|
From: | Peter Dyballa |
Subject: | Re: Why emacs have not native language menu |
Date: | Tue, 24 Jul 2007 20:40:09 +0200 |
Am 24.07.2007 um 17:52 schrieb William Case:
On the other side, the Canadian government requires that most equipmentpurchased by the Federal Government come with French documentation as well as English. Those francophone friends of mine who work on andmaintain that equipment (from computers to fighter planes) confess thatthey always use the English manuals. They say they do so because the original manuals tend to be more accurate than the translated manuals and because just sharing one manual at work insures that they see any hand written notes or update memos.
That's correct! I once helped to translate a short German documentation into English. I had to ask the authors half a dozen times what they were trying to express with these or those words. They were writing in my and their native language and they were writing on a topic me and them completely understood – however when you have to be exact it happens easily that you find the original work ambiguous, and even a professional translator would not be able to improve the resulting document, quite contrary. Then it's better to go back to the first version – hoping it was written by experts.
Localising GNU Emacs is a challenge, even for those who understand Lisp, computers, and humans.
-- Greetings Pete Real Time, adj.: Here and now, as opposed to fake time, which only occurs there and then.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |