#
#
# add_file "po/pt.po"
# content [0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e]
#
# patch "NEWS"
# from [61bb84d86cd4a4e3d0789b2c36c8d558ca9da2a4]
# to [383e7c978e5385b8d6394b473cfc17ae83a9ddf7]
#
# patch "po/LINGUAS"
# from [409c3f232a771884be7f28d36a0ca49bf68a3dd6]
# to [7124dcee9de279308ced65f8af841b943eb2eefa]
#
============================================================
--- po/pt.po 0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e
+++ po/pt.po 0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e
@@ -0,0 +1,7567 @@
+# Translation of monotone to Portuguese
+# This file is distributed under the same license as the monotone package.
+#
+# Américo Monteiro
, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: monotone 0.45dev\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-21 08:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:45+0000\n"
+"Last-Translator: Américo Monteiro \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#: sanity.cc:230
+#, c-format
+msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s"
+msgstr "fatal: formatter falhou em %s:%d: %s"
+
+#: sanity.cc:349
+msgid "misuse: "
+msgstr "má utilização: "
+
+#: sanity.cc:353 database.cc:890 migrate_schema.cc:65
+msgid "error: "
+msgstr "erro: "
+
+#: sanity.cc:375
+#, c-format
+msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d"
+msgstr ""
+"%s:%d: Ãndice '%s' = %d vector com valor superior ao máximo '%s' com tamanho "
+"%d"
+
+#: sanity.cc:422
+#, c-format
+msgid "Current work set: %i items"
+msgstr "Trabalho actual definido: %i items"
+
+#: sanity.hh:374
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: vocab.cc:37
+#, c-format
+msgid "bad character '%c' in '%s'"
+msgstr "mau caractere '%c' em '%s'"
+
+#: vocab.cc:49
+#, c-format
+msgid "hex encoded ID '%s' size != %d"
+msgstr "ID codificado em hexadecimal '%s' tamanho != %d"
+
+#: vocab.cc:53
+#, c-format
+msgid "bad character '%c' in id name '%s'"
+msgstr "mau caractere '%c' no nome de id '%s'"
+
+#: vocab.cc:65
+#, c-format
+msgid "invalid ID '%s'"
+msgstr "ID inválido '%s'"
+
+#: vocab.cc:74
+#, c-format
+msgid "bad character '%c' in symbol '%s'"
+msgstr "mau caractere '%c' no sÃmbolo '%s'"
+
+#: vocab.cc:83
+#, c-format
+msgid "bad character '%c' in cert name '%s'"
+msgstr "mau caractere '%c' no nome de certificado '%s'"
+
+#: vocab.cc:91
+#, c-format
+msgid "bad character '%c' in key name '%s'"
+msgstr "mau caractere '%c' no nome da chave '%s'"
+
+#: vocab.cc:109
+#, c-format
+msgid "Invalid key length of %d bytes"
+msgstr "comprimento de chave inválido de %d bytes"
+
+#: vocab.cc:123
+#, c-format
+msgid "Invalid hmac length of %d bytes"
+msgstr "comprimento de hmac inválido de %d bytes"
+
+#: charset.cc:72
+#, c-format
+msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'"
+msgstr "falha ao converter string de %s para %s: '%s'"
+
+#: charset.cc:337 charset.cc:351
+#, c-format
+msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s"
+msgstr "erro ao converter %d bytes UTF-8 para IDNA ACE: %s"
+
+#: paths.cc:360 paths.cc:381 paths.cc:386
+#, c-format
+msgid "path '%s' is invalid"
+msgstr "caminho '%s' é inválido"
+
+#: paths.cc:365
+#, c-format
+msgid "absolute path '%s' is invalid"
+msgstr "caminho absoluto '%s' é inválido"
+
+#: paths.cc:446 paths.cc:466
+#, c-format
+msgid "path '%s' is in bookkeeping dir"
+msgstr "caminho '%s' está no directório bookkeeping"
+
+#: paths.cc:460
+#, c-format
+msgid "Invalid utf8"
+msgstr "utf8 inválido"
+
+#: paths.cc:484
+#, c-format
+msgid "Path is not normalized"
+msgstr "Caminho não está normalizado"
+
+#: paths.cc:486
+#, c-format
+msgid "Bookkeeping path is not in bookkeeping dir"
+msgstr "Caminho bookkeeping não é um directório bookkeeping"
+
+#: paths.cc:809
+#, c-format
+msgid "invalid path ''"
+msgstr "caminho inválido ''"
+
+#: paths.cc:892
+#, c-format
+msgid "skipping directory '%s' with unsupported name"
+msgstr "saltando directório '%s' com nome não suportado"
+
+#: paths.cc:894
+#, c-format
+msgid "skipping file '%s' with unsupported name"
+msgstr "saltando ficheiro '%s' com nome não suportado"
+
+#: paths.cc:912
+#, c-format
+msgid "current directory '%s' is not below root '%s'"
+msgstr "directório actual '%s' não está sob raiz '%s'"
+
+#: paths.cc:1020
+#, c-format
+msgid "search root '%s' does not exist"
+msgstr "raiz de busca '%s' não existe"
+
+#: paths.cc:1021
+#, c-format
+msgid "search root '%s' is not a directory"
+msgstr "raiz de busca '%s' não é um directório"
+
+#: luaext_parse_basic_io.cc:44
+#, c-format
+msgid "bad input to parse_basic_io"
+msgstr "má entrada para parse_basic_io"
+
+#: lua.cc:485 lua.cc:497 lua.cc:509 cmd.cc:355 cmd.cc:379
+#, c-format
+msgid "%s called with an invalid parameter"
+msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido"
+
+#: lua.cc:592
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' does not exist"
+msgstr "Directório '%s' não existe"
+
+#: lua.cc:594 cmd_othervcs.cc:61 work.cc:1986
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a directory"
+msgstr "'%s' não é um directório"
+
+#: lua.cc:616 lua_hooks.cc:172
+#, c-format
+msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
+msgstr "erro do lua ao carregar rcfile '%s'"
+
+#: file_io.cc:182
+#, c-format
+msgid "could not create directory '%s': it is a file"
+msgstr "incapaz de criar o directório '%s': é um ficheiro"
+
+#: file_io.cc:204
+#, c-format
+msgid "file to delete '%s' does not exist"
+msgstr "ficheiro '%s' para apagar não existe"
+
+#: file_io.cc:205
+#, c-format
+msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory"
+msgstr "ficheiro para apagar, '%s', não é um ficheiro mas é um directório"
+
+#: file_io.cc:213
+#, c-format
+msgid "directory to delete '%s' does not exist"
+msgstr "directório '%s' para apagar não existe"
+
+#: file_io.cc:214
+#, c-format
+msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file"
+msgstr "directório para apagar, '%s', não é um directório mas é um ficheiro"
+
+#: file_io.cc:222
+#, c-format
+msgid "object to delete, '%s', does not exist"
+msgstr "objecto para apagar, '%s', não existe"
+
+#: file_io.cc:230
+#, c-format
+msgid "directory to delete, '%s', does not exist"
+msgstr "directório para apagar, '%s', não existe"
+
+#: file_io.cc:231
+#, c-format
+msgid "directory to delete, '%s', is a file"
+msgstr "directório para apagar, '%s', é um ficheiro"
+
+#: file_io.cc:241
+#, c-format
+msgid "rename source file '%s' does not exist"
+msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' não existe"
+
+#: file_io.cc:242
+#, c-format
+msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?"
+msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' é um directório -- bug no monotone?"
+
+#: file_io.cc:245 file_io.cc:260 file_io.cc:272
+#, c-format
+msgid "rename target '%s' already exists"
+msgstr "ficheiro destino a renomear '%s' já existe"
+
+#: file_io.cc:255
+#, c-format
+msgid "rename source dir '%s' does not exist"
+msgstr "directório fonte a renomear '%s' não existe"
+
+#: file_io.cc:257
+#, c-format
+msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?"
+msgstr "directório fonte a renomear '%s' é um ficheiro -- bug no monotone?"
+
+#: file_io.cc:270
+#, c-format
+msgid "rename source path '%s' does not exist"
+msgstr "caminho fonte a renomear '%s' não existe"
+
+#: file_io.cc:281
+#, c-format
+msgid "file %s does not exist"
+msgstr "ficheiro %s não existe"
+
+#: file_io.cc:282
+#, c-format
+msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory"
+msgstr "ficheiro %s não pode ser lido como dados; é um directório"
+
+#: file_io.cc:286
+#, c-format
+msgid "cannot open file %s for reading"
+msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s para leitura"
+
+#: file_io.cc:303
+#, c-format
+msgid "Cannot read standard input multiple times"
+msgstr "Incapaz de ler a entrada standard múltiplas vezes"
+
+#: file_io.cc:334
+#, c-format
+msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory"
+msgstr "ficheiro %s não pode ser sobrescrito como dados; é um directório"
+
+#: file_io.cc:426 work.cc:1705
+#, c-format
+msgid "no such file or directory: '%s'"
+msgstr "não existe tal ficheiro ou directório: '%s'"
+
+#: file_io.cc:454
+#, c-format
+msgid "expected file '%s', but it is a directory."
+msgstr "esperado ficheiro '%s', mas é um directório."
+
+#: globish.cc:55 globish.cc:62 globish.cc:129
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': unmatched '['"
+msgstr "padrão inválido '%s': '[' não correspondente"
+
+#: globish.cc:88 globish.cc:117 globish.cc:161 globish.cc:195
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': control character 0x%02x is not allowed"
+msgstr "padrão inválido '%s': caractere de controlo 0x%02x não é permitido"
+
+#: globish.cc:95
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': one-element character ranges are not allowed"
+msgstr ""
+"padrão inválido '%s': não são permitidos alcances de caracteres de um "
+"elemento"
+
+#: globish.cc:98
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid pattern '%s': endpoints of a character range must be in ascending "
+"numeric order"
+msgstr ""
+"padrão inválido '%s': endpoints de alcance de um caractere têm de estar em "
+"ordem numérica ascendente"
+
+#: globish.cc:102 globish.cc:121
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': cannot use non-ASCII characters in classes"
+msgstr "padrão inválido '%s': não pode usar caracteres não-ASCII em classes"
+
+#: globish.cc:113
+#, c-format
+msgid "syntax error in '%s': character classes may not be nested"
+msgstr "erro de sintaxe em '%s': classes de caracteres não pode ser aninhada"
+
+#: globish.cc:132
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': empty character class"
+msgstr "padrão inválido '%s': classe de caractere vazia"
+
+#: globish.cc:192
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': un-escaped \\ at end"
+msgstr "padrão inválido '%s': \\ sem escape no final"
+
+#: globish.cc:206
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': unmatched ']'"
+msgstr "padrão inválido '%s': ']' não correspondente"
+
+#: globish.cc:215
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': braces nested too deeply"
+msgstr "padrão inválido '%s': braces aninhado muito fundo"
+
+#: globish.cc:228
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': unmatched '}'"
+msgstr "padrão inválido '%s': '}' não correspondente"
+
+#: globish.cc:235
+#, c-format
+msgid "invalid pattern '%s': unmatched '{'"
+msgstr "padrão inválido '%s': '{' não correspondente"
+
+#: basic_io.cc:30
+#, c-format
+msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s"
+msgstr "analisando um %s em %d:%d:E: %s"
+
+#: platform-wrapped.hh:68
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
+msgstr "'%s' não é um directório"
+
+#: ui.cc:203
+#, c-format
+msgid "%.1f G"
+msgstr "%.1f G"
+
+#: ui.cc:209
+#, c-format
+msgid "%.1f M"
+msgstr "%.1f M"
+
+#: ui.cc:215
+#, c-format
+msgid "%.1f k"
+msgstr "%.1f k"
+
+#: ui.cc:228
+#, c-format
+msgid "%d/%d"
+msgstr "%d/%d"
+
+#: ui.cc:233
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: ui.cc:625
+msgid "warning: "
+msgstr "aviso: "
+
+#: ui.cc:636
+#, c-format
+msgid ""
+"fatal: %s\n"
+"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
+"please send this error message, the output of '%s version --full',\n"
+"and a description of what you were doing to %s."
+msgstr ""
+"fatal: %s\n"
+"isto é muito certamente um bug no monotone.\n"
+"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n"
+"e uma descrição do que estava a fazer a %s."
+
+#: ui.cc:649
+#, c-format
+msgid ""
+"fatal: %s\n"
+"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
+"please send this error message, the output of '%s version --full',\n"
+"and a description of what you were doing to %s.\n"
+"This error appears to have been triggered by something in the\n"
+"database you were using, so please preserve it in case it can\n"
+"help in finding the bug."
+msgstr ""
+"fatal: %s\n"
+"isto é muito certamente um bug no monotone.\n"
+"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n"
+"e uma descrição do que estava a fazer a %s.\n"
+"Este erro parece ter sido despoletado por algo na\n"
+"base de dados que está a usar, portanto por favor preserve-a para o caso de\n"
+"poder ajudar a descobrir o bug."
+
+#: ui.cc:691
+msgid "error: memory exhausted"
+msgstr "erro: memória esgotada"
+
+#: ui.cc:737
+msgid "C++ exception of unknown type"
+msgstr "excepção C++ de tipo desconhecido"
+
+#: ui.cc:811
+#, c-format
+msgid "failed to open log file '%s'"
+msgstr "falha ao abrir ficheiro log '%s'"
+
+#: ui.cc:993
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]"
+msgstr "Utilização: %s [OPÃÃO...] comando [ARGUMENTO...]"
+
+#: ui.cc:1006
+#, c-format
+msgid "Options specific to '%s %s' (run '%s help' to see global options):"
+msgstr ""
+"Opções especÃficas para '%s %s' (corra '%s help' para ver opções globais):"
+
+#: automate_ostream_demuxed.hh:62
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remote warning: "
+msgstr "aviso: "
+
+#: automate_ostream_demuxed.hh:64
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remote error: "
+msgstr "erro do sqlite: "
+
+#: automate_ostream_demuxed.hh:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remote message: "
+msgstr "nenhum prefixo para mensagem"
+
+#: automate_ostream_demuxed.hh:76
+#, c-format
+msgid "%s: remote header: "
+msgstr ""
+
+#: automate_reader.cc:46
+#, c-format
+msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size"
+msgstr ""
+"Má entrada para automatizar stdio: esperado ':' após o tamanho da string"
+
+#: automate_reader.cc:66
+#, c-format
+msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF"
+msgstr "Má entrada para automatizar stdio: EOF não esperado"
+
+#: automate_reader.cc:94
+#, c-format
+msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'"
+msgstr "Má entrada para automatizar stdio: token de inicio desconhecido '%c'"
+
+#: automate_reader.cc:116
+#, c-format
+msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token"
+msgstr "Má entrada para automatizar stdio: esperado '%c' token"
+
+#: automate_reader.cc:123
+#, c-format
+msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing"
+msgstr "Má entrada para automatizar stdio: nome de comando em falta"
+
+#: commands.cc:475
+#, c-format
+msgid "unknown command '%s'"
+msgstr "comando desconhecido '%s'"
+
+#: commands.cc:485
+#, c-format
+msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:"
+msgstr "'%s' está ambÃguo: as completações possÃveis são:"
+
+#: cmd.hh:150
+#, c-format
+msgid "ignored bookkeeping path '%s'"
+msgstr "caminho bookkeeping ignorado '%s'"
+
+#: cmd.hh:160
+#, c-format
+msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting"
+msgstr "todos os argumentos dados têm caminhos bookkeeping; a abortar"
+
+#: cmd.cc:46
+msgid "Commands that aid in scripted execution"
+msgstr "Comandos para ajudar na execução em script"
+
+#: cmd.cc:49
+msgid "Commands that manipulate the database"
+msgstr "Comandos para manipular a base de dados"
+
+#: cmd.cc:52
+msgid "Commands that aid in program debugging"
+msgstr "Comandos para ajudar na depuração de um programa"
+
+#: cmd.cc:55
+msgid "Commands for information retrieval"
+msgstr "Comandos para recolha de informação"
+
+#: cmd.cc:58
+msgid "Commands to manage keys and certificates"
+msgstr "Comandos para gerir chaves e certificados"
+
+#: cmd.cc:61
+msgid "Commands that access the network"
+msgstr "Comandos que acedem à rede"
+
+#: cmd.cc:64
+msgid "Commands for packet reading and writing"
+msgstr "Comandos para leitura e escrita de packet"
+
+#: cmd.cc:67
+msgid "Commands for interaction with other version control systems"
+msgstr "Comandos para interagir com outros sistemas de controlo de revisão"
+
+#: cmd.cc:70
+msgid "Commands to review revisions"
+msgstr "Comandos para rever revisões"
+
+#: cmd.cc:73
+msgid "Commands to manipulate the tree"
+msgstr "Comandos para manipular a árvore"
+
+#: cmd.cc:76
+msgid "Commands to manage persistent variables"
+msgstr "Comandos para gerir variáveis persistentes"
+
+#: cmd.cc:79
+msgid "Commands that deal with the workspace"
+msgstr "Comandos para lidar com o espaço de trabalho"
+
+#: cmd.cc:82
+msgid "Commands defined by the user"
+msgstr "Comandos definidos pelo utilizador"
+
+#: cmd.cc:99
+#, c-format
+msgid "command '%s' is invalid; it is a group"
+msgstr "comando '%s' é inválido; é um grupo"
+
+#: cmd.cc:102
+#, c-format
+msgid "no subcommand specified for '%s'"
+msgstr "nenhum sub-comando especificado para '%s'"
+
+#: cmd.cc:105
+#, c-format
+msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'"
+msgstr "incapaz de corresponder '%s' a um sub-comando de '%s'"
+
+#: cmd.cc:211
+#, c-format
+msgid "Commands in group '%s':"
+msgstr "Comandos no grupo '%s':"
+
+#: cmd.cc:217
+#, c-format
+msgid "Subcommands of '%s %s':"
+msgstr "Sub-comandos de '%s %s':"
+
+#: cmd.cc:221
+#, c-format
+msgid "Syntax specific to '%s %s':"
+msgstr "Sintaxe especÃfica para '%s %s':"
+
+#: cmd.cc:245
+#, c-format
+msgid "Purpose of group '%s':"
+msgstr "Objectivo do grupo '%s':"
+
+#: cmd.cc:249
+#, c-format
+msgid "Description for '%s %s':"
+msgstr "Descrição para '%s %s':"
+
+#: cmd.cc:259
+#, c-format
+msgid "Aliases: %s."
+msgstr "Aliases: %s."
+
+#: cmd.cc:273
+#, c-format
+msgid "Command groups:"
+msgstr "Grupos de comandos:"
+
+#: cmd.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"For information on a specific command, type 'mtn help "
+"[subcommand_name ...]'."
+msgstr ""
+"Para informação sobre um comando especÃfico, escreva 'mtn help "
+" [subcommand_name ...]'."
+
+#: cmd.cc:281
+#, c-format
+msgid ""
+"To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help "
+"'."
+msgstr ""
+"Para ver mais detalhes acerca dos comandos de um grupo particular, escreva "
+"'mtn help '."
+
+#: cmd.cc:284
+#, c-format
+msgid ""
+"Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not "
+"conflict with other names."
+msgstr ""
+"Note que você pode sempre abreviar um nome de comando desde que não entre em "
+"conflito com outros nomes."
+
+#: cmd.cc:344
+#, c-format
+msgid "Call to user command %s (lua command: %s) failed."
+msgstr "Chamada ao comando de utilizador %s (comando lua: %s) falhada."
+
+#: cmd.cc:393
+msgid "command [ARGS...]"
+msgstr "comando [ARGS...]"
+
+#: cmd.cc:394
+msgid "Displays help about commands and options"
+msgstr "Mostra ajuda sobre comandos e opções"
+
+#: cmd.cc:410
+msgid "Shows the program version"
+msgstr "Mostra a versão do programa"
+
+#: cmd.cc:415
+#, c-format
+msgid "no arguments allowed"
+msgstr "nenhum argumento permitido"
+
+#: cmd.cc:425
+msgid "Triggers the specified kind of crash"
+msgstr "Despoleta o tipo de crash especÃfico"
+
+#: cmd.cc:505
+#, c-format
+msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
+msgstr "--message e --message-file são exclusivas mutuamente"
+
+#: cmd_netsync.cc:88 cmd_netsync.cc:260 cmd_netsync.cc:384
+#, c-format
+msgid "no server given and no default server set"
+msgstr "nenhum servidor fornecido e não há definição de servidor predefinido"
+
+#: cmd_netsync.cc:99
+#, c-format
+msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
+msgstr ""
+"nenhum padrão de branch fornecido e o padrão predefinido não está definido"
+
+#: cmd_netsync.cc:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Include/exclude pattern was given both as part of the URL and as a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Padrão inclui/exclui forneceu ambos como parte do URL e como um argumento "
+"separado."
+
+#: cmd_netsync.cc:168 cmd_netsync.cc:271 cmd_netsync.cc:395
+#, c-format
+msgid "setting default server to %s"
+msgstr "definindo servidor predefinido para %s"
+
+#: cmd_netsync.cc:175
+#, c-format
+msgid "setting default branch include pattern to '%s'"
+msgstr "a definir padrão incluÃdo do branch predefinido para '%s'"
+
+#: cmd_netsync.cc:183
+#, c-format
+msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'"
+msgstr "a definir padrão excluÃdo do branch predefinido para '%s'"
+
+#: cmd_netsync.cc:223
+#, c-format
+msgid "no branch pattern given"
+msgstr "nenhum padrão de branch fornecido"
+
+#: cmd_netsync.cc:235
+#, fuzzy
+msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER]]"
+msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
+
+#: cmd_netsync.cc:236
+msgid "Opens an 'automate stdio' connection to a remote server"
+msgstr ""
+
+#: cmd_netsync.cc:360
+msgid "COMMAND [ARGS]"
+msgstr ""
+
+#: cmd_netsync.cc:361
+msgid "Executes COMMAND on a remote server"
+msgstr ""
+
+#: cmd_netsync.cc:369 cmd_list.cc:852 cmd_packet.cc:178 cmd_merging.cc:1073
+#: cmd_merging.cc:1142 cmd_ws_commit.cc:967 cmd_ws_commit.cc:1081
+#: cmd_ws_commit.cc:1103 cmd_automate.cc:133 cmd_files.cc:236 cmd_files.cc:333
+#: cmd_files.cc:361 automate.cc:83 automate.cc:120 automate.cc:173
+#: automate.cc:296 automate.cc:398 automate.cc:429 automate.cc:518
+#: automate.cc:1244 automate.cc:1417 automate.cc:1464 automate.cc:1496
+#: automate.cc:1530 automate.cc:1562 automate.cc:1602 automate.cc:1692
+#: automate.cc:1787 automate.cc:1845 automate.cc:1878 automate.cc:1943
+#: automate.cc:1995 automate.cc:2050 automate.cc:2110 automate.cc:2146
+#: automate.cc:2216 automate.cc:2246 automate.cc:2322 asciik.cc:379
+#, c-format
+msgid "wrong argument count"
+msgstr "contagem de argumentos errada"
+
+#: cmd_netsync.cc:448
+#, fuzzy, c-format
+msgid "received remote error code %d"
+msgstr "erro de rede recebido: %s"
+
+#: cmd_netsync.cc:452 cmd_netsync.cc:472 cmd_netsync.cc:492 cmd_netsync.cc:514
+#: cmd_netsync.cc:534 cmd_netsync.cc:561
+msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
+msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
+
+#: cmd_netsync.cc:453 cmd_netsync.cc:473
+msgid "Pushes branches to a netsync server"
+msgstr "Empurra branches para um servidor netsync"
+
+#: cmd_netsync.cc:454
+msgid ""
+"This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the "
+"netsync server at the address ADDRESS."
+msgstr ""
+"Isto irá empurrar todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em "
+"PATTERN para o servidor netsync no endereço ADDRESS."
+
+#: cmd_netsync.cc:493 cmd_netsync.cc:515
+msgid "Pulls branches from a netsync server"
+msgstr "Puxa branches de um servidor netsync"
+
+#: cmd_netsync.cc:494
+msgid ""
+"This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the "
+"netsync server at the address ADDRESS."
+msgstr ""
+"Isto puxa todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN "
+"do servidor netsync no endereço ADDRESS."
+
+#: cmd_netsync.cc:508 cmd_netsync.cc:714
+#, c-format
+msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication"
+msgstr "a puxar anonimamente; use -kKEYNAME se precisar de autenticação"
+
+#: cmd_netsync.cc:535 cmd_netsync.cc:562
+msgid "Synchronizes branches with a netsync server"
+msgstr "Sincroniza branches com um servidor netsync"
+
+#: cmd_netsync.cc:536
+msgid ""
+"This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the "
+"netsync server at the address ADDRESS."
+msgstr ""
+"Isto sincroniza os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN "
+"com o servidor netsync no endereço ADDRESS."
+
+#: cmd_netsync.cc:632
+msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]"
+msgstr "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]"
+
+#: cmd_netsync.cc:633
+msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory"
+msgstr ""
+"Faz o checkout a uma revisão a partir duma base de dados remota para um "
+"directório"
+
+#: cmd_netsync.cc:634
+msgid ""
+"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, "
+"it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the "
+"branch name will be used as directory"
+msgstr ""
+"Se uma revisão for fornecida, será a essa que será feito o checkout. Caso "
+"contrário, será o cabeçalho do branch fornecido. Se nenhum directório for "
+"fornecido, o nome do branch será usado como directório"
+
+#: cmd_netsync.cc:651
+#, c-format
+msgid "you must specify a branch to clone"
+msgstr "você tem que especificar um branch para clonar"
+
+#: cmd_netsync.cc:671
+#, c-format
+msgid "clone destination directory '%s' already exists"
+msgstr "directório de destino clone '%s' já existe"
+
+#: cmd_netsync.cc:732 cmd_merging.cc:492 cmd_merging.cc:608 cmd_merging.cc:613
+#: cmd_merging.cc:1394 cmd_ws_commit.cc:686
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is empty"
+msgstr "branch '%s' está vazio"
+
+#: cmd_netsync.cc:735 cmd_ws_commit.cc:689 cmd_ws_commit.cc:1442
+#, c-format
+msgid "branch %s has multiple heads:"
+msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos:"
+
+#: cmd_netsync.cc:739
+#, c-format
+msgid "choose one with '%s clone -r SERVER BRANCH'"
+msgstr "escolha um com '%s clone -r SERVER BRANCH'"
+
+#: cmd_netsync.cc:740 cmd_ws_commit.cc:695 cmd_ws_commit.cc:1448
+#, c-format
+msgid "branch %s has multiple heads"
+msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos"
+
+#: cmd_netsync.cc:751 cmd_ws_commit.cc:710 cmd_ws_commit.cc:1428
+#, c-format
+msgid "revision %s is not a member of branch %s"
+msgstr "revisão %s não é um membro do branch %s"
+
+#: cmd_netsync.cc:784
+#, c-format
+msgid "pid file '%s' already exists"
+msgstr "ficheiro pid '%s' já existe"
+
+#: cmd_netsync.cc:786
+#, c-format
+msgid "failed to create pid file '%s'"
+msgstr "falha ao criar ficheiro pid '%s'"
+
+#: cmd_netsync.cc:809
+msgid "Serves the database to connecting clients"
+msgstr "Serve a base de dados a clientes que se ligam"
+
+#: cmd_netsync.cc:832
+#, c-format
+msgid ""
+"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
+msgstr ""
+"permissão necessária para guardar frase-passe persistente (veja hook "
+"persist_phrase_ok())"
+
+#: cmd_netsync.cc:842
+#, c-format
+msgid ""
+"The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --"
+"stdio"
+msgstr ""
+"A opção --no-transport-auth normalmente não é usada em combinação com --stdio"
+
+#: cmd_list.cc:51
+msgid "Shows database objects"
+msgstr "Mostra objectos da base de dados"
+
+#: cmd_list.cc:52
+msgid ""
+"This command is used to query information from the database. It shows "
+"database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, "
+"intentionally ignored, missing, or changed-state files."
+msgstr ""
+"Este comando é usado para questionar informação a partir da base de dados. "
+"Mostra objectos da base de dados, ou o manifesto do espaço de trabalho "
+"actual, ou ficheiros conhecidos, desconhecidos, ignorados intencionalmente, "
+"em falta, ou com estado alterado."
+
+#: cmd_list.cc:100
+msgid "Lists certificates attached to an identifier"
+msgstr "Lista certificados anexados a um identificador"
+
+#: cmd_list.cc:128 cmd_list.cc:881
+#, c-format
+msgid "no public key '%s' found in database"
+msgstr "nenhuma chave pública '%s' encontrada na base de dados"
+
+#: cmd_list.cc:138
+#, c-format
+msgid ""
+"Key : %s\n"
+"Sig : %s\n"
+"Name : %s\n"
+"Value : %s\n"
+msgstr ""
+"Chave : %s\n"
+"Assinatura : %s\n"
+"Nome : %s\n"
+"Valor : %s\n"
+
+#: cmd_list.cc:171
+msgid "ok"
+msgstr "ok"
+
+#: cmd_list.cc:174 database.cc:1260
+msgid "bad"
+msgstr "mau"
+
+#: cmd_list.cc:177
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: cmd_list.cc:207
+msgid ""
+"Lists duplicate files in the specified revision. If no revision is "
+"specified, use the workspace"
+msgstr ""
+"Lista ficheiros duplicados na revisão especificada. Se nenhuma revisão for "
+"especificada, usa o espaço de trabalho"
+
+#: cmd_list.cc:221
+#, c-format
+msgid "more than one revision given"
+msgstr "mais do que uma revisão fornecida"
+
+#: cmd_list.cc:235 automate.cc:1251 automate.cc:1436 automate.cc:1888
+#: automate.cc:1952 automate.cc:1957
+#, c-format
+msgid "no revision %s found in database"
+msgstr "nenhuma revisão %s encontrada na base de dados"
+
+#: cmd_list.cc:354
+msgid "Lists keys that match a pattern"
+msgstr "Lista chaves que correspondem a um padrão"
+
+#: cmd_list.cc:370
+#, c-format
+msgid "no keys found"
+msgstr "nenhuma chave encontrada"
+
+#: cmd_list.cc:387
+#, c-format
+msgid "no keys found matching '%s'"
+msgstr "nenhuma chave encontrada que corresponda a '%s'"
+
+#: cmd_list.cc:447
+#, c-format
+msgid "(*) - only in %s/"
+msgstr "(*) - apenas em %s/"
+
+#: cmd_list.cc:465
+#, c-format
+msgid "Some key names refer to multiple keys"
+msgstr "Alguns nomes de chaves referem a múltiplas chaves"
+
+#: cmd_list.cc:469
+#, c-format
+msgid "Duplicate Key: %s"
+msgstr "Chave Duplicada: %s"
+
+#: cmd_list.cc:476
+msgid "Lists branches in the database that match a pattern"
+msgstr "Lista branches na base de dados que correspondem a um padrão"
+
+#: cmd_list.cc:499
+msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern"
+msgstr "Lista o epoch actual de branches que correspondem a um padrão"
+
+#: cmd_list.cc:526
+#, c-format
+msgid "no epoch for branch %s"
+msgstr "nenhum epoch para branch %s"
+
+#: cmd_list.cc:535
+msgid "Lists all tags in the database"
+msgstr "Lista todas as etiquetas na base de dados"
+
+#: cmd_list.cc:556
+msgid "Lists variables in the whole database or a domain"
+msgstr "Lista variáveis na base de dados completa ou num domÃnio"
+
+#: cmd_list.cc:589
+msgid "Lists workspace files that belong to the current branch"
+msgstr "Lista ficheiros do espaço de trabalho que pertencem ao branch actual"
+
+#: cmd_list.cc:629
+msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch"
+msgstr ""
+"Lista ficheiros do espaço de trabalho que não pertencem ao branch actual"
+
+#: cmd_list.cc:660
+msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace"
+msgstr ""
+"Lista ficheiros que pertencem ao branch mas não estão no espaço de trabalho"
+
+#: cmd_list.cc:683
+msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision"
+msgstr "Lista ficheiros que foram alterados com respeito à revisão actual"
+
+#: cmd_list.cc:788
+msgid "Lists all keys in the keystore"
+msgstr "Lista todas as chaves no chaveiro"
+
+#: cmd_list.cc:793 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:61 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:90
+#: cmd_db.cc:104 cmd_db.cc:118 cmd_db.cc:134 cmd_db.cc:274 cmd_db.cc:290
+#: cmd_db.cc:311 cmd_db.cc:329 cmd_automate.cc:108 cmd_automate.cc:211
+#: automate.cc:342 automate.cc:368 automate.cc:470 automate.cc:1318
+#: automate.cc:1346 automate.cc:1640
+#, c-format
+msgid "no arguments needed"
+msgstr "nenhum argumento necessário"
+
+#: cmd_list.cc:846 cmd_db.cc:472 automate.cc:392 automate.cc:423
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+#: cmd_list.cc:847
+msgid "Prints all certificates attached to a revision"
+msgstr "Escreve todos os certificados anexados a uma revisão"
+
+#: cmd_list.cc:865 cmd_db.cc:483 cmd_files.cc:267 automate.cc:130
+#: automate.cc:183 automate.cc:233 automate.cc:263 automate.cc:305
+#: automate.cc:310 automate.cc:404 automate.cc:435 automate.cc:1474
+#: automate.cc:1506 automate.cc:1573 automate.cc:1575 automate.cc:2119
+#: selectors.cc:434 selectors.cc:452
+#, c-format
+msgid "no such revision '%s'"
+msgstr "não existe tal revisão '%s'"
+
+#: cmd_packet.cc:27 cmd_packet.cc:62
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: cmd_packet.cc:28
+msgid "Prints a public key packet"
+msgstr "Escreve um packet de chave pública"
+
+#: cmd_packet.cc:56
+#, c-format
+msgid "public key '%s' does not exist"
+msgstr "chave pública '%s' não existe"
+
+#: cmd_packet.cc:63
+msgid "Prints a private key packet"
+msgstr "Escreve um packet de chave privada"
+
+#: cmd_packet.cc:78
+#, c-format
+msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore"
+msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro"
+
+#: cmd_packet.cc:172
+msgid "PACKET-DATA"
+msgstr "PACKET-DATA"
+
+#: cmd_packet.cc:173
+msgid "Load the given packets into the database."
+msgstr "Carrega os packets fornecidos na base de dados."
+
+#: cmd_packet.cc:189
+msgid "Reads packets from files"
+msgstr "Lê packets a partir de ficheiros"
+
+#: cmd_packet.cc:190
+msgid "If no files are provided, the standard input is used."
+msgstr "Se nenhum ficheiro for fornecido, é usada a entrada standard."
+
+#: cmd_packet.cc:200
+#, c-format
+msgid "no packets found on stdin"
+msgstr "nenhum packet encontrado em stdin"
+
+#: cmd_packet.cc:213
+#, c-format
+msgid "no packets found in given file"
+msgid_plural "no packets found in given files"
+msgstr[0] "nenhum packet encontrado no ficheiro fornecido"
+msgstr[1] "nenhum packet encontrado nos ficheiros fornecidos"
+
+#: cmd_packet.cc:217
+#, c-format
+msgid "read %d packet"
+msgid_plural "read %d packets"
+msgstr[0] "ler %d packet"
+msgstr[1] "ler %d packets"
+
+#: cmd_key_cert.cc:32
+msgid "KEY_NAME"
+msgstr "KEY_NAME"
+
+#: cmd_key_cert.cc:33
+msgid "Generates an RSA key-pair"
+msgstr "Gera um par de chaves RSA"
+
+#: cmd_key_cert.cc:48 automate.cc:1797
+#, c-format
+msgid "you already have a key named '%s'"
+msgstr "você já tem uma chave chamada '%s'"
+
+#: cmd_key_cert.cc:52 automate.cc:1801
+#, c-format
+msgid "there is another key named '%s'"
+msgstr "existe outra chave chamada '%s'"
+
+#: cmd_key_cert.cc:59 cmd_key_cert.cc:106
+msgid "KEY_NAME_OR_HASH"
+msgstr "KEY_NAME_OR_HASH"
+
+#: cmd_key_cert.cc:60
+msgid "Drops a public and/or private key"
+msgstr "Abandona uma chave pública e/ou privada"
+
+#: cmd_key_cert.cc:81
+#, c-format
+msgid "dropping public key '%s' from database"
+msgstr "a abandonar chave pública '%s' da base de dados"
+
+#: cmd_key_cert.cc:91
+#, c-format
+msgid "dropping key pair '%s' from keystore"
+msgstr "a abandonar par de chaves '%s' do chaveiro"
+
+#: cmd_key_cert.cc:98
+#, c-format
+msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database"
+msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro ou base de dados"
+
+#: cmd_key_cert.cc:101
+#, c-format
+msgid ""
+"public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was "
+"specified"
+msgstr ""
+"chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro, e nenhuma base de dados "
+"foi especificada"
+
+#: cmd_key_cert.cc:107
+msgid "Changes the passphrase of a private RSA key"
+msgstr "Altera a frase-passe de uma chave RSA privada"
+
+#: cmd_key_cert.cc:122
+#, c-format
+msgid "passphrase changed"
+msgstr "frase-passe alterada"
+
+#: cmd_key_cert.cc:126
+msgid "[FILENAME]"
+msgstr "[FILENAME]"
+
+#: cmd_key_cert.cc:127
+msgid "Exports a private key for use with ssh-agent"
+msgstr "Exporta uma chave privada para usar com o ssh-agent"
+
+#: cmd_key_cert.cc:155
+msgid "Adds a private key to ssh-agent"
+msgstr "Adiciona uma chave privada ao ssh-agent"
+
+#: cmd_key_cert.cc:172
+msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
+msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
+
+#: cmd_key_cert.cc:173
+msgid "Creates a certificate for a revision"
+msgstr "Cria um certificado para uma revisão"
+
+#: cmd_key_cert.cc:208
+msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
+msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
+
+#: cmd_key_cert.cc:209
+msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted"
+msgstr "Testa se um certificado hipotético deverá ser confiado"
+
+#: cmd_key_cert.cc:210
+msgid "The current settings are used to run the test."
+msgstr "As definições actuais são usadas para correr o teste."
+
+#: cmd_key_cert.cc:249
+#, c-format
+msgid ""
+"if a cert on: %s\n"
+"with key: %s\n"
+"and value: %s\n"
+"was signed by: %s\n"
+"it would be: %s"
+msgstr ""
+"se um certificado em: %s\n"
+"com a chave: %s\n"
+"e o valor: %s\n"
+"foi assinado por: %s\n"
+"deverá ser: %s"
+
+#: cmd_key_cert.cc:258
+msgid "trusted"
+msgstr "confiado"
+
+#: cmd_key_cert.cc:258
+msgid "UNtrusted"
+msgstr "NÃO confiado"
+
+#: cmd_key_cert.cc:262
+msgid "REVISION TAGNAME"
+msgstr "REVISION TAGNAME"
+
+#: cmd_key_cert.cc:263
+msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision"
+msgstr "Coloca um certificado etiqueta simbólico numa revisão"
+
+#: cmd_key_cert.cc:283
+msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
+msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
+
+#: cmd_key_cert.cc:284
+msgid "Notes the results of running a test on a revision"
+msgstr "Anota os resultados de correr um teste numa revisão"
+
+#: cmd_key_cert.cc:303 cmd_key_cert.cc:325 cmd_ws_commit.cc:378
+msgid "REVISION"
+msgstr "REVISION"
+
+#: cmd_key_cert.cc:304
+msgid "Approves a particular revision"
+msgstr "Aprova uma revisão particular"
+
+#: cmd_key_cert.cc:319
+#, c-format
+msgid "need --branch argument for approval"
+msgstr "precisa de argumento --branch para aprovação"
+
+#: cmd_key_cert.cc:326
+msgid "Suspends a particular revision"
+msgstr "Suspende uma revisão particular"
+
+#: cmd_key_cert.cc:341
+#, c-format
+msgid "need --branch argument to suspend"
+msgstr "precisa de argumento --branch para suspensão"
+
+#: cmd_key_cert.cc:347
+msgid "REVISION [COMMENT]"
+msgstr "REVISION [COMMENT]"
+
+#: cmd_key_cert.cc:348
+msgid "Comments on a particular revision"
+msgstr "Comenta uma revisão particular"
+
+#: cmd_key_cert.cc:367
+#, c-format
+msgid "edit comment failed"
+msgstr "edição de comentário falhada"
+
+#: cmd_key_cert.cc:373
+#, c-format
+msgid "empty comment"
+msgstr "comentário vazio"
+
+#: cmd_merging.cc:118 cmd_merging.cc:398 cmd_merging.cc:631 cmd_merging.cc:800
+#: cmd_merging.cc:928
+#, c-format
+msgid "[left] %s"
+msgstr "[esquerda] %s"
+
+#: cmd_merging.cc:119 cmd_merging.cc:399 cmd_merging.cc:632 cmd_merging.cc:801
+#: cmd_merging.cc:929
+#, c-format
+msgid "[right] %s"
+msgstr "[direita] %s"
+
+#: cmd_merging.cc:149
+#, c-format
+msgid "target revision is not in current branch"
+msgstr "revisão de destino não está no branch actual"
+
+#: cmd_merging.cc:158
+#, c-format
+msgid ""
+"target revision is in multiple branches:%s\n"
+"\n"
+"try again with explicit --branch"
+msgstr ""
+"revisão de destino está em múltiplos branches:%s\n"
+"\n"
+"tente outra vez com --branch explÃcito"
+
+#: cmd_merging.cc:170
+#, c-format
+msgid ""
+"target revision not in any branch\n"
+"next commit will use branch %s"
+msgstr ""
+"revisão de destino não está em nenhum branch\n"
+"próxima submissão irá usar o branch %s"
+
+#: cmd_merging.cc:179
+msgid "Updates the workspace"
+msgstr "Actualiza o espaço de trabalho"
+
+#: cmd_merging.cc:180
+msgid ""
+"This command modifies your workspace to be based off of a different "
+"revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is "
+"given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace "
+"to the head of the branch."
+msgstr ""
+"Este comando modifica o seu espaço de trabalho para ser baseado numa "
+"revisão\n"
+"diferente, preservando as alterações não submetidas enquanto o faz. Se uma\n"
+"revisão for fornecida, actualiza o espaço de trabalho para essa revisão. Se "
+"não,\n"
+"actualiza o espaço de trabalho para o cabeçalho do branch."
+
+#: cmd_merging.cc:202 cmd_merging.cc:771 cmd_ws_commit.cc:215
+#: cmd_ws_commit.cc:983 cmd_ws_commit.cc:1562 cmd_ws_commit.cc:1789
+#: cmd_ws_commit.cc:1904 cmd_files.cc:305 cmd_files.cc:373 automate.cc:1033
+#: automate.cc:1326
+#, c-format
+msgid "this command can only be used in a single-parent workspace"
+msgstr "este comando só pode ser usado num espaço de trabalho de pai único"
+
+#: cmd_merging.cc:206
+#, c-format
+msgid "this workspace is a new project; cannot update"
+msgstr "este espaço de trabalho é um projecto novo; não pode actualizar"
+
+#: cmd_merging.cc:210
+#, c-format
+msgid "cannot determine branch for update"
+msgstr "incapaz de determinar branch para actualizar"
+
+#: cmd_merging.cc:215
+#, c-format
+msgid "updating along branch '%s'"
+msgstr "a actualizar ao longo do branch '%s'"
+
+#: cmd_merging.cc:221
+#, c-format
+msgid ""
+"your request matches no descendents of the current revision\n"
+"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
+"maybe you want something like --revision=h:%s"
+msgstr ""
+"o seu pedido não corresponde a nenhum descendente da revisão actual\n"
+"de facto, nem sequer corresponde à revisão actual\n"
+"talvez você queira algo como --revision=h:%s"
+
+#: cmd_merging.cc:227
+#, c-format
+msgid "multiple update candidates:"
+msgstr "múltiplos candidatos a actualização:"
+
+#: cmd_merging.cc:232
+#, c-format
+msgid "choose one with '%s update -r'"
+msgstr "escolha um com '%s update -r'"
+
+#: cmd_merging.cc:234
+#, c-format
+msgid "multiple update candidates remain after selection"
+msgstr "permanecem múltiplos candidatos a actualização após selecção"
+
+#: cmd_merging.cc:252
+#, c-format
+msgid "already up to date at %s"
+msgstr "já actualizado em %s"
+
+#: cmd_merging.cc:259
+#, c-format
+msgid "selected update target %s"
+msgstr "destino de actualização seleccionado %s"
+
+#: cmd_merging.cc:265
+#, c-format
+msgid "switching to branch %s"
+msgstr "a mudar para branch %s"
+
+#: cmd_merging.cc:348
+#, c-format
+msgid "switched branch; next commit will use branch %s"
+msgstr "branch mudado; próxima submissão irá usar o branch %s"
+
+#: cmd_merging.cc:349
+#, c-format
+msgid "updated to base revision %s"
+msgstr "actualizado para revisão base %s"
+
+#: cmd_merging.cc:412 cmd_merging.cc:736
+#, c-format
+msgid "[merged] %s"
+msgstr "[fundido] %s"
+
+#: cmd_merging.cc:472
+msgid "Merges unmerged heads of a branch"
+msgstr "Funde cabeçalhos não fundidos dum branch"
+
+#: cmd_merging.cc:485 cmd_merging.cc:1053 cmd_merging.cc:1385
+#, c-format
+msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
+msgstr "por favor especifique um branch, com --branch=BRANCH"
+
+#: cmd_merging.cc:495
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is already merged"
+msgstr "branch '%s' já está fundido"
+
+#: cmd_merging.cc:499
+#, c-format
+msgid "%d head on branch '%s'"
+msgid_plural "%d heads on branch '%s'"
+msgstr[0] "%d cabeçalho no branch '%s'"
+msgstr[1] "%d cabeçalhos no branch '%s'"
+
+#: cmd_merging.cc:527
+#, c-format
+msgid "merge %d / %d:"
+msgstr "funde %d / %d:"
+
+#: cmd_merging.cc:528
+#, c-format
+msgid "calculating best pair of heads to merge next"
+msgstr "a calcular o melhor par de cabeçalhos para próxima fusão"
+
+#: cmd_merging.cc:542
+#, c-format
+msgid "note: branch '%s' still has %d heads; run merge again"
+msgstr "nota: o branch '%s' ainda tem %d cabeçalhos; corra o merge outra vez"
+
+#: cmd_merging.cc:544
+#, c-format
+msgid "note: your workspaces have not been updated"
+msgstr "nota: os seus espaços de trabalho não foram actualizados"
+
+#: cmd_merging.cc:548
+msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
+msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
+
+#: cmd_merging.cc:549
+msgid "Merges from one branch to another asymmetrically"
+msgstr "Funde de um branch para outro assimetricamente"
+
+#: cmd_merging.cc:588
+msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
+msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
+
+#: cmd_merging.cc:589
+msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch"
+msgstr "Funde um branch para um sub-directório noutro branch"
+
+#: cmd_merging.cc:610 cmd_merging.cc:615
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is not merged"
+msgstr "branch '%s' não está fundido"
+
+#: cmd_merging.cc:622
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'"
+msgstr "branch '%s' está actualizado com respeito ao branch '%s'"
+
+#: cmd_merging.cc:624
+#, c-format
+msgid "no action taken"
+msgstr "nenhuma acção tomada"
+
+#: cmd_merging.cc:630
+#, c-format
+msgid "propagating %s -> %s"
+msgstr "a propagar %s -> %s"
+
+#: cmd_merging.cc:637
+#, c-format
+msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'"
+msgstr "nenhuma fusão necessária; a meter %s no branch '%s'"
+
+#: cmd_merging.cc:675
+#, c-format
+msgid "Path %s not found in destination tree."
+msgstr "Caminho %s não encontrado na árvore de destino."
+
+#: cmd_merging.cc:741
+msgid "OTHER-REVISION"
+msgstr "OTHER-REVISION"
+
+#: cmd_merging.cc:742
+msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision"
+msgstr "Funde uma revisão para a revisão base do espaço de trabalho actual"
+
+#: cmd_merging.cc:743
+msgid ""
+"Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update "
+"the current workspace with the result. There can be no pending changes in "
+"the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base "
+"revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected "
+"branch is not changed."
+msgstr ""
+"Funde OTHER-REVISION com a revisão base do espaço de trabalho, e actualiza o "
+"espaço de trabalho actual com o resultado. Não podem existir alterações "
+"pendentes no espaço de trabalho actual. Ambos OTHER-REVISION e a revisão "
+"base do espaço de trabalho serão gravados como pais ao submeter. O branch do "
+"espaço de trabalho seleccionado não será alterado."
+
+#: cmd_merging.cc:778
+#, c-format
+msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes"
+msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes"
+
+#: cmd_merging.cc:792
+#, c-format
+msgid "workspace is already at revision %s"
+msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s"
+
+#: cmd_merging.cc:795
+#, c-format
+msgid "revision %s is already an ancestor of your workspace"
+msgstr "revisão '%s' já é um antepassado do seu espaço de trabalho"
+
+#: cmd_merging.cc:797
+#, c-format
+msgid ""
+"revision %s is a descendant of the workspace parent,\n"
+"did you mean 'mtn update -r %s'?"
+msgstr ""
+"revisão %s é um descendente do pai do espaço de trabalho,\n"
+"queria dizer 'mtn update -r %s'?"
+
+#: cmd_merging.cc:850
+#, c-format
+msgid ""
+"updated to result of merge\n"
+" [left] %s\n"
+"[right] %s\n"
+msgstr ""
+"actualizado para o resultado da fusão\n"
+" [esquerda] %s\n"
+"[direita] %s\n"
+
+#: cmd_merging.cc:858
+msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
+msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
+
+#: cmd_merging.cc:859
+msgid "Merges two explicitly given revisions"
+msgstr "Funde duas revisões especificamente fornecidas"
+
+#: cmd_merging.cc:860
+msgid ""
+"The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH."
+msgstr ""
+"Os resultados da fusão são colocados no branch especificado por DEST-BRANCH."
+
+#: cmd_merging.cc:879
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
+msgstr "%s e %s são a mesma revisão, a abortar"
+
+#: cmd_merging.cc:882 cmd_merging.cc:885
+#, c-format
+msgid "%s is already an ancestor of %s"
+msgstr "%s já é um antepassado de %s"
+
+#: cmd_merging.cc:941 cmd_merging.cc:956
+#, c-format
+msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed."
+msgstr "%s é um antepassado do %s, nenhuma fusão necessária."
+
+#: cmd_merging.cc:983
+#, c-format
+msgid "no conflicts detected"
+msgstr "nenhum conflito detectado"
+
+#: cmd_merging.cc:1017 cmd_conflicts.cc:160 cmd_conflicts.cc:173
+#, c-format
+msgid "warning: %d conflict with no supported resolutions."
+msgid_plural "warning: %d conflicts with no supported resolutions."
+msgstr[0] "aviso: %d conflito com resoluções não suportadas."
+msgstr[1] "aviso: %d conflitos com resoluções não suportadas."
+
+#: cmd_merging.cc:1024
+msgid "REV REV"
+msgstr "REV REV"
+
+#: cmd_merging.cc:1025
+msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions"
+msgstr ""
+"Mostra quais os conflitos que precisam de resolução entre duas revisões"
+
+#: cmd_merging.cc:1026
+msgid ""
+"The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Os conflitos são calculados com base nas duas revisões fornecidas nos "
+"parâmetros REV."
+
+#: cmd_merging.cc:1060
+#, c-format
+msgid "branch '%s' has only 1 head; must be at least 2 for conflicts"
+msgstr ""
+"branch '%s' tem apenas 1 cabeçalho, precisa de ter pelo menos 2 para estar "
+"em conflito"
+
+#: cmd_merging.cc:1093
+msgid "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]"
+msgstr "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]"
+
+#: cmd_merging.cc:1094
+msgid "Shows the conflicts between two revisions."
+msgstr "Mostra os conflitos entre duas revisões."
+
+#: cmd_merging.cc:1095
+msgid ""
+"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first "
+"two heads that would be chosen by the 'merge' command."
+msgstr ""
+"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a "
+"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo "
+"comando 'merge'."
+
+#: cmd_merging.cc:1109
+msgid "Store the conflicts from merging two revisions."
+msgstr "Armazena os conflitos da fusão de duas revisões."
+
+#: cmd_merging.cc:1110
+msgid ""
+"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first "
+"two heads that would be chosen by the 'merge' command. If --conflicts-file "
+"is not given, '_MTN/conflicts' is used."
+msgstr ""
+"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a "
+"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo "
+"comando 'merge'. Se --conflicts-file não for fornecido, é usado '_MTN/"
+"conflicts'."
+
+#: cmd_merging.cc:1128
+msgid "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME"
+msgstr "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME"
+
+#: cmd_merging.cc:1129
+msgid ""
+"Prints the results of the internal line merger, given two child revisions "
+"and file names"
+msgstr ""
+"Escreve os resultados da fusão de linhas internas, fornecendo duas revisões "
+"filhas e nomes de ficheiros"
+
+#: cmd_merging.cc:1181
+#, c-format
+msgid "internal line merger failed"
+msgstr "fusão de linha interna falhada"
+
+#: cmd_merging.cc:1186
+msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
+msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
+
+#: cmd_merging.cc:1187
+msgid "Applies changes made at arbitrary places in history"
+msgstr "Aplica alterações feitas em lugares arbitrários no histórico"
+
+#: cmd_merging.cc:1188
+msgid ""
+"This command takes changes made at any point in history, and edits your "
+"current workspace to include those changes. The end result is identical to "
+"'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses "
+"monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so "
+"on.\n"
+"If one revision is given, applies the changes made in that revision compared "
+"to its parent.\n"
+"If two revisions are given, applies the changes made to get from the first "
+"revision to the second."
+msgstr ""
+"Este comando recebe as alterações feitas em qualquer ponto do histórico, e "
+"edita o seu espaço de trabalho actual para incluir essas alterações. O "
+"resultado final é idêntico a 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', excepto "
+"que este comando usa o merger do monotone, e assim lida inteligentemente com "
+"renomeares, conflitos, e mais.\n"
+"Se for fornecida uma revisão, aplica as alterações feitas nessa revisão "
+"comparadas com o seu pai.\n"
+"Se forem fornecidas duas revisões, aplica as alterações feitas para passar "
+"da primeira revisão para a segunda."
+
+#: cmd_merging.cc:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"revision %s is a merge\n"
+"to apply the changes relative to one of its parents, use:\n"
+" %s pluck -r PARENT -r %s"
+msgstr ""
+"revisão %s é uma fusão\n"
+"para aplicar as alterações relativas a um dos seus pais, use:\n"
+" %s pluck -r PARENT -r %s"
+
+#: cmd_merging.cc:1228
+#, c-format
+msgid "no changes to apply"
+msgstr "nenhuma alteração para aplicar"
+
+#: cmd_merging.cc:1290
+#, c-format
+msgid "no changes to be applied"
+msgstr "nenhumas alterações para serem aplicadas"
+
+#: cmd_merging.cc:1340
+#, c-format
+msgid "no changes were applied"
+msgstr "nenhumas alterações foram aplicadas"
+
+#: cmd_merging.cc:1344
+#, c-format
+msgid "applied changes to workspace"
+msgstr "alterações aplicadas ao espaço de trabalho"
+
+#: cmd_merging.cc:1376
+msgid "Shows unmerged head revisions of a branch"
+msgstr "Mostra revisões cabeçalho não fundidas de um branch"
+
+#: cmd_merging.cc:1396
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is currently merged:"
+msgstr "branch '%s' está actualmente fundido:"
+
+#: cmd_merging.cc:1398
+#, c-format
+msgid "branch '%s' is currently unmerged:"
+msgstr "branch '%s' está actualmente não-fundido:"
+
+#: cmd_merging.cc:1405 automate.cc:1409
+msgid "[REVID]"
+msgstr "[REVID]"
+
+#: cmd_merging.cc:1406
+msgid "Dumps the roster associated with a given identifier"
+msgstr "Abandona o roster associado com um identificador fornecido"
+
+#: cmd_merging.cc:1407
+msgid "If no REVID is given, the workspace is used."
+msgstr "Se nenhum REVID for fornecido, é usado o espaço de trabalho."
+
+#: cmd_db.cc:40
+msgid "Deals with the database"
+msgstr "Lida com a base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:44
+msgid "Initializes a database"
+msgstr "Inicializa uma base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:45
+msgid "Creates a new database file and initializes it."
+msgstr "Cria um novo ficheiro de base de dados e inicializa-o."
+
+#: cmd_db.cc:56
+msgid "Shows information about the database"
+msgstr "Mostra informação acerca da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:68
+msgid "Shows the database's version"
+msgstr "Mostra a versão da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:80
+msgid "Attempt to fix bad certs"
+msgstr "Tenta corrigir maus certificados"
+
+#: cmd_db.cc:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Older monotone versions could sometimes associate certs with the wrong key. "
+"This fixes such certs if you have the correct key, and can optionally drop "
+"any certs that you don't have the correct key for. This should only be "
+"needed if you had such certs in your db when upgrading from 0.44 or earlier, "
+"or if you loaded such certs with 'mtn read'."
+msgstr ""
+"Versões antigas do monotone podem por vezes associar certificados com a "
+"chave errada. Isto corrige tais certificados se você tiver a chave correcta, "
+"e pode opcionalmente abandonar quaisquer certificados para os quais você não "
+"tenha a chave correcta. Isto apenas deverá ser necessário se você tem tais "
+"certificados na sua base de dados quando actualiza da versão 0.44 ou mais "
+"antiga, ou se você descarregou tais certificados com 'mtn read'."
+
+#: cmd_db.cc:97
+msgid "Dumps the contents of the database"
+msgstr "Abandona o conteúdo da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:98
+msgid ""
+"Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of "
+"the database. The resulting output is useful to later restore the database "
+"from a text file that serves as a backup."
+msgstr ""
+"Gera uma lista de instruções SQL que representam o conteúdo total da base de "
+"dados. O resultado é útil para mais tarde restaurar a base de dados a partir "
+"de um ficheiro de texto que serve como cópia de segurança."
+
+#: cmd_db.cc:111
+msgid "Loads the contents of the database"
+msgstr "Carrega o conteúdo da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:112
+msgid ""
+"Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the "
+"database. This is supposed to be used in conjunction with the output "
+"generated by the 'dump' command."
+msgstr ""
+"Lê uma lista de instruções SQL que regeneram o conteúdo da base de dados. "
+"Isto é suposto ser usado em conjunto com o resultado gerado pelo comando "
+"'dump'."
+
+#: cmd_db.cc:125
+msgid "Migrates the database to a newer schema"
+msgstr "Migra a base de dados para o esquema mais recente"
+
+#: cmd_db.cc:126
+msgid ""
+"Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to "
+"automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer "
+"versions of monotone."
+msgstr ""
+"Actualiza o esquema interno da base de dados para o mais recente. Necessário "
+"para resolver automaticamente incompatibilidades que pode ser introduzidas "
+"em novas versões do monotone."
+
+#: cmd_db.cc:151
+#, c-format
+msgid ""
+"NOTE: because this database was last used by a rather old version\n"
+"of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n"
+"see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'"
+msgstr ""
+"NOTA: devido a esta base de dados ter sido usada em último por uma versão "
+"bastante antiga\n"
+"do monotone, você ainda não está pronto. Se você é um lÃder do projecto, "
+"então\n"
+"veja o ficheiro UPGRADE para instruções ao correr '%s db %s'"
+
+#: cmd_db.cc:159
+msgid "Executes an SQL command on the database"
+msgstr "Executa um comando SQL na base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:160
+msgid "Directly executes the given SQL command on the database"
+msgstr "Executa directamente o comando SQL fornecido na base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:171
+msgid "Kills a revision from the local database"
+msgstr "Mata uma revisão da base de dados local"
+
+#: cmd_db.cc:188
+#, c-format
+msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
+msgstr "a revisão %s já tem filhos. Não podemos matá-la."
+
+#: cmd_db.cc:216
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill revision %s,\n"
+"because it would leave the current workspace in an invalid\n"
+"state, from which monotone cannot recover automatically since\n"
+"the workspace contains uncommitted changes.\n"
+"Consider updating your workspace to another revision first,\n"
+"before you try to kill this revision again."
+msgstr ""
+"Não pode matar revisão %s.\n"
+"porque iria deixar o espaço de trabalho actual num estado\n"
+"inválido, a partir do qual o monotone não poderia recuperar automaticamente\n"
+"porque o espaço de trabalho contém alterações não submetidas.\n"
+"Considere primeiro actualizar o seu espaço de trabalho para outra revisão,\n"
+"antes de tentar de novo matar esta revisão."
+
+#: cmd_db.cc:224
+#, c-format
+msgid "applying changes from %s on the current workspace"
+msgstr "a aplicar alterações de %s no espaço de trabalho actual"
+
+#: cmd_db.cc:244
+msgid "Kills branch certificates from the local database"
+msgstr "Mata certificados de branch da base de dados local"
+
+#: cmd_db.cc:256
+msgid "Kills a tag from the local database"
+msgstr "Mata uma etiqueta da base de dados local"
+
+#: cmd_db.cc:268
+msgid "Does some sanity checks on the database"
+msgstr "Faz alguns testes de sanidade na base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:269
+msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks."
+msgstr ""
+"Assegura que a base de dados é consistente ao efectuar múltiplas "
+"verificações."
+
+#: cmd_db.cc:281
+msgid "Converts the database to the changeset format"
+msgstr "Converte a base de dados para o formato changeset"
+
+#: cmd_db.cc:302
+msgid "Converts the database to the rosters format"
+msgstr "Converte a base de dados para o formato rosters"
+
+#: cmd_db.cc:324
+msgid "Regenerates the caches stored in the database"
+msgstr "Regenera as caches armazenadas na base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:336
+msgid "Clears the branch's epoch"
+msgstr "Limpa o epoch do branch"
+
+#: cmd_db.cc:348
+msgid "Sets the branch's epoch"
+msgstr "Define o epoch do branch"
+
+#: cmd_db.cc:356
+#, c-format
+msgid "The epoch must be %s characters"
+msgstr "O epoch deve ter %s caracteres"
+
+#: cmd_db.cc:363 automate.cc:2210
+msgid "DOMAIN NAME VALUE"
+msgstr "DOMAIN NAME VALUE"
+
+#: cmd_db.cc:364 automate.cc:2211
+msgid "Sets a database variable"
+msgstr "Define uma variável da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:365
+msgid ""
+"This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable "
+"named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in "
+"VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN."
+msgstr ""
+"Este comando modifica (ou adiciona se não existir já) a variável chamada "
+"NAME, armazenada na base de dados, e define-a para um valor fornecido em "
+"VALUE. A variável é colocada no domÃnio DOMAIN."
+
+#: cmd_db.cc:383
+msgid "DOMAIN NAME"
+msgstr "DOMAIN NAME"
+
+#: cmd_db.cc:384
+msgid "Unsets a database variable"
+msgstr "Desconfigura uma variável da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:385
+msgid ""
+"This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was "
+"previously stored in the database."
+msgstr ""
+"Este comando remove a variável NAME do domÃnio DOMAIN, a qual foi "
+"previamente guardada na base de dados."
+
+#: cmd_db.cc:399 automate.cc:2257
+#, c-format
+msgid "no var with name %s in domain %s"
+msgstr "nenhuma variável com nome %s no domÃnio %s"
+
+#: cmd_db.cc:404
+msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID"
+msgstr "(revisão|ficheiro|chave) PARTIAL-ID"
+
+#: cmd_db.cc:405
+msgid "Completes a partial identifier"
+msgstr "Completa um identificador parcial"
+
+#: cmd_db.cc:419
+#, c-format
+msgid "non-hex digits in partial id"
+msgstr "dÃgitos não-hexadecimal em id parcial"
+
+#: cmd_db.cc:459
+msgid "Runs one step of migration on the specified database"
+msgstr "Corre um passo da migração na base de dados especificada"
+
+#: cmd_db.cc:460
+msgid ""
+"This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA "
+"to its successor."
+msgstr ""
+"Este comando migra a base de dados fornecida a partir do esquema "
+"especificado em SCHEMA para o seu sucessor."
+
+#: cmd_db.cc:473
+msgid "Shows a revision's height"
+msgstr "Mostra o height de uma revisão"
+
+#: cmd_db.cc:486
+#, c-format
+msgid "cached height: %s"
+msgstr "height em cache: %s"
+
+#: cmd_db.cc:492
+msgid "load all revisions from the database"
+msgstr "carrega todas as revisões da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:493
+msgid ""
+"This command loads all revisions from the database and is intended to be "
+"used for timing revision loading performance."
+msgstr ""
+"Este comando carrega todas as revisões da base de dados e é destinado a ser "
+"usado para performance de tempo de carga de revisões."
+
+#: cmd_db.cc:504
+#, c-format
+msgid "loading revisions"
+msgstr "a carregar revisões"
+
+#: cmd_db.cc:505 network/netsync_session.cc:1345 rcs_import.cc:1234
+#: database_check.cc:314
+msgid "revisions"
+msgstr "revisões"
+
+#: cmd_db.cc:521
+msgid "load all roster versions from the database"
+msgstr "carrega todas as versões roster da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:522
+msgid ""
+"This command loads all roster versions from the database and is intended to "
+"be used for timing roster reconstruction performance."
+msgstr ""
+"Este comando carrega todas as versões roster da base de dados e é destinado "
+"a ser usado para performance de tempo de reconstrução de roster."
+
+#: cmd_db.cc:533
+#, c-format
+msgid "loading rosters"
+msgstr "a carregar rosters"
+
+#: cmd_db.cc:534 database_check.cc:184
+msgid "rosters"
+msgstr "rosters"
+
+#: cmd_db.cc:549
+msgid "load all file versions from the database"
+msgstr "a carregar todas as versões do ficheiro da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:550
+msgid ""
+"This command loads all files versions from the database and is intended to "
+"be used for timing file reconstruction performance."
+msgstr ""
+"Este comando carregar todas as versões de ficheiros da base de dados e é "
+"destinado a ser usado para performance de tempo de reconstrução de ficheiros."
+
+#: cmd_db.cc:558
+#, c-format
+msgid "loading files"
+msgstr "a carregar ficheiros"
+
+#: cmd_db.cc:559 database_check.cc:155
+msgid "files"
+msgstr "ficheiros"
+
+#: cmd_db.cc:575
+msgid "load all certs from the database"
+msgstr "carrega todos os certificados da base de dados"
+
+#: cmd_db.cc:576
+msgid ""
+"This command loads all certs from the database and is intended to be used "
+"for timing cert loading performance."
+msgstr ""
+"Este comando carrega todos os certificados da base de dados e é destinado a "
+"ser usado para performance de tempo de carga de certificados."
+
+#: cmd_db.cc:583 database.cc:1248
+#, c-format
+msgid "loading certs"
+msgstr "a carregar certificados"
+
+#: cmd_db.cc:585
+#, c-format
+msgid "loaded %d certs"
+msgstr "%d certificados carregados"
+
+#: cmd_diff_log.cc:127
+msgid "Deleted entries:"
+msgstr "Entradas apagadas:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:133
+msgid "Renamed entries:"
+msgstr "Entradas renomeadas:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:148
+msgid "Added files:"
+msgstr "Ficheiros adicionados:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:154
+msgid "Added directories:"
+msgstr "Directórios adicionados:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:165
+msgid "Modified files:"
+msgstr "Ficheiros modificados:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:182
+msgid "Modified attrs:"
+msgstr "Atributos modificados:"
+
+#: cmd_diff_log.cc:380
+#, c-format
+msgid "more than two revisions given"
+msgstr "mais que duas revisões fornecidas"
+
+#: cmd_diff_log.cc:383
+#, c-format
+msgid "--reverse only allowed with exactly one revision"
+msgstr "--reverse apenas permitido com exactamente uma revisão"
+
+#: cmd_diff_log.cc:396
+#, c-format
+msgid ""
+"this workspace has more than one parent\n"
+"(specify a revision to diff against with --revision)"
+msgstr ""
+"este espaço de trabalho tem mais do que um pai\n"
+"(especifique uma revisão para fazer o diff com --revision)"
+
+#: cmd_diff_log.cc:532
+msgid "no changes"
+msgstr "nenhuma alteração"
+
+#: cmd_diff_log.cc:537 cmd_ws_commit.cc:196 cmd_ws_commit.cc:481
+#: cmd_ws_commit.cc:518 cmd_ws_commit.cc:609 cmd_ws_commit.cc:1108
+#: automate.cc:1014
+msgid "[PATH]..."
+msgstr "[PATH]..."
+
+#: cmd_diff_log.cc:538
+msgid "Shows current differences"
+msgstr "Mostra as diferenças actuais"
+
+#: cmd_diff_log.cc:539
+msgid ""
+"Compares the current tree with the files in the repository and prints the "
+"differences on the standard output.\n"
+"If one revision is given, the diff between the workspace and that revision "
+"is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If "
+"no format is specified, unified is used by default."
+msgstr ""
+"Compara a árvore actual com os ficheiros no repositório e escreve as "
+"diferenças na saÃda standard.\n"
+"Se for fornecida uma revisão, é mostrada a diferença entre o espaço de "
+"trabalho e essa revisão. Se forem fornecidas duas revisões, é fornecida a "
+"diferença entre elas. Se nenhum formato for especificado, a unificação é "
+"usada por predefinição."
+
+#: cmd_diff_log.cc:550
+#, c-format
+msgid ""
+"--diff-args requires --external\n"
+"try adding --external or removing --diff-args?"
+msgstr ""
+"--diff-args requer --external\n"
+"tente adicionando --external ou removendo --diff-args?"
+
+#: cmd_diff_log.cc:588
+msgid "[FILE [...]]"
+msgstr "[FILE [...]]"
+
+#: cmd_diff_log.cc:589
+msgid "Calculates diffs of files"
+msgstr "Calcula diffs de ficheiros"
+
+#: cmd_diff_log.cc:731
+msgid "[PATH] ..."
+msgstr "[PATH] ..."
+
+#: cmd_diff_log.cc:732
+msgid "Prints selected history in forward or reverse order"
+msgstr "Escreve o histórico seleccionado em ordem de avanço ou retrocesso"
+
+#: cmd_diff_log.cc:733
+msgid ""
+"This command prints selected history in forward or reverse order, filtering "
+"it by PATH if given."
+msgstr ""
+"Este comando escreve o histórico seleccionado em ordem crescente ou inversa, "
+"filtrando-o por PATH se fornecida."
+
+#: cmd_diff_log.cc:761
+#, c-format
+msgid "only one of --last/--next allowed"
+msgstr "apenas um de --last/--next permitido"
+
+#: cmd_diff_log.cc:778
+#, c-format
+msgid "try passing a --from revision to start at"
+msgstr "tente passando um --from da revisão onde iniciar"
+
+#: cmd_diff_log.cc:1052
+#, fuzzy
+msgid "Revision: "
+msgstr "Revisão: %s"
+
+#: cmd_diff_log.cc:1067
+#, fuzzy
+msgid "Ancestor: "
+msgstr "ancestral"
+
+#: cmd_diff_log.cc:1069
+msgid "Author: "
+msgstr ""
+
+#: cmd_diff_log.cc:1070
+#, fuzzy
+msgid "Date: "
+msgstr "nota: "
+
+#: cmd_diff_log.cc:1071
+msgid "Branch: "
+msgstr ""
+
+#: cmd_diff_log.cc:1072
+msgid "Tag: "
+msgstr ""
+
+#: cmd_diff_log.cc:1081
+msgid "ChangeLog: "
+msgstr ""
+
+#: cmd_diff_log.cc:1082
+msgid "Comments: "
+msgstr ""
+
+#: cmd_diff_log.cc:1108
+#, c-format
+msgid "(Revision: %s)"
+msgstr "(Revisão: %s)"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:59
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Current revision: %s"
+msgstr "Branch actual: %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:65
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Old branch: %s"
+msgstr "Branch actual: %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "New branch: %s"
+msgstr "Branch actual: %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:70
+#, c-format
+msgid "Current branch: %s"
+msgstr "Branch actual: %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:78
+#, c-format
+msgid "Changes against parent %s"
+msgstr "Alterações contra o pai %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:83
+#, c-format
+msgid " no changes"
+msgstr " nenhuma alteração"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:87
+#, c-format
+msgid " dropped %s"
+msgstr " abandonado %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:92
+#, c-format
+msgid ""
+" renamed %s\n"
+" to %s"
+msgstr ""
+" renomeado %s\n"
+" para %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:97 cmd_ws_commit.cc:101
+#, c-format
+msgid " added %s"
+msgstr " adicionado %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:105
+#, c-format
+msgid " patched %s"
+msgstr " com patch %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:109
+#, c-format
+msgid ""
+" attr on %s\n"
+" attr %s\n"
+" value %s"
+msgstr ""
+" atributo em %s\n"
+" atributo %s\n"
+" valor %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:117
+#, c-format
+msgid ""
+" unset on %s\n"
+" attr %s"
+msgstr ""
+" não definido em %s\n"
+" atributo %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:153
+#, c-format
+msgid ""
+"branch \"%s\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"branch \"%s\"\n"
+"\n"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:158
+msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****"
+msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A SUA SUBMISSÃO*****"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:161
+msgid ""
+"Enter a description of this change.\n"
+"Lines beginning with `MTN:' are removed automatically."
+msgstr ""
+"Insira uma descrição desta alteração.\n"
+"As linha começadas com `MTN:' são automaticamente removidas."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:187
+#, c-format
+msgid "edit of log message failed"
+msgstr "edição de mensagem de log falhada"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:191
+#, c-format
+msgid "failed to remove magic line; commit cancelled"
+msgstr "falha ao remover linha mágica; submissão cancelada"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:197
+msgid "Reverts files and/or directories"
+msgstr "Reverte ficheiros e/ou directórios"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:198
+msgid ""
+"In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name."
+msgstr ""
+"De modo a reverter o espaço de trabalho inteiro, especifique \".\" como o "
+"nome do ficheiro."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:207
+#, c-format
+msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')"
+msgstr "você tem que passar pelo menos um caminho para 'reverter' (talvez '.')"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:238
+#, c-format
+msgid "no missing files to revert"
+msgstr "nenhum ficheiro em falta para reverter"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:320
+#, c-format
+msgid "reverting %s"
+msgstr "a reverter %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:325
+#, c-format
+msgid "no file version %s found in database for %s"
+msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:339
+#, c-format
+msgid "recreating %s/"
+msgstr "a recriar %s/"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:379
+msgid "Disapproves a particular revision"
+msgstr "Desaprova uma revisão particular"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:400
+#, c-format
+msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert"
+msgstr "revisão %s tem, %d conjuntos de alterações, não pode inverter"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:405
+#, c-format
+msgid "need --branch argument for disapproval"
+msgstr "necessário argumento --branch para desaprovação"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:442
+msgid "[DIRECTORY...]"
+msgstr "[DIRECTORY...]"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:443
+msgid "Creates directories and adds them to the workspace"
+msgstr "Cria directórios e adiciona-os ao espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:461
+#, c-format
+msgid "directory '%s' already exists"
+msgstr "directório '%s' já existe"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:468
+#, c-format
+msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]"
+msgstr "a ignorar directório '%s' [veja .mtn-ignore]"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:482
+msgid "Adds files to the workspace"
+msgstr "Adiciona ficheiros ao espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:519
+msgid "Drops files from the workspace"
+msgstr "Abandona ficheiros do espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:553
+msgid ""
+"SRC DEST\n"
+"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
+msgstr ""
+"SRC DEST\n"
+"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:555
+msgid "Renames entries in the workspace"
+msgstr "Renomeia entradas no espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:581
+#, c-format
+msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist."
+msgstr "O directório de destino especificado %s/ não existe."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:587
+msgid "NEW_ROOT PUT_OLD"
+msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:588
+msgid "Renames the root directory"
+msgstr "Renomeia o directório raiz"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:589
+msgid ""
+"After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will "
+"be the root directory, and the directory that is currently the root "
+"directory will have name PUT_OLD.\n"
+"Use of --bookkeep-only is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Após este comando, o directório que actualmente tem o nome NEW_ROOT irá ser "
+"o directório raiz, e o directório que é actualmente a raiz irá ter o nome "
+"PUT_OLD.\n"
+"A utilização de --bookkeep-only NÃO é recomendada."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:610
+msgid "Shows workspace's status information"
+msgstr "Mostra informação de estado do espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:644
+#, c-format
+msgid "bisection from revision %s in progress"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:658 cmd_ws_commit.cc:1373 cmd_ws_commit.cc:1505
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DIRECTORY]"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:659
+msgid "Checks out a revision from the database into a directory"
+msgstr "Faz o checkout a uma revisão da base de dados para um directório"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:660
+msgid ""
+"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, "
+"it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is "
+"given, the branch name will be used as directory."
+msgstr ""
+"Se for fornecida uma revisão, é a essa que será feita o checkout. Caso "
+"contrário, será o cabeçalho do branch (fornecido ou implÃcito). Se nenhum "
+"directório for fornecido, o nome do branch será usado como directório."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:680
+#, c-format
+msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout"
+msgstr "use --revision ou --branch para especificar ao que fazer checkout"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:693
+#, c-format
+msgid "choose one with '%s checkout -r'"
+msgstr "escolha um com '%s checkout -r'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:727
+#, c-format
+msgid "you must specify a destination directory"
+msgstr "você tem que especificar um directório de destino"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:740
+#, c-format
+msgid "checkout directory '%s' already exists"
+msgstr "directório de checkout '%s' já existe"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:768
+msgid "Manages file attributes"
+msgstr "Gere atributos de ficheiros"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:769
+msgid "This command is used to set, get or drop file attributes."
+msgstr ""
+"Este comando é usado para definir, obter ou abandonar atributos de ficheiro."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:788 cmd_ws_commit.cc:856 cmd_ws_commit.cc:906
+#: cmd_ws_commit.cc:987
+#, c-format
+msgid "Unknown path '%s'"
+msgstr "Caminho desconhecido '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:805
+#, c-format
+msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'"
+msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:824 cmd_ws_commit.cc:837
+msgid "PATH [ATTR]"
+msgstr "PATH [ATTR]"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:825
+msgid "Removes attributes from a file"
+msgstr "Remove atributos de um ficheiro"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:826
+msgid ""
+"If no attribute is specified, this command removes all attributes attached "
+"to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified "
+"in ATTR."
+msgstr ""
+"Se nenhum atributo for especificado, este comando remove todos os atributos "
+"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas remove o "
+"atributo especificado em ATTR."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:838
+msgid "Gets the values of a file's attributes"
+msgstr "Obtém os valores dos atributos de um ficheiro"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:839
+msgid ""
+"If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to "
+"the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in "
+"ATTR."
+msgstr ""
+"Se nenhum atributo for especificado, este comando escreve todos os atributos "
+"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas escreve o "
+"atributo especificado em ATTR."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:872
+#, c-format
+msgid "No attributes for '%s'"
+msgstr "Nenhum atributo para '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:884
+#, c-format
+msgid "No attribute '%s' on path '%s'"
+msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:930
+msgid "PATH ATTR VALUE"
+msgstr "PATH ATTR VALUE"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:931
+msgid "Sets an attribute on a file"
+msgstr "Define um atributo num ficheiro"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:932
+msgid ""
+"Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the "
+"file mentioned in PATH."
+msgstr ""
+"Define o atributo fornecido em ATTR para o valor especificado em VALUE para "
+"o ficheiro mencionado em PATH."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:961 cmd_files.cc:135 cmd_files.cc:230
+msgid "PATH"
+msgstr "PATH"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:962
+msgid "Prints all attributes for the specified path"
+msgstr "Escreve todos os atributos para o caminho especificado"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1075
+msgid "PATH KEY VALUE"
+msgstr "PATH KEY VALUE"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1076
+msgid "Sets an attribute on a certain path"
+msgstr "Define um atributo num certo caminho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1097
+msgid "PATH [KEY]"
+msgstr "PATH [KEY]"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1098
+msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path"
+msgstr "Abandona um atributo ou todos eles de um certo caminho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1109
+msgid "Commits workspace changes to the database"
+msgstr "Submete as alterações do espaço de trabalho para a base de dados"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1140
+#, c-format
+msgid "no changes to commit"
+msgstr "nenhuma alteração para submeter"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"parent revisions of this commit are in different branches:\n"
+"'%s' and '%s'.\n"
+"please specify a branch name for the commit, with --branch."
+msgstr ""
+"revisões pai desta submissão estão em branches diferente:\n"
+"'%s' e '%s'.\n"
+"por favor especifique um nome de branch para a submissão, com --branch."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1168
+#, c-format
+msgid "beginning commit on branch '%s'"
+msgstr "iniciando submissão no branch '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1181
+#, c-format
+msgid ""
+"_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n"
+"perhaps move or delete _MTN/log,\n"
+"or remove --message/--message-file from the command line?"
+msgstr ""
+"_MTN/log não está vazio e mensagem de log foi especificada na linha de "
+"comandos\n"
+"talvez mover ou apagar _MTN/log,\n"
+"ou remover --message/--message-file da linha de comandos?"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1201
+#, c-format
+msgid "empty log message; commit canceled"
+msgstr "mensagem de log vazia; submissão cancelada"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1224
+#, c-format
+msgid "log message rejected by hook: %s"
+msgstr "mensagem de log rejeitada pelo hook: %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1238
+#, c-format
+msgid "revision %s already in database"
+msgstr "revisão %s já está na base de dados"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1282 cmd_ws_commit.cc:1312
+#, c-format
+msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
+msgstr "ficheiro '%s' modificado durante a submissão, a abortar"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1293
+#, c-format
+msgid "Your database is missing version %s of file '%s'"
+msgstr "Na sua base de dados falta a versão %s do ficheiro '%s'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1340
+#, c-format
+msgid "committed revision %s"
+msgstr "revisão submetida %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1347
+#, c-format
+msgid ""
+"note: this revision creates divergence\n"
+"note: you may (or may not) wish to run '%s merge'"
+msgstr ""
+"nota: esta revisão cria divergência\n"
+"nota: você pode (ou não) desejar correr '%s merge'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1374
+msgid "Sets up a new workspace directory"
+msgstr "Define um novo directório de espaço de trabalho"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1375
+msgid "If no directory is specified, uses the current directory."
+msgstr "Se nenhum directório for especificado, usa o directório actual."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1381
+#, c-format
+msgid "need --branch argument for setup"
+msgstr "argumento --branch necessário para configuração"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1400
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORY"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1401
+msgid "Imports the contents of a directory into a branch"
+msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1415
+#, c-format
+msgid "you must specify a directory to import"
+msgstr "você tem que especificar um directório para importar"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"use --revision or --branch to specify the parent revision for the import"
+msgstr ""
+"use --revision ou --branch para especificar a revisão pai para importação"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1446
+#, c-format
+msgid "choose one with '%s import -r'"
+msgstr "escolha um com '%s import -r'"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1457
+#, c-format
+msgid "import directory '%s' doesn't exists"
+msgstr "directório de importação '%s' não existe"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1458
+#, c-format
+msgid "import directory '%s' is a file"
+msgstr "directório de importação '%s' é um ficheiro"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1506
+msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format"
+msgstr ""
+"Migra os metadados do directório dum espaço de trabalho para o formato mais "
+"recente"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1507
+msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace."
+msgstr ""
+"Se nenhum directório for fornecido, usa o espaço de trabalho actual por "
+"predefinição."
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1524
+msgid "Refreshes the inodeprint cache"
+msgstr "Refresca a cache do inodeprint"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1535
+msgid "Search revisions to find where a change first appeared"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1536
+msgid ""
+"These commands subdivide a set of revisions into good, bad and untested "
+"subsets and successively narrow the untested set to find the first revision "
+"that introduced some change."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1541
+msgid "Reset the current bisection search"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1542
+msgid ""
+"Update the workspace back to the revision from which the bisection was "
+"started and remove all current search information, allowing a new search to "
+"be started."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1557 cmd_ws_commit.cc:1612
+#, c-format
+msgid "no bisection in progress"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1572 cmd_ws_commit.cc:1799
+#, fuzzy, c-format
+msgid "this command can only be used in a workspace with no pending changes"
+msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1578
+#, c-format
+msgid "reset back to %s"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1643
+#, c-format
+msgid ""
+"bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify good revisions to "
+"start search"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1649
+#, c-format
+msgid ""
+"bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify bad revisions to "
+"start search"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1712
+#, c-format
+msgid "bisecting %d revisions; %d good; %d bad; %d skipped; %d remaining"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1730
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bisection finished at revision %s"
+msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1823
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bisection started at revision %s"
+msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1839
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ignored redundant bisect %s on revision %s"
+msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "conflicting bisect %s/%s on revision %s"
+msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1862
+#, fuzzy, c-format
+msgid "updating to %s"
+msgstr "a actualizar %s"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1887
+#, fuzzy
+msgid "Reports on the current status of the bisection search"
+msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch"
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1888
+msgid ""
+"Lists the total number of revisions in the search set; the number of "
+"revisions that have been determined to be good or bad; the number of "
+"revisions that have been skipped and the number of revisions remaining to be "
+"tested."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1916
+#, c-format
+msgid "next revision for bisection testing is %s\n"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1917
+#, c-format
+msgid "however this workspace is currently at %s\n"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1918
+#, c-format
+msgid "run 'bisect update' to update to this revision before testing"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1923
+msgid "Updates the workspace to the next revision to be tested by bisection"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1924
+msgid ""
+"This command can be used if updates by good, bad or skip commands fail due "
+"to blocked paths or other problems."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1934
+msgid "Excludes the current revision or specified revisions from the search"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1935
+msgid ""
+"Skipped revisions are removed from the set being searched. Revisions that "
+"cannot be tested for some reason should be skipped."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1945
+msgid "Marks the current revision or specified revisions as bad"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1946
+msgid "Known bad revisions are removed from the set being searched."
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1955
+msgid "Marks the current revision or specified revisions as good"
+msgstr ""
+
+#: cmd_ws_commit.cc:1956
+msgid "Known good revisions are removed from the set being searched."
+msgstr ""
+
+#: cmd_othervcs.cc:28
+msgid "RCSFILE..."
+msgstr "RCSFILE..."
+
+#: cmd_othervcs.cc:29
+msgid "Parses versions in RCS files"
+msgstr "Analisa versões em ficheiros RCS"
+
+#: cmd_othervcs.cc:30
+msgid ""
+"This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to "
+"use cvs_import."
+msgstr ""
+"Este comando não reconstrói ou importa revisões. Provavelmente você deseja "
+"usar o cvs_import."
+
+#: cmd_othervcs.cc:43
+msgid "CVSROOT"
+msgstr "CVSROOT"
+
+#: cmd_othervcs.cc:44
+msgid "Imports all versions in a CVS repository"
+msgstr "Importa todas as versões num repositório CVS"
+
+#: cmd_othervcs.cc:56
+#, c-format
+msgid "need base --branch argument for importing"
+msgstr "necessário argumento --branch base para importação"
+
+#: cmd_othervcs.cc:60
+#, c-format
+msgid "path %s does not exist"
+msgstr "o caminho '%s' não existe"
+
+#: cmd_othervcs.cc:73
+msgid "Produces a git fast-export data stream on stdout"
+msgstr "Produz um fluxo de dados fast-export do git no stdout"
+
+#: cmd_othervcs.cc:91
+#, c-format
+msgid "reading author mappings from '%s'"
+msgstr "a ler mapeamentos do autor a partir de '%s'"
+
+#: cmd_othervcs.cc:97
+#, c-format
+msgid "reading branch mappings from '%s'"
+msgstr "a ler mapeamentos do branch a partir de '%s'"
+
+#: cmd_othervcs.cc:105
+#, c-format
+msgid "importing revision marks from '%s'"
+msgstr "a importar marcas de revisão a partir de '%s'"
+
+#: cmd_othervcs.cc:142
+#, c-format
+msgid "exporting revision marks to '%s'"
+msgstr "a exportar marcas de revisão para '%s'"
+
+#: cmd_automate.cc:37
+msgid "Interface for scripted execution"
+msgstr "Interface para execução em script"
+
+#: cmd_automate.cc:103
+msgid "Prints the automation interface's version"
+msgstr "Escreve a versão da interface de automatização"
+
+#: cmd_automate.cc:127
+msgid ""
+"Emulates certain kinds of diagnostic / UI messages for debugging and testing "
+"purposes, such as stdio"
+msgstr ""
+
+#: cmd_automate.cc:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "this is an informational message"
+msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho"
+
+#: cmd_automate.cc:139
+#, c-format
+msgid "this is a warning"
+msgstr ""
+
+#: cmd_automate.cc:141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "this is an error message"
+msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações"
+
+#: cmd_automate.cc:206
+msgid "Automates several commands in one run"
+msgstr "Automatiza vários comandos em uma execução"
+
+#: cmd_automate.cc:263 cmd_automate.cc:396 network/automate_session.cc:193
+#, c-format
+msgid "no completions for this command"
+msgstr "nenhuma completação para este comando"
+
+#: cmd_automate.cc:268 cmd_automate.cc:401 network/automate_session.cc:198
+#, c-format
+msgid "multiple completions possible for this command"
+msgstr "múltiplas completações possÃveis para este comando"
+
+#: cmd_automate.cc:284 network/automate_session.cc:222
+#, c-format
+msgid "sorry, that can't be run remotely or over stdio"
+msgstr ""
+
+#: cmd_automate.cc:350
+#, c-format
+msgid ""
+"It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n"
+"unless from a command function defined by register_command()."
+msgstr ""
+"à ilegal chamar a extensão lua mtn_automate()\n"
+"a menos que seja a partir de uma função de comando definida por "
+"register_command()."
+
+#: cmd_automate.cc:359
+#, c-format
+msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing"
+msgstr "Má entrada para mtn_automate() extensão lua: nome de comando em falta"
+
+#: cmd_automate.cc:389
+#, c-format
+msgid "no command found"
+msgstr "nenhum comando encontrado"
+
+#: cmd_files.cc:37
+msgid "Loads a file's contents into the database"
+msgstr "Carrega o conteúdo de um ficheiro para a base de dados"
+
+#: cmd_files.cc:55
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: cmd_files.cc:56
+msgid "Merges 3 files and outputs the result"
+msgstr "Funde 3 ficheiros e escreve o resultado"
+
+#: cmd_files.cc:72
+#, c-format
+msgid "ancestor file id does not exist"
+msgstr "id do ficheiro antepassado não existe"
+
+#: cmd_files.cc:75
+#, c-format
+msgid "left file id does not exist"
+msgstr "o id do ficheiro esquerdo não existe"
+
+#: cmd_files.cc:78
+#, c-format
+msgid "right file id does not exist"
+msgstr "o id do ficheiro direito não existe"
+
+#: cmd_files.cc:90
+#, c-format
+msgid "merge failed"
+msgstr "fusão falhada"
+
+#: cmd_files.cc:95
+msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
+msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
+
+#: cmd_files.cc:96
+msgid "Differences 2 files and outputs the result"
+msgstr "Diferencia 2 ficheiros e escreve o resultado"
+
+#: cmd_files.cc:115
+#, c-format
+msgid "source file id does not exist"
+msgstr "o id do ficheiro fonte não existe"
+
+#: cmd_files.cc:118
+#, c-format
+msgid "destination file id does not exist"
+msgstr "o id do ficheiro de destino não existe"
+
+#: cmd_files.cc:136
+msgid "Prints an annotated copy of a file"
+msgstr "Escreve uma cópia anotada de um ficheiro"
+
+#: cmd_files.cc:137
+msgid ""
+"Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified "
+"REVISION."
+msgstr ""
+"Calcula e escreve ma cópia anotada do ficheiro fornecido da REVISION "
+"especificada."
+
+#: cmd_files.cc:169
+#, c-format
+msgid ""
+"with no revision selected, this command can only be used in a single-parent "
+"workspace"
+msgstr ""
+"sem nenhuma revisão seleccionada, este comando só pode ser usado num espaço "
+"de trabalho de único pai"
+
+#: cmd_files.cc:187
+#, c-format
+msgid "no such file '%s' in revision '%s'"
+msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe"
+
+#: cmd_files.cc:191
+#, c-format
+msgid "'%s' in revision '%s' is not a file"
+msgstr "'%s' na revisão '%s' não é um ficheiro"
+
+#: cmd_files.cc:199
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PATH]"
+
+#: cmd_files.cc:200
+msgid "Calculates the identity of a file or stdin"
+msgstr "Calcula a identidade de um ficheiro ou stdin"
+
+#: cmd_files.cc:201
+msgid ""
+"If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the "
+"standard input is calculated."
+msgstr ""
+"Se qualquer PATH for fornecida, calcula a sua identidade: de outro modo, é "
+"calculada aquela da entrada standard."
+
+#: cmd_files.cc:231
+msgid "Prints the file identifier of a file"
+msgstr "Escreve o identificador de ficheiro de um ficheiro"
+
+#: cmd_files.cc:241
+#, c-format
+msgid "Cannot read from stdin"
+msgstr "Incapaz de ler do stdin"
+
+#: cmd_files.cc:255 automate.cc:2014
+#, c-format
+msgid "no file version %s found in database"
+msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados"
+
+#: cmd_files.cc:277 cmd_files.cc:281
+#, c-format
+msgid "no file '%s' found in revision '%s'"
+msgstr "nenhum ficheiro '%s' encontrado na revisão '%s'"
+
+#: cmd_files.cc:288 cmd_files.cc:355
+msgid "FILENAME"
+msgstr "FILENAME"
+
+#: cmd_files.cc:289
+msgid "Prints a file from the database"
+msgstr "Escreve um ficheiro a partir da base de dados"
+
+#: cmd_files.cc:290
+msgid ""
+"Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Busca o ficheiro FILENAME fornecido na base de dados e escreve-o na saÃda "
+"standard."
+
+#: cmd_files.cc:327 automate.cc:1524
+msgid "FILEID"
+msgstr "FILEID"
+
+#: cmd_files.cc:328
+msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)"
+msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um identificador)"
+
+#: cmd_files.cc:356
+msgid "Prints the contents of a file (given a name)"
+msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um nome)"
+
+#: cmd_conflicts.cc:19
+msgid "Commands for conflict resolutions"
+msgstr "Comandos para resoluções de conflitos"
+
+#: cmd_conflicts.cc:71
+#, c-format
+msgid "orphaned node %s"
+msgstr "nó órfão %s"
+
+#: cmd_conflicts.cc:76 cmd_conflicts.cc:103 cmd_conflicts.cc:143
+#, c-format
+msgid "possible resolutions:"
+msgstr "resoluções possÃveis:"
+
+#: cmd_conflicts.cc:77
+#, c-format
+msgid "resolve_first drop"
+msgstr "abandona resolve_first"
+
+#: cmd_conflicts.cc:78
+#, c-format
+msgid "resolve_first rename \"file_name\""
+msgstr "resolve_first \"file_name\" renomear"
+
+#: cmd_conflicts.cc:98
+#, c-format
+msgid "duplicate_name %s"
+msgstr "duplicate_name %s"
+
+#: cmd_conflicts.cc:107
+#, c-format
+msgid "resolve_first_left drop"
+msgstr "abandona resolve_first_left"
+
+#: cmd_conflicts.cc:108
+#, c-format
+msgid "resolve_first_left keep"
+msgstr "mantém resolve_first_left"
+
+#: cmd_conflicts.cc:109
+#, c-format
+msgid "resolve_first_left rename \"name\""
+msgstr "resolve_first_left \"name\" renomear"
+
+#: cmd_conflicts.cc:110
+#, c-format
+msgid "resolve_first_left user \"name\""
+msgstr "resolve_first_left \"name\" de utilizador"
+
+#: cmd_conflicts.cc:115
+#, c-format
+msgid "resolve_first_right drop"
+msgstr "abandona resolve_first_right"
+
+#: cmd_conflicts.cc:116
+#, c-format
+msgid "resolve_first_right keep"
+msgstr "mantém resolve_first_right"
+
+#: cmd_conflicts.cc:117
+#, c-format
+msgid "resolve_first_right rename \"name\""
+msgstr "resolve_first_right \"name\" renomear"
+
+#: cmd_conflicts.cc:118
+#, c-format
+msgid "resolve_first_right user \"name\""
+msgstr "resolve_first_right \"name\" de utilizador"
+
+#: cmd_conflicts.cc:138
+#, c-format
+msgid "content %s"
+msgstr "conteúdo %s"
+
+#: cmd_conflicts.cc:144
+#, c-format
+msgid "resolve_first interactive \"file_name\""
+msgstr "resolve_first \"file_name\" interactivo"
+
+#: cmd_conflicts.cc:145
+#, c-format
+msgid "resolve_first user \"file_name\""
+msgstr "resolve_first \"file_name\" de utilizador"
+
+#: cmd_conflicts.cc:164
+#, c-format
+msgid "all conflicts resolved"
+msgstr "todos os conflitos resolvidos"
+
+#: cmd_conflicts.cc:200 merge_conflict.cc:1484
+#, c-format
+msgid "%s is not a supported conflict resolution for %s"
+msgstr "%s não é uma resolução de conflito suportada para %s"
+
+#: cmd_conflicts.cc:250 cmd_conflicts.cc:255
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: cmd_conflicts.cc:260 cmd_conflicts.cc:276
+#, c-format
+msgid "other resolution must be 'drop' or 'rename'"
+msgstr "outra resolução tem que ser 'drop' ou 'rename'"
+
+#: cmd_conflicts.cc:265 cmd_conflicts.cc:271 cmd_conflicts.cc:338
+#: cmd_conflicts.cc:344 cmd_conflicts.cc:369 cmd_conflicts.cc:384
+#: cmd_conflicts.cc:433 cmd_conflicts.cc:446
+#, c-format
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "número de argumentos errado"
+
+#: cmd_conflicts.cc:372
+#, c-format
+msgid "result path must be under _MTN"
+msgstr "caminho resultante tem que estar sob _MTN"
+
+#: cmd_conflicts.cc:404
+#, c-format
+msgid "no resolvable yet unresolved left side conflicts"
+msgstr "conflitos do lado esquerdo ainda por resolver e sem resolução"
+
+#: cmd_conflicts.cc:408
+#, c-format
+msgid "no resolvable yet unresolved right side conflicts"
+msgstr "conflitos do lado direito ainda por resolver e sem resolução"
+
+#: cmd_conflicts.cc:412
+#, c-format
+msgid "no resolvable yet unresolved single-file conflicts"
+msgstr "conflitos de ficheiro único ainda por resolver e sem resolução"
+
+#: cmd_conflicts.cc:426
+msgid ""
+"Show the first unresolved conflict in the conflicts file, and possible "
+"resolutions"
+msgstr ""
+"Mostra o primeiro conflito sem resolução no ficheiro de conflitos, e "
+"possÃveis resoluções"
+
+#: cmd_conflicts.cc:439
+msgid "Show the remaining unresolved conflicts in the conflicts file"
+msgstr "Mostra os restantes conflitos por resolver no ficheiro de conflitos"
+
+#: cmd_conflicts.cc:451 cmd_conflicts.cc:465 cmd_conflicts.cc:479
+msgid "RESOLUTION"
+msgstr "RESOLUTION"
+
+#: cmd_conflicts.cc:452
+msgid "Set the resolution for the first unresolved single-file conflict"
+msgstr ""
+"Define a resolução para o primeiro conflito de ficheiro único por resolver"
+
+#: cmd_conflicts.cc:466
+msgid "Set the left resolution for the first unresolved two-file conflict"
+msgstr ""
+"Define a resolução esquerda para o primeiro conflito de dois ficheiros por "
+"resolver"
+
+#: cmd_conflicts.cc:480
+msgid "Set the right resolution for the first unresolved two-file conflict"
+msgstr ""
+"Define a resolução direita para o primeiro conflito de dois ficheiros por "
+"resolver"
+
+#: cmd_conflicts.cc:494
+msgid "Delete any bookkeeping files related to conflict resolution"
+msgstr ""
+"Apaga quaisquer ficheiros bookkeeping relacionados com a resolução de "
+"conflito"
+
+#: lua_hooks.cc:201
+#, c-format
+msgid "lua error while loading '%s'"
+msgstr "erro do lua ao carregar '%s'"
+
+#: lua_hooks.cc:206
+#, c-format
+msgid "rcfile '%s' does not exist"
+msgstr "rcfile '%s' não existe"
+
+#: transforms.cc:83
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"this may be due to a memory glitch, data corruption during\n"
+"a network transfer, corruption of your database or workspace,\n"
+"or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n"
+"%s for assistance.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"isto pode ser devido a um glitch de memória, corrupção de dados durante\n"
+"uma transferência por rede, corrupção da sua base de dados ou espaço de\n"
+"trabalho, ou um bug no monotone. Se o erro persistir, por favor contacte\n"
+"%s para assistência.\n"
+
+#: update.cc:74
+#, c-format
+msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'"
+msgstr ""
+"falhou ao descodificar resultados de teste booleano ao valor do certificado "
+"'%s'"
+
+#: work.cc:126 work.cc:559 work.cc:600 work.cc:746 migrate_work.cc:66
+#, c-format
+msgid "workspace required but not found"
+msgstr "espaço de trabalho necessário mas não encontrado"
+
+#: work.cc:133
+#, c-format
+msgid ""
+"workspace required but not found\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"espaço de trabalho necessário mas não encontrado\n"
+"%s"
+
+#: work.cc:141
+#, c-format
+msgid "invalid directory ''"
+msgstr "directório inválido ''"
+
+#: work.cc:150
+#, c-format
+msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'"
+msgstr "directório bookkeeping '%s' do monotone já existe em '%s'"
+
+#: work.cc:226 migrate_work.cc:197 migrate_work.cc:219
+#, c-format
+msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s"
+msgstr "espaço de trabalho está corrupto: a ler %s: %s"
+
+#: work.cc:257
+#, c-format
+msgid "no update has occurred in this workspace"
+msgstr "nenhuma actualização ocorreu neste espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:264
+#, c-format
+msgid "no update revision available"
+msgstr "nenhuma revisão de actualização disponÃvel"
+
+#: work.cc:296
+#, c-format
+msgid "base revision %s does not exist in database"
+msgstr "revisão base %s não existe na base de dados"
+
+#: work.cc:311
+#, fuzzy, c-format
+msgid "parent revision %s does not exist, did you specify the wrong database?"
+msgstr "revisão base %s não existe na base de dados"
+
+#: work.cc:438
+#, c-format
+msgid "Failed to read options file %s: %s"
+msgstr "Falhou ao ler o ficheiro de opções %s: %s"
+
+#: work.cc:461
+#, c-format
+msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored"
+msgstr "chave '%s' não reconhecida no ficheiro de opções %s - ignorada"
+
+#: work.cc:465
+#, c-format
+msgid "Could not parse entire options file %s"
+msgstr "Incapaz de analisar ficheiro de opções %s inteiro"
+
+#: work.cc:495
+#, c-format
+msgid "Failed to write options file %s: %s"
+msgstr "Falhou ao escrever ficheiro de opções %s: %s"
+
+#: work.cc:622
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a recognized workspace option"
+msgstr "'%s' não é uma opção de espaço de trabalho reconhecida"
+
+#: work.cc:980
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest"
+msgstr ""
+"incapaz de adicionar %s, porque %s está gravado como um ficheiro no "
+"manifesto do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:986
+#, c-format
+msgid "adding %s to workspace manifest"
+msgstr "a adicionar %s ao manifesto do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1063
+#, c-format
+msgid ""
+"Non-recursive add: Files in the directory '%s' will not be added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Adição não-recursiva: Os ficheiros no directório '%s' não serão adicionados "
+"automaticamente."
+
+#: work.cc:1076
+#, c-format
+msgid "skipping ignorable file %s"
+msgstr "a saltar ficheiro ignorável %s"
+
+#: work.cc:1083
+#, c-format
+msgid "skipping %s, already accounted for in workspace"
+msgstr "a saltar %s, já contabilizado no espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1239 merge_conflict.cc:2338 merge_conflict.cc:2403
+#, c-format
+msgid "dropping %s"
+msgstr "a abandonar %s"
+
+#: work.cc:1250 work.cc:1261
+#, c-format
+msgid "path %s already exists"
+msgstr "caminho %s já existe"
+
+#: work.cc:1279 merge_conflict.cc:2343 merge_conflict.cc:2424
+#, c-format
+msgid "renaming %s to %s"
+msgstr "renomeando %s para %s"
+
+#: work.cc:1283
+#, c-format
+msgid "adding %s"
+msgstr "adicionando %s"
+
+#: work.cc:1314
+#, c-format
+msgid "file '%s' does not exist"
+msgstr "ficheiro '%s' não existe"
+
+#: work.cc:1315
+#, c-format
+msgid "file '%s' is a directory"
+msgstr "ficheiro '%s' é um directório"
+
+#: work.cc:1319
+#, c-format
+msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting"
+msgstr "conteúdo do ficheiro '%s' foi alterado, a não sobrescrever"
+
+#: work.cc:1320
+#, c-format
+msgid "updating %s"
+msgstr "a actualizar %s"
+
+#: work.cc:1375
+#, c-format
+msgid "cannot drop non-empty directory '%s'"
+msgstr "incapaz de abandonar directório não-vazio '%s'"
+
+#: work.cc:1408
+#, c-format
+msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'"
+msgstr "nó anexo %d bloqueado por caminho não versionado '%s'"
+
+#: work.cc:1427
+#, c-format
+msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'"
+msgstr "nó anexo %d bloqueado por pai bloqueado '%s'"
+
+#: work.cc:1463
+#, c-format
+msgid "%d workspace conflicts"
+msgstr "%d conflitos do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1516
+#, c-format
+msgid "moved conflicting path %s to %s"
+msgstr "caminho conflituoso movido de %s para %s"
+
+#: work.cc:1580
+#, c-format
+msgid "missing directory '%s'"
+msgstr "directório em falta '%s'"
+
+#: work.cc:1585
+#, c-format
+msgid "not a directory '%s'"
+msgstr "'%s' não é um directório"
+
+#: work.cc:1598
+#, c-format
+msgid "missing file '%s'"
+msgstr "ficheiro em falta '%s'"
+
+#: work.cc:1603
+#, c-format
+msgid "not a file '%s'"
+msgstr "'%s' não é um ficheiro"
+
+#: work.cc:1614
+#, c-format
+msgid ""
+"%d missing items; use '%s ls missing' to view\n"
+"To restore consistency, on each missing item run either\n"
+" '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n"
+" '%s revert ITEM' to restore it.\n"
+"To handle all at once, simply use\n"
+" '%s drop --missing' or\n"
+" '%s revert --missing'"
+msgstr ""
+"%d items em falta; use '%s ls missing' para visualizar\n"
+"Para restaurar a consistência, em cada item em falta corra ou\n"
+" '%s drop ITEM' para o remover permanentemente, ou\n"
+" '%s revert ITEM' para o restaurar.\n"
+"Para lidar com todos de uma vez, simplesmente use\n"
+" '%s drop --missing' ou\n"
+" '%s revert --missing'"
+
+#: work.cc:1772
+#, c-format
+msgid "unable to drop the root directory"
+msgstr "incapaz de abandonar o directório raiz"
+
+#: work.cc:1775
+#, c-format
+msgid "skipping %s, not currently tracked"
+msgstr "a saltar %s, não acompanhado actualmente"
+
+#: work.cc:1785
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s/, it is not empty"
+msgstr "incapaz de remover %s/, não está vazio"
+
+#: work.cc:1800
+#, c-format
+msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted"
+msgstr "directório %s não está vazio - será abandonado mas não apagado"
+
+#: work.cc:1811
+#, c-format
+msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted"
+msgstr "ficheiro %s foi alterado - será abandonado mas não apagado"
+
+#: work.cc:1815
+#, c-format
+msgid "dropping %s from workspace manifest"
+msgstr "a abandonar %s do manifesto do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1856 work.cc:1890
+#, c-format
+msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)"
+msgstr ""
+"incapaz de renomear a raiz do espaço de trabalho (tente antes '%s "
+"pivot_root')"
+
+#: work.cc:1859 work.cc:1893
+#, c-format
+msgid "source file %s is not versioned"
+msgstr "ficheiro fonte %s não está versionado"
+
+#: work.cc:1874
+#, c-format
+msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist"
+msgstr "directório pai do caminho de destino %s/ não existe"
+
+#: work.cc:1884
+#, c-format
+msgid "destination %s/ is not a directory"
+msgstr "destino %s/ não é um directório"
+
+#: work.cc:1897
+#, c-format
+msgid "destination %s already exists in the workspace manifest"
+msgstr "destino %s já existe no manifesto do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1911
+#, c-format
+msgid "renaming %s to %s in workspace manifest"
+msgstr "a renomear %s para %s no manifesto do espaço de trabalho"
+
+#: work.cc:1936
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping"
+msgstr "%s não existe no espaço de trabalho, a saltar"
+
+#: work.cc:1940
+#, c-format
+msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename"
+msgstr ""
+"destino %s já existe no espaço de trabalho, a saltar o renomear do sistema "
+"de ficheiros"
+
+#: work.cc:1945
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename"
+msgstr ""
+"%s não existe no espaço de trabalho e %s existe, a saltar o renomear do "
+"sistema de ficheiros"
+
+#: work.cc:1966
+#, c-format
+msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist"
+msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe"
+
+#: work.cc:1969
+#, c-format
+msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory"
+msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não é um directório"
+
+#: work.cc:1972
+#, c-format
+msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s"
+msgstr "novo directório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s"
+
+#: work.cc:1982
+#, c-format
+msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist"
+msgstr "directório '%s' não está versionado ou não existe"
+
+#: work.cc:1990
+#, c-format
+msgid "'%s' is in the way"
+msgstr "'%s' está no modo"
+
+#: work.cc:2032
+#, c-format
+msgid ""
+"workspace is locked\n"
+"you must clean up and remove the %s directory"
+msgstr ""
+"espaço de trabalho está trancado\n"
+"você tem que limpar e remover o directório %s"
+
+#: work.cc:2051
+#, c-format
+msgid ""
+"re-run this command with --move-conflicting-paths to move conflicting paths "
+"out of the way."
+msgstr ""
+"volte a correr este comando com --move-conflicting-paths para afastar os "
+"caminhos conflituosos."
+
+#: migrate_work.cc:79
+#, c-format
+msgid "workspace is corrupt: %s is invalid"
+msgstr "espaço de trabalho é corrupto: %s é inválido"
+
+#: migrate_work.cc:84
+#, c-format
+msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected"
+msgstr ""
+"_MTN/format não deveria existir num espaço de trabalho de formato 1; "
+"corrigido"
+
+#: migrate_work.cc:125
+#, c-format
+msgid ""
+"this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n"
+"with this version of monotone, you must delete it and check it\n"
+"out again (migration from format 0 is not possible).\n"
+"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
+"with versions of monotone older than %s.\n"
+"we apologize for the inconvenience."
+msgstr ""
+"os metadados deste espaço de trabalho estão em formato 0. para usar este "
+"espaço de trabalho\n"
+"com esta versão do monotone, você tem que apagá-lo e fazer-lhe o checkout de "
+"novo\n"
+"(a migração a partir do formato 0 não é possÃvel).\n"
+"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n"
+"com versões do monotone mais antigas que %s.\n"
+"pedimos desculpa pela inconveniência."
+
+#: migrate_work.cc:134
+#, c-format
+msgid ""
+"to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n"
+"must be migrated from format %d to format %d, using the command\n"
+"'%s migrate_workspace'.\n"
+"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
+"with versions of monotone older than %s."
+msgstr ""
+"para usar este espaço de trabalho com esta versão do monotone, os seus "
+"metadados\n"
+"têm que ser migrados do formato %d para o formato %d, usando o comando\n"
+"'%s migrate_workspace'.\n"
+"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n"
+"com versões do monotone mais antigas que %s."
+
+#: migrate_work.cc:144 migrate_work.cc:274
+#, c-format
+msgid ""
+"this version of monotone only understands workspace metadata\n"
+"in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n"
+"you need a newer version of monotone to use this workspace."
+msgstr ""
+"esta versão do monotone apenas compreende metadados de espaço de trabalho\n"
+"nos formatos 0 até %d. o seu espaço de trabalho está no formato %d.\n"
+"você precisa duma versão mais recente do monotone para usar este espaço de "
+"trabalho."
+
+#: migrate_work.cc:173
+#, c-format
+msgid ""
+"it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n"
+"later format. you must delete this workspace and check it out\n"
+"again. we apologize for the inconvenience."
+msgstr ""
+"não é possÃvel migrar do format 0 de espaço de trabalho para qualquer\n"
+"formato mais recente. você tem que apagar este espaço de trabalho e fazer-"
+"lhe\n"
+"o checkout outra vez. pedimos desculpa pela inconveniência."
+
+#: migrate_work.cc:227
+#, c-format
+msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file"
+msgstr ""
+"espaço de trabalho está corrupto: %s existe mas não é um ficheiro regular"
+
+#: migrate_work.cc:266
+#, c-format
+msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary."
+msgstr ""
+"este espaço de trabalho está no formato actual, não é necessária migração."
+
+#: cert.cc:127
+#, c-format
+msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
+msgstr "hash do certificado calculado '%s' não corresponde a '%s'"
+
+#: project.cc:476
+#, c-format
+msgid ""
+"could not interpret test result string '%s'; valid strings are: 1, 0, yes, "
+"no, true, false, pass, fail"
+msgstr ""
+"não pôde interpretar a string '%s' do resultado do teste; strings válidas "
+"são: 1, 0, yes, no, true, false, pass, fail"
+
+#: project.cc:541 project.cc:557
+#, c-format
+msgid "you have %d keys named '%s'"
+msgstr "você tem %d chaves chamadas '%s'"
+
+#: project.cc:549
+#, c-format
+msgid "there are %d keys named '%s'"
+msgstr "existem %d chaves chamadas '%s'"
+
+#: project.cc:565
+#, c-format
+msgid "there is no key named '%s'"
+msgstr "não existem chaves chamadas '%s'"
+
+#: project.cc:586
+#, c-format
+msgid "key %s does not exist"
+msgstr "chave %s não existe"
+
+#: project.cc:735
+msgid "note: "
+msgstr "nota: "
+
+#: project.cc:736
+#, c-format
+msgid ""
+"branch '%s' has multiple heads\n"
+"perhaps consider '%s merge'"
+msgstr ""
+"branch '%s' tem múltiplos cabeçalhos\n"
+"considere talvez '%s merge'"
+
+#: project.cc:755
+#, c-format
+msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
+msgstr ""
+"nenhum branch encontrado para revisão vazia, por favor forneça um nome de "
+"branch"
+
+#: project.cc:762
+#, c-format
+msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
+msgstr ""
+"nenhum certificado de branch encontrado para revisão %s, por favor forneça "
+"um nome de branch"
+
+#: project.cc:766
+#, c-format
+msgid ""
+"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
+msgstr ""
+"múltiplos certificados de branch encontrados para revisão %s, por favor "
+"forneça um nome de branch"
+
+#: database.cc:539
+#, c-format
+msgid "this database already contains rosters"
+msgstr "esta base de dados já contém rosters"
+
+#: database.cc:561
+#, c-format
+msgid ""
+"database %s contains old-style revisions\n"
+"if you are a project leader or doing local testing:\n"
+" see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n"
+"if you are not a project leader:\n"
+" wait for a leader to migrate project data, and then\n"
+" pull into a fresh database.\n"
+"sorry about the inconvenience."
+msgstr ""
+"a base de dados %s contém revisões ao estilo antigo\n"
+"se você é um lÃder de projecto ou faz testes locais:\n"
+" veja o ficheiro UPGRADE para instruções sobre actualização.\n"
+"se você não é um lÃder do projecto: espere que um lÃder migre os dados do "
+"projecto, e depois\n"
+" puxe-os para uma base de dados nova.\n"
+"pedimos desculpa pela inconveniência."
+
+#: database.cc:571
+#, c-format
+msgid ""
+"database %s contains manifests but no revisions\n"
+"this is a very old database; it needs to be upgraded\n"
+"please see README.changesets for details"
+msgstr ""
+"a base de dados %s contém manifestos mas nenhuma revisão\n"
+"esta é uma base de dados muito antiga; precisa de ser actualizada\n"
+"por favor veja README.changesets para detalhes"
+
+#: database.cc:585
+#, c-format
+msgid ""
+"database %s lacks some cached data\n"
+"run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database"
+msgstr ""
+"na base de dados %s faltam alguns dados em cache\n"
+"corra '%s db regenerate_caches' para restaurar o uso desta base de dados"
+
+#: database.cc:891
+msgid "sqlite error: "
+msgstr "erro do sqlite: "
+
+#: database.cc:915
+msgid "not set"
+msgstr "não definido"
+
+#: database.cc:928
+msgid " (not a monotone database)"
+msgstr " (não é uma base de dados do monotone)"
+
+#: database.cc:977 database.cc:1007 database.cc:1684 database.cc:1704
+#, c-format
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: database.cc:1026
+#, c-format
+msgid ""
+"creator code : %s\n"
+"schema version : %s\n"
+"counts:\n"
+" full rosters : %s\n"
+" roster deltas : %s\n"
+" full files : %s\n"
+" file deltas : %s\n"
+" revisions : %s\n"
+" ancestry edges : %s\n"
+" certs : %s\n"
+" logical files : %s\n"
+"bytes:\n"
+" full rosters : %s\n"
+" roster deltas : %s\n"
+" full files : %s\n"
+" file deltas : %s\n"
+" revisions : %s\n"
+" cached ancestry : %s\n"
+" certs : %s\n"
+" heights : %s\n"
+" total : %s\n"
+"database:\n"
+" page size : %s\n"
+" cache size : %s"
+msgstr ""
+"código do criador : %s\n"
+"versão de schema : %s\n"
+"contagens:\n"
+" rosters completos : %s\n"
+" deltas de roster : %s\n"
+" ficheiros completos : %s\n"
+" deltas de ficheiro : %s\n"
+" revisões : %s\n"
+" edges ancestrais : %s\n"
+" certificados : %s\n"
+" ficheiros lógicos : %s\n"
+"bytes:\n"
+" rosters completos : %s\n"
+" deltas de roster : %s\n"
+" ficheiros completos : %s\n"
+" deltas de ficheiro : %s\n"
+" revisões : %s\n"
+" ancestral em cache : %s\n"
+" certificados : %s\n"
+" heights : %s\n"
+" total : %s\n"
+"base de dados:\n"
+" tamanho da página : %s\n"
+" tamanho do cache : %s"
+
+#: database.cc:1090
+#, c-format
+msgid "invalid date '%s' for revision %s; skipped"
+msgstr "data inválida '%s' para revisão %s; saltado"
+
+#: database.cc:1172
+#, c-format
+msgid ""
+"timestamp correctness between revisions:\n"
+" correct dates : %s edges\n"
+" equal dates : %s edges\n"
+" incorrect dates : %s edges\n"
+" based on root : %s edges\n"
+" missing dates : %s edges\n"
+"\n"
+"timestamp differences between revisions:\n"
+" mean : %d sec\n"
+" min : %d sec\n"
+" max : %d sec\n"
+"\n"
+" 1st percentile : %s sec\n"
+" 5th percentile : %s sec\n"
+" 10th percentile : %s sec\n"
+" 25th percentile : %s sec\n"
+" 50th percentile : %s sec\n"
+" 75th percentile : %s sec\n"
+" 90th percentile : %s sec\n"
+" 95th percentile : %s sec\n"
+" 99th percentile : %s sec\n"
+msgstr ""
+"exactidão do timestamp entre revisões:\n"
+" datas correctas : %s edges\n"
+" datas iguais : %s edges\n"
+" datas incorrectas : %s edges\n"
+" baseado na raiz : %s edges\n"
+" datas em falta : %s edges\n"
+"\n"
+"diferenças do timestamp entre revisões:\n"
+" média : %d segundos\n"
+" mÃnima : %d segundos\n"
+" máxima : %d segundos\n"
+"\n"
+" 1º percentil : %s segundos\n"
+" 5º percentil : %s segundos\n"
+" 10º percentil : %s segundos\n"
+" 25º percentil : %s segundos\n"
+" 50º percentil : %s segundos\n"
+" 75º percentil : %s segundos\n"
+" 90º percentil : %s segundos\n"
+" 95º percentil : %s segundos\n"
+" 99º percentil : %s segundos\n"
+
+#: database.cc:1223
+#, c-format
+msgid "database schema version: %s"
+msgstr "versão de esquema de base de dados: %s"
+
+#: database.cc:1257
+#, c-format
+msgid "checking"
+msgstr "a verificar"
+
+#: database.cc:1259
+msgid "checked"
+msgstr "verificado"
+
+#: database.cc:1261
+msgid "fixed"
+msgstr "corrigido"
+
+#: database.cc:1264
+msgid "dropped"
+msgstr "abandonado"
+
+#: database.cc:1319
+#, c-format
+msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d, dropped %d"
+msgstr ""
+"%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos, %d "
+"abandonados"
+
+#: database.cc:1324
+#, c-format
+msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d"
+msgstr "%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos"
+
+#: database.cc:1387
+#, c-format
+msgid "multiple statements in query: %s"
+msgstr "múltiplas declarações na interrogação: %s"
+
+#: database.cc:1393
+#, c-format
+msgid "wanted %d columns got %d in query: %s"
+msgstr "queria %d colunas e obtive %d na consulta: %s"
+
+#: database.cc:1458
+#, c-format
+msgid "null result in query: %s"
+msgstr "resultado nulo na interrogação: %s"
+
+#: database.cc:1477
+#, c-format
+msgid "wanted %d rows got %d in query: %s"
+msgstr "queria %d linhas e obtive %d na consulta: %s"
+
+#: database.cc:1811
+#, c-format
+msgid "roster does not match hash"
+msgstr ""
+
+#: database.cc:1832
+#, c-format
+msgid "roster_delta does not match hash"
+msgstr ""
+
+#: database.cc:2003
+#, c-format
+msgid "delta-reconstructed '%s' item does not match hash"
+msgstr ""
+
+#: database.cc:2335
+#, c-format
+msgid "file preimage '%s' missing in db"
+msgstr "pré-imagem de ficheiro '%s' em falta na base de dados"
+
+#: database.cc:2336
+#, c-format
+msgid "dropping delta '%s' -> '%s'"
+msgstr "a abandonar delta '%s' -> '%s'"
+
+#: database.cc:2352
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown delta direction '%s'; assuming 'reverse'. Valid values are "
+"'reverse', 'forward', 'both'."
+msgstr ""
+"Direcção delta desconhecida '%s'; a assumir 'reverse'. Valores válidos são "
+"'reverse', 'forward', 'both'."
+
+#: database.cc:2659
+#, fuzzy, c-format
+msgid "revision does not match hash"
+msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos"
+
+#: database.cc:2791
+#, c-format
+msgid "missing prerequisite revision '%s'"
+msgstr "pré-requisito em falta revisão '%s'"
+
+#: database.cc:2793 database.cc:2804 database.cc:2820 database.cc:2828
+#, c-format
+msgid "dropping revision '%s'"
+msgstr "a abandonar revisão '%s'"
+
+#: database.cc:2803
+#, c-format
+msgid "missing prerequisite file '%s'"
+msgstr "pré-requisito em falta ficheiro '%s'"
+
+#: database.cc:2818
+#, c-format
+msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'"
+msgstr "pré-requisito em falta pré-delta de ficheiro '%s'"
+
+#: database.cc:2826
+#, c-format
+msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'"
+msgstr "pré-requisito em falta pós-delta de ficheiro '%s'"
+
+#: database.cc:2934
+#, c-format
+msgid "revision contains incorrect manifest_id"
+msgstr "revisão contém manifest_id incorrecto"
+
+#: database.cc:3249
+#, c-format
+msgid "Failed to get RSA verifying key for %s"
+msgstr "Falhou ao obter chave de verificação RSA para %s"
+
+#: database.cc:3388
+#, c-format
+msgid "Your database contains multiple keys named %s"
+msgstr "A sua base de dados contém múltiplas chaves chamadas %s"
+
+#: database.cc:3549
+#, c-format
+msgid "cert revision '%s' does not exist in db"
+msgstr "certificado de revisão '%s' não existe na base de dados"
+
+#: database.cc:3551
+#, c-format
+msgid "dropping cert"
+msgstr "abandonando certificado"
+
+#: database.cc:3781
+#, c-format
+msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'"
+msgstr "ignorando má assinatura por '%s' em '%s'"
+
+#: database.cc:3789
+#, c-format
+msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'"
+msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' em '%s'"
+
+#: database.cc:3846
+#, c-format
+msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s"
+msgstr ""
+"a função trust não gostou de %d assinantes do certificado %s na revisão %s"
+
+#: database.cc:4413
+#, c-format
+msgid "no database specified"
+msgstr "nenhuma base de dados especificada"
+
+#: database.cc:4426
+#, c-format
+msgid "database %s does not exist"
+msgstr "base de dados %s não existe"
+
+#: database.cc:4434
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is a workspace, not a database\n"
+"(did you mean %s?)"
+msgstr ""
+"%s é um espaço de trabalho, não uma base de dados\n"
+"(queria dizer %s?)"
+
+#: database.cc:4438
+#, c-format
+msgid "%s is a directory, not a database"
+msgstr "%s é um directório, não uma base de dados"
+
+#: database.cc:4446
+#, c-format
+msgid "database %s already exists"
+msgstr "base de dados %s já existe"
+
+#: database.cc:4451
+#, c-format
+msgid ""
+"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
+"s'\n"
+"cancelling database creation"
+msgstr ""
+"ficheiro journal existente '%s' (possivelmente a não responder) tem o mesmo "
+"stem que a nova base de dados '%s'\n"
+"a cancelar a criação da base de dados"
+
+#: key_store.cc:97
+#, c-format
+msgid "No available keystore found"
+msgstr "Nenhum chaveiro disponÃvel encontrado"
+
+#: key_store.cc:141 key_store.cc:145 key_store.cc:149 key_store.cc:151
+#: key_store.cc:156
+#, c-format
+msgid "Extraneous data in key store."
+msgstr "Dados estranhos no chaveiro."
+
+#: key_store.cc:167
+#, c-format
+msgid "Key store has multiple copies of the key with id '%s'."
+msgstr "Chaveiro tem múltiplas cópias da chave com id '%s'."
+
+#: key_store.cc:176
+#, c-format
+msgid "converting old-format private key '%s'"
+msgstr "convertendo chave privada de formato antigo '%s'"
+
+#: key_store.cc:469
+#, c-format
+msgid "enter new passphrase for key ID [%s] (%s): "
+msgstr "insira nova frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
+
+#: key_store.cc:472
+#, c-format
+msgid "enter passphrase for key ID [%s] (%s): "
+msgstr "insira frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
+
+#: key_store.cc:476
+#, c-format
+msgid "confirm passphrase for key ID [%s] (%s): "
+msgstr "confirme frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
+
+#: key_store.cc:496
+#, c-format
+msgid "too many failed passphrases"
+msgstr "demasiadas frases-passe falhadas"
+
+#: key_store.cc:497
+#, c-format
+msgid "passphrases do not match, try again"
+msgstr "frases-passe não correspondem, tente do novo"
+
+#: key_store.cc:528 key_store.cc:738 keys.cc:40
+#, c-format
+msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'"
+msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado no chaveiro '%s'"
+
+#: key_store.cc:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase or "
+"missing 'get_passphrase' lua hook"
+msgstr ""
+"falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe "
+"errada"
+
+#: key_store.cc:595
+#, c-format
+msgid "failed to extract RSA private key from PKCS#8 keypair"
+msgstr "falha ao extrair chave privada RSA do par de chaves PKCS#8"
+
+#: key_store.cc:635
+#, c-format
+msgid "key '%s' already exists"
+msgstr "chave '%s' já existe"
+
+#: key_store.cc:647
+#, c-format
+msgid "generating key-pair '%s'"
+msgstr "gerando par de chaves '%s'"
+
+#: key_store.cc:695
+#, c-format
+msgid "storing key-pair '%s' in %s/"
+msgstr "armazenando par de chaves '%s' em %s/"
+
+#: key_store.cc:708
+#, c-format
+msgid "storing public key '%s' in %s"
+msgstr "armazenando chave pública '%s' em %s"
+
+#: key_store.cc:724
+#, c-format
+msgid "key '%s' has hash '%s'"
+msgstr "chave '%s' tem hash '%s'"
+
+#: key_store.cc:786
+#, c-format
+msgid "Botan error decrypting data: '%s'"
+msgstr "erro do Botan ao desencriptar dados: '%s'"
+
+#: key_store.cc:809
+#, c-format
+msgid ""
+"You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to "
+"be running."
+msgstr ""
+"Você escolheu assinar apenas com o ssh-agent mas o ssh-agent não parece "
+"estar em funcionamento."
+
+#: key_store.cc:839
+#, c-format
+msgid "You don't seem to have your monotone key imported "
+msgstr "Você não parece ter a sua chave do monotone importada "
+
+#: key_store.cc:893
+#, c-format
+msgid ""
+"make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n"
+"ssh signature : %s\n"
+"monotone signature: %s"
+msgstr ""
+"make_signature: ssh signature (%i) != assinatura do monotone (%i)\n"
+"assinatura do ssh : %s\n"
+"assinatura do monotone: %s"
+
+#: key_store.cc:909
+#, c-format
+msgid "make_signature: signature is not valid"
+msgstr "make_signature: assinatura não é válida"
+
+#: key_store.cc:921
+#, c-format
+msgid "no ssh-agent is available, cannot add key '%s'"
+msgstr "nenhum ssh-agent disponÃvel, incapaz de adicionar chave '%s'"
+
+#: key_store.cc:1018
+#, c-format
+msgid "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase"
+msgstr ""
+"falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe "
+"errada"
+
+#: key_store.cc:1055
+#, c-format
+msgid "public and private keys for %s don't match"
+msgstr "chaves pública e privada para %s não correspondem"
+
+#: ssh_agent.cc:141
+#, c-format
+msgid "string not long enough to get a long"
+msgstr "string não suficientemente longa para obter um long"
+
+#: ssh_agent.cc:159
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: length (%i) of buf less than loc (%u) + len (%u)"
+msgstr "ssh_agent: comprimento (%i) de buf menor que loc (%u) + len (%u)"
+
+#: ssh_agent.cc:263
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: fetch_packet: zero-length packet from ssh-agent"
+msgstr "ssh_agent: fetch_packet: pacote de comprimento zero de ssh-agent"
+
+#: ssh_agent.cc:314
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 12"
+msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 12"
+
+#: ssh_agent.cc:352
+#, c-format
+msgid ""
+"ssh_agent: get_keys: not all or too many key bytes consumed, location (%u), "
+"length (%i)"
+msgstr ""
+"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de chave consumidos, "
+"localização (%u), comprimento (%i)"
+
+#: ssh_agent.cc:376
+#, c-format
+msgid ""
+"ssh_agent: get_keys: not all or too many packet bytes consumed, location (%"
+"u), length (%i)"
+msgstr ""
+"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, "
+"localização (%u), comprimento (%i)"
+
+#: ssh_agent.cc:420
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: get_keys: attempted to sign data when not connected"
+msgstr "ssh_agent: get_keys: tentativa de assinar dados quando não ligado"
+
+#: ssh_agent.cc:466
+#, c-format
+msgid ""
+"ssh_agent: sign_data: not all or too many signature bytes consumed, location "
+"(%u), length (%i)"
+msgstr ""
+"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de assinatura "
+"consumidos, localização (%u), comprimento (%i)"
+
+#: ssh_agent.cc:472
+#, c-format
+msgid ""
+"ssh_agent: sign_data: not all or too many packet bytes consumed, location (%"
+"u), length (%i)"
+msgstr ""
+"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, "
+"localização (%u), comprimento (%i)"
+
+#: ssh_agent.cc:482
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: add_identity: attempted to add a key when not connected"
+msgstr ""
+"ssh_agent: add_identity: tentativa de adicionar uma chave quando não ligado"
+
+#: ssh_agent.cc:498
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: add_identity: response packet of unexpected size (%u)"
+msgstr "ssh_agent: add_identity: packet de resposta de tamanho inesperado (%u)"
+
+#: ssh_agent.cc:501
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 6"
+msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 6"
+
+#: keys.cc:85
+#, c-format
+msgid ""
+"The key '%s' stored in your database does\n"
+"not match the version in your local key store!"
+msgstr ""
+"A chave '%s' guardada na sua base de dados\n"
+"não corresponde à versão no seu chaveiro local!"
+
+#: keys.cc:99
+#, c-format
+msgid ""
+"you have no private key to make signatures with\n"
+"perhaps you need to 'genkey '"
+msgstr ""
+"você não tem nenhuma chave privada com que criar assinaturas\n"
+"talvez você precise de fazer 'genkey '"
+
+#: keys.cc:102
+#, c-format
+msgid ""
+"you have multiple private keys\n"
+"pick one to use for signatures by adding '-k' to your command"
+msgstr ""
+"você tem múltiplas chaves privadas\n"
+"escolha uma para usar para assinaturas ao adicionar '-k' ao seu "
+"comando"
+
+#: keys.cc:141
+#, c-format
+msgid ""
+"a key is required for this operation, but the --key option was given with an "
+"empty argument"
+msgstr ""
+"uma chave é requerida para esta operação, mas a opção --key foi fornecida "
+"com um argumento vazio"
+
+#: packet.cc:131
+#, c-format
+msgid "malformed packet: invalid identifier"
+msgstr "packet mal formado: identificador inválido"
+
+#: packet.cc:138 packet.cc:144
+#, c-format
+msgid "malformed packet: invalid base64 block"
+msgstr "packet mal formado: bloco base64 inválido"
+
+#: packet.cc:151
+#, c-format
+msgid "malformed packet: invalid key name"
+msgstr "packet mal formado: nome de chave inválido"
+
+#: packet.cc:158
+#, c-format
+msgid "malformed packet: invalid cert name"
+msgstr "packet mal formado: nome de certificado inválido"
+
+#: packet.cc:165
+#, c-format
+msgid "malformed packet: too many arguments in header"
+msgstr "packet mal formado: demasiados argumentos no cabeçalho"
+
+#: packet.cc:290
+#, c-format
+msgid "unknown packet type: '%s'"
+msgstr "tipo de packet desconhecido: '%s'"
+
+#: rcs_file.cc:354
+#, c-format
+msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'"
+msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava %s, obteve %s com valor '%s'"
+
+#: rcs_file.cc:373
+#, c-format
+msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'"
+msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra '%s'"
+
+#: rcs_file.cc:388
+#, c-format
+msgid "parse failure %d:%d: expecting word"
+msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra"
+
+#: migrate_schema.cc:85
+msgid ""
+"make sure database and containing directory are writeable\n"
+"and you have not run out of disk space"
+msgstr ""
+"certifique.se que a base de dados e o directório contido estão acessÃveis "
+"para escrita\n"
+"e que não esgotou o espaço livre do disco"
+
+#: migrate_schema.cc:95
+msgid ""
+"(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n"
+"you must follow a special procedure to make it usable again.\n"
+"see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)"
+msgstr ""
+"(se esta base de dados foi usada por último pelo monotone 0.16 ou mais "
+"antigo,\n"
+"você tem que seguir um procedimento especial para a tornar utilizável de "
+"novo.\n"
+"para instruções, veja o ficheiro UPGRADE na distribuição.)"
+
+#: migrate_schema.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"sqlite error: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"erro do sqlite: %s\n"
+"%s"
+
+#: migrate_schema.cc:579
+#, c-format
+msgid "moving key '%s' from database to %s"
+msgstr "a mover chave '%s' da base de dados para %s"
+
+#: migrate_schema.cc:1118
+#, c-format
+msgid "%s (usable)"
+msgstr "%s (utilizável)"
+
+#: migrate_schema.cc:1120
+#, c-format
+msgid "%s (migration needed)"
+msgstr "%s (migração necessária)"
+
+#: migrate_schema.cc:1122
+#, c-format
+msgid "%s (too new, cannot use)"
+msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)"
+
+#: migrate_schema.cc:1124
+#, c-format
+msgid "%s (not a monotone database)"
+msgstr "%s (não é uma base de dados do monotone)"
+
+#: migrate_schema.cc:1126
+#, c-format
+msgid "%s (database has no tables!)"
+msgstr "%s (base de dados não tem tabelas!)"
+
+#: migrate_schema.cc:1139
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot use the empty sqlite database %s\n"
+"(monotone databases must be created with '%s db init')"
+msgstr ""
+"incapaz de usar a base de dados sqlite vazia %s\n"
+"(as bases de dados do monotone têm que ser criadas com '%s db init')"
+
+#: migrate_schema.cc:1144
+#, c-format
+msgid "%s does not appear to be a monotone database\n"
+msgstr "%s não parece ser uma base de dados do monotone\n"
+
+#: migrate_schema.cc:1148
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to be a monotone database, but this version of\n"
+"monotone does not recognize its schema.\n"
+"you probably need a newer version of monotone."
+msgstr ""
+"%s parece ser uma base de dados do monotone, mas esta versão do\n"
+"monotone não reconhece o seu esquema.\n"
+"provavelmente você precisa duma versão mais recente do monotone."
+
+#: migrate_schema.cc:1167
+#, c-format
+msgid ""
+"database %s is laid out according to an old schema\n"
+"try '%s db migrate' to upgrade\n"
+"(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)"
+msgstr ""
+"a base de dados %s está disposta de acordo com um esquema antigo\n"
+"tente '%s db migrate' para a actualizar\n"
+"(isto é irreversÃvel: você pode querer fazer uma cópia se segurança primeiro)"
+
+#: migrate_schema.cc:1196
+#, c-format
+msgid "calculating migration..."
+msgstr "calculando migração..."
+
+#: migrate_schema.cc:1211
+#, c-format
+msgid "no migration performed; database schema already up-to-date"
+msgstr ""
+"nenhuma migração executada, esquema da base de dados já está actualizado"
+
+#: migrate_schema.cc:1226
+#, c-format
+msgid "migrating data..."
+msgstr "migrando dados..."
+
+#: migrate_schema.cc:1248
+#, c-format
+msgid "migrated to schema %s"
+msgstr "migrado para esquema %s"
+
+#: migrate_schema.cc:1251
+#, c-format
+msgid "committing changes to database"
+msgstr "submetendo alterações para a base de dados"
+
+#: migrate_schema.cc:1255
+#, c-format
+msgid "optimizing database"
+msgstr "optimizando a base de dados"
+
+#: migrate_schema.cc:1310
+#, c-format
+msgid "cannot test migration from unknown schema %s"
+msgstr "incapaz de testar migração a partir de esquema desconhecido %s"
+
+#: migrate_schema.cc:1313
+#, c-format
+msgid "schema %s is up to date"
+msgstr "esquema %s está actualizado"
+
+#: migrate_schema.cc:1324
+#, c-format
+msgid "successful migration to schema %s"
+msgstr "migração para esquema %s com sucesso"
+
+#: migrate_ancestry.cc:259
+#, c-format
+msgid "scanning for bogus merge edges"
+msgstr "a sondar por fusão de edges fictÃcia"
+
+#: migrate_ancestry.cc:301
+#, c-format
+msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d"
+msgstr "a optimizar edge redundante %d -> %d"
+
+#: migrate_ancestry.cc:310
+#, c-format
+msgid "failed to eliminate edge %d -> %d"
+msgstr "falhou ao eliminar edge %d -> %d"
+
+#: migrate_ancestry.cc:321
+#, c-format
+msgid "rebuilding %d nodes"
+msgstr "a reconstruir %d nós"
+
+#: migrate_ancestry.cc:487
+#, c-format
+msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way"
+msgstr ""
+"Directório %s para caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um "
+"ficheiro no caminho"
+
+#: migrate_ancestry.cc:508
+#, c-format
+msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way"
+msgstr ""
+"Caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um directório no caminho"
+
+#: migrate_ancestry.cc:511
+#, c-format
+msgid "Path %s added twice with differing content"
+msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdo diferente"
+
+#: migrate_ancestry.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown attribute '%s' on path '%s'\n"
+"please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n"
+"(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n"
+"seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)"
+msgstr ""
+"atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n"
+"por favor contacte %s para que possamos trabalha na maneira correcta de "
+"migrar isto\n"
+"(se apenas quer que se vá embora, veja o switch --drop-attr, mas a sério,\n"
+"se desejar manter-lo, teremos muito gosto em descobrir como)"
+
+#: migrate_ancestry.cc:902
+#, c-format
+msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions"
+msgstr ""
+"a converter o gráfico existente da revisão para o novo estilo de roster das "
+"revisões"
+
+#: migrate_ancestry.cc:948
+#, c-format
+msgid "rebuilding revision graph from manifest certs"
+msgstr "a reconstruir gráfico de revisão a partir de certificados de manifesto"
+
+#: migrate_ancestry.cc:985
+#, c-format
+msgid "regenerating cached rosters and heights"
+msgstr "a regenerar rosters e heights em cache"
+
+#: migrate_ancestry.cc:997
+msgid "regenerated"
+msgstr "regenerado"
+
+#: migrate_ancestry.cc:1013
+#, c-format
+msgid "finished regenerating cached rosters and heights"
+msgstr "regeneração terminada de rosters e heights em cache"
+
+#: refiner.cc:371
+#, c-format
+msgid "underflow on query-in-flight counter"
+msgstr "valor baixo na contagem query-in-flight"
+
+#: netsync.cc:109 netsync.cc:219
+#, c-format
+msgid "connecting to %s"
+msgstr "a ligar a %s"
+
+#: netsync.cc:160
+#, c-format
+msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting"
+msgstr "falha de processamento ao falar com o peer %s, a desligar"
+
+#: netsync.cc:168
+#, c-format
+msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting"
+msgstr "esgotou o tempo ao esperar por I/O com peer %s, a desligar"
+
+#: netsync.cc:185
+#, c-format
+msgid "successful exchange with %s"
+msgstr "intercâmbio com %s com sucesso"
+
+#: netsync.cc:191
+#, c-format
+msgid "peer %s disconnected after we informed them of error"
+msgstr "peer %s desligou após nós informar-lhes de erro"
+
+#: netsync.cc:197
+#, c-format
+msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting"
+msgstr "falha de I/O ao falar com peer %s, a desligar"
+
+#: netsync.cc:254
+#, c-format
+msgid "Network error: %s"
+msgstr "Erro de rede: %s"
+
+#: netsync.cc:325
+#, c-format
+msgid "beginning service on %s"
+msgstr "iniciando serviço em %s"
+
+#: netsync.cc:354
+#, c-format
+msgid ""
+"include branch pattern contains a quote character:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"padrão do branch de inclusão contém um caractere de citação:\n"
+"%s"
+
+#: netsync.cc:360
+#, c-format
+msgid ""
+"exclude branch pattern contains a quote character:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"padrão do branch de exclusão contém um caractere de citação:\n"
+"%s"
+
+#: netsync.cc:395 netsync.cc:399
+#, c-format
+msgid "network error: %s"
+msgstr "erro de rede: %s"
+
+#: network/automate_session.cc:71
+#, c-format
+msgid "server is too old for remote automate connections"
+msgstr ""
+
+#: network/automate_session.cc:171
+#, c-format
+msgid "Sorry, you aren't allowed to do that."
+msgstr ""
+
+#: network/automate_session.cc:301
+#, c-format
+msgid "unexpected netcmd '%d' received on automate connection"
+msgstr ""
+
+#: network/listener_base.cc:49
+#, c-format
+msgid "session limit %d reached, some connections will be refused"
+msgstr "limite de %d sessões alcançado, algumas ligações serão recusadas"
+
+#: network/listener.cc:62
+#, c-format
+msgid "accepted new client connection from %s : %s"
+msgstr "aceite ligação de novo cliente a partir de %s : %s"
+
+#: network/make_server.cc:63
+#, c-format
+msgid "beginning service on %s : %s"
+msgstr "a iniciar serviço em %s : %s"
+
+#: network/make_server.cc:64
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: network/netsync_session.cc:45
+#, c-format
+msgid "check of '%s' failed"
+msgstr "verificação de '%s' falhada"
+
+#: network/netsync_session.cc:362
+msgid "bytes in"
+msgstr "bytes entrados"
+
+#: network/netsync_session.cc:364
+msgid "bytes out"
+msgstr "bytes saÃdos"
+
+#: network/netsync_session.cc:368 network/netsync_session.cc:389
+msgid "certs in"
+msgstr "certificados entrados"
+
+#: network/netsync_session.cc:370 network/netsync_session.cc:383
+msgid "revs in"
+msgstr "revisões entradas"
+
+#: network/netsync_session.cc:375 network/netsync_session.cc:391
+msgid "certs out"
+msgstr "certificados saÃdos"
+
+#: network/netsync_session.cc:377 network/netsync_session.cc:385
+msgid "revs out"
+msgstr "revisões saÃdas"
+
+#: network/netsync_session.cc:499
+#, c-format
+msgid "underflow on count of %s items to receive"
+msgstr "valor baixo na contagem de %s items a receber"
+
+#: network/netsync_session.cc:737
+#, c-format
+msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type"
+msgstr "Comando 'refine' não esperado em tipo de item não refinado"
+
+#: network/netsync_session.cc:769
+#, c-format
+msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type"
+msgstr "Comando 'done' não esperado em tipo de item não refinado"
+
+#: network/netsync_session.cc:837
+#, c-format
+msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database"
+msgstr "%s com hash '%s' não existe na sua base de dados"
+
+#: network/netsync_session.cc:959
+#, c-format
+msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'."
+msgstr ""
+"Epoch não correspondente em branch %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'."
+
+#: network/netsync_session.cc:978
+#, c-format
+msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'"
+msgstr ""
+"verificação de hash falhada para chave pública '%s' (%s); queria '%s' obteve "
+"'%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:987
+#, c-format
+msgid "Received duplicate key %s"
+msgstr "Recebido chave duplicada %s"
+
+#: network/netsync_session.cc:1001
+#, c-format
+msgid ""
+"Dropping incoming cert which claims to be signed by key\n"
+"'%s' (name '%s'), but has a bad signature"
+msgstr ""
+"A abandonar certificado chegado que afirma ser assinado pela chave\n"
+"'%s' (nome '%s'), mas tem uma assinatura má"
+
+#: network/netsync_session.cc:1011
+#, c-format
+msgid ""
+"dropping incoming cert which was signed by a key we don't have\n"
+"you probably need to obtain this key from a more recent netsync peer\n"
+"the name of the key involved is '%s', but note that there are multiple\n"
+"keys with this name and we don't know which one it is"
+msgstr ""
+"A abandonar certificado chegado que foi assinado por uma chave que não "
+"temos\n"
+"provavelmente você precisa de obter esta chave de um peer netsync mais "
+"recente\n"
+"o nome da chave envolvida é '%s', mas note que existem várias chaves\n"
+"com este nome e não sabemos qual delas é"
+
+#: network/netsync_session.cc:1026
+#, c-format
+msgid "hash check failed for revision cert '%s'"
+msgstr "verificação de hash falhada para certificado de revisão '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1040
+#, c-format
+msgid "hash check failed for revision %s"
+msgstr "verificação de hash falhada para revisão '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1055
+#, c-format
+msgid "hash check failed for file %s"
+msgstr "verificação de hash falhada para ficheiro '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1208
+#, c-format
+msgid "rejected attempt at anonymous connection for write"
+msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima para escrita"
+
+#: network/netsync_session.cc:1227
+#, c-format
+msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
+msgstr "acesso anónimo ao branch '%s' negado pelo servidor"
+
+#: network/netsync_session.cc:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'"
+msgstr ""
+"permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' devido ao branch '%"
+"s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1245
+#, c-format
+msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'"
+msgstr "permissão de leitura '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1250
+#, c-format
+msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'"
+msgstr "permissão de leitura anónima permitida para '%s' excluindo '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1255
+#, c-format
+msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'"
+msgstr ""
+"permissão de leitura/escrita anónima permitida para '%s' excluindo '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1264
+#, c-format
+msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
+msgstr "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1269
+#, c-format
+msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
+msgstr "permissão de escrita '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1293 network/reactor.cc:53
+#, c-format
+msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'"
+msgstr "erro de protocolo ao processar peer %s: '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1299 network/reactor.cc:59
+#, c-format
+msgid "recoverable '%s' error while processing peer %s: '%s'"
+msgstr "erro '%s' recuperável ao processar peer %s: '%s'"
+
+#: network/netsync_session.cc:1339
+#, c-format
+msgid "finding items to synchronize:"
+msgstr "a procurar items para sincronizar:"
+
+#: network/netsync_session.cc:1347
+msgid "certificates"
+msgstr "certificados"
+
+#: network/netsync_session.cc:1349 database_check.cc:443
+msgid "keys"
+msgstr "chaves"
+
+#: network/netsync_session.cc:1448
+#, c-format
+msgid "Cannot find key '%s'"
+msgstr "Incapaz de encontrar chave '%s'"
+
+#: network/reactor.cc:180
+#, c-format
+msgid "peer %s has been idle too long, disconnecting"
+msgstr "peer %s esteve inactivo muito tempo, a desligar"
+
+#: network/session.cc:190
+#, c-format
+msgid "Received warning from usher: %s"
+msgstr "Aviso recebido de usher: %s"
+
+#: network/session.cc:270
+#, c-format
+msgid ""
+"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
+"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
+"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
+"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
+"it is also possible that the server key has just been changed\n"
+"remote host sent key %s\n"
+"I expected %s\n"
+"'%s unset %s %s' overrides this check"
+msgstr ""
+"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
+"@ AVISO: IDENTIFICAÃÃO DO SERVIDOR FOI ALTERADA @\n"
+"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
+"Ã POSSÃVEL QUE ALGUÃM TENHA FEITO ALGO FEIO\n"
+"também é possÃvel que a chave do servidor tenha sido alterada\n"
+"máquina remota enviou a chave %s\n"
+"Eu esperava %s\n"
+"'%s unset %s %s' sobrepõe esta verificação"
+
+#: network/session.cc:281
+#, c-format
+msgid "server key changed"
+msgstr "chave do servidor alterada"
+
+#: network/session.cc:286
+#, c-format
+msgid ""
+"first time connecting to server %s\n"
+"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
+"their key's fingerprint: %s"
+msgstr ""
+"a ligar ao servidor %s pela primeira vez\n"
+"vou assumir que são realmente eles, mas você pode querer confirmar\n"
+"a impressão digital da chave deles: %s"
+
+#: network/session.cc:299
+#, c-format
+msgid "saving public key for %s to database"
+msgstr "guardando chave pública para %s para base de dados"
+
+#: network/session.cc:352 network/session.cc:360
+#, c-format
+msgid "received network error: %s"
+msgstr "erro de rede recebido: %s"
+
+#: network/session.cc:370
+#, c-format
+msgid "error: %s"
+msgstr "erro: %s"
+
+#: network/session.cc:541
+#, c-format
+msgid "unknown bye phase %d received"
+msgstr "recebida fase %d de adeus desconhecida"
+
+#: network/session.cc:589 network/session.cc:601
+msgid "source and sink"
+msgstr "fonte e sink"
+
+#: network/session.cc:590 network/session.cc:602
+msgid "source"
+msgstr "fonte"
+
+#: network/session.cc:590 network/session.cc:602
+msgid "sink"
+msgstr "sink"
+
+#: network/session.cc:635
+#, c-format
+msgid "detected replay attack in auth netcmd"
+msgstr "detectado repetição de ataque em auth netcmd"
+
+#: network/session.cc:640
+#, c-format
+msgid "bad client signature"
+msgstr "má assinatura de cliente"
+
+#: network/session_base.cc:151
+#, c-format
+msgid "peer %s IO terminated connection in working state (error)"
+msgstr "peer %s IO terminou ligação em estado de funcionamento (erro)"
+
+#: network/session_base.cc:156
+#, c-format
+msgid ""
+"peer %s IO terminated connection in shutdown state (possibly client "
+"misreported error)"
+msgstr ""
+"peer %s IO terminou ligação em estado de encerramento (possivelmente erro "
+"não reportado do cliente)"
+
+#: network/session_base.cc:228
+#, c-format
+msgid "got OOB from peer %s, disconnecting"
+msgstr "recebido OOB do peer %s, a desligar"
+
+#: network/session_base.cc:237
+#, c-format
+msgid "peer %s IO failed in working state (error)"
+msgstr "peer %s IO falhou em estado de funcionamento (erro)"
+
+#: network/session_base.cc:242
+#, c-format
+msgid "peer %s IO failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
+msgstr ""
+"peer %s IO falhou em estado de encerramento (possivelmente erro não "
+"reportado do cliente)"
+
+#: network/session_base.cc:248
+#, c-format
+msgid "peer %s IO failed in confirmed state (success)"
+msgstr "peer %s IO falhou em estado de confirmação (sucesso)"
+
+#: network/session_base.cc:256
+#, c-format
+msgid "Network error on peer %s, disconnecting"
+msgstr "Erro de rede no peer %s, a desligar"
+
+#: netxx_pipe.cc:49 netxx_pipe.cc:181
+#, c-format
+msgid "this transport not supported on native Win32; use Cygwin"
+msgstr "este transporte não é suportado em Win32 nativo, use o Cygwin"
+
+#: netxx_pipe.cc:62
+#, c-format
+msgid "pipe handle is invalid"
+msgstr "manuseamento do pipe é inválido"
+
+#: netxx_pipe.cc:205
+#, c-format
+msgid "CreateNamedPipe(%s,...) call failed: %s"
+msgstr "CreateNamedPipe(%s,...) chamada falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:222
+#, c-format
+msgid "CreateFile(%s,...) call failed: %s"
+msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:253
+#, c-format
+msgid "CreateProcess(%s,...) call failed: %s"
+msgstr "chamada CreateProcess(%s,...) falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:269
+#, c-format
+msgid "pipe/fork failed: %s"
+msgstr "pipe/fork falhado: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:315
+#, c-format
+msgid "WriteFile call failed: %s"
+msgstr "chamada WriteFile falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:407
+#, c-format
+msgid "ReadFile call failed: %s"
+msgstr "chamada ReadFile falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:442
+#, c-format
+msgid "WaitForMultipleObjects call failed: %s"
+msgstr "chamada WaitForMultipleObjects falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:452
+#, c-format
+msgid "WaitForSingleObject call failed: %s"
+msgstr "chamada WaitForSingleObject falhada: %s"
+
+#: netxx_pipe.cc:472
+#, c-format
+msgid "GetOverlappedResult call failed: %s"
+msgstr "chamada GetOverlappedResult falhada: %s"
+
+#: netcmd.cc:46
+#, c-format
+msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
+msgstr "tipo de item desconhecido 0x%x para '%s'"
+
+#: netcmd.cc:131
+#, c-format
+msgid "unknown netcmd code 0x%x"
+msgstr "código netcmd desconhecido 0x%x"
+
+#: netcmd.cc:139
+#, c-format
+msgid ""
+"protocol version mismatch: wanted between '%d' and '%d' got '%d' (netcmd "
+"code %d)\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"versão de protocolo não condiz: esperado entre '%d' e '%d' obtive '%"
+"d' (netcmd code %d)\n"
+"%s"
+
+#: netcmd.cc:146
+msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone"
+msgstr "o lado remoto tem uma versão nova e incompatÃvel do monotone"
+
+#: netcmd.cc:147
+msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone"
+msgstr "o lado remoto tem uma versão velha e incompatÃvel do monotone"
+
+#: netcmd.cc:160
+#, c-format
+msgid "oversized payload of '%d' bytes"
+msgstr "payload com tamanho exagerado em '%d' bytes"
+
+#: netcmd.cc:200
+#, c-format
+msgid ""
+"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
+"this suggests data was corrupted in transit"
+msgstr ""
+"mau sumário de verificação HMAC (obteve %s, queria %s)\n"
+"isto sugere que os dados foram corrompidos no trânsito"
+
+#: netcmd.cc:301 netcmd.cc:347
+#, c-format
+msgid "unknown role specifier %d"
+msgstr "cargo especificador desconhecido %d"
+
+#: merkle_tree.cc:272
+#, c-format
+msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
+msgstr "nÃvel do nó é %d, excede o máximo %d"
+
+#: merkle_tree.cc:307
+#, c-format
+msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
+msgstr "valor %s de hash de nó não condiz, esperava %s"
+
+#: rcs_import.cc:714
+#, c-format
+msgid "parsing RCS file %s"
+msgstr "analisando ficheiro RCS %s"
+
+#: rcs_import.cc:717
+#, c-format
+msgid "parsed RCS file %s OK"
+msgstr "ficheiro RCS %s analisado está OK"
+
+#: rcs_import.cc:906
+#, c-format
+msgid "error reading RCS file %s: %s"
+msgstr "erro ao ler ficheiro RCS %s: %s"
+
+#: rcs_import.cc:1210
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to be a CVS repository root directory\n"
+"try importing a module instead, with 'cvs_import %s/"
+msgstr ""
+"%s parece ser o directório raiz de um repositório CVS\n"
+"tente importar um módulo em vez disto, com 'cvs_import %s/'"
+
+#: rcs_import.cc:1259
+msgid "tags"
+msgstr "etiquetas"
+
+#: git_export.cc:79
+#, c-format
+msgid "ignored invalid mapping '%s'"
+msgstr "mapeamento inválido ignorado '%s'"
+
+#: git_export.cc:100
+#, c-format
+msgid "missing leading ':' in marks file"
+msgstr "falta ':' iniciante no ficheiro de marcas"
+
+#: git_export.cc:104
+#, c-format
+msgid "missing space after mark"
+msgstr "falta espaço após marca"
+
+#: git_export.cc:106
+#, c-format
+msgid "bad revision id in marks file"
+msgstr "mau id de revisão no ficheiro de marcas"
+
+#: git_export.cc:110
+#, c-format
+msgid "incomplete line in marks file"
+msgstr "linha incompleta no ficheiro de marcas"
+
+#: git_export.cc:153
+msgid "loading"
+msgstr "a carregar"
+
+#: git_export.cc:209
+msgid "exporting"
+msgstr "a exportar"
+
+#: revision.cc:28
+#, c-format
+msgid "Revision has no manifest id"
+msgstr "Revisão não tem id de manifesto"
+
+#: revision.cc:39
+#, c-format
+msgid "Merge revision has a null parent"
+msgstr "Funde revisão como um pai nulo"
+
+#: revision.cc:43
+#, c-format
+msgid "Revision has %d edges, not 1 or 2"
+msgstr "Revisão tem %d edges, não 1 ou 2"
+
+#: revision.cc:237
+#, c-format
+msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace"
+msgstr ""
+"o comando '%s %s' não pode ser restrito a um espaço de trabalho de dois pais"
+
+#: revision.cc:379
+#, c-format
+msgid ""
+"encountered a revision with unknown format, version '%s'\n"
+"I only know how to understand the version '1' format\n"
+"a newer version of monotone is required to complete this operation"
+msgstr ""
+"encontrada uma revisão com formato desconhecido, versão '%s'\n"
+"Eu apenas compreendo a versão de formato '1'\n"
+"é necessária uma versão mais recente do monotone para completar esta operação"
+
+#: revision.cc:402
+#, c-format
+msgid "failed to parse revision"
+msgstr "falhou ao analisar revisão"
+
+#: roster.cc:2234
+#, c-format
+msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'"
+msgstr "restrição inclui o apagar de '%s' mas exclui o apagar de '%s'"
+
+#: roster.cc:2245
+#, c-format
+msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'"
+msgstr "restrição exclui a adição de '%s' mas inclui a adição de '%s'"
+
+#: roster.cc:2271
+#, c-format
+msgid "restriction excludes addition of root directory"
+msgstr "restrição exclui a adição do directório raiz"
+
+#: roster.cc:2275
+#, c-format
+msgid "invalid restriction"
+msgstr "restrição inválida"
+
+#: mt_version.cc:39
+#, c-format
+msgid "%s (base revision: %s)"
+msgstr "%s (revisão base: %s)"
+
+#: mt_version.cc:58
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Running on : %s\n"
+"C++ compiler : %s\n"
+"C++ standard library: %s\n"
+"Boost version : %s\n"
+"SQLite version : %s (compiled against %s)\n"
+"Lua version : %s\n"
+"PCRE version : %s (compiled against %d.%d)\n"
+"Botan version : %d.%d.%d (compiled against %d.%d.%d)\n"
+"Changes since base revision:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Correndo em : %s\n"
+"Compilador C++ : %s\n"
+"Biblioteca standard C++: %s\n"
+"Versão de Boost : %s\n"
+"Versão de SQLite : %s (compilada contra %s)\n"
+"Versão de Lua : %s\n"
+"Versão de PCRE : %s (compilado contra %d.%d)\n"
+"Versão de Botan : %d.%d.%d (compilado contra %d.%d.%d)\n"
+"Alterações desde a revisão base:\n"
+"%s"
+
+#: automate.cc:77
+msgid "[BRANCH]"
+msgstr "[BRANCH]"
+
+#: automate.cc:78
+msgid "Prints the heads of the given branch"
+msgstr "Escreve os cabeçalhos do branch fornecido"
+
+#: automate.cc:94
+#, c-format
+msgid ""
+"with no argument, this command prints the heads of the workspace's branch"
+msgstr ""
+"sem argumentos, este comando escreve os cabeçalhos do branch do espaço de "
+"trabalho"
+
+#: automate.cc:114 automate.cc:167 automate.cc:1595
+msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
+msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
+
+#: automate.cc:115
+msgid "Prints the ancestors of the given revisions"
+msgstr "Escreve os antepassados das revisões fornecidas"
+
+#: automate.cc:168
+msgid "Prints the descendents of the given revisions"
+msgstr "Escreve os descendentes das revisões fornecidas"
+
+#: automate.cc:221 automate.cc:251
+msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
+msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
+
+#: automate.cc:222
+msgid "Erases the ancestors in a list of revisions"
+msgstr "Apaga os antepassados numa lista de revisões"
+
+#: automate.cc:252
+msgid "Topologically sorts a list of revisions"
+msgstr "Organiza topológicamente uma lista de revisões"
+
+#: automate.cc:289
+msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
+msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
+
+#: automate.cc:290
+msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others"
+msgstr ""
+"Lista os antepassados da primeira revisão fornecida, não existentes nas "
+"outras"
+
+#: automate.cc:337
+msgid "Lists the leaves of the revision graph"
+msgstr "Mostra as folhas do gráfico de revisão"
+
+#: automate.cc:363
+msgid "Lists the roots of the revision graph"
+msgstr "Mostra as raÃzes do gráfico de revisão"
+
+#: automate.cc:393
+msgid "Prints the parents of a revision"
+msgstr "Escreve os pais duma revisão"
+
+#: automate.cc:424
+msgid "Prints the children of a revision"
+msgstr "Escreve os filhos duma revisão"
+
+#: automate.cc:465
+msgid "Prints the complete ancestry graph"
+msgstr "Escreve o gráfico ancestral completo"
+
+#: automate.cc:512 asciik.cc:373
+msgid "SELECTOR"
+msgstr "SELECTOR"
+
+#: automate.cc:513
+msgid "Lists the revisions that match a selector"
+msgstr "Lista as revisões que correspondem a um selector"
+
+#: automate.cc:900
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is both known and ignored; it will be shown as 'missing'. Check .mtn-"
+"ignore."
+msgstr ""
+"'%s' é conhecido e também ignorado; irá ser mostrado como 'em falta'. "
+"Verifique .mtn-ignore."
+
+#: automate.cc:1015
+msgid "Prints a summary of files found in the workspace"
+msgstr "Escreve um sumário dos ficheiros encontrados no espaço de trabalho"
+
+#: automate.cc:1238 automate.cc:1458 automate.cc:1489
+msgid "REVID"
+msgstr "REVID"
+
+#: automate.cc:1239
+msgid "Shows change information for a revision"
+msgstr "Mostra informação de alterações para uma revisão"
+
+#: automate.cc:1266
+msgid "[PATHS ...]"
+msgstr "[PATHS ...]"
+
+#: automate.cc:1267
+msgid "Shows change information for a workspace"
+msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho"
+
+#: automate.cc:1313
+msgid "Shows the revision on which the workspace is based"
+msgstr "Mostra a revisão no qual o espaço de trabalho é baseado"
+
+#: automate.cc:1341
+msgid "Shows the revision of the current workspace"
+msgstr "Mostra a revisão do espaço de trabalho actual"
+
+#: automate.cc:1410
+msgid "Shows the manifest associated with a revision"
+msgstr "Mostra o manifesto associado com uma revisão"
+
+#: automate.cc:1459
+msgid "Prints the revision data in packet format"
+msgstr "Escreve os dados da revisão em formato packet"
+
+#: automate.cc:1490
+msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format"
+msgstr "Escreve os certificados associados com uma revisão em formato packet"
+
+#: automate.cc:1525
+msgid "Prints the file data in packet format"
+msgstr "Escreve o ficheiro de dados em formato packet"
+
+#: automate.cc:1540
+#, c-format
+msgid "no such file '%s'"
+msgstr "não existe tal ficheiro '%s'"
+
+#: automate.cc:1556
+msgid "OLD_FILE NEW_FILE"
+msgstr "OLD_FILE NEW_FILE"
+
+#: automate.cc:1557
+msgid "Prints the file delta in packet format"
+msgstr "Escreve o delta do ficheiro em formato packet"
+
+#: automate.cc:1596
+msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions"
+msgstr "Escreve revisões que são antepassados comuns de uma lista de revisões"
+
+#: automate.cc:1611
+#, c-format
+msgid "No such revision %s"
+msgstr "Não existe tal revisão %s"
+
+#: automate.cc:1635
+msgid "Prints all branch certs in the revision graph"
+msgstr "Escreve todos os certificados do branch no gráfico da revisão"
+
+#: automate.cc:1686
+msgid "[BRANCH_PATTERN]"
+msgstr "[BRANCH_PATTERN]"
+
+#: automate.cc:1687
+msgid "Prints all tags attached to a set of branches"
+msgstr "Escreve todas as etiquetas anexadas a um conjunto de branches"
+
+#: automate.cc:1781
+msgid "KEY_NAME PASSPHRASE"
+msgstr "KEY_NAME PASSPHRASE"
+
+#: automate.cc:1782
+msgid "Generates a key"
+msgstr "Gera uma chave"
+
+#: automate.cc:1839
+msgid "OPTION"
+msgstr "OPTION"
+
+#: automate.cc:1840
+msgid "Shows the value of an option"
+msgstr "Mostra o valor de uma opção"
+
+#: automate.cc:1871
+msgid "REV FILE"
+msgstr "REV FILE"
+
+#: automate.cc:1872
+msgid ""
+"Lists the revisions that changed the content relative to another revision"
+msgstr "Lista as revisões que mudaram o conteúdo relativamente a outra revisão"
+
+#: automate.cc:1893 automate.cc:1962
+#, c-format
+msgid "file %s is unknown for revision %s"
+msgstr "ficheiro %s é desconhecido para a revisão %s"
+
+#: automate.cc:1936
+msgid "REV1 FILE REV2"
+msgstr "REV1 FILE REV2"
+
+#: automate.cc:1937
+msgid ""
+"Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision"
+msgstr ""
+"Escreve o nome de um ficheiro numa revisão destino relativamente a uma "
+"revisão fornecida"
+
+#: automate.cc:1989
+msgid "[FILEID] CONTENTS"
+msgstr "[FILEID] CONTENTS"
+
+#: automate.cc:1990
+msgid "Stores a file in the database"
+msgstr "Armazena um ficheiro na base de dados"
+
+#: automate.cc:2044
+msgid "REVISION-DATA"
+msgstr "REVISION-DATA"
+
+#: automate.cc:2045
+msgid "Stores a revision into the database"
+msgstr "Armazena uma revisão na base de dados"
+
+#: automate.cc:2087
+#, c-format
+msgid "missing prerequisite for revision %s"
+msgstr "pré-requisito para revisão %s em falta"
+
+#: automate.cc:2104
+msgid "REVISION-ID NAME VALUE"
+msgstr "REVISION-ID NAME VALUE"
+
+#: automate.cc:2105
+msgid "Adds a revision certificate"
+msgstr "Adiciona um certificado de revisão"
+
+#: automate.cc:2140
+msgid "[DOMAIN]"
+msgstr "[DOMAIN]"
+
+#: automate.cc:2141
+msgid "Retrieve database variables"
+msgstr "Recolhe variáveis da base de dados"
+
+#: automate.cc:2189
+#, c-format
+msgid "No variables found or invalid domain specified"
+msgstr "Nenhuma variável encontrada ou domÃnio especificado inválido"
+
+#: automate.cc:2240
+msgid "DOMAIN [NAME]"
+msgstr "DOMAIN [NAME]"
+
+#: automate.cc:2241
+msgid "Drops a database variable"
+msgstr "Abandona uma variável de base de dados"
+
+#: automate.cc:2277
+#, c-format
+msgid "no variables found in domain %s"
+msgstr "nenhuma variável encontrada no domÃnio %s"
+
+#: automate.cc:2294
+msgid "Prints the workspace root for the current directory"
+msgstr "Escreve a raiz do espaço de trabalho para o directório actual"
+
+#: automate.cc:2317
+msgid "Executes the given lua function and returns the result"
+msgstr "Executa a função lua fornecida e devolve o resultado"
+
+#: automate.cc:2327
+#, c-format
+msgid "lua function '%s' does not exist"
+msgstr "função lua '%s' não existe"
+
+#: automate.cc:2340
+#, c-format
+msgid "lua call '%s' failed"
+msgstr "chamada lua '%s' falhada"
+
+#: database_check.cc:144
+#, c-format
+msgid "file structure is corrupted; cannot check further"
+msgstr "estrutura do ficheiro está corrompida; incapaz de verificar mais"
+
+#: database_check.cc:243
+msgid "markings"
+msgstr "marcadores"
+
+#: database_check.cc:410
+msgid "ancestry"
+msgstr "ancestral"
+
+#: database_check.cc:468
+msgid "certs"
+msgstr "certificados"
+
+#: database_check.cc:511
+msgid "heights"
+msgstr "heights"
+
+#: database_check.cc:555
+msgid "height relations"
+msgstr "relações de height"
+
+#: database_check.cc:610
+#, c-format
+msgid "file %s missing (%d manifest references)"
+msgstr "ficheiro %s em falta (%d referências no manifesto)"
+
+#: database_check.cc:617
+#, c-format
+msgid "file %s unreferenced"
+msgstr "ficheiro %s não referenciado"
+
+#: database_check.cc:636
+#, c-format
+msgid "roster %s unreferenced"
+msgstr "roster %s não está referenciado"
+
+#: database_check.cc:643
+#, c-format
+msgid "roster %s incomplete (%d missing files)"
+msgstr "roster %s incompleto (%d ficheiros em falta)"
+
+#: database_check.cc:650
+#, c-format
+msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)"
+msgstr "roster %s incompleto (%d revisões em falta)"
+
+#: database_check.cc:675
+#, c-format
+msgid ""
+"revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent "
+"references; %d child references; %d roster references)"
+msgstr ""
+"revisão %s em falta (%d referências de revisão, %d referências de "
+"certificados, %d referências de pais, %d referências de filhos, %d "
+"referências de roster)"
+
+#: database_check.cc:687
+#, c-format
+msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)"
+msgstr "revisão %s incompleta (%d manifestos em falta)"
+
+#: database_check.cc:695
+#, c-format
+msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)"
+msgstr "revisão %s incompleta (%d revisões em falta)"
+
+#: database_check.cc:703
+#, c-format
+msgid "revision %s incomplete (missing roster)"
+msgstr "revisão %s incompleta (roster em falta)"
+
+#: database_check.cc:710
+#, c-format
+msgid "revision %s mismatched roster and manifest"
+msgstr "revisão %s roster e manifesto não correspondem"
+
+#: database_check.cc:717
+#, c-format
+msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)"
+msgstr "revisão %s incompleta (roster incompleto)"
+
+#: database_check.cc:724
+#, c-format
+msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)"
+msgstr ""
+"revisão %s pais não correspondem (%d pais ancestrais; %d referências de "
+"revisão)"
+
+#: database_check.cc:733
+#, c-format
+msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)"
+msgstr "revisão %s filhos não correspondem (%d filhos ancestrais; %d pais)"
+
+#: database_check.cc:745
+#, c-format
+msgid "revision %s has bad history (%s)"
+msgstr "revisão %s tem mau histórico (%s)"
+
+#: database_check.cc:752
+#, c-format
+msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)"
+msgstr "revisão %s não é analisável (talvez com caminhos não normalizados?)"
+
+#: database_check.cc:759
+#, c-format
+msgid "revision %s is not in normalized form"
+msgstr "revisão %s não está em formato normalizado"
+
+#: database_check.cc:783
+#, c-format
+msgid "key %s missing (signed %d certs)"
+msgstr "chave %s em falta (%d certificados assinados)"
+
+#: database_check.cc:816
+#, c-format
+msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s"
+msgstr ""
+"revisão %s assinatura não verificada em certificado %s a partir de chave em "
+"falta %s"
+
+#: database_check.cc:824
+#, c-format
+msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s"
+msgstr "revisão %s assinatura errada em certificado %s a partir de chave %s"
+
+#: database_check.cc:839
+#, c-format
+msgid "revision %s missing %s cert"
+msgstr "revisão %s certificado %s em falta"
+
+#: database_check.cc:849
+#, c-format
+msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)"
+msgstr ""
+"revisão %s certificados não correspondem (%d autores %d datas %d logs de "
+"alterações)"
+
+#: database_check.cc:873
+#, c-format
+msgid "height missing for revision %s"
+msgstr "height em falta para revisão %s"
+
+#: database_check.cc:881
+#, c-format
+msgid "duplicate height for revision %s"
+msgstr "height duplicado para revisão %s"
+
+#: database_check.cc:888
+#, c-format
+msgid "height of revision %s not greater than that of parent"
+msgstr "height de revisão %s não é maior que o do pai"
+
+#: database_check.cc:976
+#, c-format
+msgid "%d missing files"
+msgstr "%d ficheiros em falta"
+
+#: database_check.cc:978
+#, c-format
+msgid "%d unreferenced files"
+msgstr "%d ficheiros não referenciados"
+
+#: database_check.cc:981
+#, c-format
+msgid "%d unreferenced rosters"
+msgstr "%d rosters não referenciados"
+
+#: database_check.cc:983
+#, c-format
+msgid "%d incomplete rosters"
+msgstr "%d rosters incompletos"
+
+#: database_check.cc:986
+#, c-format
+msgid "%d missing revisions"
+msgstr "%d revisões em falta"
+
+#: database_check.cc:988
+#, c-format
+msgid "%d incomplete revisions"
+msgstr "%d revisões incompletas"
+
+#: database_check.cc:990
+#, c-format
+msgid "%d mismatched parents"
+msgstr "%d pais não correspondentes"
+
+#: database_check.cc:992
+#, c-format
+msgid "%d mismatched children"
+msgstr "%d filhos não correspondentes"
+
+#: database_check.cc:994
+#, c-format
+msgid "%d revisions with bad history"
+msgstr "%d revisões com mau histórico"
+
+#: database_check.cc:996
+#, c-format
+msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)"
+msgstr "%d revisões não analisáveis (talvez com caminhos inválidos)"
+
+#: database_check.cc:999
+#, c-format
+msgid "%d revisions not in normalized form"
+msgstr "%d revisões não em formato normalizado"
+
+#: database_check.cc:1003
+#, c-format
+msgid "%d missing rosters"
+msgstr "%d rosters em falta"
+
+#: database_check.cc:1007
+#, c-format
+msgid "%d missing keys"
+msgstr "%d chaves em falta"
+
+#: database_check.cc:1010
+#, c-format
+msgid "%d missing certs"
+msgstr "%d certificados em falta"
+
+#: database_check.cc:1012
+#, c-format
+msgid "%d mismatched certs"
+msgstr "%d certificados não correspondentes"
+
+#: database_check.cc:1014
+#, c-format
+msgid "%d unchecked signatures due to missing keys"
+msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves em falta"
+
+#: database_check.cc:1016
+#, c-format
+msgid "%d bad signatures"
+msgstr "%d assinaturas más"
+
+#: database_check.cc:1019
+#, c-format
+msgid "%d missing heights"
+msgstr "%d heights em falta"
+
+#: database_check.cc:1021
+#, c-format
+msgid "%d duplicate heights"
+msgstr "%d heights duplicados"
+
+#: database_check.cc:1023
+#, c-format
+msgid "%d incorrect heights"
+msgstr "%d heights incorrectos"
+
+#: database_check.cc:1049
+#, c-format
+msgid ""
+"check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d "
+"heights"
+msgstr ""
+"verificação completa: %d ficheiros, %d rosters, %d revisões, %d chaves, %d "
+"certificados, %d heights"
+
+#: database_check.cc:1056
+#, c-format
+msgid "total problems detected: %d (%d serious)"
+msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)"
+
+#: database_check.cc:1061
+#, c-format
+msgid "serious problems detected"
+msgstr "detectados problemas sérios"
+
+#: database_check.cc:1064
+#, c-format
+msgid "minor problems detected"
+msgstr "detectados problemas menores"
+
+#: database_check.cc:1066
+#, c-format
+msgid "database is good"
+msgstr "base de dados é boa"
+
+#: selectors.cc:75
+#, c-format
+msgid "expanded selector '%s' -> '%s'"
+msgstr "selector expandido '%s' -> '%s'"
+
+#: selectors.cc:124
+#, c-format
+msgid "unknown selector type: %c"
+msgstr "tipo de selector desconhecido: %c"
+
+#: selectors.cc:137
+#, c-format
+msgid "selector '%s' is not a valid date\n"
+msgstr "selector '%s' não é uma data válida\n"
+
+#: selectors.cc:155
+#, c-format
+msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)"
+msgstr "selector '%s' não é uma data válida (%s)"
+
+#: selectors.cc:159
+#, c-format
+msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n"
+msgstr "data expandida '%s' -> '%s'\n"
+
+#: selectors.cc:172
+#, c-format
+msgid "the empty branch selector b: refers to the current branch"
+msgstr "o selector de branch vazio b: refere-se ao branch actual"
+
+#: selectors.cc:174
+#, c-format
+msgid "the empty head selector h: refers to the head of the current branch"
+msgstr ""
+"o selector de cabeçalho vazio h: refere-se ao cabeçalho do branch actual"
+
+#: selectors.cc:183
+#, c-format
+msgid "the cert selector c: may not be empty"
+msgstr "o selector de certificados c: pode não estar vazio"
+
+#: selectors.cc:189
+#, c-format
+msgid ""
+"the empty parent selector p: refers to the base revision of the workspace"
+msgstr "o selector pai vazio p: refere-se à revisão base do espaço de trabalho"
+
+#: selectors.cc:210
+#, c-format
+msgid "no value is allowed with the update selector u:"
+msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de actualização u:"
+
+#: selectors.cc:212
+#, c-format
+msgid ""
+"the update selector u: refers to the revision before the last update in the "
+"workspace"
+msgstr ""
+"o selector de actualização u: refere-se à revisão antes da última "
+"actualização do espaço de trabalho"
+
+#: selectors.cc:222
+#, c-format
+msgid "no value is allowed with the base revision selector w:"
+msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de revisão base w:"
+
+#: selectors.cc:371
+#, c-format
+msgid "the selector w: returns the base revision(s) of the workspace"
+msgstr "o selector w: devolve a(s) revisão(ões) base do espaço de trabalho"
+
+#: selectors.cc:438
+#, c-format
+msgid "expanding selection '%s'"
+msgstr "expandindo selecção '%s'"
+
+#: selectors.cc:442
+#, c-format
+msgid "no match for selection '%s'"
+msgstr "nenhuma correspondência para selecção '%s'"
+
+#: selectors.cc:447
+#, c-format
+msgid "expanded to '%s'"
+msgstr "expandido para '%s'"
+
+#: selectors.cc:503
+#, c-format
+msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:"
+msgstr "selecção '%s' tem múltiplas expansões ambÃguas:"
+
+#: restrictions.cc:49 restrictions.cc:79
+#, c-format
+msgid "conflicting include/exclude on path '%s'"
+msgstr "inclui/exclui em conflito no caminho '%s'"
+
+#: restrictions.cc:131
+#, c-format
+msgid "restriction includes unknown path '%s'"
+msgstr "restrição inclui caminho desconhecido '%s'"
+
+#: restrictions.cc:139
+#, c-format
+msgid "restriction excludes unknown path '%s'"
+msgstr "restrição exclui caminho desconhecido '%s'"
+
+#: restrictions.cc:143
+#, c-format
+msgid "%d unknown path"
+msgid_plural "%d unknown paths"
+msgstr[0] "%d caminho desconhecido"
+msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos"
+
+#: merge_roster.cc:332
+#, c-format
+msgid ""
+"Content changes to the file '%s'\n"
+"will be ignored during this merge as the file has been\n"
+"removed on one side of the merge. Affected revisions include:"
+msgstr ""
+"Alterações de conteúdo no ficheiro '%s'\n"
+"irão ser ignoradas durante esta fusão porque o ficheiro foi\n"
+"removido num dos lados da fusão. Revisões afectadas incluÃdas:"
+
+#: merge_roster.cc:337
+#, c-format
+msgid "Revision: %s"
+msgstr "Revisão: %s"
+
+#: merge_conflict.cc:576
+#, c-format
+msgid "conflict: missing root directory"
+msgstr "conflito: directório raiz em falta"
+
+#: merge_conflict.cc:586 merge_conflict.cc:628
+#, c-format
+msgid "directory '%s' pivoted to root on the left"
+msgstr "directório '%s' articulado para raiz à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:596 merge_conflict.cc:638
+#, c-format
+msgid "directory '%s' deleted on the right"
+msgstr "directório '%s' apagado à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:609 merge_conflict.cc:649
+#, c-format
+msgid "directory '%s' deleted on the left"
+msgstr "directório '%s' apagado à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:618 merge_conflict.cc:658
+#, c-format
+msgid "directory '%s' pivoted to root on the right"
+msgstr "directório '%s' articulado para raiz à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:702
+#, c-format
+msgid "conflict: invalid name _MTN in root directory"
+msgstr "conflito: nome _MTN inválido no directório raiz"
+
+#: merge_conflict.cc:712
+#, c-format
+msgid "'%s' pivoted to root on the left"
+msgstr "'%s' articulado para raiz à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:722 merge_conflict.cc:825 merge_conflict.cc:843
+#, c-format
+msgid "'%s' renamed to '%s' on the right"
+msgstr "'%s' renomeado para '%s' Ã direita"
+
+#: merge_conflict.cc:730
+#, c-format
+msgid "'%s' added in revision %s on the right"
+msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:742
+#, c-format
+msgid "'%s' pivoted to root on the right"
+msgstr "'%s' articulado para raiz à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:752 merge_conflict.cc:816 merge_conflict.cc:834
+#, c-format
+msgid "'%s' renamed to '%s' on the left"
+msgstr "'%s' renomeado para '%s' Ã esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:760
+#, c-format
+msgid "'%s' added in revision %s on the left"
+msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:809
+#, c-format
+msgid "conflict: directory loop created"
+msgstr "conflito: criado directório com ciclo infinito"
+
+#: merge_conflict.cc:887
+#, c-format
+msgid "conflict: orphaned file '%s' from revision %s"
+msgstr "conflito: ficheiro órfão '%s' da revisão %s"
+
+#: merge_conflict.cc:894
+#, c-format
+msgid "conflict: orphaned directory '%s' from revision %s"
+msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s"
+
+#: merge_conflict.cc:911
+#, c-format
+msgid "parent directory '%s' was deleted on the right"
+msgstr "directório pai '%s' foi apagado à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:920
+#, c-format
+msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the left"
+msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' Ã esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:923
+#, c-format
+msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the left"
+msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:933
+#, c-format
+msgid "file '%s' was added on the left"
+msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:936
+#, c-format
+msgid "directory '%s' was added on the left"
+msgstr "directório '%s' foi adicionado à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:954
+#, c-format
+msgid "parent directory '%s' was deleted on the left"
+msgstr "directório pai '%s' foi apagado à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:963
+#, c-format
+msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the right"
+msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' Ã direita"
+
+#: merge_conflict.cc:966
+#, c-format
+msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the right"
+msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:975
+#, c-format
+msgid "file '%s' was added on the right"
+msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:978
+#, c-format
+msgid "directory '%s' was added on the right"
+msgstr "directório '%s' foi adicionado à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1035
+#, c-format
+msgid "conflict: multiple names for file '%s' from revision %s"
+msgstr "conflito: múltiplos nomes para ficheiro '%s' da revisão '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1038
+#, c-format
+msgid "conflict: multiple names for directory '%s' from revision %s"
+msgstr "conflito: múltiplos nomes para directório '%s' da revisão '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1041
+#, c-format
+msgid "renamed to '%s' on the left"
+msgstr "renomeado para '%s' Ã esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1042
+#, c-format
+msgid "renamed to '%s' on the right"
+msgstr "renomeado para '%s' Ã direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1100
+#, c-format
+msgid "conflict: duplicate name '%s' for the directory '%s'"
+msgstr "conflito: nome duplicado '%s' para o directório '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1109
+#, c-format
+msgid ""
+"conflict: duplicate name '%s' for the directory\n"
+" named '%s' on the left and\n"
+" named '%s' on the right."
+msgstr ""
+"conflito: nome duplicado '%s' para o directório\n"
+" chamado '%s' Ã esquerda e\n"
+" chamado '%s' Ã direita."
+
+#: merge_conflict.cc:1127 merge_conflict.cc:1177
+#, c-format
+msgid "added as a new file on the left"
+msgstr "adicionado como novo ficheiro à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1129 merge_conflict.cc:1179
+#, c-format
+msgid "added as a new directory on the left"
+msgstr "adicionado como novo directório à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1137 merge_conflict.cc:1161
+#, c-format
+msgid "added as a new file on the right"
+msgstr "adicionado como novo ficheiro à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1139 merge_conflict.cc:1163
+#, c-format
+msgid "added as a new directory on the right"
+msgstr "adicionado como novo directório à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1152 merge_conflict.cc:1204
+#, c-format
+msgid "renamed from file '%s' on the left"
+msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' Ã esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1154 merge_conflict.cc:1206
+#, c-format
+msgid "renamed from directory '%s' on the left"
+msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1187 merge_conflict.cc:1214
+#, c-format
+msgid "renamed from file '%s' on the right"
+msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' Ã direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1189 merge_conflict.cc:1216
+#, c-format
+msgid "renamed from directory '%s' on the right"
+msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1267
+#, c-format
+msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s'"
+msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1270
+#, c-format
+msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s'"
+msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1274
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on the left"
+msgstr "definido para '%s' Ã esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1276
+#, c-format
+msgid "deleted on the left"
+msgstr "apagado à esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1279
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on the right"
+msgstr "definido para '%s' Ã direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1281
+#, c-format
+msgid "deleted on the right"
+msgstr "apagado à direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s' from revision %s"
+msgstr ""
+"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s' da revisão %s"
+
+#: merge_conflict.cc:1304
+#, c-format
+msgid ""
+"conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s' from revision "
+"%s"
+msgstr ""
+"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s' da revisão "
+"%s"
+
+#: merge_conflict.cc:1310
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on left file '%s'"
+msgstr "definir para '%s' no ficheiro esquerdo '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1313
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on left directory '%s'"
+msgstr "definir para '%s' no directório esquerdo '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1319
+#, c-format
+msgid "deleted from left file '%s'"
+msgstr "apagado do ficheiro esquerdo '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1322
+#, c-format
+msgid "deleted from left directory '%s'"
+msgstr "apagado do directório esquerdo '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1329
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on right file '%s'"
+msgstr "definir para '%s' no ficheiro direito '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1332
+#, c-format
+msgid "set to '%s' on right directory '%s'"
+msgstr "definir para '%s' no directório direito '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1338
+#, c-format
+msgid "deleted from right file '%s'"
+msgstr "apagado do ficheiro direito '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1341
+#, c-format
+msgid "deleted from right directory '%s'"
+msgstr "apagado do directório direito '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1416
+#, c-format
+msgid "conflict: content conflict on file '%s'"
+msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1418
+#, c-format
+msgid "content hash is %s on the left"
+msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda"
+
+#: merge_conflict.cc:1419
+#, c-format
+msgid "content hash is %s on the right"
+msgstr "hash de conteúdo é %s na direita"
+
+#: merge_conflict.cc:1438
+#, c-format
+msgid "conflict: content conflict on file '%s' from revision %s"
+msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s' da revisão %s"
+
+#: merge_conflict.cc:1440
+#, c-format
+msgid "content hash is %s on the left in file '%s'"
+msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda no ficheiro '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1442
+#, c-format
+msgid "content hash is %s on the right in file '%s'"
+msgstr "hash de conteúdo é %s na direita no ficheiro '%s'"
+
+#: merge_conflict.cc:1483 merge_conflict.cc:1714 merge_conflict.cc:2079
+#, c-format
+msgid "conflicts file does not match current conflicts"
+msgstr "ficheiro de conflitos não corresponde aos conflitos actuais"
+
+#: merge_conflict.cc:1485
+msgid "extra chars at end of conflict"
+msgstr "caracteres extra no fim do conflito"
+
+#: merge_conflict.cc:1701
+#, c-format
+msgid "expected orphaned_directory or orphaned_file, found %s"
+msgstr "esperava orphaned_directory ou orphaned_file, encontrou %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2131
+#, c-format
+msgid "extra data in file"
+msgstr "dados extras no ficheiro"
+
+#: merge_conflict.cc:2251
+#, c-format
+msgid "left revision id does not match conflict file"
+msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos"
+
+#: merge_conflict.cc:2257
+#, c-format
+msgid "right revision id does not match conflict file"
+msgstr "id de revisão direita não corresponde ao ficheiro de conflitos"
+
+#: merge_conflict.cc:2283
+#, c-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr "%s já existe"
+
+#: merge_conflict.cc:2285
+#, c-format
+msgid "directory %s does not exist or is unknown"
+msgstr "directório %s não existe ou é desconhecido"
+
+#: merge_conflict.cc:2335
+#, c-format
+msgid "can't drop directory %s; it is not empty"
+msgstr "não pode abandonar directório %s: não está vazio"
+
+#: merge_conflict.cc:2350
+#, c-format
+msgid "no resolution provided for orphaned_node %s"
+msgstr "nenhuma resolução fornecida para orphaned_node %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2355
+#, c-format
+msgid "invalid resolution for orphaned_node %s"
+msgstr "resolução inválida para orphaned_node %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2379 merge_conflict.cc:2417
+#, c-format
+msgid "inconsistent left/right resolutions for %s"
+msgstr "resoluções esquerda/direita inconsistentes para %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2381
+#, c-format
+msgid "replacing content of %s with %s"
+msgstr "a substituir o conteúdo de %s com %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2408
+#, c-format
+msgid "can't drop %s; not empty"
+msgstr "não pode abandonar %s: não está vazio"
+
+#: merge_conflict.cc:2419
+#, c-format
+msgid "keeping %s"
+msgstr "a manter %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2431
+#, c-format
+msgid "no resolution provided for duplicate_name %s"
+msgstr "nenhuma resolução fornecida para duplicate_name %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2436
+#, c-format
+msgid "invalid resolution for duplicate_name %s"
+msgstr "resolução inválida para duplicate_name %s"
+
+#: merge_conflict.cc:2536
+#, c-format
+msgid "merge of %s, %s failed"
+msgstr "fusão de %s, %s falhada"
+
+#: merge_conflict.cc:2538
+#, c-format
+msgid "merged %s, %s"
+msgstr "%s, %s fundido"
+
+#: merge_conflict.cc:2547
+#, c-format
+msgid "replacing content of %s, %s with %s"
+msgstr "a substituir o conteúdo de %s, %s com %s"
+
+#: merge_content.cc:283
+#, c-format
+msgid "file '%s' does not exist in workspace"
+msgstr "ficheiro '%s' não existe no espaço de trabalho"
+
+#: merge_content.cc:284
+#, c-format
+msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file"
+msgstr "'%s' no espaço de trabalho é um directório, não um ficheiro"
+
+#: merge_content.cc:288
+#, c-format
+msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s"
+msgstr "ficheiro %s no espaço de trabalho tem id %s, queria-se %s"
+
+#: merge_content.cc:542
+#, c-format
+msgid ""
+"help required for 3-way merge\n"
+"[ancestor] %s\n"
+"[ left] %s\n"
+"[ right] %s\n"
+"[ merged] %s"
+msgstr ""
+"requerida ajuda para fusão de 3 vias\n"
+"[antepassado] %s\n"
+"[ esquerda] %s\n"
+"[ direita] %s\n"
+"[ fundido] %s"
+
+#: merge_content.cc:711
+#, c-format
+msgid "%d content conflict requires user intervention"
+msgid_plural "%d content conflicts require user intervention"
+msgstr[0] "%d conflito de conteúdo requer a intervenção do utilizador"
+msgstr[1] "%d conflitos de conteúdo requerem a intervenção do utilizador"
+
+#: merge_content.cc:722
+#, c-format
+msgid "merge failed due to unresolved conflicts"
+msgstr "fusão falhada devido a conflitos não resolvidos"
+
+#: uri.cc:43
+#, c-format
+msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'"
+msgstr "endereço IPv6 no URI não tem ']' a fechar"
+
+#: uri.cc:63
+#, c-format
+msgid "explicit port-number specification in URI has no digits"
+msgstr "especificação do número de porto explÃcito no URI não tem dÃgitos"
+
+#: uri.cc:66
+#, c-format
+msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits"
+msgstr "especificação do número de porto explÃcito no URI contém não-dÃgitos"
+
+#: uri.cc:154 uri.cc:157 uri.cc:179 uri.cc:200
+#, c-format
+msgid "Bad URLencoded string '%s'"
+msgstr "Má string codificada em URL '%s'"
+
+#: sha1.cc:34
+msgid "Benchmarks botan's SHA-1 core"
+msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarks botan"
+
+#: sha1.cc:38
+#, c-format
+msgid "Benchmarking botan's SHA-1 core"
+msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarking botan"
+
+#: sha1.cc:61
+#, c-format
+msgid "SHA-1 provider '%s': %s MiB/s"
+msgstr "provedor SHA-1 '%s': %s MiB/s"
+
+#: sha1.cc:73
+#, c-format
+msgid "%s MiB/s"
+msgstr "%s MiB/s"
+
+#: pcrewrap.cc:163
+#, c-format
+msgid "while compiling regex \"%s\": %s"
+msgstr "ao compilar o regex \"%s\": %s"
+
+#: pcrewrap.cc:172
+#, c-format
+msgid "error in regex \"%s\": %s"
+msgstr "erro no regex \"%s\": %s"
+
+#: pcrewrap.cc:174
+#, c-format
+msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s"
+msgstr "erro perto do caractere %d do regex \"%s\": %s"
+
+#: pcrewrap.cc:189
+#, c-format
+msgid "while studying regex \"%s\": %s"
+msgstr "enquanto estudava o regex \"%s\": %s"
+
+#: pcrewrap.cc:207
+#, c-format
+msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching"
+msgstr "limite backtrack excedido na correspondência de expressão regular"
+
+#: pcrewrap.cc:211
+#, c-format
+msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching"
+msgstr "limite de recursão excedido na correspondência de expressão regular"
+
+#: pcrewrap.cc:216
+#, c-format
+msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching"
+msgstr ""
+"sequência UTF-8 inválida durante a correspondência de expressão regular"
+
+#: pcrewrap.cc:219
+#, c-format
+msgid "pcre_match returned %d"
+msgstr "pcre_match retornou %d"
+
+#: asciik.cc:374
+msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph"
+msgstr "Escreve uma representação ASCII do gráfico da revisão"
+
+#: dates.cc:332
+#, c-format
+msgid ""
+"current date '%s' is outside usable range\n"
+"(your system clock may not be set correctly)"
+msgstr ""
+"data actual '%s' está fora do alcance utilizável\n"
+"(o relógio do seu sistema pode não estar definido correctamente)"
+
+#: dates.cc:385
+#, c-format
+msgid "time format specification '%s' produces no output"
+msgstr "especificação do formato de hora '%s' não produz resultados"
+
+#: dates.cc:391
+#, c-format
+msgid ""
+"date '%s' is too long when formatted using '%s' (the result must fit in %d "
+"characters)"
+msgstr ""
+"data '%s' é muito longa quando formatada usando '%s' (o resultado deve caber "
+"em %d caracteres)"
+
+#: dates.cc:427 dates.cc:441 dates.cc:456 dates.cc:464 dates.cc:471
+#: dates.cc:483 dates.cc:495 dates.cc:504 dates.cc:538
+#, c-format
+msgid "unrecognized date (monotone only understands ISO 8601 format)"
+msgstr "data não reconhecida (o monotone apenas compreende o formato ISO 8601)"
+
+#: dates.cc:431
+#, c-format
+msgid "seconds out of range"
+msgstr "segundos fora de alcance"
+
+#: dates.cc:445
+#, c-format
+msgid "minutes out of range"
+msgstr "minutos fora de alcance"
+
+#: dates.cc:460
+#, c-format
+msgid "hour out of range"
+msgstr "hora fora de alcance"
+
+#: dates.cc:486
+#, c-format
+msgid "month out of range in '%s'"
+msgstr "mês for de alcance em '%s'"
+
+#: dates.cc:511
+#, c-format
+msgid "date too early (monotone only goes back to 0001-01-01T00:00:00)"
+msgstr "data muito cedo (o monotone apenas recua até 0001-01-01T00:00:00)"
+
+#: dates.cc:513
+#, c-format
+msgid "date too late (monotone only goes forward to year 292,278,993)"
+msgstr "data muito tarde (o monotone apenas avança até ao ano 292,278,993)"
+
+#: dates.cc:522
+#, c-format
+msgid "day out of range for its month in '%s'"
+msgstr "dia fora de alcance para o seu mês em '%s'"
+
+#: netio.hh:36 netio.hh:54
+#, c-format
+msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
+msgstr "necessários %d bytes para descodificar %s em %d, apenas tem %d"
+
+#: netio.hh:82 netio.hh:117
+#, c-format
+msgid ""
+"overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field"
+msgstr ""
+"valor máximo ultrapassado enquanto descodificava o inteiro de comprimento "
+"variável '%s' para um campo de %d byte"
+
+#: netio.hh:137
+#, c-format
+msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d"
+msgstr ""
+"esgotou os bytes ao ler inteiro de comprimento variável '%s' na posição %d"
+
+#: netio.hh:273
+#, c-format
+msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
+msgstr ""
+"a descodificar string variável com comprimento de %d bytes para '%s', máximo "
+"é %d"
+
+#: netio.hh:328
+#, c-format
+msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
+msgstr "esperava que %s terminasse em %d, tem %d bytes"
+
+#: option.cc:24
+#, c-format
+msgid "option error: %s"
+msgstr "erro de opção: %s"
+
+#: option.cc:28
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "opção desconhecida '%s'"
+
+#: option.cc:32
+#, c-format
+msgid "missing argument to option '%s'"
+msgstr "argumento para opção em falta '%s'"
+
+#: option.cc:36
+#, c-format
+msgid "option '%s' does not take an argument"
+msgstr "opção '%s' não aceita um argumento"
+
+#: option.cc:40
+#, c-format
+msgid "bad argument '%s' to option '%s'"
+msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s'"
+
+#: option.cc:46
+#, c-format
+msgid "bad argument '%s' to option '%s': %s"
+msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s': %s"
+
+#: option.cc:217
+#, c-format
+msgid "Invalid escape in --xargs file"
+msgstr "escape inválido em ficheiro --xargs"
+
+#: options_list.hh:77
+msgid "override author for commit"
+msgstr "sobrepõe o autor para submissão"
+
+#: options_list.hh:85
+msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output"
+msgstr "tamanho do bloco em bytes para a saÃda \"automate stdio\""
+
+#: options_list.hh:90 options_list.hh:508 options_list.hh:559
+#, c-format
+msgid "cannot be zero or negative"
+msgstr "não pode ser zero ou negativo"
+
+#: options_list.hh:100
+msgid "address:port to listen on (default :4691)"
+msgstr "endereço:porto onde escutar (predefinição :4691)"
+
+#: options_list.hh:108
+msgid "disable transport authentication"
+msgstr "desactiva autenticação do transporte"
+
+#: options_list.hh:115
+msgid "serve netsync on stdio"
+msgstr "serve netsync no stdio"
+
+#: options_list.hh:124
+msgid ""
+"cause monotone to lie about the maximum netsync protocol version that it "
+"supports, mostly for debugging"
+msgstr ""
+"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync máxima que é "
+"suportada, principalmente para depuração"
+
+#: options_list.hh:134
+msgid ""
+"cause monotone to lie about the minimum netsync protocol version it "
+"supports, useful for debugging or if you want to prevent use of older "
+"protocol versions"
+msgstr ""
+"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync mÃnima que é "
+"suportada, principalmente para depuração ou se deseja prevenir o uso de "
+"versões de protocolo antigas"
+
+#: options_list.hh:145
+msgid "sets the host (and optionally the port) for a remote netsync action"
+msgstr ""
+
+#: options_list.hh:154
+msgid "select branch cert for operation"
+msgstr "selecciona certificado do branch para operação"
+
+#: options_list.hh:162
+msgid "print a brief version of the normal output"
+msgstr "escreve uma versão breve da saÃda normal"
+
+#: options_list.hh:170
+msgid "annotate using full revision ids only"
+msgstr "anota usando apenas ids de revisões completas"
+
+#: options_list.hh:182
+msgid "set location of configuration directory"
+msgstr "define localização do directório de configuração"
+
+#: options_list.hh:192
+msgid "forbid use of the default confdir"
+msgstr "proÃbe o uso do confdir predefinido"
+
+#: options_list.hh:200
+msgid "override date/time for commit"
+msgstr "sobrepõe data/hora para submissão"
+
+#: options_list.hh:215
+msgid "strftime(3) format specification for printing dates"
+msgstr "especificação de formato strftime(3) para escrever datas"
+
+#: options_list.hh:223
+msgid "print date certs exactly as stored in the database"
+msgstr "escreve certificados de data como estão armazenados na base de dados"
+
+#: options_list.hh:231
+msgid "set name of database"
+msgstr "define o nome da base de dados"
+
+#: options_list.hh:240
+msgid "print debug log to stderr while running"
+msgstr "escreve log de depuração para stderr durante o funcionamento"
+
+#: options_list.hh:248
+msgid "limit the number of levels of directories to descend"
+msgstr "limita o número de nÃveis de directórios a descer"
+
+#: options_list.hh:253
+#, c-format
+msgid "cannot be negative"
+msgstr "não pode ser negativo"
+
+#: options_list.hh:262
+msgid "argument to pass external diff hook"
+msgstr "argumento a passar ao hook do diff externo"
+
+#: options_list.hh:271
+msgid "reverse order of diff"
+msgstr "reverte a ordem do diff"
+
+#: options_list.hh:279
+msgid "use context diff format"
+msgstr "usa formato de diff de contexto"
+
+#: options_list.hh:286
+msgid "use external diff hook for generating diffs"
+msgstr "usa hook de diff externo para gerar diffs"
+
+#: options_list.hh:293
+msgid "use unified diff format"
+msgstr "usa formato de diff unificado"
+
+#: options_list.hh:301
+msgid "do not show the function containing each block of changes"
+msgstr "não mostra a função que contém cada bloco de alterações"
+
+#: options_list.hh:311
+msgid "show the matching cset in the diff header"
+msgstr "mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff"
+
+#: options_list.hh:319
+msgid "do not show the matching cset in the diff header"
+msgstr "não mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff"
+
+#: options_list.hh:327
+msgid "print diffs along with logs"
+msgstr "escreve diffs juntamente com logs"
+
+#: options_list.hh:336
+msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key"
+msgstr ""
+"quando cria o roster, abandona atributos de entradas com a chave fornecida"
+
+#: options_list.hh:344
+msgid "don't perform the operation, just show what would have happened"
+msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que aconteceria"
+
+#: options_list.hh:352
+msgid "drop certs signed by keys we don't know about"
+msgstr "abandona certificados assinados por chaves que desconhecemos"
+
+#: options_list.hh:360
+msgid "file to dump debugging log to, on failure"
+msgstr "ficheiro onde despejar o log de depuração, em caso de falha"
+
+#: options_list.hh:369
+msgid "leave out anything described by its argument"
+msgstr "deixa qualquer coisa descrita pelo seu argumento"
+
+#: options_list.hh:377
+msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem"
+msgstr ""
+"apenas actualiza o bookkeeping interno do monotone, não o sistema de "
+"ficheiros"
+
+#: options_list.hh:385
+msgid ""
+"move conflicting, unversioned paths into _MTN/conflicts before proceeding "
+"with any workspace change"
+msgstr ""
+"move paths não sem versão em conflito para _MTN/conflicts antes de proceder "
+"com qualquer alteração no espaço de trabalho"
+
+#: options_list.hh:394
+msgid ""
+"controls use of ssh-agent. valid arguments are: 'yes' to use ssh-agent to "
+"make signatures if possible, 'no' to force use of monotone's internal code, "
+"'only' to force use of ssh-agent, 'check' to sign with both and compare"
+msgstr ""
+"controla o uso do ssh-agent. argumentos válidos são: 'yes' para usar o ssh-"
+"agent para criar assinaturas se possÃvel, 'no' para forçar o uso do código "
+"interno do monotone, 'only' para forçar o uso de ssh-agent, 'check' para "
+"assinar com ambos e comparar"
+
+#: options_list.hh:402
+#, c-format
+msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']"
+msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only', ou 'check']"
+
+#: options_list.hh:408
+#, c-format
+msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'"
+msgstr "--ssh-sign tem de ser definido para 'yes', 'no', 'only', ou 'check'"
+
+#: options_list.hh:416
+msgid "force genkey to not error out when the named key already exists"
+msgstr "força genkey para não produzir erros quando a chave nomeada já existe"
+
+#: options_list.hh:425
+msgid "print detailed information"
+msgstr "escreve informação detalhada"
+
+#: options_list.hh:432
+msgid "display help message"
+msgstr "mostra a mensagem de ajuda"
+
+#: options_list.hh:440
+msgid "show hidden commands"
+msgstr "mostra comandos escondidos"
+
+#: options_list.hh:449
+msgid "include anything described by its argument"
+msgstr "inclui tudo descrito pelo seu argumento"
+
+#: options_list.hh:457
+msgid "do not ignore revisions marked as suspended"
+msgstr "não ignora revisões marcadas como suspensas"
+
+#: options_list.hh:465
+msgid "do not prompt the user for input"
+msgstr ""
+
+#: options_list.hh:474
+msgid "sets the key for signatures, using either the key name or the key hash"
+msgstr ""
+"define a chave para as assinaturas, usando o nome da chave ou o hash da chave"
+
+#: options_list.hh:486
+msgid "set location of key store"
+msgstr "define localização do chaveiro"
+
+#: options_list.hh:495
+msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything"
+msgstr "força a chave especificada mesmo que esta não assine nada"
+
+#: options_list.hh:503
+msgid "limit log output to the last number of entries"
+msgstr "limita a saÃda do log para o último número de entradas"
+
+#: options_list.hh:512
+msgid "file to write the log to"
+msgstr "ficheiro onde escrever o log"
+
+#: options_list.hh:524
+msgid "set commit changelog message"
+msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações"
+
+#: options_list.hh:531
+msgid "set filename containing commit changelog message"
+msgstr ""
+"define nome de ficheiro que contém a submissão da mensagem de log de "
+"alterações"
+
+#: options_list.hh:538
+msgid "no prefix to message"
+msgstr "nenhum prefixo para mensagem"
+
+#: options_list.hh:546
+msgid "perform the operations for files missing from workspace"
+msgstr "executa as operações para ficheiros em falta no espaço de trabalho"
+
+#: options_list.hh:554
+msgid "limit log output to the next number of entries"
+msgstr "limita a saÃda do log para o próximo número de entradas"
+
+#: options_list.hh:564
+msgid "exclude files when printing logs"
+msgstr "exclui ficheiros ao escrever logs"
+
+#: options_list.hh:572
+msgid "do not use ASCII graph to display ancestry"
+msgstr "não usa gráficos ASCII para mostrar o ancestral"
+
+#: options_list.hh:580
+msgid "do not ignore any files"
+msgstr "não ignorar nenhuns ficheiros"
+
+#: options_list.hh:588
+msgid "exclude merges when printing logs"
+msgstr "exclui fusões ao escrever logs"
+
+#: options_list.hh:596
+msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files"
+msgstr ""
+"não carrega os ficheiros do lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc"
+
+#: options_list.hh:604
+msgid "do not load standard lua hooks"
+msgstr "não carrega hooks standard do lua"
+
+#: options_list.hh:612
+msgid "record process id of server"
+msgstr "grava o id de processo do servidor"
+
+#: options_list.hh:620
+msgid "suppress verbose, informational and progress messages"
+msgstr "suprime mensagens detalhadas de progresso e informação"
+
+#: options_list.hh:630
+msgid "load extra rc file"
+msgstr "carregar ficheiro rc extra"
+
+#: options_list.hh:638
+msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages"
+msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação"
+
+#: options_list.hh:648
+#, fuzzy
+msgid "show timestamps in front of errors, warnings and progress messages"
+msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação"
+
+#: options_list.hh:657
+msgid "also operate on the contents of any listed directories"
+msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer directórios listados"
+
+#: options_list.hh:666
+msgid "select revision id for operation"
+msgstr "selecciona id de revisão para operação"
+
+#: options_list.hh:674
+msgid "limit search for workspace to specified root"
+msgstr "limita a busca por espaço de trabalho a uma raiz especificada"
+
+#: options_list.hh:682
+msgid "don't look for a workspace"
+msgstr "não procura por um espaço de trabalho"
+
+#: options_list.hh:690
+#, fuzzy
+msgid "use the current netsync arguments and options as the future default"
+msgstr "usa os argumentos actuais como a predefinição futura"
+
+#: options_list.hh:699
+msgid "set ticker style (count|dot|none)"
+msgstr "define estilo do ticker (count|dot|none)"
+
+#: options_list.hh:710
+#, c-format
+msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'"
+msgstr "argumento tem que ser 'none', 'dot', ou 'count'"
+
+#: options_list.hh:714
+msgid "revision(s) to start logging at"
+msgstr "revisão(ões) para começar a iniciar sessão em"
+
+#: options_list.hh:721
+msgid "revision(s) to stop logging at"
+msgstr "revisão(ões) para parar de iniciar sessão em"
+
+#: options_list.hh:729
+msgid "perform the operations for unknown files from workspace"
+msgstr ""
+"executa as operações para ficheiros desconhecidos do espaço de trabalho"
+
+#: options_list.hh:738
+msgid "verbose completion output"
+msgstr "saÃda de completação detalhada"
+
+#: options_list.hh:746
+msgid "print version number, then exit"
+msgstr "escreve o número da versão, depois termina"
+
+#: options_list.hh:754
+msgid "insert command line arguments taken from the given file"
+msgstr ""
+"insere argumentos de linha de comandos obtidos a partir de um ficheiro "
+"fornecido"
+
+#: options_list.hh:767
+msgid "don't output ignored files"
+msgstr "não envia para a saÃda ficheiros ignorados"
+
+#: options_list.hh:775
+msgid "don't output unknown files"
+msgstr "não envia para a saÃda ficheiros desconhecidos"
+
+#: options_list.hh:783
+msgid "don't output unchanged files"
+msgstr "não envia para a saÃda ficheiros não alterados"
+
+#: options_list.hh:791
+msgid "don't output corresponding renames if restricted on such nodes"
+msgstr ""
+"não envia para a saÃda renomeares correspondentes se restrito a tais nós"
+
+#: options_list.hh:803
+msgid "use file to resolve conflicts"
+msgstr "usar ficheiro para resolver conflitos"
+
+#: options_list.hh:810 options_list.hh:836
+#, c-format
+msgid "conflicts file must be under _MTN"
+msgstr "ficheiro de conflitos tem que estar sob _MTN"
+
+#: options_list.hh:816
+msgid "use _MTN/conflicts to resolve conflicts"
+msgstr "use _MTN/conflicts para resolver conflitos"
+
+#: options_list.hh:820
+#, c-format
+msgid ""
+"only one of --resolve-conflicts or --resolve-conflicts-file may be given"
+msgstr ""
+"apenas um dos --resolve-conflicts ou --resolve-conflicts-file pode ser "
+"fornecido"
+
+#: options_list.hh:829
+msgid "file in which to store conflicts"
+msgstr "ficheiro no qual armazenar conflitos"
+
+#: options_list.hh:842
+msgid "use only one changelog cert for the git commit message"
+msgstr ""
+"usa apenas um certificado de changelog para a mensagem de submissão do git"
+
+#: options_list.hh:850
+msgid "file mapping author names from original to new values"
+msgstr "a mapear em ficheiro nomes de autores de valores originais para novos"
+
+#: options_list.hh:858
+msgid "file mapping branch names from original to new values "
+msgstr "a mapear em ficheiro nomes de branch de valores originais para novos "
+
+#: options_list.hh:866
+msgid "include git refs for 'revs', 'roots' or 'leaves'"
+msgstr "referências do git incluÃdas para 'revs', 'roots' ou 'leaves'"
+
+#: options_list.hh:873
+#, c-format
+msgid "git ref type must be 'revs', 'roots', or 'leaves'"
+msgstr "tipo de referência do git tem que ser 'revs', 'roots', ou 'leaves'"
+
+#: options_list.hh:878
+msgid "include revision ids in commit logs"
+msgstr "inclui ids de revisão nos logs submetidos"
+
+#: options_list.hh:886
+msgid "include standard cert values in commit logs"
+msgstr "inclui valores de certificado standard nos logs submetidos"
+
+#: options_list.hh:894
+msgid "load the internal marks table before exporting revisions"
+msgstr "carrega a tabela de marcas interna antes de exportar revisões"
+
+#: options_list.hh:902
+msgid "save the internal marks table after exporting revisions"
+msgstr "carrega a tabela de marcas interna após exportar revisões"
+
+#: safe_map.hh:25
+#, c-format
+msgid "erasing nonexistent key from %s"
+msgstr "a apagar chave não existente de %s"
+
+#: safe_map.hh:42 safe_map.hh:62
+#, c-format
+msgid "inserting duplicate entry into %s"
+msgstr "a inserir entrada duplicada em %s"
+
+#: safe_map.hh:80
+#, c-format
+msgid "fetching nonexistent entry from %s"
+msgstr "a buscar entrada não existente de %s"
+
+#: unix/process.cc:63
+#, c-format
+msgid "error getting status of file %s: %s"
+msgstr "erro ao obter o estado do ficheiro %s: %s"
+
+#: unix/process.cc:87
+#, c-format
+msgid "error opening file %s: %s"
+msgstr "erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
+
+#: unix/process.cc:103
+#, c-format
+msgid "setting execute permission on %s"
+msgstr "a definir permissão de execução em %s"
+
+#: unix/process.cc:108
+#, c-format
+msgid "clearing execute permission on %s"
+msgstr "a limpar permissão de execução em %s"
+
+#: unix/process.cc:119
+#, c-format
+msgid "error closing file %s: %s"
+msgstr "erro ao fechar o ficheiro %s: %s"
+
+#: unix/fs.cc:49 win32/fs.cc:26
+#, c-format
+msgid "cannot get working directory: %s"
+msgstr "incapaz de obter directório de trabalho. %s"
+
+#: unix/fs.cc:61 win32/fs.cc:42
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s: %s"
+msgstr "incapaz de mudar para directório %s: %s"
+
+#: unix/fs.cc:83
+#, c-format
+msgid "could not find home directory for uid %d"
+msgstr "não pôde encontrar directório home para uid %d"
+
+#: unix/fs.cc:116
+#, c-format
+msgid "could not find home directory for user %s"
+msgstr "não pôde encontrar directório home para utilizador %s"
+
+#: unix/fs.cc:134
+#, c-format
+msgid "error accessing file %s: %s"
+msgstr "erro ao aceder ao ficheiro %s: %s"
+
+#: unix/fs.cc:143
+#, c-format
+msgid "cannot handle special file %s"
+msgstr "incapaz de lidar com ficheiro especial %s"
+
+#: unix/fs.cc:159 win32/fs.cc:172
+#, c-format
+msgid "could not open directory '%s': %s"
+msgstr "incapaz de abrir directório '%s': %s"
+
+#: unix/fs.cc:250
+#, c-format
+msgid "error accessing '%s/%s': %s"
+msgstr "erro ao aceder a '%s/%s': %s"
+
+#: unix/fs.cc:272
+#, fuzzy, c-format
+msgid "stat(%s) failed: %s"
+msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s"
+
+#: unix/fs.cc:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "chmod(%s) failed: %s"
+msgstr "verificação de '%s' falhada"
+
+#: unix/fs.cc:295
+#, c-format
+msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s"
+msgstr "renomear '%s' para '%s' falhado: %s"
+
+#: unix/fs.cc:308 unix/fs.cc:363 win32/fs.cc:248
+#, c-format
+msgid "could not remove '%s': %s"
+msgstr "não pôde remover '%s': %s"
+
+#: unix/fs.cc:390 win32/fs.cc:303
+#, c-format
+msgid "could not create directory '%s': %s"
+msgstr "não pôde criar directório '%s': %s"
+
+#: unix/fs.cc:456 win32/fs.cc:451
+#, c-format
+msgid "cannot create temp file %s: %s"
+msgstr "não pôde criar ficheiro temporário %s: %s"
+
+#: unix/fs.cc:466
+#, c-format
+msgid "all %d possible temporary file names are in use"
+msgstr "todos os %d nomes de ficheiros temporários possÃveis estão em uso"
+
+#: unix/fs.cc:507 win32/fs.cc:512
+#, c-format
+msgid "error writing to temp file %s: %s"
+msgstr "erro ao escrever para o ficheiro temporário %s: %s"
+
+#: unix/fs.cc:512 win32/fs.cc:519
+#, c-format
+msgid ""
+"giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)"
+msgid_plural ""
+"giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)"
+msgstr[0] ""
+"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d byte "
+"escrito, %d em falta)"
+msgstr[1] ""
+"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d bytes "
+"escritos, %d em falta)"
+
+#: unix/os_strerror.cc:21 win32/os_strerror.cc:27
+#, c-format
+msgid "unknown error code %d"
+msgstr "código de erro desconhecido %d"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:48
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: failed to create a socket: %s"
+msgstr "ssh_agent: falha ao criar um socket: %s"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:55
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: failed to set socket as close-on-exec: %s"
+msgstr "ssh_agent: falha ao definir socket como close-on-exec: %s"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:67
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: failed to connect to agent: %s"
+msgstr "ssh_agent: falha ao ligar a agente: %s"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:99
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: error during send: %s"
+msgstr "ssh_agent: erro durante o envio: %s"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:102
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective sends to agent"
+msgstr "ssh_agent: desistindo após %d envios ineficazes para o agente"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:109
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: sent %u extra bytes to agent"
+msgstr "ssh_agent: enviados %u bytes extra para o agente"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:129
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: error during receive: %s"
+msgstr "ssh_agent: erro durante a recepção: %s"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:132
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective receives from agent"
+msgstr "ssh_agent: desistindo após %d recepções ineficazes do agente"
+
+#: unix/ssh_agent_platform.cc:138
+#, c-format
+msgid "ssh_agent: received %u extra bytes from agent"
+msgstr "ssh_agent: recebidos %u bytes extra a partir do agente"
+
+#: win32/get_system_flavour.cc:161
+#, c-format
+msgid "%s (level %d, rev %d)"
+msgstr "%s (nÃvel %d, revisão %d)"
+
+#: win32/get_system_flavour.cc:167
+#, c-format
+msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s"
+msgstr "Windows %s (%d.%d, compilação %d, %s) em %s"
+
+#: win32/fs.cc:59
+#, c-format
+msgid "could not determine configuration path"
+msgstr "incapaz de determinar caminho de configuração"
+
+#: win32/fs.cc:144
+#, c-format
+msgid "%s: GetFileAttributes error: %s"
+msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s"
+
+#: win32/fs.cc:194
+#, c-format
+msgid "error while reading directory: %s"
+msgstr "erro ao ler directório: %s"
+
+#: win32/fs.cc:291
+#, c-format
+msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation error code 0x%x"
+msgstr ""
+
+#: win32/fs.cc:294
+#, c-format
+msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation partially aborted"
+msgstr ""
+
+#: win32/fs.cc:359
+#, fuzzy, c-format
+msgid "GetFileAttributes(%s) failed: %s"
+msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s"
+
+#: win32/fs.cc:364
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SetFileAttributes(%s) failed: %s"
+msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s"
+
+#: win32/fs.cc:390
+#, c-format
+msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)"
+msgstr "renomear de '%s' para '%s' falhou: %s (%d)"
+
+#: win32/fs.cc:459
+#, c-format
+msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)"
+msgstr ""
+"incapaz de encontrar um ficheiro temporário (%d possibilidades tentadas)"
+
+#: win32/fs.cc:486
+#, c-format
+msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n"
+msgstr "%s estará acessÃvel a todos os utilizadores deste computador\n"
+
+#: win32/ssh_agent_platform.cc:82
+#, c-format
+msgid "Asked to write more than %u to pageant."
+msgstr "Pedido para escrever mais de %u no pageant."
+
+#: win32/ssh_agent_platform.cc:91
+#, c-format
+msgid "Error sending message to pageant (%d)."
+msgstr "Erro ao enviar mensagem para pageant (%d)."
+
+#: win32/ssh_agent_platform.cc:105
+#, c-format
+msgid "Asked to read more than %u from pageant."
+msgstr "Pedido para ler mais de %u no pageant."
+
+#: monotone.cc:125
+#, c-format
+msgid "std::terminate() - exception thrown while handling another exception"
+msgstr ""
+"std::terminate() - excepção descartada enquanto lidava com outra excepção"
+
+#: monotone.cc:179
+#, c-format
+msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.8 to run."
+msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.8 para correr."
+
+#: monotone.cc:182
+#, c-format
+msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.14 to run."
+msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.14 para correr."
+
+#: monotone.cc:193
+#, c-format
+msgid "Monotone does not support Botan 1.7.14."
+msgstr "Monotone não suporta Botan 1.7.14."
+
+#: monotone.cc:197
+#, c-format
+msgid "This monotone binary requires Botan 1.6.3 or newer."
+msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.6.3 ou mais recente."
+
+#: monotone.cc:199
+#, c-format
+msgid "This monotone binary does not work with Botan newer than 1.7.6."
+msgstr ""
+"Este binário do monotone não funciona com Botan mais recente que 1.7.6."
+
+#: monotone.cc:202
+#, c-format
+msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.7 or newer."
+msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.7 ou mais recente."
+
+#: monotone.cc:208 monotone.cc:213
+#, c-format
+msgid "This monotone binary does not work with Botan 1.9.x."
+msgstr "Este binário do monotone não funciona com Botan 1.9.x."
+
+#: monotone.cc:211
+#, c-format
+msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.22 or newer."
+msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.22 ou mais recente."
+
+#: std_hooks.lua:56
+msgid "Press enter"
+msgstr "Carregue em enter"
+
+#: std_hooks.lua:58
+msgid "Press enter when the subprocess has completed"
+msgstr "Carregue em enter quando o sub-processo estiver completo"
+
+#~ msgid "skipping invalid path '%s'"
+#~ msgstr "a saltar o caminho inválido '%s'"
+
+#~ msgid "cannot handle special files in dir '%s'"
+#~ msgstr "incapaz de lidar com ficheiros especiais no directório '%s'"
+
+#~ msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink"
+#~ msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima ao correr como sink"
+
+#~ msgid ""
+#~ "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
+#~ "sink"
+#~ msgstr ""
+#~ "permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto "
+#~ "funcionar como puro sink"
+
+#~ msgid ""
+#~ "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as "
+#~ "pure source"
+#~ msgstr ""
+#~ "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto "
+#~ "funcionar como fonte pura"
+
+#~ msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch"
+#~ msgstr ""
+#~ "buffer de entrada para o peer %s está sobre lotado após despacho do netcmd"
============================================================
--- NEWS 61bb84d86cd4a4e3d0789b2c36c8d558ca9da2a4
+++ NEWS 383e7c978e5385b8d6394b473cfc17ae83a9ddf7
@@ -1,3 +1,18 @@
+XXX XXX XX XX:XX:XX UTC 2010
+
+ 0.47 release.
+
+ Changes
+
+ New features
+
+ - Added portuguese translation (thanks to Américo Monteiro)
+
+ Bugs fixed
+
+ Other
+
+
Sun Jan 17 21:40:35 UTC 2010
0.46 release.
============================================================
--- po/LINGUAS 409c3f232a771884be7f28d36a0ca49bf68a3dd6
+++ po/LINGUAS 7124dcee9de279308ced65f8af841b943eb2eefa
@@ -2,3 +2,5 @@ es
it
de
es
+pt
+