[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translating to Chinese, Spanish and Japanese (and more)
From: |
pelzflorian (Florian Pelz) |
Subject: |
Re: Translating to Chinese, Spanish and Japanese (and more) |
Date: |
Sat, 21 Apr 2018 17:41:53 +0200 |
User-agent: |
NeoMutt/20180323 |
Hello,
I am very sorry for the late reply. I got behind on my e-mail.
On Thu, Mar 29, 2018 at 12:22:43PM +0200, julien lepiller wrote:
> Le 2018-02-06 11:19, pelzflorian (Florian Pelz) a écrit :
> > Forgot attachment.
>
> Hi, what's the status of that?
>
The current status has not changed since this discussion.
http://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2018-02/msg00172.html
It has links to patches that I plan to work on in the coming week. I
still need to document the Haunt changes and propose them to David
Thompson again.
> In the meantime, I've found ITS (Internationalization Tag Set) and itstool:
> http://itstool.org/
>
> What do you think?
>
This could be useful for translating blog posts that consist of just
data, but for the main Haunt source code I want more control and less
automation. When translating blog posts, I do not intend to use PO
files, instead I just make a new file with the translated blog post
for the other language’s blog. But maybe Guix would prefer PO for its
blog posts.
See my source code here:
https://pelzflorian.de/git/pelzfloriande-website/tree/
See my po file here:
https://pelzflorian.de/git/pelzfloriande-website/tree/po/de.po
(Search for the “<” character to find examples of how it uses XML,
using what Ricardo Wurmus proposed.)
Regards,
Florian
signature.asc
Description: PGP signature
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: Translating to Chinese, Spanish and Japanese (and more),
pelzflorian (Florian Pelz) <=