933]: translate the eV satzung
> ...
> https://bugs.gnunet.org/view.php?id=5933#c15080
> ...
> Eh, no. That's a legal document. Doing a legally-binding translation is
> virtually impossible, and there is also no need.
>
>
>
>
> Okay, I am aware that this is not possible legally binding but:
> - people who join GNUnet development have to understand the
> Satzung to be aware what they sign up for as developers,
> in addition to implied obligations and rights.
> - having an inofficial, not legally binding, translation of the
> document can help non-German native speakers to understand
> the Satzung.
> - Isn't this modeled closely to the CCC eV satzung (I remember
> sva guessing this) and this exists bilingual (de/en) iirc.
>
> The scope of this issue was not to create a legally binding translation
> but making people who don't speak or read German aware of the content
> of the Satzung. I would've marked the translation as such, being a
> description instead of a literal translation with binding nature.
>
> If this is more clear, I will open the ticket again and add this.
> Please ask if something isn't clear instead of assuming it is
> not needed. I do not pick the need for this "translation" out of
> thin air, I have been approached in the past about this.
>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature