[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Health-es] Errores en gráficas OMS+solución
From: |
Luis González |
Subject: |
Re: [Health-es] Errores en gráficas OMS+solución |
Date: |
Thu, 11 Dec 2014 13:43:31 -0430 |
Bueno, aquí encontré otras traducciones "problemáticas". Se trata de
los campos en signos y síntomas. Las traducciones de "Signo o síntoma"
y "Subjetivo / Objetivo" están cruzadas Este error es común para todos
los idiomas:
--------------------------------------------------------------------------------
msgctxt "field:gnuhealth.signs_and_symptoms,sign_or_symptom:"
msgid "Subjective / Objective"
msgstr "Subjetivo / Objetivo"
msgctxt "field:gnuhealth.signs_and_symptoms,clinical:"
msgid "Sign or Symptom"
msgstr "Signo o síntoma"
--------------------------------------------------------------------------------
El problema parece estar en código, porque en health.py nos
encontramos con lo siguiente:
--------------------------------------------------------------------------------
sign_or_symptom = fields.Selection([
(None, ''),
('sign', 'Sign'),
('symptom', 'Symptom')],
'Subjective / Objective', required=True)
clinical = fields.Many2One(
'gnuhealth.pathology', 'Sign or Symptom',
domain=[('code', 'like', 'R%')], required=True)
--------------------------------------------------------------------------------
Como se puede apreciar, los nombres no se corresponden con los campos.
El 4/12/14, Bruno M. Villasanti <address@hidden> escribió:
> Hola Luis,
>
> El 4 de diciembre de 2014, 11:20, Luis González <address@hidden>
> escribió:
>
>> Hola a todos!
>>
>> Al tratar de generar patrones de crecimiento infantiles de la OMS
>> (como Length/height for age), las gráficas se dibujan incorrectamente,
>> como se puede apreciar en el archivo adjunto. Esto se debe a que, en
>> español, el mes 51 se traduce como "5". Lo mismo sucede con otras
>> gráficas.
>>
>>
>>
>> A continuación dejo las entradas conflictivas del archivo .po del
>> módulo "health_pediatrics_growth_charts_who" (más otras 2
>> incorrectas):
>>
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>> msgctxt "odt:gnuhealth.pediatrics.growth.charts.who.lhfa.report:"
>> msgid "51"
>> msgstr "5"
>>
>> msgctxt "odt:gnuhealth.pediatrics.growth.charts.who.wfa.report:"
>> msgid "15"
>> msgstr "1"
>>
>> msgctxt "odt:gnuhealth.pediatrics.growth.charts.who.bmifa.report:"
>> msgid "44"
>> msgstr "4"
>>
>> msgctxt ""
>>
>> "wizard_button:gnuhealth.pediatrics.growth.charts.who.report.open,start,choose:"
>> msgid "Open"
>> msgstr "Abierto"
>>
>> msgctxt ""
>>
>> "wizard_button:gnuhealth.pediatrics.growth.charts.who.report.open,start,end:"
>> msgid "Cancel"
>> msgstr "Cancelado"
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>>
> Corregido en bug #43755 [1].
> Y actualizadas las cadenas de traducción en Transifex [2].
>
>
>
>> PD: No se que les convenga más al momento de reportar traducciones
>> problemáticas como esta; si es válido hacerlo por acá o si debo
>> reportarlo directamente en Savannah.
>>
>
> Podrías usar la creación de incidencias en Savannah como bien decís, para
> las *problemáticas*. Por ejemplo: cuando la traducción errónea derive a tu
> criterio en un inconveniente mayor al de la mera traducción, el cual
> quieras dejar en evidencia (como el que nos acabas de acercar).
>
> Y tratándose de errores *menores* de traducción, informarlas por aquí; o
> solucionarlas directamente sobre la interfaz web de Transifex [3].
>
>
> Gracias y saludos.
>
> --
> [1] *https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?43755
> <https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?43755>*
> [2] https://www.transifex.com/projects/p/GNU_Health
> [3] http://en.wikibooks.org/wiki/GNU_Health/Localization
>
> --
> Bruno M. Villasanti
> thymbr@
>
--
Salu2
Luis F. González V.