[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[bug#36628] [PATCH 1/2] gnu: pngcrush: fix typo in description
From: |
Arne Babenhauserheide |
Subject: |
[bug#36628] [PATCH 1/2] gnu: pngcrush: fix typo in description |
Date: |
Sat, 13 Jul 2019 09:12:56 +0200 |
User-agent: |
mu4e 1.2.0; emacs 26.2 |
Tobias Geerinckx-Rice <address@hidden> writes:
> Arne,
>
> Arne Babenhauserheide wrote:
>> * gnu/packages/image.scm (pngcrush): fix typo in description
>> ---
>> gnu/packages/image.scm | 2 +-
>> 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
>>
>> diff --git a/gnu/packages/image.scm b/gnu/packages/image.scm
>> index 511f5302b7..b465ff376e 100644
>> --- a/gnu/packages/image.scm
>> +++ b/gnu/packages/image.scm
>> @@ -250,7 +250,7 @@ APNG patch provides APNG support to libpng.")
>> ("zlib" , zlib)))
>> (home-page "https://pmt.sourceforge.io/pngcrush")
>> (synopsis "Utility to compress PNG files")
>> - (description "pngcrusqh is an optimizer for PNG (Portable
>> Network Graphics)
>> + (description "pngcrush is an optimizer for PNG (Portable Network
>> Graphics)
>> files. It can compress them as much as 40% losslessly.")
>> (license license:zlib)))
>
> Thanks! I was going to quickly apply these two before sleepytimes but
> noticed that your other patch changes the description (only) to begin
> with a capital letter, while this one remains lowercase. Is that
> deliberate?
For the other one guix lint complained, here it did not (maybe because
it started with exactly the package name?). That’s the only reason.
> I also couldn't help myself and kept editing... What do you think of
> the following? (It's still awfully short but that's another issue.)
>
> --- a/gnu/packages/image.scm
> +++ b/gnu/packages/image.scm
> @@ -250,8 +250,8 @@ APNG patch provides APNG support to libpng.")
> ("zlib" , zlib)))
> (home-page "https://pmt.sourceforge.io/pngcrush")
> (synopsis "Utility to compress PNG files")
> - (description "pngcrusqh is an optimizer for PNG (Portable Network
> Graphics)
> -files. It can compress them as much as 40% losslessly.")
> + (description "Pngcrush optimizes @acronym{PNG, Portable Network
> Graphics}
> +images. It can losslessly compress files by as much as an additional
> 40%.")
> (license license:zlib)))
That sounds better. I think the correct English is "compress losslessly"
and not "losslessly compress", but aside from that it’s much more crisp.
I don’t think that being short is a problem, rather the opposite: if
it’s easy to read and provides the information needed, short is
often better.
So go for it! :)
Best wishes,
Arne
--
Unpolitisch sein
heißt politisch sein
ohne es zu merken
signature.asc
Description: PGP signature