# # # add_file "po/pt.po" # content [0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e] # # patch "NEWS" # from [61bb84d86cd4a4e3d0789b2c36c8d558ca9da2a4] # to [383e7c978e5385b8d6394b473cfc17ae83a9ddf7] # # patch "po/LINGUAS" # from [409c3f232a771884be7f28d36a0ca49bf68a3dd6] # to [7124dcee9de279308ced65f8af841b943eb2eefa] # ============================================================ --- po/pt.po 0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e +++ po/pt.po 0f1d2b39fb80ba2591e908a2b0a0c60f9f5c0b7e @@ -0,0 +1,7567 @@ +# Translation of monotone to Portuguese +# This file is distributed under the same license as the monotone package. +# +# Américo Monteiro , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: monotone 0.45dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" +"POT-Creation-Date: 2010-01-21 08:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:45+0000\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: sanity.cc:230 +#, c-format +msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" +msgstr "fatal: formatter falhou em %s:%d: %s" + +#: sanity.cc:349 +msgid "misuse: " +msgstr "má utilização: " + +#: sanity.cc:353 database.cc:890 migrate_schema.cc:65 +msgid "error: " +msgstr "erro: " + +#: sanity.cc:375 +#, c-format +msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" +msgstr "" +"%s:%d: índice '%s' = %d vector com valor superior ao máximo '%s' com tamanho " +"%d" + +#: sanity.cc:422 +#, c-format +msgid "Current work set: %i items" +msgstr "Trabalho actual definido: %i items" + +#: sanity.hh:374 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: vocab.cc:37 +#, c-format +msgid "bad character '%c' in '%s'" +msgstr "mau caractere '%c' em '%s'" + +#: vocab.cc:49 +#, c-format +msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" +msgstr "ID codificado em hexadecimal '%s' tamanho != %d" + +#: vocab.cc:53 +#, c-format +msgid "bad character '%c' in id name '%s'" +msgstr "mau caractere '%c' no nome de id '%s'" + +#: vocab.cc:65 +#, c-format +msgid "invalid ID '%s'" +msgstr "ID inválido '%s'" + +#: vocab.cc:74 +#, c-format +msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" +msgstr "mau caractere '%c' no símbolo '%s'" + +#: vocab.cc:83 +#, c-format +msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" +msgstr "mau caractere '%c' no nome de certificado '%s'" + +#: vocab.cc:91 +#, c-format +msgid "bad character '%c' in key name '%s'" +msgstr "mau caractere '%c' no nome da chave '%s'" + +#: vocab.cc:109 +#, c-format +msgid "Invalid key length of %d bytes" +msgstr "comprimento de chave inválido de %d bytes" + +#: vocab.cc:123 +#, c-format +msgid "Invalid hmac length of %d bytes" +msgstr "comprimento de hmac inválido de %d bytes" + +#: charset.cc:72 +#, c-format +msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" +msgstr "falha ao converter string de %s para %s: '%s'" + +#: charset.cc:337 charset.cc:351 +#, c-format +msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" +msgstr "erro ao converter %d bytes UTF-8 para IDNA ACE: %s" + +#: paths.cc:360 paths.cc:381 paths.cc:386 +#, c-format +msgid "path '%s' is invalid" +msgstr "caminho '%s' é inválido" + +#: paths.cc:365 +#, c-format +msgid "absolute path '%s' is invalid" +msgstr "caminho absoluto '%s' é inválido" + +#: paths.cc:446 paths.cc:466 +#, c-format +msgid "path '%s' is in bookkeeping dir" +msgstr "caminho '%s' está no directório bookkeeping" + +#: paths.cc:460 +#, c-format +msgid "Invalid utf8" +msgstr "utf8 inválido" + +#: paths.cc:484 +#, c-format +msgid "Path is not normalized" +msgstr "Caminho não está normalizado" + +#: paths.cc:486 +#, c-format +msgid "Bookkeeping path is not in bookkeeping dir" +msgstr "Caminho bookkeeping não é um directório bookkeeping" + +#: paths.cc:809 +#, c-format +msgid "invalid path ''" +msgstr "caminho inválido ''" + +#: paths.cc:892 +#, c-format +msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" +msgstr "saltando directório '%s' com nome não suportado" + +#: paths.cc:894 +#, c-format +msgid "skipping file '%s' with unsupported name" +msgstr "saltando ficheiro '%s' com nome não suportado" + +#: paths.cc:912 +#, c-format +msgid "current directory '%s' is not below root '%s'" +msgstr "directório actual '%s' não está sob raiz '%s'" + +#: paths.cc:1020 +#, c-format +msgid "search root '%s' does not exist" +msgstr "raiz de busca '%s' não existe" + +#: paths.cc:1021 +#, c-format +msgid "search root '%s' is not a directory" +msgstr "raiz de busca '%s' não é um directório" + +#: luaext_parse_basic_io.cc:44 +#, c-format +msgid "bad input to parse_basic_io" +msgstr "má entrada para parse_basic_io" + +#: lua.cc:485 lua.cc:497 lua.cc:509 cmd.cc:355 cmd.cc:379 +#, c-format +msgid "%s called with an invalid parameter" +msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido" + +#: lua.cc:592 +#, c-format +msgid "Directory '%s' does not exist" +msgstr "Directório '%s' não existe" + +#: lua.cc:594 cmd_othervcs.cc:61 work.cc:1986 +#, c-format +msgid "'%s' is not a directory" +msgstr "'%s' não é um directório" + +#: lua.cc:616 lua_hooks.cc:172 +#, c-format +msgid "lua error while loading rcfile '%s'" +msgstr "erro do lua ao carregar rcfile '%s'" + +#: file_io.cc:182 +#, c-format +msgid "could not create directory '%s': it is a file" +msgstr "incapaz de criar o directório '%s': é um ficheiro" + +#: file_io.cc:204 +#, c-format +msgid "file to delete '%s' does not exist" +msgstr "ficheiro '%s' para apagar não existe" + +#: file_io.cc:205 +#, c-format +msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" +msgstr "ficheiro para apagar, '%s', não é um ficheiro mas é um directório" + +#: file_io.cc:213 +#, c-format +msgid "directory to delete '%s' does not exist" +msgstr "directório '%s' para apagar não existe" + +#: file_io.cc:214 +#, c-format +msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" +msgstr "directório para apagar, '%s', não é um directório mas é um ficheiro" + +#: file_io.cc:222 +#, c-format +msgid "object to delete, '%s', does not exist" +msgstr "objecto para apagar, '%s', não existe" + +#: file_io.cc:230 +#, c-format +msgid "directory to delete, '%s', does not exist" +msgstr "directório para apagar, '%s', não existe" + +#: file_io.cc:231 +#, c-format +msgid "directory to delete, '%s', is a file" +msgstr "directório para apagar, '%s', é um ficheiro" + +#: file_io.cc:241 +#, c-format +msgid "rename source file '%s' does not exist" +msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' não existe" + +#: file_io.cc:242 +#, c-format +msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" +msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' é um directório -- bug no monotone?" + +#: file_io.cc:245 file_io.cc:260 file_io.cc:272 +#, c-format +msgid "rename target '%s' already exists" +msgstr "ficheiro destino a renomear '%s' já existe" + +#: file_io.cc:255 +#, c-format +msgid "rename source dir '%s' does not exist" +msgstr "directório fonte a renomear '%s' não existe" + +#: file_io.cc:257 +#, c-format +msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" +msgstr "directório fonte a renomear '%s' é um ficheiro -- bug no monotone?" + +#: file_io.cc:270 +#, c-format +msgid "rename source path '%s' does not exist" +msgstr "caminho fonte a renomear '%s' não existe" + +#: file_io.cc:281 +#, c-format +msgid "file %s does not exist" +msgstr "ficheiro %s não existe" + +#: file_io.cc:282 +#, c-format +msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" +msgstr "ficheiro %s não pode ser lido como dados; é um directório" + +#: file_io.cc:286 +#, c-format +msgid "cannot open file %s for reading" +msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s para leitura" + +#: file_io.cc:303 +#, c-format +msgid "Cannot read standard input multiple times" +msgstr "Incapaz de ler a entrada standard múltiplas vezes" + +#: file_io.cc:334 +#, c-format +msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" +msgstr "ficheiro %s não pode ser sobrescrito como dados; é um directório" + +#: file_io.cc:426 work.cc:1705 +#, c-format +msgid "no such file or directory: '%s'" +msgstr "não existe tal ficheiro ou directório: '%s'" + +#: file_io.cc:454 +#, c-format +msgid "expected file '%s', but it is a directory." +msgstr "esperado ficheiro '%s', mas é um directório." + +#: globish.cc:55 globish.cc:62 globish.cc:129 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': unmatched '['" +msgstr "padrão inválido '%s': '[' não correspondente" + +#: globish.cc:88 globish.cc:117 globish.cc:161 globish.cc:195 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': control character 0x%02x is not allowed" +msgstr "padrão inválido '%s': caractere de controlo 0x%02x não é permitido" + +#: globish.cc:95 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': one-element character ranges are not allowed" +msgstr "" +"padrão inválido '%s': não são permitidos alcances de caracteres de um " +"elemento" + +#: globish.cc:98 +#, c-format +msgid "" +"invalid pattern '%s': endpoints of a character range must be in ascending " +"numeric order" +msgstr "" +"padrão inválido '%s': endpoints de alcance de um caractere têm de estar em " +"ordem numérica ascendente" + +#: globish.cc:102 globish.cc:121 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': cannot use non-ASCII characters in classes" +msgstr "padrão inválido '%s': não pode usar caracteres não-ASCII em classes" + +#: globish.cc:113 +#, c-format +msgid "syntax error in '%s': character classes may not be nested" +msgstr "erro de sintaxe em '%s': classes de caracteres não pode ser aninhada" + +#: globish.cc:132 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': empty character class" +msgstr "padrão inválido '%s': classe de caractere vazia" + +#: globish.cc:192 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': un-escaped \\ at end" +msgstr "padrão inválido '%s': \\ sem escape no final" + +#: globish.cc:206 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': unmatched ']'" +msgstr "padrão inválido '%s': ']' não correspondente" + +#: globish.cc:215 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': braces nested too deeply" +msgstr "padrão inválido '%s': braces aninhado muito fundo" + +#: globish.cc:228 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': unmatched '}'" +msgstr "padrão inválido '%s': '}' não correspondente" + +#: globish.cc:235 +#, c-format +msgid "invalid pattern '%s': unmatched '{'" +msgstr "padrão inválido '%s': '{' não correspondente" + +#: basic_io.cc:30 +#, c-format +msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" +msgstr "analisando um %s em %d:%d:E: %s" + +#: platform-wrapped.hh:68 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is neither a file nor a directory" +msgstr "'%s' não é um directório" + +#: ui.cc:203 +#, c-format +msgid "%.1f G" +msgstr "%.1f G" + +#: ui.cc:209 +#, c-format +msgid "%.1f M" +msgstr "%.1f M" + +#: ui.cc:215 +#, c-format +msgid "%.1f k" +msgstr "%.1f k" + +#: ui.cc:228 +#, c-format +msgid "%d/%d" +msgstr "%d/%d" + +#: ui.cc:233 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ui.cc:625 +msgid "warning: " +msgstr "aviso: " + +#: ui.cc:636 +#, c-format +msgid "" +"fatal: %s\n" +"this is almost certainly a bug in monotone.\n" +"please send this error message, the output of '%s version --full',\n" +"and a description of what you were doing to %s." +msgstr "" +"fatal: %s\n" +"isto é muito certamente um bug no monotone.\n" +"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n" +"e uma descrição do que estava a fazer a %s." + +#: ui.cc:649 +#, c-format +msgid "" +"fatal: %s\n" +"this is almost certainly a bug in monotone.\n" +"please send this error message, the output of '%s version --full',\n" +"and a description of what you were doing to %s.\n" +"This error appears to have been triggered by something in the\n" +"database you were using, so please preserve it in case it can\n" +"help in finding the bug." +msgstr "" +"fatal: %s\n" +"isto é muito certamente um bug no monotone.\n" +"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n" +"e uma descrição do que estava a fazer a %s.\n" +"Este erro parece ter sido despoletado por algo na\n" +"base de dados que está a usar, portanto por favor preserve-a para o caso de\n" +"poder ajudar a descobrir o bug." + +#: ui.cc:691 +msgid "error: memory exhausted" +msgstr "erro: memória esgotada" + +#: ui.cc:737 +msgid "C++ exception of unknown type" +msgstr "excepção C++ de tipo desconhecido" + +#: ui.cc:811 +#, c-format +msgid "failed to open log file '%s'" +msgstr "falha ao abrir ficheiro log '%s'" + +#: ui.cc:993 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" +msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] comando [ARGUMENTO...]" + +#: ui.cc:1006 +#, c-format +msgid "Options specific to '%s %s' (run '%s help' to see global options):" +msgstr "" +"Opções específicas para '%s %s' (corra '%s help' para ver opções globais):" + +#: automate_ostream_demuxed.hh:62 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remote warning: " +msgstr "aviso: " + +#: automate_ostream_demuxed.hh:64 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remote error: " +msgstr "erro do sqlite: " + +#: automate_ostream_demuxed.hh:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remote message: " +msgstr "nenhum prefixo para mensagem" + +#: automate_ostream_demuxed.hh:76 +#, c-format +msgid "%s: remote header: " +msgstr "" + +#: automate_reader.cc:46 +#, c-format +msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" +msgstr "" +"Má entrada para automatizar stdio: esperado ':' após o tamanho da string" + +#: automate_reader.cc:66 +#, c-format +msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" +msgstr "Má entrada para automatizar stdio: EOF não esperado" + +#: automate_reader.cc:94 +#, c-format +msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" +msgstr "Má entrada para automatizar stdio: token de inicio desconhecido '%c'" + +#: automate_reader.cc:116 +#, c-format +msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" +msgstr "Má entrada para automatizar stdio: esperado '%c' token" + +#: automate_reader.cc:123 +#, c-format +msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" +msgstr "Má entrada para automatizar stdio: nome de comando em falta" + +#: commands.cc:475 +#, c-format +msgid "unknown command '%s'" +msgstr "comando desconhecido '%s'" + +#: commands.cc:485 +#, c-format +msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" +msgstr "'%s' está ambíguo: as completações possíveis são:" + +#: cmd.hh:150 +#, c-format +msgid "ignored bookkeeping path '%s'" +msgstr "caminho bookkeeping ignorado '%s'" + +#: cmd.hh:160 +#, c-format +msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" +msgstr "todos os argumentos dados têm caminhos bookkeeping; a abortar" + +#: cmd.cc:46 +msgid "Commands that aid in scripted execution" +msgstr "Comandos para ajudar na execução em script" + +#: cmd.cc:49 +msgid "Commands that manipulate the database" +msgstr "Comandos para manipular a base de dados" + +#: cmd.cc:52 +msgid "Commands that aid in program debugging" +msgstr "Comandos para ajudar na depuração de um programa" + +#: cmd.cc:55 +msgid "Commands for information retrieval" +msgstr "Comandos para recolha de informação" + +#: cmd.cc:58 +msgid "Commands to manage keys and certificates" +msgstr "Comandos para gerir chaves e certificados" + +#: cmd.cc:61 +msgid "Commands that access the network" +msgstr "Comandos que acedem à rede" + +#: cmd.cc:64 +msgid "Commands for packet reading and writing" +msgstr "Comandos para leitura e escrita de packet" + +#: cmd.cc:67 +msgid "Commands for interaction with other version control systems" +msgstr "Comandos para interagir com outros sistemas de controlo de revisão" + +#: cmd.cc:70 +msgid "Commands to review revisions" +msgstr "Comandos para rever revisões" + +#: cmd.cc:73 +msgid "Commands to manipulate the tree" +msgstr "Comandos para manipular a árvore" + +#: cmd.cc:76 +msgid "Commands to manage persistent variables" +msgstr "Comandos para gerir variáveis persistentes" + +#: cmd.cc:79 +msgid "Commands that deal with the workspace" +msgstr "Comandos para lidar com o espaço de trabalho" + +#: cmd.cc:82 +msgid "Commands defined by the user" +msgstr "Comandos definidos pelo utilizador" + +#: cmd.cc:99 +#, c-format +msgid "command '%s' is invalid; it is a group" +msgstr "comando '%s' é inválido; é um grupo" + +#: cmd.cc:102 +#, c-format +msgid "no subcommand specified for '%s'" +msgstr "nenhum sub-comando especificado para '%s'" + +#: cmd.cc:105 +#, c-format +msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" +msgstr "incapaz de corresponder '%s' a um sub-comando de '%s'" + +#: cmd.cc:211 +#, c-format +msgid "Commands in group '%s':" +msgstr "Comandos no grupo '%s':" + +#: cmd.cc:217 +#, c-format +msgid "Subcommands of '%s %s':" +msgstr "Sub-comandos de '%s %s':" + +#: cmd.cc:221 +#, c-format +msgid "Syntax specific to '%s %s':" +msgstr "Sintaxe específica para '%s %s':" + +#: cmd.cc:245 +#, c-format +msgid "Purpose of group '%s':" +msgstr "Objectivo do grupo '%s':" + +#: cmd.cc:249 +#, c-format +msgid "Description for '%s %s':" +msgstr "Descrição para '%s %s':" + +#: cmd.cc:259 +#, c-format +msgid "Aliases: %s." +msgstr "Aliases: %s." + +#: cmd.cc:273 +#, c-format +msgid "Command groups:" +msgstr "Grupos de comandos:" + +#: cmd.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"For information on a specific command, type 'mtn help " +"[subcommand_name ...]'." +msgstr "" +"Para informação sobre um comando específico, escreva 'mtn help " +" [subcommand_name ...]'." + +#: cmd.cc:281 +#, c-format +msgid "" +"To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " +"'." +msgstr "" +"Para ver mais detalhes acerca dos comandos de um grupo particular, escreva " +"'mtn help '." + +#: cmd.cc:284 +#, c-format +msgid "" +"Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " +"conflict with other names." +msgstr "" +"Note que você pode sempre abreviar um nome de comando desde que não entre em " +"conflito com outros nomes." + +#: cmd.cc:344 +#, c-format +msgid "Call to user command %s (lua command: %s) failed." +msgstr "Chamada ao comando de utilizador %s (comando lua: %s) falhada." + +#: cmd.cc:393 +msgid "command [ARGS...]" +msgstr "comando [ARGS...]" + +#: cmd.cc:394 +msgid "Displays help about commands and options" +msgstr "Mostra ajuda sobre comandos e opções" + +#: cmd.cc:410 +msgid "Shows the program version" +msgstr "Mostra a versão do programa" + +#: cmd.cc:415 +#, c-format +msgid "no arguments allowed" +msgstr "nenhum argumento permitido" + +#: cmd.cc:425 +msgid "Triggers the specified kind of crash" +msgstr "Despoleta o tipo de crash específico" + +#: cmd.cc:505 +#, c-format +msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" +msgstr "--message e --message-file são exclusivas mutuamente" + +#: cmd_netsync.cc:88 cmd_netsync.cc:260 cmd_netsync.cc:384 +#, c-format +msgid "no server given and no default server set" +msgstr "nenhum servidor fornecido e não há definição de servidor predefinido" + +#: cmd_netsync.cc:99 +#, c-format +msgid "no branch pattern given and no default pattern set" +msgstr "" +"nenhum padrão de branch fornecido e o padrão predefinido não está definido" + +#: cmd_netsync.cc:117 +#, c-format +msgid "" +"Include/exclude pattern was given both as part of the URL and as a separate " +"argument." +msgstr "" +"Padrão inclui/exclui forneceu ambos como parte do URL e como um argumento " +"separado." + +#: cmd_netsync.cc:168 cmd_netsync.cc:271 cmd_netsync.cc:395 +#, c-format +msgid "setting default server to %s" +msgstr "definindo servidor predefinido para %s" + +#: cmd_netsync.cc:175 +#, c-format +msgid "setting default branch include pattern to '%s'" +msgstr "a definir padrão incluído do branch predefinido para '%s'" + +#: cmd_netsync.cc:183 +#, c-format +msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" +msgstr "a definir padrão excluído do branch predefinido para '%s'" + +#: cmd_netsync.cc:223 +#, c-format +msgid "no branch pattern given" +msgstr "nenhum padrão de branch fornecido" + +#: cmd_netsync.cc:235 +#, fuzzy +msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER]]" +msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" + +#: cmd_netsync.cc:236 +msgid "Opens an 'automate stdio' connection to a remote server" +msgstr "" + +#: cmd_netsync.cc:360 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "" + +#: cmd_netsync.cc:361 +msgid "Executes COMMAND on a remote server" +msgstr "" + +#: cmd_netsync.cc:369 cmd_list.cc:852 cmd_packet.cc:178 cmd_merging.cc:1073 +#: cmd_merging.cc:1142 cmd_ws_commit.cc:967 cmd_ws_commit.cc:1081 +#: cmd_ws_commit.cc:1103 cmd_automate.cc:133 cmd_files.cc:236 cmd_files.cc:333 +#: cmd_files.cc:361 automate.cc:83 automate.cc:120 automate.cc:173 +#: automate.cc:296 automate.cc:398 automate.cc:429 automate.cc:518 +#: automate.cc:1244 automate.cc:1417 automate.cc:1464 automate.cc:1496 +#: automate.cc:1530 automate.cc:1562 automate.cc:1602 automate.cc:1692 +#: automate.cc:1787 automate.cc:1845 automate.cc:1878 automate.cc:1943 +#: automate.cc:1995 automate.cc:2050 automate.cc:2110 automate.cc:2146 +#: automate.cc:2216 automate.cc:2246 automate.cc:2322 asciik.cc:379 +#, c-format +msgid "wrong argument count" +msgstr "contagem de argumentos errada" + +#: cmd_netsync.cc:448 +#, fuzzy, c-format +msgid "received remote error code %d" +msgstr "erro de rede recebido: %s" + +#: cmd_netsync.cc:452 cmd_netsync.cc:472 cmd_netsync.cc:492 cmd_netsync.cc:514 +#: cmd_netsync.cc:534 cmd_netsync.cc:561 +msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" +msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" + +#: cmd_netsync.cc:453 cmd_netsync.cc:473 +msgid "Pushes branches to a netsync server" +msgstr "Empurra branches para um servidor netsync" + +#: cmd_netsync.cc:454 +msgid "" +"This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " +"netsync server at the address ADDRESS." +msgstr "" +"Isto irá empurrar todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em " +"PATTERN para o servidor netsync no endereço ADDRESS." + +#: cmd_netsync.cc:493 cmd_netsync.cc:515 +msgid "Pulls branches from a netsync server" +msgstr "Puxa branches de um servidor netsync" + +#: cmd_netsync.cc:494 +msgid "" +"This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " +"netsync server at the address ADDRESS." +msgstr "" +"Isto puxa todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN " +"do servidor netsync no endereço ADDRESS." + +#: cmd_netsync.cc:508 cmd_netsync.cc:714 +#, c-format +msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" +msgstr "a puxar anonimamente; use -kKEYNAME se precisar de autenticação" + +#: cmd_netsync.cc:535 cmd_netsync.cc:562 +msgid "Synchronizes branches with a netsync server" +msgstr "Sincroniza branches com um servidor netsync" + +#: cmd_netsync.cc:536 +msgid "" +"This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " +"netsync server at the address ADDRESS." +msgstr "" +"Isto sincroniza os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN " +"com o servidor netsync no endereço ADDRESS." + +#: cmd_netsync.cc:632 +msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]" +msgstr "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]" + +#: cmd_netsync.cc:633 +msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" +msgstr "" +"Faz o checkout a uma revisão a partir duma base de dados remota para um " +"directório" + +#: cmd_netsync.cc:634 +msgid "" +"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " +"it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " +"branch name will be used as directory" +msgstr "" +"Se uma revisão for fornecida, será a essa que será feito o checkout. Caso " +"contrário, será o cabeçalho do branch fornecido. Se nenhum directório for " +"fornecido, o nome do branch será usado como directório" + +#: cmd_netsync.cc:651 +#, c-format +msgid "you must specify a branch to clone" +msgstr "você tem que especificar um branch para clonar" + +#: cmd_netsync.cc:671 +#, c-format +msgid "clone destination directory '%s' already exists" +msgstr "directório de destino clone '%s' já existe" + +#: cmd_netsync.cc:732 cmd_merging.cc:492 cmd_merging.cc:608 cmd_merging.cc:613 +#: cmd_merging.cc:1394 cmd_ws_commit.cc:686 +#, c-format +msgid "branch '%s' is empty" +msgstr "branch '%s' está vazio" + +#: cmd_netsync.cc:735 cmd_ws_commit.cc:689 cmd_ws_commit.cc:1442 +#, c-format +msgid "branch %s has multiple heads:" +msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos:" + +#: cmd_netsync.cc:739 +#, c-format +msgid "choose one with '%s clone -r SERVER BRANCH'" +msgstr "escolha um com '%s clone -r SERVER BRANCH'" + +#: cmd_netsync.cc:740 cmd_ws_commit.cc:695 cmd_ws_commit.cc:1448 +#, c-format +msgid "branch %s has multiple heads" +msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos" + +#: cmd_netsync.cc:751 cmd_ws_commit.cc:710 cmd_ws_commit.cc:1428 +#, c-format +msgid "revision %s is not a member of branch %s" +msgstr "revisão %s não é um membro do branch %s" + +#: cmd_netsync.cc:784 +#, c-format +msgid "pid file '%s' already exists" +msgstr "ficheiro pid '%s' já existe" + +#: cmd_netsync.cc:786 +#, c-format +msgid "failed to create pid file '%s'" +msgstr "falha ao criar ficheiro pid '%s'" + +#: cmd_netsync.cc:809 +msgid "Serves the database to connecting clients" +msgstr "Serve a base de dados a clientes que se ligam" + +#: cmd_netsync.cc:832 +#, c-format +msgid "" +"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" +msgstr "" +"permissão necessária para guardar frase-passe persistente (veja hook " +"persist_phrase_ok())" + +#: cmd_netsync.cc:842 +#, c-format +msgid "" +"The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" +"stdio" +msgstr "" +"A opção --no-transport-auth normalmente não é usada em combinação com --stdio" + +#: cmd_list.cc:51 +msgid "Shows database objects" +msgstr "Mostra objectos da base de dados" + +#: cmd_list.cc:52 +msgid "" +"This command is used to query information from the database. It shows " +"database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " +"intentionally ignored, missing, or changed-state files." +msgstr "" +"Este comando é usado para questionar informação a partir da base de dados. " +"Mostra objectos da base de dados, ou o manifesto do espaço de trabalho " +"actual, ou ficheiros conhecidos, desconhecidos, ignorados intencionalmente, " +"em falta, ou com estado alterado." + +#: cmd_list.cc:100 +msgid "Lists certificates attached to an identifier" +msgstr "Lista certificados anexados a um identificador" + +#: cmd_list.cc:128 cmd_list.cc:881 +#, c-format +msgid "no public key '%s' found in database" +msgstr "nenhuma chave pública '%s' encontrada na base de dados" + +#: cmd_list.cc:138 +#, c-format +msgid "" +"Key : %s\n" +"Sig : %s\n" +"Name : %s\n" +"Value : %s\n" +msgstr "" +"Chave : %s\n" +"Assinatura : %s\n" +"Nome : %s\n" +"Valor : %s\n" + +#: cmd_list.cc:171 +msgid "ok" +msgstr "ok" + +#: cmd_list.cc:174 database.cc:1260 +msgid "bad" +msgstr "mau" + +#: cmd_list.cc:177 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: cmd_list.cc:207 +msgid "" +"Lists duplicate files in the specified revision. If no revision is " +"specified, use the workspace" +msgstr "" +"Lista ficheiros duplicados na revisão especificada. Se nenhuma revisão for " +"especificada, usa o espaço de trabalho" + +#: cmd_list.cc:221 +#, c-format +msgid "more than one revision given" +msgstr "mais do que uma revisão fornecida" + +#: cmd_list.cc:235 automate.cc:1251 automate.cc:1436 automate.cc:1888 +#: automate.cc:1952 automate.cc:1957 +#, c-format +msgid "no revision %s found in database" +msgstr "nenhuma revisão %s encontrada na base de dados" + +#: cmd_list.cc:354 +msgid "Lists keys that match a pattern" +msgstr "Lista chaves que correspondem a um padrão" + +#: cmd_list.cc:370 +#, c-format +msgid "no keys found" +msgstr "nenhuma chave encontrada" + +#: cmd_list.cc:387 +#, c-format +msgid "no keys found matching '%s'" +msgstr "nenhuma chave encontrada que corresponda a '%s'" + +#: cmd_list.cc:447 +#, c-format +msgid "(*) - only in %s/" +msgstr "(*) - apenas em %s/" + +#: cmd_list.cc:465 +#, c-format +msgid "Some key names refer to multiple keys" +msgstr "Alguns nomes de chaves referem a múltiplas chaves" + +#: cmd_list.cc:469 +#, c-format +msgid "Duplicate Key: %s" +msgstr "Chave Duplicada: %s" + +#: cmd_list.cc:476 +msgid "Lists branches in the database that match a pattern" +msgstr "Lista branches na base de dados que correspondem a um padrão" + +#: cmd_list.cc:499 +msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" +msgstr "Lista o epoch actual de branches que correspondem a um padrão" + +#: cmd_list.cc:526 +#, c-format +msgid "no epoch for branch %s" +msgstr "nenhum epoch para branch %s" + +#: cmd_list.cc:535 +msgid "Lists all tags in the database" +msgstr "Lista todas as etiquetas na base de dados" + +#: cmd_list.cc:556 +msgid "Lists variables in the whole database or a domain" +msgstr "Lista variáveis na base de dados completa ou num domínio" + +#: cmd_list.cc:589 +msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" +msgstr "Lista ficheiros do espaço de trabalho que pertencem ao branch actual" + +#: cmd_list.cc:629 +msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" +msgstr "" +"Lista ficheiros do espaço de trabalho que não pertencem ao branch actual" + +#: cmd_list.cc:660 +msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" +msgstr "" +"Lista ficheiros que pertencem ao branch mas não estão no espaço de trabalho" + +#: cmd_list.cc:683 +msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" +msgstr "Lista ficheiros que foram alterados com respeito à revisão actual" + +#: cmd_list.cc:788 +msgid "Lists all keys in the keystore" +msgstr "Lista todas as chaves no chaveiro" + +#: cmd_list.cc:793 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:61 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:90 +#: cmd_db.cc:104 cmd_db.cc:118 cmd_db.cc:134 cmd_db.cc:274 cmd_db.cc:290 +#: cmd_db.cc:311 cmd_db.cc:329 cmd_automate.cc:108 cmd_automate.cc:211 +#: automate.cc:342 automate.cc:368 automate.cc:470 automate.cc:1318 +#: automate.cc:1346 automate.cc:1640 +#, c-format +msgid "no arguments needed" +msgstr "nenhum argumento necessário" + +#: cmd_list.cc:846 cmd_db.cc:472 automate.cc:392 automate.cc:423 +msgid "REV" +msgstr "REV" + +#: cmd_list.cc:847 +msgid "Prints all certificates attached to a revision" +msgstr "Escreve todos os certificados anexados a uma revisão" + +#: cmd_list.cc:865 cmd_db.cc:483 cmd_files.cc:267 automate.cc:130 +#: automate.cc:183 automate.cc:233 automate.cc:263 automate.cc:305 +#: automate.cc:310 automate.cc:404 automate.cc:435 automate.cc:1474 +#: automate.cc:1506 automate.cc:1573 automate.cc:1575 automate.cc:2119 +#: selectors.cc:434 selectors.cc:452 +#, c-format +msgid "no such revision '%s'" +msgstr "não existe tal revisão '%s'" + +#: cmd_packet.cc:27 cmd_packet.cc:62 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: cmd_packet.cc:28 +msgid "Prints a public key packet" +msgstr "Escreve um packet de chave pública" + +#: cmd_packet.cc:56 +#, c-format +msgid "public key '%s' does not exist" +msgstr "chave pública '%s' não existe" + +#: cmd_packet.cc:63 +msgid "Prints a private key packet" +msgstr "Escreve um packet de chave privada" + +#: cmd_packet.cc:78 +#, c-format +msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" +msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro" + +#: cmd_packet.cc:172 +msgid "PACKET-DATA" +msgstr "PACKET-DATA" + +#: cmd_packet.cc:173 +msgid "Load the given packets into the database." +msgstr "Carrega os packets fornecidos na base de dados." + +#: cmd_packet.cc:189 +msgid "Reads packets from files" +msgstr "Lê packets a partir de ficheiros" + +#: cmd_packet.cc:190 +msgid "If no files are provided, the standard input is used." +msgstr "Se nenhum ficheiro for fornecido, é usada a entrada standard." + +#: cmd_packet.cc:200 +#, c-format +msgid "no packets found on stdin" +msgstr "nenhum packet encontrado em stdin" + +#: cmd_packet.cc:213 +#, c-format +msgid "no packets found in given file" +msgid_plural "no packets found in given files" +msgstr[0] "nenhum packet encontrado no ficheiro fornecido" +msgstr[1] "nenhum packet encontrado nos ficheiros fornecidos" + +#: cmd_packet.cc:217 +#, c-format +msgid "read %d packet" +msgid_plural "read %d packets" +msgstr[0] "ler %d packet" +msgstr[1] "ler %d packets" + +#: cmd_key_cert.cc:32 +msgid "KEY_NAME" +msgstr "KEY_NAME" + +#: cmd_key_cert.cc:33 +msgid "Generates an RSA key-pair" +msgstr "Gera um par de chaves RSA" + +#: cmd_key_cert.cc:48 automate.cc:1797 +#, c-format +msgid "you already have a key named '%s'" +msgstr "você já tem uma chave chamada '%s'" + +#: cmd_key_cert.cc:52 automate.cc:1801 +#, c-format +msgid "there is another key named '%s'" +msgstr "existe outra chave chamada '%s'" + +#: cmd_key_cert.cc:59 cmd_key_cert.cc:106 +msgid "KEY_NAME_OR_HASH" +msgstr "KEY_NAME_OR_HASH" + +#: cmd_key_cert.cc:60 +msgid "Drops a public and/or private key" +msgstr "Abandona uma chave pública e/ou privada" + +#: cmd_key_cert.cc:81 +#, c-format +msgid "dropping public key '%s' from database" +msgstr "a abandonar chave pública '%s' da base de dados" + +#: cmd_key_cert.cc:91 +#, c-format +msgid "dropping key pair '%s' from keystore" +msgstr "a abandonar par de chaves '%s' do chaveiro" + +#: cmd_key_cert.cc:98 +#, c-format +msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" +msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro ou base de dados" + +#: cmd_key_cert.cc:101 +#, c-format +msgid "" +"public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " +"specified" +msgstr "" +"chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro, e nenhuma base de dados " +"foi especificada" + +#: cmd_key_cert.cc:107 +msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" +msgstr "Altera a frase-passe de uma chave RSA privada" + +#: cmd_key_cert.cc:122 +#, c-format +msgid "passphrase changed" +msgstr "frase-passe alterada" + +#: cmd_key_cert.cc:126 +msgid "[FILENAME]" +msgstr "[FILENAME]" + +#: cmd_key_cert.cc:127 +msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" +msgstr "Exporta uma chave privada para usar com o ssh-agent" + +#: cmd_key_cert.cc:155 +msgid "Adds a private key to ssh-agent" +msgstr "Adiciona uma chave privada ao ssh-agent" + +#: cmd_key_cert.cc:172 +msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" +msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" + +#: cmd_key_cert.cc:173 +msgid "Creates a certificate for a revision" +msgstr "Cria um certificado para uma revisão" + +#: cmd_key_cert.cc:208 +msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" +msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" + +#: cmd_key_cert.cc:209 +msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" +msgstr "Testa se um certificado hipotético deverá ser confiado" + +#: cmd_key_cert.cc:210 +msgid "The current settings are used to run the test." +msgstr "As definições actuais são usadas para correr o teste." + +#: cmd_key_cert.cc:249 +#, c-format +msgid "" +"if a cert on: %s\n" +"with key: %s\n" +"and value: %s\n" +"was signed by: %s\n" +"it would be: %s" +msgstr "" +"se um certificado em: %s\n" +"com a chave: %s\n" +"e o valor: %s\n" +"foi assinado por: %s\n" +"deverá ser: %s" + +#: cmd_key_cert.cc:258 +msgid "trusted" +msgstr "confiado" + +#: cmd_key_cert.cc:258 +msgid "UNtrusted" +msgstr "NÃO confiado" + +#: cmd_key_cert.cc:262 +msgid "REVISION TAGNAME" +msgstr "REVISION TAGNAME" + +#: cmd_key_cert.cc:263 +msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" +msgstr "Coloca um certificado etiqueta simbólico numa revisão" + +#: cmd_key_cert.cc:283 +msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" +msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" + +#: cmd_key_cert.cc:284 +msgid "Notes the results of running a test on a revision" +msgstr "Anota os resultados de correr um teste numa revisão" + +#: cmd_key_cert.cc:303 cmd_key_cert.cc:325 cmd_ws_commit.cc:378 +msgid "REVISION" +msgstr "REVISION" + +#: cmd_key_cert.cc:304 +msgid "Approves a particular revision" +msgstr "Aprova uma revisão particular" + +#: cmd_key_cert.cc:319 +#, c-format +msgid "need --branch argument for approval" +msgstr "precisa de argumento --branch para aprovação" + +#: cmd_key_cert.cc:326 +msgid "Suspends a particular revision" +msgstr "Suspende uma revisão particular" + +#: cmd_key_cert.cc:341 +#, c-format +msgid "need --branch argument to suspend" +msgstr "precisa de argumento --branch para suspensão" + +#: cmd_key_cert.cc:347 +msgid "REVISION [COMMENT]" +msgstr "REVISION [COMMENT]" + +#: cmd_key_cert.cc:348 +msgid "Comments on a particular revision" +msgstr "Comenta uma revisão particular" + +#: cmd_key_cert.cc:367 +#, c-format +msgid "edit comment failed" +msgstr "edição de comentário falhada" + +#: cmd_key_cert.cc:373 +#, c-format +msgid "empty comment" +msgstr "comentário vazio" + +#: cmd_merging.cc:118 cmd_merging.cc:398 cmd_merging.cc:631 cmd_merging.cc:800 +#: cmd_merging.cc:928 +#, c-format +msgid "[left] %s" +msgstr "[esquerda] %s" + +#: cmd_merging.cc:119 cmd_merging.cc:399 cmd_merging.cc:632 cmd_merging.cc:801 +#: cmd_merging.cc:929 +#, c-format +msgid "[right] %s" +msgstr "[direita] %s" + +#: cmd_merging.cc:149 +#, c-format +msgid "target revision is not in current branch" +msgstr "revisão de destino não está no branch actual" + +#: cmd_merging.cc:158 +#, c-format +msgid "" +"target revision is in multiple branches:%s\n" +"\n" +"try again with explicit --branch" +msgstr "" +"revisão de destino está em múltiplos branches:%s\n" +"\n" +"tente outra vez com --branch explícito" + +#: cmd_merging.cc:170 +#, c-format +msgid "" +"target revision not in any branch\n" +"next commit will use branch %s" +msgstr "" +"revisão de destino não está em nenhum branch\n" +"próxima submissão irá usar o branch %s" + +#: cmd_merging.cc:179 +msgid "Updates the workspace" +msgstr "Actualiza o espaço de trabalho" + +#: cmd_merging.cc:180 +msgid "" +"This command modifies your workspace to be based off of a different " +"revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " +"given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " +"to the head of the branch." +msgstr "" +"Este comando modifica o seu espaço de trabalho para ser baseado numa " +"revisão\n" +"diferente, preservando as alterações não submetidas enquanto o faz. Se uma\n" +"revisão for fornecida, actualiza o espaço de trabalho para essa revisão. Se " +"não,\n" +"actualiza o espaço de trabalho para o cabeçalho do branch." + +#: cmd_merging.cc:202 cmd_merging.cc:771 cmd_ws_commit.cc:215 +#: cmd_ws_commit.cc:983 cmd_ws_commit.cc:1562 cmd_ws_commit.cc:1789 +#: cmd_ws_commit.cc:1904 cmd_files.cc:305 cmd_files.cc:373 automate.cc:1033 +#: automate.cc:1326 +#, c-format +msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" +msgstr "este comando só pode ser usado num espaço de trabalho de pai único" + +#: cmd_merging.cc:206 +#, c-format +msgid "this workspace is a new project; cannot update" +msgstr "este espaço de trabalho é um projecto novo; não pode actualizar" + +#: cmd_merging.cc:210 +#, c-format +msgid "cannot determine branch for update" +msgstr "incapaz de determinar branch para actualizar" + +#: cmd_merging.cc:215 +#, c-format +msgid "updating along branch '%s'" +msgstr "a actualizar ao longo do branch '%s'" + +#: cmd_merging.cc:221 +#, c-format +msgid "" +"your request matches no descendents of the current revision\n" +"in fact, it doesn't even match the current revision\n" +"maybe you want something like --revision=h:%s" +msgstr "" +"o seu pedido não corresponde a nenhum descendente da revisão actual\n" +"de facto, nem sequer corresponde à revisão actual\n" +"talvez você queira algo como --revision=h:%s" + +#: cmd_merging.cc:227 +#, c-format +msgid "multiple update candidates:" +msgstr "múltiplos candidatos a actualização:" + +#: cmd_merging.cc:232 +#, c-format +msgid "choose one with '%s update -r'" +msgstr "escolha um com '%s update -r'" + +#: cmd_merging.cc:234 +#, c-format +msgid "multiple update candidates remain after selection" +msgstr "permanecem múltiplos candidatos a actualização após selecção" + +#: cmd_merging.cc:252 +#, c-format +msgid "already up to date at %s" +msgstr "já actualizado em %s" + +#: cmd_merging.cc:259 +#, c-format +msgid "selected update target %s" +msgstr "destino de actualização seleccionado %s" + +#: cmd_merging.cc:265 +#, c-format +msgid "switching to branch %s" +msgstr "a mudar para branch %s" + +#: cmd_merging.cc:348 +#, c-format +msgid "switched branch; next commit will use branch %s" +msgstr "branch mudado; próxima submissão irá usar o branch %s" + +#: cmd_merging.cc:349 +#, c-format +msgid "updated to base revision %s" +msgstr "actualizado para revisão base %s" + +#: cmd_merging.cc:412 cmd_merging.cc:736 +#, c-format +msgid "[merged] %s" +msgstr "[fundido] %s" + +#: cmd_merging.cc:472 +msgid "Merges unmerged heads of a branch" +msgstr "Funde cabeçalhos não fundidos dum branch" + +#: cmd_merging.cc:485 cmd_merging.cc:1053 cmd_merging.cc:1385 +#, c-format +msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" +msgstr "por favor especifique um branch, com --branch=BRANCH" + +#: cmd_merging.cc:495 +#, c-format +msgid "branch '%s' is already merged" +msgstr "branch '%s' já está fundido" + +#: cmd_merging.cc:499 +#, c-format +msgid "%d head on branch '%s'" +msgid_plural "%d heads on branch '%s'" +msgstr[0] "%d cabeçalho no branch '%s'" +msgstr[1] "%d cabeçalhos no branch '%s'" + +#: cmd_merging.cc:527 +#, c-format +msgid "merge %d / %d:" +msgstr "funde %d / %d:" + +#: cmd_merging.cc:528 +#, c-format +msgid "calculating best pair of heads to merge next" +msgstr "a calcular o melhor par de cabeçalhos para próxima fusão" + +#: cmd_merging.cc:542 +#, c-format +msgid "note: branch '%s' still has %d heads; run merge again" +msgstr "nota: o branch '%s' ainda tem %d cabeçalhos; corra o merge outra vez" + +#: cmd_merging.cc:544 +#, c-format +msgid "note: your workspaces have not been updated" +msgstr "nota: os seus espaços de trabalho não foram actualizados" + +#: cmd_merging.cc:548 +msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" +msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" + +#: cmd_merging.cc:549 +msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" +msgstr "Funde de um branch para outro assimetricamente" + +#: cmd_merging.cc:588 +msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" +msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" + +#: cmd_merging.cc:589 +msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" +msgstr "Funde um branch para um sub-directório noutro branch" + +#: cmd_merging.cc:610 cmd_merging.cc:615 +#, c-format +msgid "branch '%s' is not merged" +msgstr "branch '%s' não está fundido" + +#: cmd_merging.cc:622 +#, c-format +msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" +msgstr "branch '%s' está actualizado com respeito ao branch '%s'" + +#: cmd_merging.cc:624 +#, c-format +msgid "no action taken" +msgstr "nenhuma acção tomada" + +#: cmd_merging.cc:630 +#, c-format +msgid "propagating %s -> %s" +msgstr "a propagar %s -> %s" + +#: cmd_merging.cc:637 +#, c-format +msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" +msgstr "nenhuma fusão necessária; a meter %s no branch '%s'" + +#: cmd_merging.cc:675 +#, c-format +msgid "Path %s not found in destination tree." +msgstr "Caminho %s não encontrado na árvore de destino." + +#: cmd_merging.cc:741 +msgid "OTHER-REVISION" +msgstr "OTHER-REVISION" + +#: cmd_merging.cc:742 +msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" +msgstr "Funde uma revisão para a revisão base do espaço de trabalho actual" + +#: cmd_merging.cc:743 +msgid "" +"Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " +"the current workspace with the result. There can be no pending changes in " +"the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " +"revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " +"branch is not changed." +msgstr "" +"Funde OTHER-REVISION com a revisão base do espaço de trabalho, e actualiza o " +"espaço de trabalho actual com o resultado. Não podem existir alterações " +"pendentes no espaço de trabalho actual. Ambos OTHER-REVISION e a revisão " +"base do espaço de trabalho serão gravados como pais ao submeter. O branch do " +"espaço de trabalho seleccionado não será alterado." + +#: cmd_merging.cc:778 +#, c-format +msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" +msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes" + +#: cmd_merging.cc:792 +#, c-format +msgid "workspace is already at revision %s" +msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" + +#: cmd_merging.cc:795 +#, c-format +msgid "revision %s is already an ancestor of your workspace" +msgstr "revisão '%s' já é um antepassado do seu espaço de trabalho" + +#: cmd_merging.cc:797 +#, c-format +msgid "" +"revision %s is a descendant of the workspace parent,\n" +"did you mean 'mtn update -r %s'?" +msgstr "" +"revisão %s é um descendente do pai do espaço de trabalho,\n" +"queria dizer 'mtn update -r %s'?" + +#: cmd_merging.cc:850 +#, c-format +msgid "" +"updated to result of merge\n" +" [left] %s\n" +"[right] %s\n" +msgstr "" +"actualizado para o resultado da fusão\n" +" [esquerda] %s\n" +"[direita] %s\n" + +#: cmd_merging.cc:858 +msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" +msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" + +#: cmd_merging.cc:859 +msgid "Merges two explicitly given revisions" +msgstr "Funde duas revisões especificamente fornecidas" + +#: cmd_merging.cc:860 +msgid "" +"The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." +msgstr "" +"Os resultados da fusão são colocados no branch especificado por DEST-BRANCH." + +#: cmd_merging.cc:879 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same revision, aborting" +msgstr "%s e %s são a mesma revisão, a abortar" + +#: cmd_merging.cc:882 cmd_merging.cc:885 +#, c-format +msgid "%s is already an ancestor of %s" +msgstr "%s já é um antepassado de %s" + +#: cmd_merging.cc:941 cmd_merging.cc:956 +#, c-format +msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." +msgstr "%s é um antepassado do %s, nenhuma fusão necessária." + +#: cmd_merging.cc:983 +#, c-format +msgid "no conflicts detected" +msgstr "nenhum conflito detectado" + +#: cmd_merging.cc:1017 cmd_conflicts.cc:160 cmd_conflicts.cc:173 +#, c-format +msgid "warning: %d conflict with no supported resolutions." +msgid_plural "warning: %d conflicts with no supported resolutions." +msgstr[0] "aviso: %d conflito com resoluções não suportadas." +msgstr[1] "aviso: %d conflitos com resoluções não suportadas." + +#: cmd_merging.cc:1024 +msgid "REV REV" +msgstr "REV REV" + +#: cmd_merging.cc:1025 +msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" +msgstr "" +"Mostra quais os conflitos que precisam de resolução entre duas revisões" + +#: cmd_merging.cc:1026 +msgid "" +"The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " +"parameters." +msgstr "" +"Os conflitos são calculados com base nas duas revisões fornecidas nos " +"parâmetros REV." + +#: cmd_merging.cc:1060 +#, c-format +msgid "branch '%s' has only 1 head; must be at least 2 for conflicts" +msgstr "" +"branch '%s' tem apenas 1 cabeçalho, precisa de ter pelo menos 2 para estar " +"em conflito" + +#: cmd_merging.cc:1093 +msgid "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]" +msgstr "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]" + +#: cmd_merging.cc:1094 +msgid "Shows the conflicts between two revisions." +msgstr "Mostra os conflitos entre duas revisões." + +#: cmd_merging.cc:1095 +msgid "" +"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " +"two heads that would be chosen by the 'merge' command." +msgstr "" +"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a " +"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo " +"comando 'merge'." + +#: cmd_merging.cc:1109 +msgid "Store the conflicts from merging two revisions." +msgstr "Armazena os conflitos da fusão de duas revisões." + +#: cmd_merging.cc:1110 +msgid "" +"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " +"two heads that would be chosen by the 'merge' command. If --conflicts-file " +"is not given, '_MTN/conflicts' is used." +msgstr "" +"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a " +"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo " +"comando 'merge'. Se --conflicts-file não for fornecido, é usado '_MTN/" +"conflicts'." + +#: cmd_merging.cc:1128 +msgid "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME" +msgstr "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME" + +#: cmd_merging.cc:1129 +msgid "" +"Prints the results of the internal line merger, given two child revisions " +"and file names" +msgstr "" +"Escreve os resultados da fusão de linhas internas, fornecendo duas revisões " +"filhas e nomes de ficheiros" + +#: cmd_merging.cc:1181 +#, c-format +msgid "internal line merger failed" +msgstr "fusão de linha interna falhada" + +#: cmd_merging.cc:1186 +msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" +msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]" + +#: cmd_merging.cc:1187 +msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" +msgstr "Aplica alterações feitas em lugares arbitrários no histórico" + +#: cmd_merging.cc:1188 +msgid "" +"This command takes changes made at any point in history, and edits your " +"current workspace to include those changes. The end result is identical to " +"'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " +"monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " +"on.\n" +"If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " +"to its parent.\n" +"If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " +"revision to the second." +msgstr "" +"Este comando recebe as alterações feitas em qualquer ponto do histórico, e " +"edita o seu espaço de trabalho actual para incluir essas alterações. O " +"resultado final é idêntico a 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', excepto " +"que este comando usa o merger do monotone, e assim lida inteligentemente com " +"renomeares, conflitos, e mais.\n" +"Se for fornecida uma revisão, aplica as alterações feitas nessa revisão " +"comparadas com o seu pai.\n" +"Se forem fornecidas duas revisões, aplica as alterações feitas para passar " +"da primeira revisão para a segunda." + +#: cmd_merging.cc:1212 +#, c-format +msgid "" +"revision %s is a merge\n" +"to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" +" %s pluck -r PARENT -r %s" +msgstr "" +"revisão %s é uma fusão\n" +"para aplicar as alterações relativas a um dos seus pais, use:\n" +" %s pluck -r PARENT -r %s" + +#: cmd_merging.cc:1228 +#, c-format +msgid "no changes to apply" +msgstr "nenhuma alteração para aplicar" + +#: cmd_merging.cc:1290 +#, c-format +msgid "no changes to be applied" +msgstr "nenhumas alterações para serem aplicadas" + +#: cmd_merging.cc:1340 +#, c-format +msgid "no changes were applied" +msgstr "nenhumas alterações foram aplicadas" + +#: cmd_merging.cc:1344 +#, c-format +msgid "applied changes to workspace" +msgstr "alterações aplicadas ao espaço de trabalho" + +#: cmd_merging.cc:1376 +msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" +msgstr "Mostra revisões cabeçalho não fundidas de um branch" + +#: cmd_merging.cc:1396 +#, c-format +msgid "branch '%s' is currently merged:" +msgstr "branch '%s' está actualmente fundido:" + +#: cmd_merging.cc:1398 +#, c-format +msgid "branch '%s' is currently unmerged:" +msgstr "branch '%s' está actualmente não-fundido:" + +#: cmd_merging.cc:1405 automate.cc:1409 +msgid "[REVID]" +msgstr "[REVID]" + +#: cmd_merging.cc:1406 +msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" +msgstr "Abandona o roster associado com um identificador fornecido" + +#: cmd_merging.cc:1407 +msgid "If no REVID is given, the workspace is used." +msgstr "Se nenhum REVID for fornecido, é usado o espaço de trabalho." + +#: cmd_db.cc:40 +msgid "Deals with the database" +msgstr "Lida com a base de dados" + +#: cmd_db.cc:44 +msgid "Initializes a database" +msgstr "Inicializa uma base de dados" + +#: cmd_db.cc:45 +msgid "Creates a new database file and initializes it." +msgstr "Cria um novo ficheiro de base de dados e inicializa-o." + +#: cmd_db.cc:56 +msgid "Shows information about the database" +msgstr "Mostra informação acerca da base de dados" + +#: cmd_db.cc:68 +msgid "Shows the database's version" +msgstr "Mostra a versão da base de dados" + +#: cmd_db.cc:80 +msgid "Attempt to fix bad certs" +msgstr "Tenta corrigir maus certificados" + +#: cmd_db.cc:81 +#, fuzzy +msgid "" +"Older monotone versions could sometimes associate certs with the wrong key. " +"This fixes such certs if you have the correct key, and can optionally drop " +"any certs that you don't have the correct key for. This should only be " +"needed if you had such certs in your db when upgrading from 0.44 or earlier, " +"or if you loaded such certs with 'mtn read'." +msgstr "" +"Versões antigas do monotone podem por vezes associar certificados com a " +"chave errada. Isto corrige tais certificados se você tiver a chave correcta, " +"e pode opcionalmente abandonar quaisquer certificados para os quais você não " +"tenha a chave correcta. Isto apenas deverá ser necessário se você tem tais " +"certificados na sua base de dados quando actualiza da versão 0.44 ou mais " +"antiga, ou se você descarregou tais certificados com 'mtn read'." + +#: cmd_db.cc:97 +msgid "Dumps the contents of the database" +msgstr "Abandona o conteúdo da base de dados" + +#: cmd_db.cc:98 +msgid "" +"Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " +"the database. The resulting output is useful to later restore the database " +"from a text file that serves as a backup." +msgstr "" +"Gera uma lista de instruções SQL que representam o conteúdo total da base de " +"dados. O resultado é útil para mais tarde restaurar a base de dados a partir " +"de um ficheiro de texto que serve como cópia de segurança." + +#: cmd_db.cc:111 +msgid "Loads the contents of the database" +msgstr "Carrega o conteúdo da base de dados" + +#: cmd_db.cc:112 +msgid "" +"Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " +"database. This is supposed to be used in conjunction with the output " +"generated by the 'dump' command." +msgstr "" +"Lê uma lista de instruções SQL que regeneram o conteúdo da base de dados. " +"Isto é suposto ser usado em conjunto com o resultado gerado pelo comando " +"'dump'." + +#: cmd_db.cc:125 +msgid "Migrates the database to a newer schema" +msgstr "Migra a base de dados para o esquema mais recente" + +#: cmd_db.cc:126 +msgid "" +"Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " +"automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " +"versions of monotone." +msgstr "" +"Actualiza o esquema interno da base de dados para o mais recente. Necessário " +"para resolver automaticamente incompatibilidades que pode ser introduzidas " +"em novas versões do monotone." + +#: cmd_db.cc:151 +#, c-format +msgid "" +"NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" +"of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" +"see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" +msgstr "" +"NOTA: devido a esta base de dados ter sido usada em último por uma versão " +"bastante antiga\n" +"do monotone, você ainda não está pronto. Se você é um líder do projecto, " +"então\n" +"veja o ficheiro UPGRADE para instruções ao correr '%s db %s'" + +#: cmd_db.cc:159 +msgid "Executes an SQL command on the database" +msgstr "Executa um comando SQL na base de dados" + +#: cmd_db.cc:160 +msgid "Directly executes the given SQL command on the database" +msgstr "Executa directamente o comando SQL fornecido na base de dados" + +#: cmd_db.cc:171 +msgid "Kills a revision from the local database" +msgstr "Mata uma revisão da base de dados local" + +#: cmd_db.cc:188 +#, c-format +msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." +msgstr "a revisão %s já tem filhos. Não podemos matá-la." + +#: cmd_db.cc:216 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill revision %s,\n" +"because it would leave the current workspace in an invalid\n" +"state, from which monotone cannot recover automatically since\n" +"the workspace contains uncommitted changes.\n" +"Consider updating your workspace to another revision first,\n" +"before you try to kill this revision again." +msgstr "" +"Não pode matar revisão %s.\n" +"porque iria deixar o espaço de trabalho actual num estado\n" +"inválido, a partir do qual o monotone não poderia recuperar automaticamente\n" +"porque o espaço de trabalho contém alterações não submetidas.\n" +"Considere primeiro actualizar o seu espaço de trabalho para outra revisão,\n" +"antes de tentar de novo matar esta revisão." + +#: cmd_db.cc:224 +#, c-format +msgid "applying changes from %s on the current workspace" +msgstr "a aplicar alterações de %s no espaço de trabalho actual" + +#: cmd_db.cc:244 +msgid "Kills branch certificates from the local database" +msgstr "Mata certificados de branch da base de dados local" + +#: cmd_db.cc:256 +msgid "Kills a tag from the local database" +msgstr "Mata uma etiqueta da base de dados local" + +#: cmd_db.cc:268 +msgid "Does some sanity checks on the database" +msgstr "Faz alguns testes de sanidade na base de dados" + +#: cmd_db.cc:269 +msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." +msgstr "" +"Assegura que a base de dados é consistente ao efectuar múltiplas " +"verificações." + +#: cmd_db.cc:281 +msgid "Converts the database to the changeset format" +msgstr "Converte a base de dados para o formato changeset" + +#: cmd_db.cc:302 +msgid "Converts the database to the rosters format" +msgstr "Converte a base de dados para o formato rosters" + +#: cmd_db.cc:324 +msgid "Regenerates the caches stored in the database" +msgstr "Regenera as caches armazenadas na base de dados" + +#: cmd_db.cc:336 +msgid "Clears the branch's epoch" +msgstr "Limpa o epoch do branch" + +#: cmd_db.cc:348 +msgid "Sets the branch's epoch" +msgstr "Define o epoch do branch" + +#: cmd_db.cc:356 +#, c-format +msgid "The epoch must be %s characters" +msgstr "O epoch deve ter %s caracteres" + +#: cmd_db.cc:363 automate.cc:2210 +msgid "DOMAIN NAME VALUE" +msgstr "DOMAIN NAME VALUE" + +#: cmd_db.cc:364 automate.cc:2211 +msgid "Sets a database variable" +msgstr "Define uma variável da base de dados" + +#: cmd_db.cc:365 +msgid "" +"This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " +"named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " +"VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." +msgstr "" +"Este comando modifica (ou adiciona se não existir já) a variável chamada " +"NAME, armazenada na base de dados, e define-a para um valor fornecido em " +"VALUE. A variável é colocada no domínio DOMAIN." + +#: cmd_db.cc:383 +msgid "DOMAIN NAME" +msgstr "DOMAIN NAME" + +#: cmd_db.cc:384 +msgid "Unsets a database variable" +msgstr "Desconfigura uma variável da base de dados" + +#: cmd_db.cc:385 +msgid "" +"This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " +"previously stored in the database." +msgstr "" +"Este comando remove a variável NAME do domínio DOMAIN, a qual foi " +"previamente guardada na base de dados." + +#: cmd_db.cc:399 automate.cc:2257 +#, c-format +msgid "no var with name %s in domain %s" +msgstr "nenhuma variável com nome %s no domínio %s" + +#: cmd_db.cc:404 +msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" +msgstr "(revisão|ficheiro|chave) PARTIAL-ID" + +#: cmd_db.cc:405 +msgid "Completes a partial identifier" +msgstr "Completa um identificador parcial" + +#: cmd_db.cc:419 +#, c-format +msgid "non-hex digits in partial id" +msgstr "dígitos não-hexadecimal em id parcial" + +#: cmd_db.cc:459 +msgid "Runs one step of migration on the specified database" +msgstr "Corre um passo da migração na base de dados especificada" + +#: cmd_db.cc:460 +msgid "" +"This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " +"to its successor." +msgstr "" +"Este comando migra a base de dados fornecida a partir do esquema " +"especificado em SCHEMA para o seu sucessor." + +#: cmd_db.cc:473 +msgid "Shows a revision's height" +msgstr "Mostra o height de uma revisão" + +#: cmd_db.cc:486 +#, c-format +msgid "cached height: %s" +msgstr "height em cache: %s" + +#: cmd_db.cc:492 +msgid "load all revisions from the database" +msgstr "carrega todas as revisões da base de dados" + +#: cmd_db.cc:493 +msgid "" +"This command loads all revisions from the database and is intended to be " +"used for timing revision loading performance." +msgstr "" +"Este comando carrega todas as revisões da base de dados e é destinado a ser " +"usado para performance de tempo de carga de revisões." + +#: cmd_db.cc:504 +#, c-format +msgid "loading revisions" +msgstr "a carregar revisões" + +#: cmd_db.cc:505 network/netsync_session.cc:1345 rcs_import.cc:1234 +#: database_check.cc:314 +msgid "revisions" +msgstr "revisões" + +#: cmd_db.cc:521 +msgid "load all roster versions from the database" +msgstr "carrega todas as versões roster da base de dados" + +#: cmd_db.cc:522 +msgid "" +"This command loads all roster versions from the database and is intended to " +"be used for timing roster reconstruction performance." +msgstr "" +"Este comando carrega todas as versões roster da base de dados e é destinado " +"a ser usado para performance de tempo de reconstrução de roster." + +#: cmd_db.cc:533 +#, c-format +msgid "loading rosters" +msgstr "a carregar rosters" + +#: cmd_db.cc:534 database_check.cc:184 +msgid "rosters" +msgstr "rosters" + +#: cmd_db.cc:549 +msgid "load all file versions from the database" +msgstr "a carregar todas as versões do ficheiro da base de dados" + +#: cmd_db.cc:550 +msgid "" +"This command loads all files versions from the database and is intended to " +"be used for timing file reconstruction performance." +msgstr "" +"Este comando carregar todas as versões de ficheiros da base de dados e é " +"destinado a ser usado para performance de tempo de reconstrução de ficheiros." + +#: cmd_db.cc:558 +#, c-format +msgid "loading files" +msgstr "a carregar ficheiros" + +#: cmd_db.cc:559 database_check.cc:155 +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +#: cmd_db.cc:575 +msgid "load all certs from the database" +msgstr "carrega todos os certificados da base de dados" + +#: cmd_db.cc:576 +msgid "" +"This command loads all certs from the database and is intended to be used " +"for timing cert loading performance." +msgstr "" +"Este comando carrega todos os certificados da base de dados e é destinado a " +"ser usado para performance de tempo de carga de certificados." + +#: cmd_db.cc:583 database.cc:1248 +#, c-format +msgid "loading certs" +msgstr "a carregar certificados" + +#: cmd_db.cc:585 +#, c-format +msgid "loaded %d certs" +msgstr "%d certificados carregados" + +#: cmd_diff_log.cc:127 +msgid "Deleted entries:" +msgstr "Entradas apagadas:" + +#: cmd_diff_log.cc:133 +msgid "Renamed entries:" +msgstr "Entradas renomeadas:" + +#: cmd_diff_log.cc:148 +msgid "Added files:" +msgstr "Ficheiros adicionados:" + +#: cmd_diff_log.cc:154 +msgid "Added directories:" +msgstr "Directórios adicionados:" + +#: cmd_diff_log.cc:165 +msgid "Modified files:" +msgstr "Ficheiros modificados:" + +#: cmd_diff_log.cc:182 +msgid "Modified attrs:" +msgstr "Atributos modificados:" + +#: cmd_diff_log.cc:380 +#, c-format +msgid "more than two revisions given" +msgstr "mais que duas revisões fornecidas" + +#: cmd_diff_log.cc:383 +#, c-format +msgid "--reverse only allowed with exactly one revision" +msgstr "--reverse apenas permitido com exactamente uma revisão" + +#: cmd_diff_log.cc:396 +#, c-format +msgid "" +"this workspace has more than one parent\n" +"(specify a revision to diff against with --revision)" +msgstr "" +"este espaço de trabalho tem mais do que um pai\n" +"(especifique uma revisão para fazer o diff com --revision)" + +#: cmd_diff_log.cc:532 +msgid "no changes" +msgstr "nenhuma alteração" + +#: cmd_diff_log.cc:537 cmd_ws_commit.cc:196 cmd_ws_commit.cc:481 +#: cmd_ws_commit.cc:518 cmd_ws_commit.cc:609 cmd_ws_commit.cc:1108 +#: automate.cc:1014 +msgid "[PATH]..." +msgstr "[PATH]..." + +#: cmd_diff_log.cc:538 +msgid "Shows current differences" +msgstr "Mostra as diferenças actuais" + +#: cmd_diff_log.cc:539 +msgid "" +"Compares the current tree with the files in the repository and prints the " +"differences on the standard output.\n" +"If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " +"is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " +"no format is specified, unified is used by default." +msgstr "" +"Compara a árvore actual com os ficheiros no repositório e escreve as " +"diferenças na saída standard.\n" +"Se for fornecida uma revisão, é mostrada a diferença entre o espaço de " +"trabalho e essa revisão. Se forem fornecidas duas revisões, é fornecida a " +"diferença entre elas. Se nenhum formato for especificado, a unificação é " +"usada por predefinição." + +#: cmd_diff_log.cc:550 +#, c-format +msgid "" +"--diff-args requires --external\n" +"try adding --external or removing --diff-args?" +msgstr "" +"--diff-args requer --external\n" +"tente adicionando --external ou removendo --diff-args?" + +#: cmd_diff_log.cc:588 +msgid "[FILE [...]]" +msgstr "[FILE [...]]" + +#: cmd_diff_log.cc:589 +msgid "Calculates diffs of files" +msgstr "Calcula diffs de ficheiros" + +#: cmd_diff_log.cc:731 +msgid "[PATH] ..." +msgstr "[PATH] ..." + +#: cmd_diff_log.cc:732 +msgid "Prints selected history in forward or reverse order" +msgstr "Escreve o histórico seleccionado em ordem de avanço ou retrocesso" + +#: cmd_diff_log.cc:733 +msgid "" +"This command prints selected history in forward or reverse order, filtering " +"it by PATH if given." +msgstr "" +"Este comando escreve o histórico seleccionado em ordem crescente ou inversa, " +"filtrando-o por PATH se fornecida." + +#: cmd_diff_log.cc:761 +#, c-format +msgid "only one of --last/--next allowed" +msgstr "apenas um de --last/--next permitido" + +#: cmd_diff_log.cc:778 +#, c-format +msgid "try passing a --from revision to start at" +msgstr "tente passando um --from da revisão onde iniciar" + +#: cmd_diff_log.cc:1052 +#, fuzzy +msgid "Revision: " +msgstr "Revisão: %s" + +#: cmd_diff_log.cc:1067 +#, fuzzy +msgid "Ancestor: " +msgstr "ancestral" + +#: cmd_diff_log.cc:1069 +msgid "Author: " +msgstr "" + +#: cmd_diff_log.cc:1070 +#, fuzzy +msgid "Date: " +msgstr "nota: " + +#: cmd_diff_log.cc:1071 +msgid "Branch: " +msgstr "" + +#: cmd_diff_log.cc:1072 +msgid "Tag: " +msgstr "" + +#: cmd_diff_log.cc:1081 +msgid "ChangeLog: " +msgstr "" + +#: cmd_diff_log.cc:1082 +msgid "Comments: " +msgstr "" + +#: cmd_diff_log.cc:1108 +#, c-format +msgid "(Revision: %s)" +msgstr "(Revisão: %s)" + +#: cmd_ws_commit.cc:59 +#, fuzzy, c-format +msgid "Current revision: %s" +msgstr "Branch actual: %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:65 +#, fuzzy, c-format +msgid "Old branch: %s" +msgstr "Branch actual: %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "New branch: %s" +msgstr "Branch actual: %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:70 +#, c-format +msgid "Current branch: %s" +msgstr "Branch actual: %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:78 +#, c-format +msgid "Changes against parent %s" +msgstr "Alterações contra o pai %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:83 +#, c-format +msgid " no changes" +msgstr " nenhuma alteração" + +#: cmd_ws_commit.cc:87 +#, c-format +msgid " dropped %s" +msgstr " abandonado %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:92 +#, c-format +msgid "" +" renamed %s\n" +" to %s" +msgstr "" +" renomeado %s\n" +" para %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:97 cmd_ws_commit.cc:101 +#, c-format +msgid " added %s" +msgstr " adicionado %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:105 +#, c-format +msgid " patched %s" +msgstr " com patch %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:109 +#, c-format +msgid "" +" attr on %s\n" +" attr %s\n" +" value %s" +msgstr "" +" atributo em %s\n" +" atributo %s\n" +" valor %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:117 +#, c-format +msgid "" +" unset on %s\n" +" attr %s" +msgstr "" +" não definido em %s\n" +" atributo %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:153 +#, c-format +msgid "" +"branch \"%s\"\n" +"\n" +msgstr "" +"branch \"%s\"\n" +"\n" + +#: cmd_ws_commit.cc:158 +msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" +msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A SUA SUBMISSÃO*****" + +#: cmd_ws_commit.cc:161 +msgid "" +"Enter a description of this change.\n" +"Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." +msgstr "" +"Insira uma descrição desta alteração.\n" +"As linha começadas com `MTN:' são automaticamente removidas." + +#: cmd_ws_commit.cc:187 +#, c-format +msgid "edit of log message failed" +msgstr "edição de mensagem de log falhada" + +#: cmd_ws_commit.cc:191 +#, c-format +msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" +msgstr "falha ao remover linha mágica; submissão cancelada" + +#: cmd_ws_commit.cc:197 +msgid "Reverts files and/or directories" +msgstr "Reverte ficheiros e/ou directórios" + +#: cmd_ws_commit.cc:198 +msgid "" +"In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." +msgstr "" +"De modo a reverter o espaço de trabalho inteiro, especifique \".\" como o " +"nome do ficheiro." + +#: cmd_ws_commit.cc:207 +#, c-format +msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" +msgstr "você tem que passar pelo menos um caminho para 'reverter' (talvez '.')" + +#: cmd_ws_commit.cc:238 +#, c-format +msgid "no missing files to revert" +msgstr "nenhum ficheiro em falta para reverter" + +#: cmd_ws_commit.cc:320 +#, c-format +msgid "reverting %s" +msgstr "a reverter %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:325 +#, c-format +msgid "no file version %s found in database for %s" +msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:339 +#, c-format +msgid "recreating %s/" +msgstr "a recriar %s/" + +#: cmd_ws_commit.cc:379 +msgid "Disapproves a particular revision" +msgstr "Desaprova uma revisão particular" + +#: cmd_ws_commit.cc:400 +#, c-format +msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" +msgstr "revisão %s tem, %d conjuntos de alterações, não pode inverter" + +#: cmd_ws_commit.cc:405 +#, c-format +msgid "need --branch argument for disapproval" +msgstr "necessário argumento --branch para desaprovação" + +#: cmd_ws_commit.cc:442 +msgid "[DIRECTORY...]" +msgstr "[DIRECTORY...]" + +#: cmd_ws_commit.cc:443 +msgid "Creates directories and adds them to the workspace" +msgstr "Cria directórios e adiciona-os ao espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:461 +#, c-format +msgid "directory '%s' already exists" +msgstr "directório '%s' já existe" + +#: cmd_ws_commit.cc:468 +#, c-format +msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" +msgstr "a ignorar directório '%s' [veja .mtn-ignore]" + +#: cmd_ws_commit.cc:482 +msgid "Adds files to the workspace" +msgstr "Adiciona ficheiros ao espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:519 +msgid "Drops files from the workspace" +msgstr "Abandona ficheiros do espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:553 +msgid "" +"SRC DEST\n" +"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" +msgstr "" +"SRC DEST\n" +"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" + +#: cmd_ws_commit.cc:555 +msgid "Renames entries in the workspace" +msgstr "Renomeia entradas no espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:581 +#, c-format +msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." +msgstr "O directório de destino especificado %s/ não existe." + +#: cmd_ws_commit.cc:587 +msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" +msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD" + +#: cmd_ws_commit.cc:588 +msgid "Renames the root directory" +msgstr "Renomeia o directório raiz" + +#: cmd_ws_commit.cc:589 +msgid "" +"After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " +"be the root directory, and the directory that is currently the root " +"directory will have name PUT_OLD.\n" +"Use of --bookkeep-only is NOT recommended." +msgstr "" +"Após este comando, o directório que actualmente tem o nome NEW_ROOT irá ser " +"o directório raiz, e o directório que é actualmente a raiz irá ter o nome " +"PUT_OLD.\n" +"A utilização de --bookkeep-only NÃO é recomendada." + +#: cmd_ws_commit.cc:610 +msgid "Shows workspace's status information" +msgstr "Mostra informação de estado do espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:644 +#, c-format +msgid "bisection from revision %s in progress" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:658 cmd_ws_commit.cc:1373 cmd_ws_commit.cc:1505 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORY]" + +#: cmd_ws_commit.cc:659 +msgid "Checks out a revision from the database into a directory" +msgstr "Faz o checkout a uma revisão da base de dados para um directório" + +#: cmd_ws_commit.cc:660 +msgid "" +"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " +"it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " +"given, the branch name will be used as directory." +msgstr "" +"Se for fornecida uma revisão, é a essa que será feita o checkout. Caso " +"contrário, será o cabeçalho do branch (fornecido ou implícito). Se nenhum " +"directório for fornecido, o nome do branch será usado como directório." + +#: cmd_ws_commit.cc:680 +#, c-format +msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" +msgstr "use --revision ou --branch para especificar ao que fazer checkout" + +#: cmd_ws_commit.cc:693 +#, c-format +msgid "choose one with '%s checkout -r'" +msgstr "escolha um com '%s checkout -r'" + +#: cmd_ws_commit.cc:727 +#, c-format +msgid "you must specify a destination directory" +msgstr "você tem que especificar um directório de destino" + +#: cmd_ws_commit.cc:740 +#, c-format +msgid "checkout directory '%s' already exists" +msgstr "directório de checkout '%s' já existe" + +#: cmd_ws_commit.cc:768 +msgid "Manages file attributes" +msgstr "Gere atributos de ficheiros" + +#: cmd_ws_commit.cc:769 +msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." +msgstr "" +"Este comando é usado para definir, obter ou abandonar atributos de ficheiro." + +#: cmd_ws_commit.cc:788 cmd_ws_commit.cc:856 cmd_ws_commit.cc:906 +#: cmd_ws_commit.cc:987 +#, c-format +msgid "Unknown path '%s'" +msgstr "Caminho desconhecido '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:805 +#, c-format +msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" +msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:824 cmd_ws_commit.cc:837 +msgid "PATH [ATTR]" +msgstr "PATH [ATTR]" + +#: cmd_ws_commit.cc:825 +msgid "Removes attributes from a file" +msgstr "Remove atributos de um ficheiro" + +#: cmd_ws_commit.cc:826 +msgid "" +"If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " +"to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " +"in ATTR." +msgstr "" +"Se nenhum atributo for especificado, este comando remove todos os atributos " +"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas remove o " +"atributo especificado em ATTR." + +#: cmd_ws_commit.cc:838 +msgid "Gets the values of a file's attributes" +msgstr "Obtém os valores dos atributos de um ficheiro" + +#: cmd_ws_commit.cc:839 +msgid "" +"If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " +"the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " +"ATTR." +msgstr "" +"Se nenhum atributo for especificado, este comando escreve todos os atributos " +"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas escreve o " +"atributo especificado em ATTR." + +#: cmd_ws_commit.cc:872 +#, c-format +msgid "No attributes for '%s'" +msgstr "Nenhum atributo para '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:884 +#, c-format +msgid "No attribute '%s' on path '%s'" +msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:930 +msgid "PATH ATTR VALUE" +msgstr "PATH ATTR VALUE" + +#: cmd_ws_commit.cc:931 +msgid "Sets an attribute on a file" +msgstr "Define um atributo num ficheiro" + +#: cmd_ws_commit.cc:932 +msgid "" +"Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " +"file mentioned in PATH." +msgstr "" +"Define o atributo fornecido em ATTR para o valor especificado em VALUE para " +"o ficheiro mencionado em PATH." + +#: cmd_ws_commit.cc:961 cmd_files.cc:135 cmd_files.cc:230 +msgid "PATH" +msgstr "PATH" + +#: cmd_ws_commit.cc:962 +msgid "Prints all attributes for the specified path" +msgstr "Escreve todos os atributos para o caminho especificado" + +#: cmd_ws_commit.cc:1075 +msgid "PATH KEY VALUE" +msgstr "PATH KEY VALUE" + +#: cmd_ws_commit.cc:1076 +msgid "Sets an attribute on a certain path" +msgstr "Define um atributo num certo caminho" + +#: cmd_ws_commit.cc:1097 +msgid "PATH [KEY]" +msgstr "PATH [KEY]" + +#: cmd_ws_commit.cc:1098 +msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" +msgstr "Abandona um atributo ou todos eles de um certo caminho" + +#: cmd_ws_commit.cc:1109 +msgid "Commits workspace changes to the database" +msgstr "Submete as alterações do espaço de trabalho para a base de dados" + +#: cmd_ws_commit.cc:1140 +#, c-format +msgid "no changes to commit" +msgstr "nenhuma alteração para submeter" + +#: cmd_ws_commit.cc:1158 +#, c-format +msgid "" +"parent revisions of this commit are in different branches:\n" +"'%s' and '%s'.\n" +"please specify a branch name for the commit, with --branch." +msgstr "" +"revisões pai desta submissão estão em branches diferente:\n" +"'%s' e '%s'.\n" +"por favor especifique um nome de branch para a submissão, com --branch." + +#: cmd_ws_commit.cc:1168 +#, c-format +msgid "beginning commit on branch '%s'" +msgstr "iniciando submissão no branch '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:1181 +#, c-format +msgid "" +"_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" +"perhaps move or delete _MTN/log,\n" +"or remove --message/--message-file from the command line?" +msgstr "" +"_MTN/log não está vazio e mensagem de log foi especificada na linha de " +"comandos\n" +"talvez mover ou apagar _MTN/log,\n" +"ou remover --message/--message-file da linha de comandos?" + +#: cmd_ws_commit.cc:1201 +#, c-format +msgid "empty log message; commit canceled" +msgstr "mensagem de log vazia; submissão cancelada" + +#: cmd_ws_commit.cc:1224 +#, c-format +msgid "log message rejected by hook: %s" +msgstr "mensagem de log rejeitada pelo hook: %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1238 +#, c-format +msgid "revision %s already in database" +msgstr "revisão %s já está na base de dados" + +#: cmd_ws_commit.cc:1282 cmd_ws_commit.cc:1312 +#, c-format +msgid "file '%s' modified during commit, aborting" +msgstr "ficheiro '%s' modificado durante a submissão, a abortar" + +#: cmd_ws_commit.cc:1293 +#, c-format +msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" +msgstr "Na sua base de dados falta a versão %s do ficheiro '%s'" + +#: cmd_ws_commit.cc:1340 +#, c-format +msgid "committed revision %s" +msgstr "revisão submetida %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1347 +#, c-format +msgid "" +"note: this revision creates divergence\n" +"note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" +msgstr "" +"nota: esta revisão cria divergência\n" +"nota: você pode (ou não) desejar correr '%s merge'" + +#: cmd_ws_commit.cc:1374 +msgid "Sets up a new workspace directory" +msgstr "Define um novo directório de espaço de trabalho" + +#: cmd_ws_commit.cc:1375 +msgid "If no directory is specified, uses the current directory." +msgstr "Se nenhum directório for especificado, usa o directório actual." + +#: cmd_ws_commit.cc:1381 +#, c-format +msgid "need --branch argument for setup" +msgstr "argumento --branch necessário para configuração" + +#: cmd_ws_commit.cc:1400 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORY" + +#: cmd_ws_commit.cc:1401 +msgid "Imports the contents of a directory into a branch" +msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch" + +#: cmd_ws_commit.cc:1415 +#, c-format +msgid "you must specify a directory to import" +msgstr "você tem que especificar um directório para importar" + +#: cmd_ws_commit.cc:1435 +#, c-format +msgid "" +"use --revision or --branch to specify the parent revision for the import" +msgstr "" +"use --revision ou --branch para especificar a revisão pai para importação" + +#: cmd_ws_commit.cc:1446 +#, c-format +msgid "choose one with '%s import -r'" +msgstr "escolha um com '%s import -r'" + +#: cmd_ws_commit.cc:1457 +#, c-format +msgid "import directory '%s' doesn't exists" +msgstr "directório de importação '%s' não existe" + +#: cmd_ws_commit.cc:1458 +#, c-format +msgid "import directory '%s' is a file" +msgstr "directório de importação '%s' é um ficheiro" + +#: cmd_ws_commit.cc:1506 +msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" +msgstr "" +"Migra os metadados do directório dum espaço de trabalho para o formato mais " +"recente" + +#: cmd_ws_commit.cc:1507 +msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." +msgstr "" +"Se nenhum directório for fornecido, usa o espaço de trabalho actual por " +"predefinição." + +#: cmd_ws_commit.cc:1524 +msgid "Refreshes the inodeprint cache" +msgstr "Refresca a cache do inodeprint" + +#: cmd_ws_commit.cc:1535 +msgid "Search revisions to find where a change first appeared" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1536 +msgid "" +"These commands subdivide a set of revisions into good, bad and untested " +"subsets and successively narrow the untested set to find the first revision " +"that introduced some change." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1541 +msgid "Reset the current bisection search" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1542 +msgid "" +"Update the workspace back to the revision from which the bisection was " +"started and remove all current search information, allowing a new search to " +"be started." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1557 cmd_ws_commit.cc:1612 +#, c-format +msgid "no bisection in progress" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1572 cmd_ws_commit.cc:1799 +#, fuzzy, c-format +msgid "this command can only be used in a workspace with no pending changes" +msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes" + +#: cmd_ws_commit.cc:1578 +#, c-format +msgid "reset back to %s" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1643 +#, c-format +msgid "" +"bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify good revisions to " +"start search" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1649 +#, c-format +msgid "" +"bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify bad revisions to " +"start search" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1712 +#, c-format +msgid "bisecting %d revisions; %d good; %d bad; %d skipped; %d remaining" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1730 +#, fuzzy, c-format +msgid "bisection finished at revision %s" +msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1823 +#, fuzzy, c-format +msgid "bisection started at revision %s" +msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1839 +#, fuzzy, c-format +msgid "ignored redundant bisect %s on revision %s" +msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe" + +#: cmd_ws_commit.cc:1844 +#, fuzzy, c-format +msgid "conflicting bisect %s/%s on revision %s" +msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1862 +#, fuzzy, c-format +msgid "updating to %s" +msgstr "a actualizar %s" + +#: cmd_ws_commit.cc:1887 +#, fuzzy +msgid "Reports on the current status of the bisection search" +msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch" + +#: cmd_ws_commit.cc:1888 +msgid "" +"Lists the total number of revisions in the search set; the number of " +"revisions that have been determined to be good or bad; the number of " +"revisions that have been skipped and the number of revisions remaining to be " +"tested." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1916 +#, c-format +msgid "next revision for bisection testing is %s\n" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1917 +#, c-format +msgid "however this workspace is currently at %s\n" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1918 +#, c-format +msgid "run 'bisect update' to update to this revision before testing" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1923 +msgid "Updates the workspace to the next revision to be tested by bisection" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1924 +msgid "" +"This command can be used if updates by good, bad or skip commands fail due " +"to blocked paths or other problems." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1934 +msgid "Excludes the current revision or specified revisions from the search" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1935 +msgid "" +"Skipped revisions are removed from the set being searched. Revisions that " +"cannot be tested for some reason should be skipped." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1945 +msgid "Marks the current revision or specified revisions as bad" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1946 +msgid "Known bad revisions are removed from the set being searched." +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1955 +msgid "Marks the current revision or specified revisions as good" +msgstr "" + +#: cmd_ws_commit.cc:1956 +msgid "Known good revisions are removed from the set being searched." +msgstr "" + +#: cmd_othervcs.cc:28 +msgid "RCSFILE..." +msgstr "RCSFILE..." + +#: cmd_othervcs.cc:29 +msgid "Parses versions in RCS files" +msgstr "Analisa versões em ficheiros RCS" + +#: cmd_othervcs.cc:30 +msgid "" +"This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " +"use cvs_import." +msgstr "" +"Este comando não reconstrói ou importa revisões. Provavelmente você deseja " +"usar o cvs_import." + +#: cmd_othervcs.cc:43 +msgid "CVSROOT" +msgstr "CVSROOT" + +#: cmd_othervcs.cc:44 +msgid "Imports all versions in a CVS repository" +msgstr "Importa todas as versões num repositório CVS" + +#: cmd_othervcs.cc:56 +#, c-format +msgid "need base --branch argument for importing" +msgstr "necessário argumento --branch base para importação" + +#: cmd_othervcs.cc:60 +#, c-format +msgid "path %s does not exist" +msgstr "o caminho '%s' não existe" + +#: cmd_othervcs.cc:73 +msgid "Produces a git fast-export data stream on stdout" +msgstr "Produz um fluxo de dados fast-export do git no stdout" + +#: cmd_othervcs.cc:91 +#, c-format +msgid "reading author mappings from '%s'" +msgstr "a ler mapeamentos do autor a partir de '%s'" + +#: cmd_othervcs.cc:97 +#, c-format +msgid "reading branch mappings from '%s'" +msgstr "a ler mapeamentos do branch a partir de '%s'" + +#: cmd_othervcs.cc:105 +#, c-format +msgid "importing revision marks from '%s'" +msgstr "a importar marcas de revisão a partir de '%s'" + +#: cmd_othervcs.cc:142 +#, c-format +msgid "exporting revision marks to '%s'" +msgstr "a exportar marcas de revisão para '%s'" + +#: cmd_automate.cc:37 +msgid "Interface for scripted execution" +msgstr "Interface para execução em script" + +#: cmd_automate.cc:103 +msgid "Prints the automation interface's version" +msgstr "Escreve a versão da interface de automatização" + +#: cmd_automate.cc:127 +msgid "" +"Emulates certain kinds of diagnostic / UI messages for debugging and testing " +"purposes, such as stdio" +msgstr "" + +#: cmd_automate.cc:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "this is an informational message" +msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho" + +#: cmd_automate.cc:139 +#, c-format +msgid "this is a warning" +msgstr "" + +#: cmd_automate.cc:141 +#, fuzzy, c-format +msgid "this is an error message" +msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações" + +#: cmd_automate.cc:206 +msgid "Automates several commands in one run" +msgstr "Automatiza vários comandos em uma execução" + +#: cmd_automate.cc:263 cmd_automate.cc:396 network/automate_session.cc:193 +#, c-format +msgid "no completions for this command" +msgstr "nenhuma completação para este comando" + +#: cmd_automate.cc:268 cmd_automate.cc:401 network/automate_session.cc:198 +#, c-format +msgid "multiple completions possible for this command" +msgstr "múltiplas completações possíveis para este comando" + +#: cmd_automate.cc:284 network/automate_session.cc:222 +#, c-format +msgid "sorry, that can't be run remotely or over stdio" +msgstr "" + +#: cmd_automate.cc:350 +#, c-format +msgid "" +"It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" +"unless from a command function defined by register_command()." +msgstr "" +"É ilegal chamar a extensão lua mtn_automate()\n" +"a menos que seja a partir de uma função de comando definida por " +"register_command()." + +#: cmd_automate.cc:359 +#, c-format +msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" +msgstr "Má entrada para mtn_automate() extensão lua: nome de comando em falta" + +#: cmd_automate.cc:389 +#, c-format +msgid "no command found" +msgstr "nenhum comando encontrado" + +#: cmd_files.cc:37 +msgid "Loads a file's contents into the database" +msgstr "Carrega o conteúdo de um ficheiro para a base de dados" + +#: cmd_files.cc:55 +msgid " " +msgstr " " + +#: cmd_files.cc:56 +msgid "Merges 3 files and outputs the result" +msgstr "Funde 3 ficheiros e escreve o resultado" + +#: cmd_files.cc:72 +#, c-format +msgid "ancestor file id does not exist" +msgstr "id do ficheiro antepassado não existe" + +#: cmd_files.cc:75 +#, c-format +msgid "left file id does not exist" +msgstr "o id do ficheiro esquerdo não existe" + +#: cmd_files.cc:78 +#, c-format +msgid "right file id does not exist" +msgstr "o id do ficheiro direito não existe" + +#: cmd_files.cc:90 +#, c-format +msgid "merge failed" +msgstr "fusão falhada" + +#: cmd_files.cc:95 +msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" +msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" + +#: cmd_files.cc:96 +msgid "Differences 2 files and outputs the result" +msgstr "Diferencia 2 ficheiros e escreve o resultado" + +#: cmd_files.cc:115 +#, c-format +msgid "source file id does not exist" +msgstr "o id do ficheiro fonte não existe" + +#: cmd_files.cc:118 +#, c-format +msgid "destination file id does not exist" +msgstr "o id do ficheiro de destino não existe" + +#: cmd_files.cc:136 +msgid "Prints an annotated copy of a file" +msgstr "Escreve uma cópia anotada de um ficheiro" + +#: cmd_files.cc:137 +msgid "" +"Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " +"REVISION." +msgstr "" +"Calcula e escreve ma cópia anotada do ficheiro fornecido da REVISION " +"especificada." + +#: cmd_files.cc:169 +#, c-format +msgid "" +"with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " +"workspace" +msgstr "" +"sem nenhuma revisão seleccionada, este comando só pode ser usado num espaço " +"de trabalho de único pai" + +#: cmd_files.cc:187 +#, c-format +msgid "no such file '%s' in revision '%s'" +msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe" + +#: cmd_files.cc:191 +#, c-format +msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" +msgstr "'%s' na revisão '%s' não é um ficheiro" + +#: cmd_files.cc:199 +msgid "[PATH]" +msgstr "[PATH]" + +#: cmd_files.cc:200 +msgid "Calculates the identity of a file or stdin" +msgstr "Calcula a identidade de um ficheiro ou stdin" + +#: cmd_files.cc:201 +msgid "" +"If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " +"standard input is calculated." +msgstr "" +"Se qualquer PATH for fornecida, calcula a sua identidade: de outro modo, é " +"calculada aquela da entrada standard." + +#: cmd_files.cc:231 +msgid "Prints the file identifier of a file" +msgstr "Escreve o identificador de ficheiro de um ficheiro" + +#: cmd_files.cc:241 +#, c-format +msgid "Cannot read from stdin" +msgstr "Incapaz de ler do stdin" + +#: cmd_files.cc:255 automate.cc:2014 +#, c-format +msgid "no file version %s found in database" +msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados" + +#: cmd_files.cc:277 cmd_files.cc:281 +#, c-format +msgid "no file '%s' found in revision '%s'" +msgstr "nenhum ficheiro '%s' encontrado na revisão '%s'" + +#: cmd_files.cc:288 cmd_files.cc:355 +msgid "FILENAME" +msgstr "FILENAME" + +#: cmd_files.cc:289 +msgid "Prints a file from the database" +msgstr "Escreve um ficheiro a partir da base de dados" + +#: cmd_files.cc:290 +msgid "" +"Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " +"standard output." +msgstr "" +"Busca o ficheiro FILENAME fornecido na base de dados e escreve-o na saída " +"standard." + +#: cmd_files.cc:327 automate.cc:1524 +msgid "FILEID" +msgstr "FILEID" + +#: cmd_files.cc:328 +msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" +msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um identificador)" + +#: cmd_files.cc:356 +msgid "Prints the contents of a file (given a name)" +msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um nome)" + +#: cmd_conflicts.cc:19 +msgid "Commands for conflict resolutions" +msgstr "Comandos para resoluções de conflitos" + +#: cmd_conflicts.cc:71 +#, c-format +msgid "orphaned node %s" +msgstr "nó órfão %s" + +#: cmd_conflicts.cc:76 cmd_conflicts.cc:103 cmd_conflicts.cc:143 +#, c-format +msgid "possible resolutions:" +msgstr "resoluções possíveis:" + +#: cmd_conflicts.cc:77 +#, c-format +msgid "resolve_first drop" +msgstr "abandona resolve_first" + +#: cmd_conflicts.cc:78 +#, c-format +msgid "resolve_first rename \"file_name\"" +msgstr "resolve_first \"file_name\" renomear" + +#: cmd_conflicts.cc:98 +#, c-format +msgid "duplicate_name %s" +msgstr "duplicate_name %s" + +#: cmd_conflicts.cc:107 +#, c-format +msgid "resolve_first_left drop" +msgstr "abandona resolve_first_left" + +#: cmd_conflicts.cc:108 +#, c-format +msgid "resolve_first_left keep" +msgstr "mantém resolve_first_left" + +#: cmd_conflicts.cc:109 +#, c-format +msgid "resolve_first_left rename \"name\"" +msgstr "resolve_first_left \"name\" renomear" + +#: cmd_conflicts.cc:110 +#, c-format +msgid "resolve_first_left user \"name\"" +msgstr "resolve_first_left \"name\" de utilizador" + +#: cmd_conflicts.cc:115 +#, c-format +msgid "resolve_first_right drop" +msgstr "abandona resolve_first_right" + +#: cmd_conflicts.cc:116 +#, c-format +msgid "resolve_first_right keep" +msgstr "mantém resolve_first_right" + +#: cmd_conflicts.cc:117 +#, c-format +msgid "resolve_first_right rename \"name\"" +msgstr "resolve_first_right \"name\" renomear" + +#: cmd_conflicts.cc:118 +#, c-format +msgid "resolve_first_right user \"name\"" +msgstr "resolve_first_right \"name\" de utilizador" + +#: cmd_conflicts.cc:138 +#, c-format +msgid "content %s" +msgstr "conteúdo %s" + +#: cmd_conflicts.cc:144 +#, c-format +msgid "resolve_first interactive \"file_name\"" +msgstr "resolve_first \"file_name\" interactivo" + +#: cmd_conflicts.cc:145 +#, c-format +msgid "resolve_first user \"file_name\"" +msgstr "resolve_first \"file_name\" de utilizador" + +#: cmd_conflicts.cc:164 +#, c-format +msgid "all conflicts resolved" +msgstr "todos os conflitos resolvidos" + +#: cmd_conflicts.cc:200 merge_conflict.cc:1484 +#, c-format +msgid "%s is not a supported conflict resolution for %s" +msgstr "%s não é uma resolução de conflito suportada para %s" + +#: cmd_conflicts.cc:250 cmd_conflicts.cc:255 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: cmd_conflicts.cc:260 cmd_conflicts.cc:276 +#, c-format +msgid "other resolution must be 'drop' or 'rename'" +msgstr "outra resolução tem que ser 'drop' ou 'rename'" + +#: cmd_conflicts.cc:265 cmd_conflicts.cc:271 cmd_conflicts.cc:338 +#: cmd_conflicts.cc:344 cmd_conflicts.cc:369 cmd_conflicts.cc:384 +#: cmd_conflicts.cc:433 cmd_conflicts.cc:446 +#, c-format +msgid "wrong number of arguments" +msgstr "número de argumentos errado" + +#: cmd_conflicts.cc:372 +#, c-format +msgid "result path must be under _MTN" +msgstr "caminho resultante tem que estar sob _MTN" + +#: cmd_conflicts.cc:404 +#, c-format +msgid "no resolvable yet unresolved left side conflicts" +msgstr "conflitos do lado esquerdo ainda por resolver e sem resolução" + +#: cmd_conflicts.cc:408 +#, c-format +msgid "no resolvable yet unresolved right side conflicts" +msgstr "conflitos do lado direito ainda por resolver e sem resolução" + +#: cmd_conflicts.cc:412 +#, c-format +msgid "no resolvable yet unresolved single-file conflicts" +msgstr "conflitos de ficheiro único ainda por resolver e sem resolução" + +#: cmd_conflicts.cc:426 +msgid "" +"Show the first unresolved conflict in the conflicts file, and possible " +"resolutions" +msgstr "" +"Mostra o primeiro conflito sem resolução no ficheiro de conflitos, e " +"possíveis resoluções" + +#: cmd_conflicts.cc:439 +msgid "Show the remaining unresolved conflicts in the conflicts file" +msgstr "Mostra os restantes conflitos por resolver no ficheiro de conflitos" + +#: cmd_conflicts.cc:451 cmd_conflicts.cc:465 cmd_conflicts.cc:479 +msgid "RESOLUTION" +msgstr "RESOLUTION" + +#: cmd_conflicts.cc:452 +msgid "Set the resolution for the first unresolved single-file conflict" +msgstr "" +"Define a resolução para o primeiro conflito de ficheiro único por resolver" + +#: cmd_conflicts.cc:466 +msgid "Set the left resolution for the first unresolved two-file conflict" +msgstr "" +"Define a resolução esquerda para o primeiro conflito de dois ficheiros por " +"resolver" + +#: cmd_conflicts.cc:480 +msgid "Set the right resolution for the first unresolved two-file conflict" +msgstr "" +"Define a resolução direita para o primeiro conflito de dois ficheiros por " +"resolver" + +#: cmd_conflicts.cc:494 +msgid "Delete any bookkeeping files related to conflict resolution" +msgstr "" +"Apaga quaisquer ficheiros bookkeeping relacionados com a resolução de " +"conflito" + +#: lua_hooks.cc:201 +#, c-format +msgid "lua error while loading '%s'" +msgstr "erro do lua ao carregar '%s'" + +#: lua_hooks.cc:206 +#, c-format +msgid "rcfile '%s' does not exist" +msgstr "rcfile '%s' não existe" + +#: transforms.cc:83 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" +"a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" +"or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" +"%s for assistance.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"isto pode ser devido a um glitch de memória, corrupção de dados durante\n" +"uma transferência por rede, corrupção da sua base de dados ou espaço de\n" +"trabalho, ou um bug no monotone. Se o erro persistir, por favor contacte\n" +"%s para assistência.\n" + +#: update.cc:74 +#, c-format +msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" +msgstr "" +"falhou ao descodificar resultados de teste booleano ao valor do certificado " +"'%s'" + +#: work.cc:126 work.cc:559 work.cc:600 work.cc:746 migrate_work.cc:66 +#, c-format +msgid "workspace required but not found" +msgstr "espaço de trabalho necessário mas não encontrado" + +#: work.cc:133 +#, c-format +msgid "" +"workspace required but not found\n" +"%s" +msgstr "" +"espaço de trabalho necessário mas não encontrado\n" +"%s" + +#: work.cc:141 +#, c-format +msgid "invalid directory ''" +msgstr "directório inválido ''" + +#: work.cc:150 +#, c-format +msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" +msgstr "directório bookkeeping '%s' do monotone já existe em '%s'" + +#: work.cc:226 migrate_work.cc:197 migrate_work.cc:219 +#, c-format +msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" +msgstr "espaço de trabalho está corrupto: a ler %s: %s" + +#: work.cc:257 +#, c-format +msgid "no update has occurred in this workspace" +msgstr "nenhuma actualização ocorreu neste espaço de trabalho" + +#: work.cc:264 +#, c-format +msgid "no update revision available" +msgstr "nenhuma revisão de actualização disponível" + +#: work.cc:296 +#, c-format +msgid "base revision %s does not exist in database" +msgstr "revisão base %s não existe na base de dados" + +#: work.cc:311 +#, fuzzy, c-format +msgid "parent revision %s does not exist, did you specify the wrong database?" +msgstr "revisão base %s não existe na base de dados" + +#: work.cc:438 +#, c-format +msgid "Failed to read options file %s: %s" +msgstr "Falhou ao ler o ficheiro de opções %s: %s" + +#: work.cc:461 +#, c-format +msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" +msgstr "chave '%s' não reconhecida no ficheiro de opções %s - ignorada" + +#: work.cc:465 +#, c-format +msgid "Could not parse entire options file %s" +msgstr "Incapaz de analisar ficheiro de opções %s inteiro" + +#: work.cc:495 +#, c-format +msgid "Failed to write options file %s: %s" +msgstr "Falhou ao escrever ficheiro de opções %s: %s" + +#: work.cc:622 +#, c-format +msgid "'%s' is not a recognized workspace option" +msgstr "'%s' não é uma opção de espaço de trabalho reconhecida" + +#: work.cc:980 +#, c-format +msgid "" +"cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" +msgstr "" +"incapaz de adicionar %s, porque %s está gravado como um ficheiro no " +"manifesto do espaço de trabalho" + +#: work.cc:986 +#, c-format +msgid "adding %s to workspace manifest" +msgstr "a adicionar %s ao manifesto do espaço de trabalho" + +#: work.cc:1063 +#, c-format +msgid "" +"Non-recursive add: Files in the directory '%s' will not be added " +"automatically." +msgstr "" +"Adição não-recursiva: Os ficheiros no directório '%s' não serão adicionados " +"automaticamente." + +#: work.cc:1076 +#, c-format +msgid "skipping ignorable file %s" +msgstr "a saltar ficheiro ignorável %s" + +#: work.cc:1083 +#, c-format +msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" +msgstr "a saltar %s, já contabilizado no espaço de trabalho" + +#: work.cc:1239 merge_conflict.cc:2338 merge_conflict.cc:2403 +#, c-format +msgid "dropping %s" +msgstr "a abandonar %s" + +#: work.cc:1250 work.cc:1261 +#, c-format +msgid "path %s already exists" +msgstr "caminho %s já existe" + +#: work.cc:1279 merge_conflict.cc:2343 merge_conflict.cc:2424 +#, c-format +msgid "renaming %s to %s" +msgstr "renomeando %s para %s" + +#: work.cc:1283 +#, c-format +msgid "adding %s" +msgstr "adicionando %s" + +#: work.cc:1314 +#, c-format +msgid "file '%s' does not exist" +msgstr "ficheiro '%s' não existe" + +#: work.cc:1315 +#, c-format +msgid "file '%s' is a directory" +msgstr "ficheiro '%s' é um directório" + +#: work.cc:1319 +#, c-format +msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" +msgstr "conteúdo do ficheiro '%s' foi alterado, a não sobrescrever" + +#: work.cc:1320 +#, c-format +msgid "updating %s" +msgstr "a actualizar %s" + +#: work.cc:1375 +#, c-format +msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" +msgstr "incapaz de abandonar directório não-vazio '%s'" + +#: work.cc:1408 +#, c-format +msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" +msgstr "nó anexo %d bloqueado por caminho não versionado '%s'" + +#: work.cc:1427 +#, c-format +msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" +msgstr "nó anexo %d bloqueado por pai bloqueado '%s'" + +#: work.cc:1463 +#, c-format +msgid "%d workspace conflicts" +msgstr "%d conflitos do espaço de trabalho" + +#: work.cc:1516 +#, c-format +msgid "moved conflicting path %s to %s" +msgstr "caminho conflituoso movido de %s para %s" + +#: work.cc:1580 +#, c-format +msgid "missing directory '%s'" +msgstr "directório em falta '%s'" + +#: work.cc:1585 +#, c-format +msgid "not a directory '%s'" +msgstr "'%s' não é um directório" + +#: work.cc:1598 +#, c-format +msgid "missing file '%s'" +msgstr "ficheiro em falta '%s'" + +#: work.cc:1603 +#, c-format +msgid "not a file '%s'" +msgstr "'%s' não é um ficheiro" + +#: work.cc:1614 +#, c-format +msgid "" +"%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" +"To restore consistency, on each missing item run either\n" +" '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" +" '%s revert ITEM' to restore it.\n" +"To handle all at once, simply use\n" +" '%s drop --missing' or\n" +" '%s revert --missing'" +msgstr "" +"%d items em falta; use '%s ls missing' para visualizar\n" +"Para restaurar a consistência, em cada item em falta corra ou\n" +" '%s drop ITEM' para o remover permanentemente, ou\n" +" '%s revert ITEM' para o restaurar.\n" +"Para lidar com todos de uma vez, simplesmente use\n" +" '%s drop --missing' ou\n" +" '%s revert --missing'" + +#: work.cc:1772 +#, c-format +msgid "unable to drop the root directory" +msgstr "incapaz de abandonar o directório raiz" + +#: work.cc:1775 +#, c-format +msgid "skipping %s, not currently tracked" +msgstr "a saltar %s, não acompanhado actualmente" + +#: work.cc:1785 +#, c-format +msgid "cannot remove %s/, it is not empty" +msgstr "incapaz de remover %s/, não está vazio" + +#: work.cc:1800 +#, c-format +msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" +msgstr "directório %s não está vazio - será abandonado mas não apagado" + +#: work.cc:1811 +#, c-format +msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" +msgstr "ficheiro %s foi alterado - será abandonado mas não apagado" + +#: work.cc:1815 +#, c-format +msgid "dropping %s from workspace manifest" +msgstr "a abandonar %s do manifesto do espaço de trabalho" + +#: work.cc:1856 work.cc:1890 +#, c-format +msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" +msgstr "" +"incapaz de renomear a raiz do espaço de trabalho (tente antes '%s " +"pivot_root')" + +#: work.cc:1859 work.cc:1893 +#, c-format +msgid "source file %s is not versioned" +msgstr "ficheiro fonte %s não está versionado" + +#: work.cc:1874 +#, c-format +msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" +msgstr "directório pai do caminho de destino %s/ não existe" + +#: work.cc:1884 +#, c-format +msgid "destination %s/ is not a directory" +msgstr "destino %s/ não é um directório" + +#: work.cc:1897 +#, c-format +msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" +msgstr "destino %s já existe no manifesto do espaço de trabalho" + +#: work.cc:1911 +#, c-format +msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" +msgstr "a renomear %s para %s no manifesto do espaço de trabalho" + +#: work.cc:1936 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" +msgstr "%s não existe no espaço de trabalho, a saltar" + +#: work.cc:1940 +#, c-format +msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" +msgstr "" +"destino %s já existe no espaço de trabalho, a saltar o renomear do sistema " +"de ficheiros" + +#: work.cc:1945 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" +msgstr "" +"%s não existe no espaço de trabalho e %s existe, a saltar o renomear do " +"sistema de ficheiros" + +#: work.cc:1966 +#, c-format +msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" +msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe" + +#: work.cc:1969 +#, c-format +msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" +msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não é um directório" + +#: work.cc:1972 +#, c-format +msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" +msgstr "novo directório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s" + +#: work.cc:1982 +#, c-format +msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" +msgstr "directório '%s' não está versionado ou não existe" + +#: work.cc:1990 +#, c-format +msgid "'%s' is in the way" +msgstr "'%s' está no modo" + +#: work.cc:2032 +#, c-format +msgid "" +"workspace is locked\n" +"you must clean up and remove the %s directory" +msgstr "" +"espaço de trabalho está trancado\n" +"você tem que limpar e remover o directório %s" + +#: work.cc:2051 +#, c-format +msgid "" +"re-run this command with --move-conflicting-paths to move conflicting paths " +"out of the way." +msgstr "" +"volte a correr este comando com --move-conflicting-paths para afastar os " +"caminhos conflituosos." + +#: migrate_work.cc:79 +#, c-format +msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" +msgstr "espaço de trabalho é corrupto: %s é inválido" + +#: migrate_work.cc:84 +#, c-format +msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" +msgstr "" +"_MTN/format não deveria existir num espaço de trabalho de formato 1; " +"corrigido" + +#: migrate_work.cc:125 +#, c-format +msgid "" +"this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" +"with this version of monotone, you must delete it and check it\n" +"out again (migration from format 0 is not possible).\n" +"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" +"with versions of monotone older than %s.\n" +"we apologize for the inconvenience." +msgstr "" +"os metadados deste espaço de trabalho estão em formato 0. para usar este " +"espaço de trabalho\n" +"com esta versão do monotone, você tem que apagá-lo e fazer-lhe o checkout de " +"novo\n" +"(a migração a partir do formato 0 não é possível).\n" +"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n" +"com versões do monotone mais antigas que %s.\n" +"pedimos desculpa pela inconveniência." + +#: migrate_work.cc:134 +#, c-format +msgid "" +"to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" +"must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" +"'%s migrate_workspace'.\n" +"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" +"with versions of monotone older than %s." +msgstr "" +"para usar este espaço de trabalho com esta versão do monotone, os seus " +"metadados\n" +"têm que ser migrados do formato %d para o formato %d, usando o comando\n" +"'%s migrate_workspace'.\n" +"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n" +"com versões do monotone mais antigas que %s." + +#: migrate_work.cc:144 migrate_work.cc:274 +#, c-format +msgid "" +"this version of monotone only understands workspace metadata\n" +"in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" +"you need a newer version of monotone to use this workspace." +msgstr "" +"esta versão do monotone apenas compreende metadados de espaço de trabalho\n" +"nos formatos 0 até %d. o seu espaço de trabalho está no formato %d.\n" +"você precisa duma versão mais recente do monotone para usar este espaço de " +"trabalho." + +#: migrate_work.cc:173 +#, c-format +msgid "" +"it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" +"later format. you must delete this workspace and check it out\n" +"again. we apologize for the inconvenience." +msgstr "" +"não é possível migrar do format 0 de espaço de trabalho para qualquer\n" +"formato mais recente. você tem que apagar este espaço de trabalho e fazer-" +"lhe\n" +"o checkout outra vez. pedimos desculpa pela inconveniência." + +#: migrate_work.cc:227 +#, c-format +msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" +msgstr "" +"espaço de trabalho está corrupto: %s existe mas não é um ficheiro regular" + +#: migrate_work.cc:266 +#, c-format +msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." +msgstr "" +"este espaço de trabalho está no formato actual, não é necessária migração." + +#: cert.cc:127 +#, c-format +msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" +msgstr "hash do certificado calculado '%s' não corresponde a '%s'" + +#: project.cc:476 +#, c-format +msgid "" +"could not interpret test result string '%s'; valid strings are: 1, 0, yes, " +"no, true, false, pass, fail" +msgstr "" +"não pôde interpretar a string '%s' do resultado do teste; strings válidas " +"são: 1, 0, yes, no, true, false, pass, fail" + +#: project.cc:541 project.cc:557 +#, c-format +msgid "you have %d keys named '%s'" +msgstr "você tem %d chaves chamadas '%s'" + +#: project.cc:549 +#, c-format +msgid "there are %d keys named '%s'" +msgstr "existem %d chaves chamadas '%s'" + +#: project.cc:565 +#, c-format +msgid "there is no key named '%s'" +msgstr "não existem chaves chamadas '%s'" + +#: project.cc:586 +#, c-format +msgid "key %s does not exist" +msgstr "chave %s não existe" + +#: project.cc:735 +msgid "note: " +msgstr "nota: " + +#: project.cc:736 +#, c-format +msgid "" +"branch '%s' has multiple heads\n" +"perhaps consider '%s merge'" +msgstr "" +"branch '%s' tem múltiplos cabeçalhos\n" +"considere talvez '%s merge'" + +#: project.cc:755 +#, c-format +msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" +msgstr "" +"nenhum branch encontrado para revisão vazia, por favor forneça um nome de " +"branch" + +#: project.cc:762 +#, c-format +msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" +msgstr "" +"nenhum certificado de branch encontrado para revisão %s, por favor forneça " +"um nome de branch" + +#: project.cc:766 +#, c-format +msgid "" +"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" +msgstr "" +"múltiplos certificados de branch encontrados para revisão %s, por favor " +"forneça um nome de branch" + +#: database.cc:539 +#, c-format +msgid "this database already contains rosters" +msgstr "esta base de dados já contém rosters" + +#: database.cc:561 +#, c-format +msgid "" +"database %s contains old-style revisions\n" +"if you are a project leader or doing local testing:\n" +" see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" +"if you are not a project leader:\n" +" wait for a leader to migrate project data, and then\n" +" pull into a fresh database.\n" +"sorry about the inconvenience." +msgstr "" +"a base de dados %s contém revisões ao estilo antigo\n" +"se você é um líder de projecto ou faz testes locais:\n" +" veja o ficheiro UPGRADE para instruções sobre actualização.\n" +"se você não é um líder do projecto: espere que um líder migre os dados do " +"projecto, e depois\n" +" puxe-os para uma base de dados nova.\n" +"pedimos desculpa pela inconveniência." + +#: database.cc:571 +#, c-format +msgid "" +"database %s contains manifests but no revisions\n" +"this is a very old database; it needs to be upgraded\n" +"please see README.changesets for details" +msgstr "" +"a base de dados %s contém manifestos mas nenhuma revisão\n" +"esta é uma base de dados muito antiga; precisa de ser actualizada\n" +"por favor veja README.changesets para detalhes" + +#: database.cc:585 +#, c-format +msgid "" +"database %s lacks some cached data\n" +"run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" +msgstr "" +"na base de dados %s faltam alguns dados em cache\n" +"corra '%s db regenerate_caches' para restaurar o uso desta base de dados" + +#: database.cc:891 +msgid "sqlite error: " +msgstr "erro do sqlite: " + +#: database.cc:915 +msgid "not set" +msgstr "não definido" + +#: database.cc:928 +msgid " (not a monotone database)" +msgstr " (não é uma base de dados do monotone)" + +#: database.cc:977 database.cc:1007 database.cc:1684 database.cc:1704 +#, c-format +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: database.cc:1026 +#, c-format +msgid "" +"creator code : %s\n" +"schema version : %s\n" +"counts:\n" +" full rosters : %s\n" +" roster deltas : %s\n" +" full files : %s\n" +" file deltas : %s\n" +" revisions : %s\n" +" ancestry edges : %s\n" +" certs : %s\n" +" logical files : %s\n" +"bytes:\n" +" full rosters : %s\n" +" roster deltas : %s\n" +" full files : %s\n" +" file deltas : %s\n" +" revisions : %s\n" +" cached ancestry : %s\n" +" certs : %s\n" +" heights : %s\n" +" total : %s\n" +"database:\n" +" page size : %s\n" +" cache size : %s" +msgstr "" +"código do criador : %s\n" +"versão de schema : %s\n" +"contagens:\n" +" rosters completos : %s\n" +" deltas de roster : %s\n" +" ficheiros completos : %s\n" +" deltas de ficheiro : %s\n" +" revisões : %s\n" +" edges ancestrais : %s\n" +" certificados : %s\n" +" ficheiros lógicos : %s\n" +"bytes:\n" +" rosters completos : %s\n" +" deltas de roster : %s\n" +" ficheiros completos : %s\n" +" deltas de ficheiro : %s\n" +" revisões : %s\n" +" ancestral em cache : %s\n" +" certificados : %s\n" +" heights : %s\n" +" total : %s\n" +"base de dados:\n" +" tamanho da página : %s\n" +" tamanho do cache : %s" + +#: database.cc:1090 +#, c-format +msgid "invalid date '%s' for revision %s; skipped" +msgstr "data inválida '%s' para revisão %s; saltado" + +#: database.cc:1172 +#, c-format +msgid "" +"timestamp correctness between revisions:\n" +" correct dates : %s edges\n" +" equal dates : %s edges\n" +" incorrect dates : %s edges\n" +" based on root : %s edges\n" +" missing dates : %s edges\n" +"\n" +"timestamp differences between revisions:\n" +" mean : %d sec\n" +" min : %d sec\n" +" max : %d sec\n" +"\n" +" 1st percentile : %s sec\n" +" 5th percentile : %s sec\n" +" 10th percentile : %s sec\n" +" 25th percentile : %s sec\n" +" 50th percentile : %s sec\n" +" 75th percentile : %s sec\n" +" 90th percentile : %s sec\n" +" 95th percentile : %s sec\n" +" 99th percentile : %s sec\n" +msgstr "" +"exactidão do timestamp entre revisões:\n" +" datas correctas : %s edges\n" +" datas iguais : %s edges\n" +" datas incorrectas : %s edges\n" +" baseado na raiz : %s edges\n" +" datas em falta : %s edges\n" +"\n" +"diferenças do timestamp entre revisões:\n" +" média : %d segundos\n" +" mínima : %d segundos\n" +" máxima : %d segundos\n" +"\n" +" 1º percentil : %s segundos\n" +" 5º percentil : %s segundos\n" +" 10º percentil : %s segundos\n" +" 25º percentil : %s segundos\n" +" 50º percentil : %s segundos\n" +" 75º percentil : %s segundos\n" +" 90º percentil : %s segundos\n" +" 95º percentil : %s segundos\n" +" 99º percentil : %s segundos\n" + +#: database.cc:1223 +#, c-format +msgid "database schema version: %s" +msgstr "versão de esquema de base de dados: %s" + +#: database.cc:1257 +#, c-format +msgid "checking" +msgstr "a verificar" + +#: database.cc:1259 +msgid "checked" +msgstr "verificado" + +#: database.cc:1261 +msgid "fixed" +msgstr "corrigido" + +#: database.cc:1264 +msgid "dropped" +msgstr "abandonado" + +#: database.cc:1319 +#, c-format +msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d, dropped %d" +msgstr "" +"%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos, %d " +"abandonados" + +#: database.cc:1324 +#, c-format +msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d" +msgstr "%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos" + +#: database.cc:1387 +#, c-format +msgid "multiple statements in query: %s" +msgstr "múltiplas declarações na interrogação: %s" + +#: database.cc:1393 +#, c-format +msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" +msgstr "queria %d colunas e obtive %d na consulta: %s" + +#: database.cc:1458 +#, c-format +msgid "null result in query: %s" +msgstr "resultado nulo na interrogação: %s" + +#: database.cc:1477 +#, c-format +msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" +msgstr "queria %d linhas e obtive %d na consulta: %s" + +#: database.cc:1811 +#, c-format +msgid "roster does not match hash" +msgstr "" + +#: database.cc:1832 +#, c-format +msgid "roster_delta does not match hash" +msgstr "" + +#: database.cc:2003 +#, c-format +msgid "delta-reconstructed '%s' item does not match hash" +msgstr "" + +#: database.cc:2335 +#, c-format +msgid "file preimage '%s' missing in db" +msgstr "pré-imagem de ficheiro '%s' em falta na base de dados" + +#: database.cc:2336 +#, c-format +msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" +msgstr "a abandonar delta '%s' -> '%s'" + +#: database.cc:2352 +#, c-format +msgid "" +"Unknown delta direction '%s'; assuming 'reverse'. Valid values are " +"'reverse', 'forward', 'both'." +msgstr "" +"Direcção delta desconhecida '%s'; a assumir 'reverse'. Valores válidos são " +"'reverse', 'forward', 'both'." + +#: database.cc:2659 +#, fuzzy, c-format +msgid "revision does not match hash" +msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos" + +#: database.cc:2791 +#, c-format +msgid "missing prerequisite revision '%s'" +msgstr "pré-requisito em falta revisão '%s'" + +#: database.cc:2793 database.cc:2804 database.cc:2820 database.cc:2828 +#, c-format +msgid "dropping revision '%s'" +msgstr "a abandonar revisão '%s'" + +#: database.cc:2803 +#, c-format +msgid "missing prerequisite file '%s'" +msgstr "pré-requisito em falta ficheiro '%s'" + +#: database.cc:2818 +#, c-format +msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" +msgstr "pré-requisito em falta pré-delta de ficheiro '%s'" + +#: database.cc:2826 +#, c-format +msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" +msgstr "pré-requisito em falta pós-delta de ficheiro '%s'" + +#: database.cc:2934 +#, c-format +msgid "revision contains incorrect manifest_id" +msgstr "revisão contém manifest_id incorrecto" + +#: database.cc:3249 +#, c-format +msgid "Failed to get RSA verifying key for %s" +msgstr "Falhou ao obter chave de verificação RSA para %s" + +#: database.cc:3388 +#, c-format +msgid "Your database contains multiple keys named %s" +msgstr "A sua base de dados contém múltiplas chaves chamadas %s" + +#: database.cc:3549 +#, c-format +msgid "cert revision '%s' does not exist in db" +msgstr "certificado de revisão '%s' não existe na base de dados" + +#: database.cc:3551 +#, c-format +msgid "dropping cert" +msgstr "abandonando certificado" + +#: database.cc:3781 +#, c-format +msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" +msgstr "ignorando má assinatura por '%s' em '%s'" + +#: database.cc:3789 +#, c-format +msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" +msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' em '%s'" + +#: database.cc:3846 +#, c-format +msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" +msgstr "" +"a função trust não gostou de %d assinantes do certificado %s na revisão %s" + +#: database.cc:4413 +#, c-format +msgid "no database specified" +msgstr "nenhuma base de dados especificada" + +#: database.cc:4426 +#, c-format +msgid "database %s does not exist" +msgstr "base de dados %s não existe" + +#: database.cc:4434 +#, c-format +msgid "" +"%s is a workspace, not a database\n" +"(did you mean %s?)" +msgstr "" +"%s é um espaço de trabalho, não uma base de dados\n" +"(queria dizer %s?)" + +#: database.cc:4438 +#, c-format +msgid "%s is a directory, not a database" +msgstr "%s é um directório, não uma base de dados" + +#: database.cc:4446 +#, c-format +msgid "database %s already exists" +msgstr "base de dados %s já existe" + +#: database.cc:4451 +#, c-format +msgid "" +"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" +"s'\n" +"cancelling database creation" +msgstr "" +"ficheiro journal existente '%s' (possivelmente a não responder) tem o mesmo " +"stem que a nova base de dados '%s'\n" +"a cancelar a criação da base de dados" + +#: key_store.cc:97 +#, c-format +msgid "No available keystore found" +msgstr "Nenhum chaveiro disponível encontrado" + +#: key_store.cc:141 key_store.cc:145 key_store.cc:149 key_store.cc:151 +#: key_store.cc:156 +#, c-format +msgid "Extraneous data in key store." +msgstr "Dados estranhos no chaveiro." + +#: key_store.cc:167 +#, c-format +msgid "Key store has multiple copies of the key with id '%s'." +msgstr "Chaveiro tem múltiplas cópias da chave com id '%s'." + +#: key_store.cc:176 +#, c-format +msgid "converting old-format private key '%s'" +msgstr "convertendo chave privada de formato antigo '%s'" + +#: key_store.cc:469 +#, c-format +msgid "enter new passphrase for key ID [%s] (%s): " +msgstr "insira nova frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " + +#: key_store.cc:472 +#, c-format +msgid "enter passphrase for key ID [%s] (%s): " +msgstr "insira frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " + +#: key_store.cc:476 +#, c-format +msgid "confirm passphrase for key ID [%s] (%s): " +msgstr "confirme frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " + +#: key_store.cc:496 +#, c-format +msgid "too many failed passphrases" +msgstr "demasiadas frases-passe falhadas" + +#: key_store.cc:497 +#, c-format +msgid "passphrases do not match, try again" +msgstr "frases-passe não correspondem, tente do novo" + +#: key_store.cc:528 key_store.cc:738 keys.cc:40 +#, c-format +msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" +msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado no chaveiro '%s'" + +#: key_store.cc:581 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase or " +"missing 'get_passphrase' lua hook" +msgstr "" +"falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe " +"errada" + +#: key_store.cc:595 +#, c-format +msgid "failed to extract RSA private key from PKCS#8 keypair" +msgstr "falha ao extrair chave privada RSA do par de chaves PKCS#8" + +#: key_store.cc:635 +#, c-format +msgid "key '%s' already exists" +msgstr "chave '%s' já existe" + +#: key_store.cc:647 +#, c-format +msgid "generating key-pair '%s'" +msgstr "gerando par de chaves '%s'" + +#: key_store.cc:695 +#, c-format +msgid "storing key-pair '%s' in %s/" +msgstr "armazenando par de chaves '%s' em %s/" + +#: key_store.cc:708 +#, c-format +msgid "storing public key '%s' in %s" +msgstr "armazenando chave pública '%s' em %s" + +#: key_store.cc:724 +#, c-format +msgid "key '%s' has hash '%s'" +msgstr "chave '%s' tem hash '%s'" + +#: key_store.cc:786 +#, c-format +msgid "Botan error decrypting data: '%s'" +msgstr "erro do Botan ao desencriptar dados: '%s'" + +#: key_store.cc:809 +#, c-format +msgid "" +"You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " +"be running." +msgstr "" +"Você escolheu assinar apenas com o ssh-agent mas o ssh-agent não parece " +"estar em funcionamento." + +#: key_store.cc:839 +#, c-format +msgid "You don't seem to have your monotone key imported " +msgstr "Você não parece ter a sua chave do monotone importada " + +#: key_store.cc:893 +#, c-format +msgid "" +"make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" +"ssh signature : %s\n" +"monotone signature: %s" +msgstr "" +"make_signature: ssh signature (%i) != assinatura do monotone (%i)\n" +"assinatura do ssh : %s\n" +"assinatura do monotone: %s" + +#: key_store.cc:909 +#, c-format +msgid "make_signature: signature is not valid" +msgstr "make_signature: assinatura não é válida" + +#: key_store.cc:921 +#, c-format +msgid "no ssh-agent is available, cannot add key '%s'" +msgstr "nenhum ssh-agent disponível, incapaz de adicionar chave '%s'" + +#: key_store.cc:1018 +#, c-format +msgid "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase" +msgstr "" +"falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe " +"errada" + +#: key_store.cc:1055 +#, c-format +msgid "public and private keys for %s don't match" +msgstr "chaves pública e privada para %s não correspondem" + +#: ssh_agent.cc:141 +#, c-format +msgid "string not long enough to get a long" +msgstr "string não suficientemente longa para obter um long" + +#: ssh_agent.cc:159 +#, c-format +msgid "ssh_agent: length (%i) of buf less than loc (%u) + len (%u)" +msgstr "ssh_agent: comprimento (%i) de buf menor que loc (%u) + len (%u)" + +#: ssh_agent.cc:263 +#, c-format +msgid "ssh_agent: fetch_packet: zero-length packet from ssh-agent" +msgstr "ssh_agent: fetch_packet: pacote de comprimento zero de ssh-agent" + +#: ssh_agent.cc:314 +#, c-format +msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 12" +msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 12" + +#: ssh_agent.cc:352 +#, c-format +msgid "" +"ssh_agent: get_keys: not all or too many key bytes consumed, location (%u), " +"length (%i)" +msgstr "" +"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de chave consumidos, " +"localização (%u), comprimento (%i)" + +#: ssh_agent.cc:376 +#, c-format +msgid "" +"ssh_agent: get_keys: not all or too many packet bytes consumed, location (%" +"u), length (%i)" +msgstr "" +"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, " +"localização (%u), comprimento (%i)" + +#: ssh_agent.cc:420 +#, c-format +msgid "ssh_agent: get_keys: attempted to sign data when not connected" +msgstr "ssh_agent: get_keys: tentativa de assinar dados quando não ligado" + +#: ssh_agent.cc:466 +#, c-format +msgid "" +"ssh_agent: sign_data: not all or too many signature bytes consumed, location " +"(%u), length (%i)" +msgstr "" +"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de assinatura " +"consumidos, localização (%u), comprimento (%i)" + +#: ssh_agent.cc:472 +#, c-format +msgid "" +"ssh_agent: sign_data: not all or too many packet bytes consumed, location (%" +"u), length (%i)" +msgstr "" +"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, " +"localização (%u), comprimento (%i)" + +#: ssh_agent.cc:482 +#, c-format +msgid "ssh_agent: add_identity: attempted to add a key when not connected" +msgstr "" +"ssh_agent: add_identity: tentativa de adicionar uma chave quando não ligado" + +#: ssh_agent.cc:498 +#, c-format +msgid "ssh_agent: add_identity: response packet of unexpected size (%u)" +msgstr "ssh_agent: add_identity: packet de resposta de tamanho inesperado (%u)" + +#: ssh_agent.cc:501 +#, c-format +msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 6" +msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 6" + +#: keys.cc:85 +#, c-format +msgid "" +"The key '%s' stored in your database does\n" +"not match the version in your local key store!" +msgstr "" +"A chave '%s' guardada na sua base de dados\n" +"não corresponde à versão no seu chaveiro local!" + +#: keys.cc:99 +#, c-format +msgid "" +"you have no private key to make signatures with\n" +"perhaps you need to 'genkey '" +msgstr "" +"você não tem nenhuma chave privada com que criar assinaturas\n" +"talvez você precise de fazer 'genkey '" + +#: keys.cc:102 +#, c-format +msgid "" +"you have multiple private keys\n" +"pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" +msgstr "" +"você tem múltiplas chaves privadas\n" +"escolha uma para usar para assinaturas ao adicionar '-k' ao seu " +"comando" + +#: keys.cc:141 +#, c-format +msgid "" +"a key is required for this operation, but the --key option was given with an " +"empty argument" +msgstr "" +"uma chave é requerida para esta operação, mas a opção --key foi fornecida " +"com um argumento vazio" + +#: packet.cc:131 +#, c-format +msgid "malformed packet: invalid identifier" +msgstr "packet mal formado: identificador inválido" + +#: packet.cc:138 packet.cc:144 +#, c-format +msgid "malformed packet: invalid base64 block" +msgstr "packet mal formado: bloco base64 inválido" + +#: packet.cc:151 +#, c-format +msgid "malformed packet: invalid key name" +msgstr "packet mal formado: nome de chave inválido" + +#: packet.cc:158 +#, c-format +msgid "malformed packet: invalid cert name" +msgstr "packet mal formado: nome de certificado inválido" + +#: packet.cc:165 +#, c-format +msgid "malformed packet: too many arguments in header" +msgstr "packet mal formado: demasiados argumentos no cabeçalho" + +#: packet.cc:290 +#, c-format +msgid "unknown packet type: '%s'" +msgstr "tipo de packet desconhecido: '%s'" + +#: rcs_file.cc:354 +#, c-format +msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" +msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava %s, obteve %s com valor '%s'" + +#: rcs_file.cc:373 +#, c-format +msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" +msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra '%s'" + +#: rcs_file.cc:388 +#, c-format +msgid "parse failure %d:%d: expecting word" +msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra" + +#: migrate_schema.cc:85 +msgid "" +"make sure database and containing directory are writeable\n" +"and you have not run out of disk space" +msgstr "" +"certifique.se que a base de dados e o directório contido estão acessíveis " +"para escrita\n" +"e que não esgotou o espaço livre do disco" + +#: migrate_schema.cc:95 +msgid "" +"(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" +"you must follow a special procedure to make it usable again.\n" +"see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" +msgstr "" +"(se esta base de dados foi usada por último pelo monotone 0.16 ou mais " +"antigo,\n" +"você tem que seguir um procedimento especial para a tornar utilizável de " +"novo.\n" +"para instruções, veja o ficheiro UPGRADE na distribuição.)" + +#: migrate_schema.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"sqlite error: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"erro do sqlite: %s\n" +"%s" + +#: migrate_schema.cc:579 +#, c-format +msgid "moving key '%s' from database to %s" +msgstr "a mover chave '%s' da base de dados para %s" + +#: migrate_schema.cc:1118 +#, c-format +msgid "%s (usable)" +msgstr "%s (utilizável)" + +#: migrate_schema.cc:1120 +#, c-format +msgid "%s (migration needed)" +msgstr "%s (migração necessária)" + +#: migrate_schema.cc:1122 +#, c-format +msgid "%s (too new, cannot use)" +msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)" + +#: migrate_schema.cc:1124 +#, c-format +msgid "%s (not a monotone database)" +msgstr "%s (não é uma base de dados do monotone)" + +#: migrate_schema.cc:1126 +#, c-format +msgid "%s (database has no tables!)" +msgstr "%s (base de dados não tem tabelas!)" + +#: migrate_schema.cc:1139 +#, c-format +msgid "" +"cannot use the empty sqlite database %s\n" +"(monotone databases must be created with '%s db init')" +msgstr "" +"incapaz de usar a base de dados sqlite vazia %s\n" +"(as bases de dados do monotone têm que ser criadas com '%s db init')" + +#: migrate_schema.cc:1144 +#, c-format +msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" +msgstr "%s não parece ser uma base de dados do monotone\n" + +#: migrate_schema.cc:1148 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to be a monotone database, but this version of\n" +"monotone does not recognize its schema.\n" +"you probably need a newer version of monotone." +msgstr "" +"%s parece ser uma base de dados do monotone, mas esta versão do\n" +"monotone não reconhece o seu esquema.\n" +"provavelmente você precisa duma versão mais recente do monotone." + +#: migrate_schema.cc:1167 +#, c-format +msgid "" +"database %s is laid out according to an old schema\n" +"try '%s db migrate' to upgrade\n" +"(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" +msgstr "" +"a base de dados %s está disposta de acordo com um esquema antigo\n" +"tente '%s db migrate' para a actualizar\n" +"(isto é irreversível: você pode querer fazer uma cópia se segurança primeiro)" + +#: migrate_schema.cc:1196 +#, c-format +msgid "calculating migration..." +msgstr "calculando migração..." + +#: migrate_schema.cc:1211 +#, c-format +msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" +msgstr "" +"nenhuma migração executada, esquema da base de dados já está actualizado" + +#: migrate_schema.cc:1226 +#, c-format +msgid "migrating data..." +msgstr "migrando dados..." + +#: migrate_schema.cc:1248 +#, c-format +msgid "migrated to schema %s" +msgstr "migrado para esquema %s" + +#: migrate_schema.cc:1251 +#, c-format +msgid "committing changes to database" +msgstr "submetendo alterações para a base de dados" + +#: migrate_schema.cc:1255 +#, c-format +msgid "optimizing database" +msgstr "optimizando a base de dados" + +#: migrate_schema.cc:1310 +#, c-format +msgid "cannot test migration from unknown schema %s" +msgstr "incapaz de testar migração a partir de esquema desconhecido %s" + +#: migrate_schema.cc:1313 +#, c-format +msgid "schema %s is up to date" +msgstr "esquema %s está actualizado" + +#: migrate_schema.cc:1324 +#, c-format +msgid "successful migration to schema %s" +msgstr "migração para esquema %s com sucesso" + +#: migrate_ancestry.cc:259 +#, c-format +msgid "scanning for bogus merge edges" +msgstr "a sondar por fusão de edges fictícia" + +#: migrate_ancestry.cc:301 +#, c-format +msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" +msgstr "a optimizar edge redundante %d -> %d" + +#: migrate_ancestry.cc:310 +#, c-format +msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" +msgstr "falhou ao eliminar edge %d -> %d" + +#: migrate_ancestry.cc:321 +#, c-format +msgid "rebuilding %d nodes" +msgstr "a reconstruir %d nós" + +#: migrate_ancestry.cc:487 +#, c-format +msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" +msgstr "" +"Directório %s para caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um " +"ficheiro no caminho" + +#: migrate_ancestry.cc:508 +#, c-format +msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" +msgstr "" +"Caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um directório no caminho" + +#: migrate_ancestry.cc:511 +#, c-format +msgid "Path %s added twice with differing content" +msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdo diferente" + +#: migrate_ancestry.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"unknown attribute '%s' on path '%s'\n" +"please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" +"(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" +"seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" +msgstr "" +"atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n" +"por favor contacte %s para que possamos trabalha na maneira correcta de " +"migrar isto\n" +"(se apenas quer que se vá embora, veja o switch --drop-attr, mas a sério,\n" +"se desejar manter-lo, teremos muito gosto em descobrir como)" + +#: migrate_ancestry.cc:902 +#, c-format +msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" +msgstr "" +"a converter o gráfico existente da revisão para o novo estilo de roster das " +"revisões" + +#: migrate_ancestry.cc:948 +#, c-format +msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" +msgstr "a reconstruir gráfico de revisão a partir de certificados de manifesto" + +#: migrate_ancestry.cc:985 +#, c-format +msgid "regenerating cached rosters and heights" +msgstr "a regenerar rosters e heights em cache" + +#: migrate_ancestry.cc:997 +msgid "regenerated" +msgstr "regenerado" + +#: migrate_ancestry.cc:1013 +#, c-format +msgid "finished regenerating cached rosters and heights" +msgstr "regeneração terminada de rosters e heights em cache" + +#: refiner.cc:371 +#, c-format +msgid "underflow on query-in-flight counter" +msgstr "valor baixo na contagem query-in-flight" + +#: netsync.cc:109 netsync.cc:219 +#, c-format +msgid "connecting to %s" +msgstr "a ligar a %s" + +#: netsync.cc:160 +#, c-format +msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" +msgstr "falha de processamento ao falar com o peer %s, a desligar" + +#: netsync.cc:168 +#, c-format +msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" +msgstr "esgotou o tempo ao esperar por I/O com peer %s, a desligar" + +#: netsync.cc:185 +#, c-format +msgid "successful exchange with %s" +msgstr "intercâmbio com %s com sucesso" + +#: netsync.cc:191 +#, c-format +msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" +msgstr "peer %s desligou após nós informar-lhes de erro" + +#: netsync.cc:197 +#, c-format +msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" +msgstr "falha de I/O ao falar com peer %s, a desligar" + +#: netsync.cc:254 +#, c-format +msgid "Network error: %s" +msgstr "Erro de rede: %s" + +#: netsync.cc:325 +#, c-format +msgid "beginning service on %s" +msgstr "iniciando serviço em %s" + +#: netsync.cc:354 +#, c-format +msgid "" +"include branch pattern contains a quote character:\n" +"%s" +msgstr "" +"padrão do branch de inclusão contém um caractere de citação:\n" +"%s" + +#: netsync.cc:360 +#, c-format +msgid "" +"exclude branch pattern contains a quote character:\n" +"%s" +msgstr "" +"padrão do branch de exclusão contém um caractere de citação:\n" +"%s" + +#: netsync.cc:395 netsync.cc:399 +#, c-format +msgid "network error: %s" +msgstr "erro de rede: %s" + +#: network/automate_session.cc:71 +#, c-format +msgid "server is too old for remote automate connections" +msgstr "" + +#: network/automate_session.cc:171 +#, c-format +msgid "Sorry, you aren't allowed to do that." +msgstr "" + +#: network/automate_session.cc:301 +#, c-format +msgid "unexpected netcmd '%d' received on automate connection" +msgstr "" + +#: network/listener_base.cc:49 +#, c-format +msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" +msgstr "limite de %d sessões alcançado, algumas ligações serão recusadas" + +#: network/listener.cc:62 +#, c-format +msgid "accepted new client connection from %s : %s" +msgstr "aceite ligação de novo cliente a partir de %s : %s" + +#: network/make_server.cc:63 +#, c-format +msgid "beginning service on %s : %s" +msgstr "a iniciar serviço em %s : %s" + +#: network/make_server.cc:64 +msgid "" +msgstr "" + +#: network/netsync_session.cc:45 +#, c-format +msgid "check of '%s' failed" +msgstr "verificação de '%s' falhada" + +#: network/netsync_session.cc:362 +msgid "bytes in" +msgstr "bytes entrados" + +#: network/netsync_session.cc:364 +msgid "bytes out" +msgstr "bytes saídos" + +#: network/netsync_session.cc:368 network/netsync_session.cc:389 +msgid "certs in" +msgstr "certificados entrados" + +#: network/netsync_session.cc:370 network/netsync_session.cc:383 +msgid "revs in" +msgstr "revisões entradas" + +#: network/netsync_session.cc:375 network/netsync_session.cc:391 +msgid "certs out" +msgstr "certificados saídos" + +#: network/netsync_session.cc:377 network/netsync_session.cc:385 +msgid "revs out" +msgstr "revisões saídas" + +#: network/netsync_session.cc:499 +#, c-format +msgid "underflow on count of %s items to receive" +msgstr "valor baixo na contagem de %s items a receber" + +#: network/netsync_session.cc:737 +#, c-format +msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" +msgstr "Comando 'refine' não esperado em tipo de item não refinado" + +#: network/netsync_session.cc:769 +#, c-format +msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" +msgstr "Comando 'done' não esperado em tipo de item não refinado" + +#: network/netsync_session.cc:837 +#, c-format +msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" +msgstr "%s com hash '%s' não existe na sua base de dados" + +#: network/netsync_session.cc:959 +#, c-format +msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." +msgstr "" +"Epoch não correspondente em branch %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'." + +#: network/netsync_session.cc:978 +#, c-format +msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" +msgstr "" +"verificação de hash falhada para chave pública '%s' (%s); queria '%s' obteve " +"'%s'" + +#: network/netsync_session.cc:987 +#, c-format +msgid "Received duplicate key %s" +msgstr "Recebido chave duplicada %s" + +#: network/netsync_session.cc:1001 +#, c-format +msgid "" +"Dropping incoming cert which claims to be signed by key\n" +"'%s' (name '%s'), but has a bad signature" +msgstr "" +"A abandonar certificado chegado que afirma ser assinado pela chave\n" +"'%s' (nome '%s'), mas tem uma assinatura má" + +#: network/netsync_session.cc:1011 +#, c-format +msgid "" +"dropping incoming cert which was signed by a key we don't have\n" +"you probably need to obtain this key from a more recent netsync peer\n" +"the name of the key involved is '%s', but note that there are multiple\n" +"keys with this name and we don't know which one it is" +msgstr "" +"A abandonar certificado chegado que foi assinado por uma chave que não " +"temos\n" +"provavelmente você precisa de obter esta chave de um peer netsync mais " +"recente\n" +"o nome da chave envolvida é '%s', mas note que existem várias chaves\n" +"com este nome e não sabemos qual delas é" + +#: network/netsync_session.cc:1026 +#, c-format +msgid "hash check failed for revision cert '%s'" +msgstr "verificação de hash falhada para certificado de revisão '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1040 +#, c-format +msgid "hash check failed for revision %s" +msgstr "verificação de hash falhada para revisão '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1055 +#, c-format +msgid "hash check failed for file %s" +msgstr "verificação de hash falhada para ficheiro '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1208 +#, c-format +msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" +msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima para escrita" + +#: network/netsync_session.cc:1227 +#, c-format +msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" +msgstr "acesso anónimo ao branch '%s' negado pelo servidor" + +#: network/netsync_session.cc:1234 +#, c-format +msgid "" +"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" +msgstr "" +"permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' devido ao branch '%" +"s'" + +#: network/netsync_session.cc:1245 +#, c-format +msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" +msgstr "permissão de leitura '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1250 +#, c-format +msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" +msgstr "permissão de leitura anónima permitida para '%s' excluindo '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1255 +#, c-format +msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" +msgstr "" +"permissão de leitura/escrita anónima permitida para '%s' excluindo '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1264 +#, c-format +msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" +msgstr "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1269 +#, c-format +msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" +msgstr "permissão de escrita '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1293 network/reactor.cc:53 +#, c-format +msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" +msgstr "erro de protocolo ao processar peer %s: '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1299 network/reactor.cc:59 +#, c-format +msgid "recoverable '%s' error while processing peer %s: '%s'" +msgstr "erro '%s' recuperável ao processar peer %s: '%s'" + +#: network/netsync_session.cc:1339 +#, c-format +msgid "finding items to synchronize:" +msgstr "a procurar items para sincronizar:" + +#: network/netsync_session.cc:1347 +msgid "certificates" +msgstr "certificados" + +#: network/netsync_session.cc:1349 database_check.cc:443 +msgid "keys" +msgstr "chaves" + +#: network/netsync_session.cc:1448 +#, c-format +msgid "Cannot find key '%s'" +msgstr "Incapaz de encontrar chave '%s'" + +#: network/reactor.cc:180 +#, c-format +msgid "peer %s has been idle too long, disconnecting" +msgstr "peer %s esteve inactivo muito tempo, a desligar" + +#: network/session.cc:190 +#, c-format +msgid "Received warning from usher: %s" +msgstr "Aviso recebido de usher: %s" + +#: network/session.cc:270 +#, c-format +msgid "" +"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" +"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" +"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" +"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" +"it is also possible that the server key has just been changed\n" +"remote host sent key %s\n" +"I expected %s\n" +"'%s unset %s %s' overrides this check" +msgstr "" +"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" +"@ AVISO: IDENTIFICAÇÃO DO SERVIDOR FOI ALTERADA @\n" +"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" +"É POSSÍVEL QUE ALGUÉM TENHA FEITO ALGO FEIO\n" +"também é possível que a chave do servidor tenha sido alterada\n" +"máquina remota enviou a chave %s\n" +"Eu esperava %s\n" +"'%s unset %s %s' sobrepõe esta verificação" + +#: network/session.cc:281 +#, c-format +msgid "server key changed" +msgstr "chave do servidor alterada" + +#: network/session.cc:286 +#, c-format +msgid "" +"first time connecting to server %s\n" +"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" +"their key's fingerprint: %s" +msgstr "" +"a ligar ao servidor %s pela primeira vez\n" +"vou assumir que são realmente eles, mas você pode querer confirmar\n" +"a impressão digital da chave deles: %s" + +#: network/session.cc:299 +#, c-format +msgid "saving public key for %s to database" +msgstr "guardando chave pública para %s para base de dados" + +#: network/session.cc:352 network/session.cc:360 +#, c-format +msgid "received network error: %s" +msgstr "erro de rede recebido: %s" + +#: network/session.cc:370 +#, c-format +msgid "error: %s" +msgstr "erro: %s" + +#: network/session.cc:541 +#, c-format +msgid "unknown bye phase %d received" +msgstr "recebida fase %d de adeus desconhecida" + +#: network/session.cc:589 network/session.cc:601 +msgid "source and sink" +msgstr "fonte e sink" + +#: network/session.cc:590 network/session.cc:602 +msgid "source" +msgstr "fonte" + +#: network/session.cc:590 network/session.cc:602 +msgid "sink" +msgstr "sink" + +#: network/session.cc:635 +#, c-format +msgid "detected replay attack in auth netcmd" +msgstr "detectado repetição de ataque em auth netcmd" + +#: network/session.cc:640 +#, c-format +msgid "bad client signature" +msgstr "má assinatura de cliente" + +#: network/session_base.cc:151 +#, c-format +msgid "peer %s IO terminated connection in working state (error)" +msgstr "peer %s IO terminou ligação em estado de funcionamento (erro)" + +#: network/session_base.cc:156 +#, c-format +msgid "" +"peer %s IO terminated connection in shutdown state (possibly client " +"misreported error)" +msgstr "" +"peer %s IO terminou ligação em estado de encerramento (possivelmente erro " +"não reportado do cliente)" + +#: network/session_base.cc:228 +#, c-format +msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" +msgstr "recebido OOB do peer %s, a desligar" + +#: network/session_base.cc:237 +#, c-format +msgid "peer %s IO failed in working state (error)" +msgstr "peer %s IO falhou em estado de funcionamento (erro)" + +#: network/session_base.cc:242 +#, c-format +msgid "peer %s IO failed in shutdown state (possibly client misreported error)" +msgstr "" +"peer %s IO falhou em estado de encerramento (possivelmente erro não " +"reportado do cliente)" + +#: network/session_base.cc:248 +#, c-format +msgid "peer %s IO failed in confirmed state (success)" +msgstr "peer %s IO falhou em estado de confirmação (sucesso)" + +#: network/session_base.cc:256 +#, c-format +msgid "Network error on peer %s, disconnecting" +msgstr "Erro de rede no peer %s, a desligar" + +#: netxx_pipe.cc:49 netxx_pipe.cc:181 +#, c-format +msgid "this transport not supported on native Win32; use Cygwin" +msgstr "este transporte não é suportado em Win32 nativo, use o Cygwin" + +#: netxx_pipe.cc:62 +#, c-format +msgid "pipe handle is invalid" +msgstr "manuseamento do pipe é inválido" + +#: netxx_pipe.cc:205 +#, c-format +msgid "CreateNamedPipe(%s,...) call failed: %s" +msgstr "CreateNamedPipe(%s,...) chamada falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:222 +#, c-format +msgid "CreateFile(%s,...) call failed: %s" +msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:253 +#, c-format +msgid "CreateProcess(%s,...) call failed: %s" +msgstr "chamada CreateProcess(%s,...) falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:269 +#, c-format +msgid "pipe/fork failed: %s" +msgstr "pipe/fork falhado: %s" + +#: netxx_pipe.cc:315 +#, c-format +msgid "WriteFile call failed: %s" +msgstr "chamada WriteFile falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:407 +#, c-format +msgid "ReadFile call failed: %s" +msgstr "chamada ReadFile falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:442 +#, c-format +msgid "WaitForMultipleObjects call failed: %s" +msgstr "chamada WaitForMultipleObjects falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:452 +#, c-format +msgid "WaitForSingleObject call failed: %s" +msgstr "chamada WaitForSingleObject falhada: %s" + +#: netxx_pipe.cc:472 +#, c-format +msgid "GetOverlappedResult call failed: %s" +msgstr "chamada GetOverlappedResult falhada: %s" + +#: netcmd.cc:46 +#, c-format +msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" +msgstr "tipo de item desconhecido 0x%x para '%s'" + +#: netcmd.cc:131 +#, c-format +msgid "unknown netcmd code 0x%x" +msgstr "código netcmd desconhecido 0x%x" + +#: netcmd.cc:139 +#, c-format +msgid "" +"protocol version mismatch: wanted between '%d' and '%d' got '%d' (netcmd " +"code %d)\n" +"%s" +msgstr "" +"versão de protocolo não condiz: esperado entre '%d' e '%d' obtive '%" +"d' (netcmd code %d)\n" +"%s" + +#: netcmd.cc:146 +msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" +msgstr "o lado remoto tem uma versão nova e incompatível do monotone" + +#: netcmd.cc:147 +msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" +msgstr "o lado remoto tem uma versão velha e incompatível do monotone" + +#: netcmd.cc:160 +#, c-format +msgid "oversized payload of '%d' bytes" +msgstr "payload com tamanho exagerado em '%d' bytes" + +#: netcmd.cc:200 +#, c-format +msgid "" +"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" +"this suggests data was corrupted in transit" +msgstr "" +"mau sumário de verificação HMAC (obteve %s, queria %s)\n" +"isto sugere que os dados foram corrompidos no trânsito" + +#: netcmd.cc:301 netcmd.cc:347 +#, c-format +msgid "unknown role specifier %d" +msgstr "cargo especificador desconhecido %d" + +#: merkle_tree.cc:272 +#, c-format +msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" +msgstr "nível do nó é %d, excede o máximo %d" + +#: merkle_tree.cc:307 +#, c-format +msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" +msgstr "valor %s de hash de nó não condiz, esperava %s" + +#: rcs_import.cc:714 +#, c-format +msgid "parsing RCS file %s" +msgstr "analisando ficheiro RCS %s" + +#: rcs_import.cc:717 +#, c-format +msgid "parsed RCS file %s OK" +msgstr "ficheiro RCS %s analisado está OK" + +#: rcs_import.cc:906 +#, c-format +msgid "error reading RCS file %s: %s" +msgstr "erro ao ler ficheiro RCS %s: %s" + +#: rcs_import.cc:1210 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to be a CVS repository root directory\n" +"try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" +msgstr "" +"%s parece ser o directório raiz de um repositório CVS\n" +"tente importar um módulo em vez disto, com 'cvs_import %s/'" + +#: rcs_import.cc:1259 +msgid "tags" +msgstr "etiquetas" + +#: git_export.cc:79 +#, c-format +msgid "ignored invalid mapping '%s'" +msgstr "mapeamento inválido ignorado '%s'" + +#: git_export.cc:100 +#, c-format +msgid "missing leading ':' in marks file" +msgstr "falta ':' iniciante no ficheiro de marcas" + +#: git_export.cc:104 +#, c-format +msgid "missing space after mark" +msgstr "falta espaço após marca" + +#: git_export.cc:106 +#, c-format +msgid "bad revision id in marks file" +msgstr "mau id de revisão no ficheiro de marcas" + +#: git_export.cc:110 +#, c-format +msgid "incomplete line in marks file" +msgstr "linha incompleta no ficheiro de marcas" + +#: git_export.cc:153 +msgid "loading" +msgstr "a carregar" + +#: git_export.cc:209 +msgid "exporting" +msgstr "a exportar" + +#: revision.cc:28 +#, c-format +msgid "Revision has no manifest id" +msgstr "Revisão não tem id de manifesto" + +#: revision.cc:39 +#, c-format +msgid "Merge revision has a null parent" +msgstr "Funde revisão como um pai nulo" + +#: revision.cc:43 +#, c-format +msgid "Revision has %d edges, not 1 or 2" +msgstr "Revisão tem %d edges, não 1 ou 2" + +#: revision.cc:237 +#, c-format +msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" +msgstr "" +"o comando '%s %s' não pode ser restrito a um espaço de trabalho de dois pais" + +#: revision.cc:379 +#, c-format +msgid "" +"encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" +"I only know how to understand the version '1' format\n" +"a newer version of monotone is required to complete this operation" +msgstr "" +"encontrada uma revisão com formato desconhecido, versão '%s'\n" +"Eu apenas compreendo a versão de formato '1'\n" +"é necessária uma versão mais recente do monotone para completar esta operação" + +#: revision.cc:402 +#, c-format +msgid "failed to parse revision" +msgstr "falhou ao analisar revisão" + +#: roster.cc:2234 +#, c-format +msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" +msgstr "restrição inclui o apagar de '%s' mas exclui o apagar de '%s'" + +#: roster.cc:2245 +#, c-format +msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" +msgstr "restrição exclui a adição de '%s' mas inclui a adição de '%s'" + +#: roster.cc:2271 +#, c-format +msgid "restriction excludes addition of root directory" +msgstr "restrição exclui a adição do directório raiz" + +#: roster.cc:2275 +#, c-format +msgid "invalid restriction" +msgstr "restrição inválida" + +#: mt_version.cc:39 +#, c-format +msgid "%s (base revision: %s)" +msgstr "%s (revisão base: %s)" + +#: mt_version.cc:58 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Running on : %s\n" +"C++ compiler : %s\n" +"C++ standard library: %s\n" +"Boost version : %s\n" +"SQLite version : %s (compiled against %s)\n" +"Lua version : %s\n" +"PCRE version : %s (compiled against %d.%d)\n" +"Botan version : %d.%d.%d (compiled against %d.%d.%d)\n" +"Changes since base revision:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"Correndo em : %s\n" +"Compilador C++ : %s\n" +"Biblioteca standard C++: %s\n" +"Versão de Boost : %s\n" +"Versão de SQLite : %s (compilada contra %s)\n" +"Versão de Lua : %s\n" +"Versão de PCRE : %s (compilado contra %d.%d)\n" +"Versão de Botan : %d.%d.%d (compilado contra %d.%d.%d)\n" +"Alterações desde a revisão base:\n" +"%s" + +#: automate.cc:77 +msgid "[BRANCH]" +msgstr "[BRANCH]" + +#: automate.cc:78 +msgid "Prints the heads of the given branch" +msgstr "Escreve os cabeçalhos do branch fornecido" + +#: automate.cc:94 +#, c-format +msgid "" +"with no argument, this command prints the heads of the workspace's branch" +msgstr "" +"sem argumentos, este comando escreve os cabeçalhos do branch do espaço de " +"trabalho" + +#: automate.cc:114 automate.cc:167 automate.cc:1595 +msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" +msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" + +#: automate.cc:115 +msgid "Prints the ancestors of the given revisions" +msgstr "Escreve os antepassados das revisões fornecidas" + +#: automate.cc:168 +msgid "Prints the descendents of the given revisions" +msgstr "Escreve os descendentes das revisões fornecidas" + +#: automate.cc:221 automate.cc:251 +msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" +msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" + +#: automate.cc:222 +msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" +msgstr "Apaga os antepassados numa lista de revisões" + +#: automate.cc:252 +msgid "Topologically sorts a list of revisions" +msgstr "Organiza topológicamente uma lista de revisões" + +#: automate.cc:289 +msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" +msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" + +#: automate.cc:290 +msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" +msgstr "" +"Lista os antepassados da primeira revisão fornecida, não existentes nas " +"outras" + +#: automate.cc:337 +msgid "Lists the leaves of the revision graph" +msgstr "Mostra as folhas do gráfico de revisão" + +#: automate.cc:363 +msgid "Lists the roots of the revision graph" +msgstr "Mostra as raízes do gráfico de revisão" + +#: automate.cc:393 +msgid "Prints the parents of a revision" +msgstr "Escreve os pais duma revisão" + +#: automate.cc:424 +msgid "Prints the children of a revision" +msgstr "Escreve os filhos duma revisão" + +#: automate.cc:465 +msgid "Prints the complete ancestry graph" +msgstr "Escreve o gráfico ancestral completo" + +#: automate.cc:512 asciik.cc:373 +msgid "SELECTOR" +msgstr "SELECTOR" + +#: automate.cc:513 +msgid "Lists the revisions that match a selector" +msgstr "Lista as revisões que correspondem a um selector" + +#: automate.cc:900 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is both known and ignored; it will be shown as 'missing'. Check .mtn-" +"ignore." +msgstr "" +"'%s' é conhecido e também ignorado; irá ser mostrado como 'em falta'. " +"Verifique .mtn-ignore." + +#: automate.cc:1015 +msgid "Prints a summary of files found in the workspace" +msgstr "Escreve um sumário dos ficheiros encontrados no espaço de trabalho" + +#: automate.cc:1238 automate.cc:1458 automate.cc:1489 +msgid "REVID" +msgstr "REVID" + +#: automate.cc:1239 +msgid "Shows change information for a revision" +msgstr "Mostra informação de alterações para uma revisão" + +#: automate.cc:1266 +msgid "[PATHS ...]" +msgstr "[PATHS ...]" + +#: automate.cc:1267 +msgid "Shows change information for a workspace" +msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho" + +#: automate.cc:1313 +msgid "Shows the revision on which the workspace is based" +msgstr "Mostra a revisão no qual o espaço de trabalho é baseado" + +#: automate.cc:1341 +msgid "Shows the revision of the current workspace" +msgstr "Mostra a revisão do espaço de trabalho actual" + +#: automate.cc:1410 +msgid "Shows the manifest associated with a revision" +msgstr "Mostra o manifesto associado com uma revisão" + +#: automate.cc:1459 +msgid "Prints the revision data in packet format" +msgstr "Escreve os dados da revisão em formato packet" + +#: automate.cc:1490 +msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" +msgstr "Escreve os certificados associados com uma revisão em formato packet" + +#: automate.cc:1525 +msgid "Prints the file data in packet format" +msgstr "Escreve o ficheiro de dados em formato packet" + +#: automate.cc:1540 +#, c-format +msgid "no such file '%s'" +msgstr "não existe tal ficheiro '%s'" + +#: automate.cc:1556 +msgid "OLD_FILE NEW_FILE" +msgstr "OLD_FILE NEW_FILE" + +#: automate.cc:1557 +msgid "Prints the file delta in packet format" +msgstr "Escreve o delta do ficheiro em formato packet" + +#: automate.cc:1596 +msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" +msgstr "Escreve revisões que são antepassados comuns de uma lista de revisões" + +#: automate.cc:1611 +#, c-format +msgid "No such revision %s" +msgstr "Não existe tal revisão %s" + +#: automate.cc:1635 +msgid "Prints all branch certs in the revision graph" +msgstr "Escreve todos os certificados do branch no gráfico da revisão" + +#: automate.cc:1686 +msgid "[BRANCH_PATTERN]" +msgstr "[BRANCH_PATTERN]" + +#: automate.cc:1687 +msgid "Prints all tags attached to a set of branches" +msgstr "Escreve todas as etiquetas anexadas a um conjunto de branches" + +#: automate.cc:1781 +msgid "KEY_NAME PASSPHRASE" +msgstr "KEY_NAME PASSPHRASE" + +#: automate.cc:1782 +msgid "Generates a key" +msgstr "Gera uma chave" + +#: automate.cc:1839 +msgid "OPTION" +msgstr "OPTION" + +#: automate.cc:1840 +msgid "Shows the value of an option" +msgstr "Mostra o valor de uma opção" + +#: automate.cc:1871 +msgid "REV FILE" +msgstr "REV FILE" + +#: automate.cc:1872 +msgid "" +"Lists the revisions that changed the content relative to another revision" +msgstr "Lista as revisões que mudaram o conteúdo relativamente a outra revisão" + +#: automate.cc:1893 automate.cc:1962 +#, c-format +msgid "file %s is unknown for revision %s" +msgstr "ficheiro %s é desconhecido para a revisão %s" + +#: automate.cc:1936 +msgid "REV1 FILE REV2" +msgstr "REV1 FILE REV2" + +#: automate.cc:1937 +msgid "" +"Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" +msgstr "" +"Escreve o nome de um ficheiro numa revisão destino relativamente a uma " +"revisão fornecida" + +#: automate.cc:1989 +msgid "[FILEID] CONTENTS" +msgstr "[FILEID] CONTENTS" + +#: automate.cc:1990 +msgid "Stores a file in the database" +msgstr "Armazena um ficheiro na base de dados" + +#: automate.cc:2044 +msgid "REVISION-DATA" +msgstr "REVISION-DATA" + +#: automate.cc:2045 +msgid "Stores a revision into the database" +msgstr "Armazena uma revisão na base de dados" + +#: automate.cc:2087 +#, c-format +msgid "missing prerequisite for revision %s" +msgstr "pré-requisito para revisão %s em falta" + +#: automate.cc:2104 +msgid "REVISION-ID NAME VALUE" +msgstr "REVISION-ID NAME VALUE" + +#: automate.cc:2105 +msgid "Adds a revision certificate" +msgstr "Adiciona um certificado de revisão" + +#: automate.cc:2140 +msgid "[DOMAIN]" +msgstr "[DOMAIN]" + +#: automate.cc:2141 +msgid "Retrieve database variables" +msgstr "Recolhe variáveis da base de dados" + +#: automate.cc:2189 +#, c-format +msgid "No variables found or invalid domain specified" +msgstr "Nenhuma variável encontrada ou domínio especificado inválido" + +#: automate.cc:2240 +msgid "DOMAIN [NAME]" +msgstr "DOMAIN [NAME]" + +#: automate.cc:2241 +msgid "Drops a database variable" +msgstr "Abandona uma variável de base de dados" + +#: automate.cc:2277 +#, c-format +msgid "no variables found in domain %s" +msgstr "nenhuma variável encontrada no domínio %s" + +#: automate.cc:2294 +msgid "Prints the workspace root for the current directory" +msgstr "Escreve a raiz do espaço de trabalho para o directório actual" + +#: automate.cc:2317 +msgid "Executes the given lua function and returns the result" +msgstr "Executa a função lua fornecida e devolve o resultado" + +#: automate.cc:2327 +#, c-format +msgid "lua function '%s' does not exist" +msgstr "função lua '%s' não existe" + +#: automate.cc:2340 +#, c-format +msgid "lua call '%s' failed" +msgstr "chamada lua '%s' falhada" + +#: database_check.cc:144 +#, c-format +msgid "file structure is corrupted; cannot check further" +msgstr "estrutura do ficheiro está corrompida; incapaz de verificar mais" + +#: database_check.cc:243 +msgid "markings" +msgstr "marcadores" + +#: database_check.cc:410 +msgid "ancestry" +msgstr "ancestral" + +#: database_check.cc:468 +msgid "certs" +msgstr "certificados" + +#: database_check.cc:511 +msgid "heights" +msgstr "heights" + +#: database_check.cc:555 +msgid "height relations" +msgstr "relações de height" + +#: database_check.cc:610 +#, c-format +msgid "file %s missing (%d manifest references)" +msgstr "ficheiro %s em falta (%d referências no manifesto)" + +#: database_check.cc:617 +#, c-format +msgid "file %s unreferenced" +msgstr "ficheiro %s não referenciado" + +#: database_check.cc:636 +#, c-format +msgid "roster %s unreferenced" +msgstr "roster %s não está referenciado" + +#: database_check.cc:643 +#, c-format +msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" +msgstr "roster %s incompleto (%d ficheiros em falta)" + +#: database_check.cc:650 +#, c-format +msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" +msgstr "roster %s incompleto (%d revisões em falta)" + +#: database_check.cc:675 +#, c-format +msgid "" +"revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " +"references; %d child references; %d roster references)" +msgstr "" +"revisão %s em falta (%d referências de revisão, %d referências de " +"certificados, %d referências de pais, %d referências de filhos, %d " +"referências de roster)" + +#: database_check.cc:687 +#, c-format +msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" +msgstr "revisão %s incompleta (%d manifestos em falta)" + +#: database_check.cc:695 +#, c-format +msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" +msgstr "revisão %s incompleta (%d revisões em falta)" + +#: database_check.cc:703 +#, c-format +msgid "revision %s incomplete (missing roster)" +msgstr "revisão %s incompleta (roster em falta)" + +#: database_check.cc:710 +#, c-format +msgid "revision %s mismatched roster and manifest" +msgstr "revisão %s roster e manifesto não correspondem" + +#: database_check.cc:717 +#, c-format +msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" +msgstr "revisão %s incompleta (roster incompleto)" + +#: database_check.cc:724 +#, c-format +msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" +msgstr "" +"revisão %s pais não correspondem (%d pais ancestrais; %d referências de " +"revisão)" + +#: database_check.cc:733 +#, c-format +msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" +msgstr "revisão %s filhos não correspondem (%d filhos ancestrais; %d pais)" + +#: database_check.cc:745 +#, c-format +msgid "revision %s has bad history (%s)" +msgstr "revisão %s tem mau histórico (%s)" + +#: database_check.cc:752 +#, c-format +msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" +msgstr "revisão %s não é analisável (talvez com caminhos não normalizados?)" + +#: database_check.cc:759 +#, c-format +msgid "revision %s is not in normalized form" +msgstr "revisão %s não está em formato normalizado" + +#: database_check.cc:783 +#, c-format +msgid "key %s missing (signed %d certs)" +msgstr "chave %s em falta (%d certificados assinados)" + +#: database_check.cc:816 +#, c-format +msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" +msgstr "" +"revisão %s assinatura não verificada em certificado %s a partir de chave em " +"falta %s" + +#: database_check.cc:824 +#, c-format +msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" +msgstr "revisão %s assinatura errada em certificado %s a partir de chave %s" + +#: database_check.cc:839 +#, c-format +msgid "revision %s missing %s cert" +msgstr "revisão %s certificado %s em falta" + +#: database_check.cc:849 +#, c-format +msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" +msgstr "" +"revisão %s certificados não correspondem (%d autores %d datas %d logs de " +"alterações)" + +#: database_check.cc:873 +#, c-format +msgid "height missing for revision %s" +msgstr "height em falta para revisão %s" + +#: database_check.cc:881 +#, c-format +msgid "duplicate height for revision %s" +msgstr "height duplicado para revisão %s" + +#: database_check.cc:888 +#, c-format +msgid "height of revision %s not greater than that of parent" +msgstr "height de revisão %s não é maior que o do pai" + +#: database_check.cc:976 +#, c-format +msgid "%d missing files" +msgstr "%d ficheiros em falta" + +#: database_check.cc:978 +#, c-format +msgid "%d unreferenced files" +msgstr "%d ficheiros não referenciados" + +#: database_check.cc:981 +#, c-format +msgid "%d unreferenced rosters" +msgstr "%d rosters não referenciados" + +#: database_check.cc:983 +#, c-format +msgid "%d incomplete rosters" +msgstr "%d rosters incompletos" + +#: database_check.cc:986 +#, c-format +msgid "%d missing revisions" +msgstr "%d revisões em falta" + +#: database_check.cc:988 +#, c-format +msgid "%d incomplete revisions" +msgstr "%d revisões incompletas" + +#: database_check.cc:990 +#, c-format +msgid "%d mismatched parents" +msgstr "%d pais não correspondentes" + +#: database_check.cc:992 +#, c-format +msgid "%d mismatched children" +msgstr "%d filhos não correspondentes" + +#: database_check.cc:994 +#, c-format +msgid "%d revisions with bad history" +msgstr "%d revisões com mau histórico" + +#: database_check.cc:996 +#, c-format +msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" +msgstr "%d revisões não analisáveis (talvez com caminhos inválidos)" + +#: database_check.cc:999 +#, c-format +msgid "%d revisions not in normalized form" +msgstr "%d revisões não em formato normalizado" + +#: database_check.cc:1003 +#, c-format +msgid "%d missing rosters" +msgstr "%d rosters em falta" + +#: database_check.cc:1007 +#, c-format +msgid "%d missing keys" +msgstr "%d chaves em falta" + +#: database_check.cc:1010 +#, c-format +msgid "%d missing certs" +msgstr "%d certificados em falta" + +#: database_check.cc:1012 +#, c-format +msgid "%d mismatched certs" +msgstr "%d certificados não correspondentes" + +#: database_check.cc:1014 +#, c-format +msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" +msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves em falta" + +#: database_check.cc:1016 +#, c-format +msgid "%d bad signatures" +msgstr "%d assinaturas más" + +#: database_check.cc:1019 +#, c-format +msgid "%d missing heights" +msgstr "%d heights em falta" + +#: database_check.cc:1021 +#, c-format +msgid "%d duplicate heights" +msgstr "%d heights duplicados" + +#: database_check.cc:1023 +#, c-format +msgid "%d incorrect heights" +msgstr "%d heights incorrectos" + +#: database_check.cc:1049 +#, c-format +msgid "" +"check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " +"heights" +msgstr "" +"verificação completa: %d ficheiros, %d rosters, %d revisões, %d chaves, %d " +"certificados, %d heights" + +#: database_check.cc:1056 +#, c-format +msgid "total problems detected: %d (%d serious)" +msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)" + +#: database_check.cc:1061 +#, c-format +msgid "serious problems detected" +msgstr "detectados problemas sérios" + +#: database_check.cc:1064 +#, c-format +msgid "minor problems detected" +msgstr "detectados problemas menores" + +#: database_check.cc:1066 +#, c-format +msgid "database is good" +msgstr "base de dados é boa" + +#: selectors.cc:75 +#, c-format +msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" +msgstr "selector expandido '%s' -> '%s'" + +#: selectors.cc:124 +#, c-format +msgid "unknown selector type: %c" +msgstr "tipo de selector desconhecido: %c" + +#: selectors.cc:137 +#, c-format +msgid "selector '%s' is not a valid date\n" +msgstr "selector '%s' não é uma data válida\n" + +#: selectors.cc:155 +#, c-format +msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" +msgstr "selector '%s' não é uma data válida (%s)" + +#: selectors.cc:159 +#, c-format +msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" +msgstr "data expandida '%s' -> '%s'\n" + +#: selectors.cc:172 +#, c-format +msgid "the empty branch selector b: refers to the current branch" +msgstr "o selector de branch vazio b: refere-se ao branch actual" + +#: selectors.cc:174 +#, c-format +msgid "the empty head selector h: refers to the head of the current branch" +msgstr "" +"o selector de cabeçalho vazio h: refere-se ao cabeçalho do branch actual" + +#: selectors.cc:183 +#, c-format +msgid "the cert selector c: may not be empty" +msgstr "o selector de certificados c: pode não estar vazio" + +#: selectors.cc:189 +#, c-format +msgid "" +"the empty parent selector p: refers to the base revision of the workspace" +msgstr "o selector pai vazio p: refere-se à revisão base do espaço de trabalho" + +#: selectors.cc:210 +#, c-format +msgid "no value is allowed with the update selector u:" +msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de actualização u:" + +#: selectors.cc:212 +#, c-format +msgid "" +"the update selector u: refers to the revision before the last update in the " +"workspace" +msgstr "" +"o selector de actualização u: refere-se à revisão antes da última " +"actualização do espaço de trabalho" + +#: selectors.cc:222 +#, c-format +msgid "no value is allowed with the base revision selector w:" +msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de revisão base w:" + +#: selectors.cc:371 +#, c-format +msgid "the selector w: returns the base revision(s) of the workspace" +msgstr "o selector w: devolve a(s) revisão(ões) base do espaço de trabalho" + +#: selectors.cc:438 +#, c-format +msgid "expanding selection '%s'" +msgstr "expandindo selecção '%s'" + +#: selectors.cc:442 +#, c-format +msgid "no match for selection '%s'" +msgstr "nenhuma correspondência para selecção '%s'" + +#: selectors.cc:447 +#, c-format +msgid "expanded to '%s'" +msgstr "expandido para '%s'" + +#: selectors.cc:503 +#, c-format +msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" +msgstr "selecção '%s' tem múltiplas expansões ambíguas:" + +#: restrictions.cc:49 restrictions.cc:79 +#, c-format +msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" +msgstr "inclui/exclui em conflito no caminho '%s'" + +#: restrictions.cc:131 +#, c-format +msgid "restriction includes unknown path '%s'" +msgstr "restrição inclui caminho desconhecido '%s'" + +#: restrictions.cc:139 +#, c-format +msgid "restriction excludes unknown path '%s'" +msgstr "restrição exclui caminho desconhecido '%s'" + +#: restrictions.cc:143 +#, c-format +msgid "%d unknown path" +msgid_plural "%d unknown paths" +msgstr[0] "%d caminho desconhecido" +msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos" + +#: merge_roster.cc:332 +#, c-format +msgid "" +"Content changes to the file '%s'\n" +"will be ignored during this merge as the file has been\n" +"removed on one side of the merge. Affected revisions include:" +msgstr "" +"Alterações de conteúdo no ficheiro '%s'\n" +"irão ser ignoradas durante esta fusão porque o ficheiro foi\n" +"removido num dos lados da fusão. Revisões afectadas incluídas:" + +#: merge_roster.cc:337 +#, c-format +msgid "Revision: %s" +msgstr "Revisão: %s" + +#: merge_conflict.cc:576 +#, c-format +msgid "conflict: missing root directory" +msgstr "conflito: directório raiz em falta" + +#: merge_conflict.cc:586 merge_conflict.cc:628 +#, c-format +msgid "directory '%s' pivoted to root on the left" +msgstr "directório '%s' articulado para raiz à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:596 merge_conflict.cc:638 +#, c-format +msgid "directory '%s' deleted on the right" +msgstr "directório '%s' apagado à direita" + +#: merge_conflict.cc:609 merge_conflict.cc:649 +#, c-format +msgid "directory '%s' deleted on the left" +msgstr "directório '%s' apagado à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:618 merge_conflict.cc:658 +#, c-format +msgid "directory '%s' pivoted to root on the right" +msgstr "directório '%s' articulado para raiz à direita" + +#: merge_conflict.cc:702 +#, c-format +msgid "conflict: invalid name _MTN in root directory" +msgstr "conflito: nome _MTN inválido no directório raiz" + +#: merge_conflict.cc:712 +#, c-format +msgid "'%s' pivoted to root on the left" +msgstr "'%s' articulado para raiz à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:722 merge_conflict.cc:825 merge_conflict.cc:843 +#, c-format +msgid "'%s' renamed to '%s' on the right" +msgstr "'%s' renomeado para '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:730 +#, c-format +msgid "'%s' added in revision %s on the right" +msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à direita" + +#: merge_conflict.cc:742 +#, c-format +msgid "'%s' pivoted to root on the right" +msgstr "'%s' articulado para raiz à direita" + +#: merge_conflict.cc:752 merge_conflict.cc:816 merge_conflict.cc:834 +#, c-format +msgid "'%s' renamed to '%s' on the left" +msgstr "'%s' renomeado para '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:760 +#, c-format +msgid "'%s' added in revision %s on the left" +msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:809 +#, c-format +msgid "conflict: directory loop created" +msgstr "conflito: criado directório com ciclo infinito" + +#: merge_conflict.cc:887 +#, c-format +msgid "conflict: orphaned file '%s' from revision %s" +msgstr "conflito: ficheiro órfão '%s' da revisão %s" + +#: merge_conflict.cc:894 +#, c-format +msgid "conflict: orphaned directory '%s' from revision %s" +msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s" + +#: merge_conflict.cc:911 +#, c-format +msgid "parent directory '%s' was deleted on the right" +msgstr "directório pai '%s' foi apagado à direita" + +#: merge_conflict.cc:920 +#, c-format +msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the left" +msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:923 +#, c-format +msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the left" +msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:933 +#, c-format +msgid "file '%s' was added on the left" +msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:936 +#, c-format +msgid "directory '%s' was added on the left" +msgstr "directório '%s' foi adicionado à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:954 +#, c-format +msgid "parent directory '%s' was deleted on the left" +msgstr "directório pai '%s' foi apagado à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:963 +#, c-format +msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the right" +msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:966 +#, c-format +msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the right" +msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:975 +#, c-format +msgid "file '%s' was added on the right" +msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à direita" + +#: merge_conflict.cc:978 +#, c-format +msgid "directory '%s' was added on the right" +msgstr "directório '%s' foi adicionado à direita" + +#: merge_conflict.cc:1035 +#, c-format +msgid "conflict: multiple names for file '%s' from revision %s" +msgstr "conflito: múltiplos nomes para ficheiro '%s' da revisão '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1038 +#, c-format +msgid "conflict: multiple names for directory '%s' from revision %s" +msgstr "conflito: múltiplos nomes para directório '%s' da revisão '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1041 +#, c-format +msgid "renamed to '%s' on the left" +msgstr "renomeado para '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1042 +#, c-format +msgid "renamed to '%s' on the right" +msgstr "renomeado para '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:1100 +#, c-format +msgid "conflict: duplicate name '%s' for the directory '%s'" +msgstr "conflito: nome duplicado '%s' para o directório '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1109 +#, c-format +msgid "" +"conflict: duplicate name '%s' for the directory\n" +" named '%s' on the left and\n" +" named '%s' on the right." +msgstr "" +"conflito: nome duplicado '%s' para o directório\n" +" chamado '%s' à esquerda e\n" +" chamado '%s' à direita." + +#: merge_conflict.cc:1127 merge_conflict.cc:1177 +#, c-format +msgid "added as a new file on the left" +msgstr "adicionado como novo ficheiro à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1129 merge_conflict.cc:1179 +#, c-format +msgid "added as a new directory on the left" +msgstr "adicionado como novo directório à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1137 merge_conflict.cc:1161 +#, c-format +msgid "added as a new file on the right" +msgstr "adicionado como novo ficheiro à direita" + +#: merge_conflict.cc:1139 merge_conflict.cc:1163 +#, c-format +msgid "added as a new directory on the right" +msgstr "adicionado como novo directório à direita" + +#: merge_conflict.cc:1152 merge_conflict.cc:1204 +#, c-format +msgid "renamed from file '%s' on the left" +msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1154 merge_conflict.cc:1206 +#, c-format +msgid "renamed from directory '%s' on the left" +msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1187 merge_conflict.cc:1214 +#, c-format +msgid "renamed from file '%s' on the right" +msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:1189 merge_conflict.cc:1216 +#, c-format +msgid "renamed from directory '%s' on the right" +msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:1267 +#, c-format +msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s'" +msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1270 +#, c-format +msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s'" +msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1274 +#, c-format +msgid "set to '%s' on the left" +msgstr "definido para '%s' à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1276 +#, c-format +msgid "deleted on the left" +msgstr "apagado à esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1279 +#, c-format +msgid "set to '%s' on the right" +msgstr "definido para '%s' à direita" + +#: merge_conflict.cc:1281 +#, c-format +msgid "deleted on the right" +msgstr "apagado à direita" + +#: merge_conflict.cc:1301 +#, c-format +msgid "" +"conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s' from revision %s" +msgstr "" +"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s' da revisão %s" + +#: merge_conflict.cc:1304 +#, c-format +msgid "" +"conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s' from revision " +"%s" +msgstr "" +"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s' da revisão " +"%s" + +#: merge_conflict.cc:1310 +#, c-format +msgid "set to '%s' on left file '%s'" +msgstr "definir para '%s' no ficheiro esquerdo '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1313 +#, c-format +msgid "set to '%s' on left directory '%s'" +msgstr "definir para '%s' no directório esquerdo '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1319 +#, c-format +msgid "deleted from left file '%s'" +msgstr "apagado do ficheiro esquerdo '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1322 +#, c-format +msgid "deleted from left directory '%s'" +msgstr "apagado do directório esquerdo '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1329 +#, c-format +msgid "set to '%s' on right file '%s'" +msgstr "definir para '%s' no ficheiro direito '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1332 +#, c-format +msgid "set to '%s' on right directory '%s'" +msgstr "definir para '%s' no directório direito '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1338 +#, c-format +msgid "deleted from right file '%s'" +msgstr "apagado do ficheiro direito '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1341 +#, c-format +msgid "deleted from right directory '%s'" +msgstr "apagado do directório direito '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1416 +#, c-format +msgid "conflict: content conflict on file '%s'" +msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1418 +#, c-format +msgid "content hash is %s on the left" +msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda" + +#: merge_conflict.cc:1419 +#, c-format +msgid "content hash is %s on the right" +msgstr "hash de conteúdo é %s na direita" + +#: merge_conflict.cc:1438 +#, c-format +msgid "conflict: content conflict on file '%s' from revision %s" +msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s' da revisão %s" + +#: merge_conflict.cc:1440 +#, c-format +msgid "content hash is %s on the left in file '%s'" +msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda no ficheiro '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1442 +#, c-format +msgid "content hash is %s on the right in file '%s'" +msgstr "hash de conteúdo é %s na direita no ficheiro '%s'" + +#: merge_conflict.cc:1483 merge_conflict.cc:1714 merge_conflict.cc:2079 +#, c-format +msgid "conflicts file does not match current conflicts" +msgstr "ficheiro de conflitos não corresponde aos conflitos actuais" + +#: merge_conflict.cc:1485 +msgid "extra chars at end of conflict" +msgstr "caracteres extra no fim do conflito" + +#: merge_conflict.cc:1701 +#, c-format +msgid "expected orphaned_directory or orphaned_file, found %s" +msgstr "esperava orphaned_directory ou orphaned_file, encontrou %s" + +#: merge_conflict.cc:2131 +#, c-format +msgid "extra data in file" +msgstr "dados extras no ficheiro" + +#: merge_conflict.cc:2251 +#, c-format +msgid "left revision id does not match conflict file" +msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos" + +#: merge_conflict.cc:2257 +#, c-format +msgid "right revision id does not match conflict file" +msgstr "id de revisão direita não corresponde ao ficheiro de conflitos" + +#: merge_conflict.cc:2283 +#, c-format +msgid "%s already exists" +msgstr "%s já existe" + +#: merge_conflict.cc:2285 +#, c-format +msgid "directory %s does not exist or is unknown" +msgstr "directório %s não existe ou é desconhecido" + +#: merge_conflict.cc:2335 +#, c-format +msgid "can't drop directory %s; it is not empty" +msgstr "não pode abandonar directório %s: não está vazio" + +#: merge_conflict.cc:2350 +#, c-format +msgid "no resolution provided for orphaned_node %s" +msgstr "nenhuma resolução fornecida para orphaned_node %s" + +#: merge_conflict.cc:2355 +#, c-format +msgid "invalid resolution for orphaned_node %s" +msgstr "resolução inválida para orphaned_node %s" + +#: merge_conflict.cc:2379 merge_conflict.cc:2417 +#, c-format +msgid "inconsistent left/right resolutions for %s" +msgstr "resoluções esquerda/direita inconsistentes para %s" + +#: merge_conflict.cc:2381 +#, c-format +msgid "replacing content of %s with %s" +msgstr "a substituir o conteúdo de %s com %s" + +#: merge_conflict.cc:2408 +#, c-format +msgid "can't drop %s; not empty" +msgstr "não pode abandonar %s: não está vazio" + +#: merge_conflict.cc:2419 +#, c-format +msgid "keeping %s" +msgstr "a manter %s" + +#: merge_conflict.cc:2431 +#, c-format +msgid "no resolution provided for duplicate_name %s" +msgstr "nenhuma resolução fornecida para duplicate_name %s" + +#: merge_conflict.cc:2436 +#, c-format +msgid "invalid resolution for duplicate_name %s" +msgstr "resolução inválida para duplicate_name %s" + +#: merge_conflict.cc:2536 +#, c-format +msgid "merge of %s, %s failed" +msgstr "fusão de %s, %s falhada" + +#: merge_conflict.cc:2538 +#, c-format +msgid "merged %s, %s" +msgstr "%s, %s fundido" + +#: merge_conflict.cc:2547 +#, c-format +msgid "replacing content of %s, %s with %s" +msgstr "a substituir o conteúdo de %s, %s com %s" + +#: merge_content.cc:283 +#, c-format +msgid "file '%s' does not exist in workspace" +msgstr "ficheiro '%s' não existe no espaço de trabalho" + +#: merge_content.cc:284 +#, c-format +msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" +msgstr "'%s' no espaço de trabalho é um directório, não um ficheiro" + +#: merge_content.cc:288 +#, c-format +msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" +msgstr "ficheiro %s no espaço de trabalho tem id %s, queria-se %s" + +#: merge_content.cc:542 +#, c-format +msgid "" +"help required for 3-way merge\n" +"[ancestor] %s\n" +"[ left] %s\n" +"[ right] %s\n" +"[ merged] %s" +msgstr "" +"requerida ajuda para fusão de 3 vias\n" +"[antepassado] %s\n" +"[ esquerda] %s\n" +"[ direita] %s\n" +"[ fundido] %s" + +#: merge_content.cc:711 +#, c-format +msgid "%d content conflict requires user intervention" +msgid_plural "%d content conflicts require user intervention" +msgstr[0] "%d conflito de conteúdo requer a intervenção do utilizador" +msgstr[1] "%d conflitos de conteúdo requerem a intervenção do utilizador" + +#: merge_content.cc:722 +#, c-format +msgid "merge failed due to unresolved conflicts" +msgstr "fusão falhada devido a conflitos não resolvidos" + +#: uri.cc:43 +#, c-format +msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" +msgstr "endereço IPv6 no URI não tem ']' a fechar" + +#: uri.cc:63 +#, c-format +msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" +msgstr "especificação do número de porto explícito no URI não tem dígitos" + +#: uri.cc:66 +#, c-format +msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" +msgstr "especificação do número de porto explícito no URI contém não-dígitos" + +#: uri.cc:154 uri.cc:157 uri.cc:179 uri.cc:200 +#, c-format +msgid "Bad URLencoded string '%s'" +msgstr "Má string codificada em URL '%s'" + +#: sha1.cc:34 +msgid "Benchmarks botan's SHA-1 core" +msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarks botan" + +#: sha1.cc:38 +#, c-format +msgid "Benchmarking botan's SHA-1 core" +msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarking botan" + +#: sha1.cc:61 +#, c-format +msgid "SHA-1 provider '%s': %s MiB/s" +msgstr "provedor SHA-1 '%s': %s MiB/s" + +#: sha1.cc:73 +#, c-format +msgid "%s MiB/s" +msgstr "%s MiB/s" + +#: pcrewrap.cc:163 +#, c-format +msgid "while compiling regex \"%s\": %s" +msgstr "ao compilar o regex \"%s\": %s" + +#: pcrewrap.cc:172 +#, c-format +msgid "error in regex \"%s\": %s" +msgstr "erro no regex \"%s\": %s" + +#: pcrewrap.cc:174 +#, c-format +msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" +msgstr "erro perto do caractere %d do regex \"%s\": %s" + +#: pcrewrap.cc:189 +#, c-format +msgid "while studying regex \"%s\": %s" +msgstr "enquanto estudava o regex \"%s\": %s" + +#: pcrewrap.cc:207 +#, c-format +msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" +msgstr "limite backtrack excedido na correspondência de expressão regular" + +#: pcrewrap.cc:211 +#, c-format +msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" +msgstr "limite de recursão excedido na correspondência de expressão regular" + +#: pcrewrap.cc:216 +#, c-format +msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" +msgstr "" +"sequência UTF-8 inválida durante a correspondência de expressão regular" + +#: pcrewrap.cc:219 +#, c-format +msgid "pcre_match returned %d" +msgstr "pcre_match retornou %d" + +#: asciik.cc:374 +msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" +msgstr "Escreve uma representação ASCII do gráfico da revisão" + +#: dates.cc:332 +#, c-format +msgid "" +"current date '%s' is outside usable range\n" +"(your system clock may not be set correctly)" +msgstr "" +"data actual '%s' está fora do alcance utilizável\n" +"(o relógio do seu sistema pode não estar definido correctamente)" + +#: dates.cc:385 +#, c-format +msgid "time format specification '%s' produces no output" +msgstr "especificação do formato de hora '%s' não produz resultados" + +#: dates.cc:391 +#, c-format +msgid "" +"date '%s' is too long when formatted using '%s' (the result must fit in %d " +"characters)" +msgstr "" +"data '%s' é muito longa quando formatada usando '%s' (o resultado deve caber " +"em %d caracteres)" + +#: dates.cc:427 dates.cc:441 dates.cc:456 dates.cc:464 dates.cc:471 +#: dates.cc:483 dates.cc:495 dates.cc:504 dates.cc:538 +#, c-format +msgid "unrecognized date (monotone only understands ISO 8601 format)" +msgstr "data não reconhecida (o monotone apenas compreende o formato ISO 8601)" + +#: dates.cc:431 +#, c-format +msgid "seconds out of range" +msgstr "segundos fora de alcance" + +#: dates.cc:445 +#, c-format +msgid "minutes out of range" +msgstr "minutos fora de alcance" + +#: dates.cc:460 +#, c-format +msgid "hour out of range" +msgstr "hora fora de alcance" + +#: dates.cc:486 +#, c-format +msgid "month out of range in '%s'" +msgstr "mês for de alcance em '%s'" + +#: dates.cc:511 +#, c-format +msgid "date too early (monotone only goes back to 0001-01-01T00:00:00)" +msgstr "data muito cedo (o monotone apenas recua até 0001-01-01T00:00:00)" + +#: dates.cc:513 +#, c-format +msgid "date too late (monotone only goes forward to year 292,278,993)" +msgstr "data muito tarde (o monotone apenas avança até ao ano 292,278,993)" + +#: dates.cc:522 +#, c-format +msgid "day out of range for its month in '%s'" +msgstr "dia fora de alcance para o seu mês em '%s'" + +#: netio.hh:36 netio.hh:54 +#, c-format +msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" +msgstr "necessários %d bytes para descodificar %s em %d, apenas tem %d" + +#: netio.hh:82 netio.hh:117 +#, c-format +msgid "" +"overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" +msgstr "" +"valor máximo ultrapassado enquanto descodificava o inteiro de comprimento " +"variável '%s' para um campo de %d byte" + +#: netio.hh:137 +#, c-format +msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" +msgstr "" +"esgotou os bytes ao ler inteiro de comprimento variável '%s' na posição %d" + +#: netio.hh:273 +#, c-format +msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" +msgstr "" +"a descodificar string variável com comprimento de %d bytes para '%s', máximo " +"é %d" + +#: netio.hh:328 +#, c-format +msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" +msgstr "esperava que %s terminasse em %d, tem %d bytes" + +#: option.cc:24 +#, c-format +msgid "option error: %s" +msgstr "erro de opção: %s" + +#: option.cc:28 +#, c-format +msgid "unknown option '%s'" +msgstr "opção desconhecida '%s'" + +#: option.cc:32 +#, c-format +msgid "missing argument to option '%s'" +msgstr "argumento para opção em falta '%s'" + +#: option.cc:36 +#, c-format +msgid "option '%s' does not take an argument" +msgstr "opção '%s' não aceita um argumento" + +#: option.cc:40 +#, c-format +msgid "bad argument '%s' to option '%s'" +msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s'" + +#: option.cc:46 +#, c-format +msgid "bad argument '%s' to option '%s': %s" +msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s': %s" + +#: option.cc:217 +#, c-format +msgid "Invalid escape in --xargs file" +msgstr "escape inválido em ficheiro --xargs" + +#: options_list.hh:77 +msgid "override author for commit" +msgstr "sobrepõe o autor para submissão" + +#: options_list.hh:85 +msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" +msgstr "tamanho do bloco em bytes para a saída \"automate stdio\"" + +#: options_list.hh:90 options_list.hh:508 options_list.hh:559 +#, c-format +msgid "cannot be zero or negative" +msgstr "não pode ser zero ou negativo" + +#: options_list.hh:100 +msgid "address:port to listen on (default :4691)" +msgstr "endereço:porto onde escutar (predefinição :4691)" + +#: options_list.hh:108 +msgid "disable transport authentication" +msgstr "desactiva autenticação do transporte" + +#: options_list.hh:115 +msgid "serve netsync on stdio" +msgstr "serve netsync no stdio" + +#: options_list.hh:124 +msgid "" +"cause monotone to lie about the maximum netsync protocol version that it " +"supports, mostly for debugging" +msgstr "" +"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync máxima que é " +"suportada, principalmente para depuração" + +#: options_list.hh:134 +msgid "" +"cause monotone to lie about the minimum netsync protocol version it " +"supports, useful for debugging or if you want to prevent use of older " +"protocol versions" +msgstr "" +"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync mínima que é " +"suportada, principalmente para depuração ou se deseja prevenir o uso de " +"versões de protocolo antigas" + +#: options_list.hh:145 +msgid "sets the host (and optionally the port) for a remote netsync action" +msgstr "" + +#: options_list.hh:154 +msgid "select branch cert for operation" +msgstr "selecciona certificado do branch para operação" + +#: options_list.hh:162 +msgid "print a brief version of the normal output" +msgstr "escreve uma versão breve da saída normal" + +#: options_list.hh:170 +msgid "annotate using full revision ids only" +msgstr "anota usando apenas ids de revisões completas" + +#: options_list.hh:182 +msgid "set location of configuration directory" +msgstr "define localização do directório de configuração" + +#: options_list.hh:192 +msgid "forbid use of the default confdir" +msgstr "proíbe o uso do confdir predefinido" + +#: options_list.hh:200 +msgid "override date/time for commit" +msgstr "sobrepõe data/hora para submissão" + +#: options_list.hh:215 +msgid "strftime(3) format specification for printing dates" +msgstr "especificação de formato strftime(3) para escrever datas" + +#: options_list.hh:223 +msgid "print date certs exactly as stored in the database" +msgstr "escreve certificados de data como estão armazenados na base de dados" + +#: options_list.hh:231 +msgid "set name of database" +msgstr "define o nome da base de dados" + +#: options_list.hh:240 +msgid "print debug log to stderr while running" +msgstr "escreve log de depuração para stderr durante o funcionamento" + +#: options_list.hh:248 +msgid "limit the number of levels of directories to descend" +msgstr "limita o número de níveis de directórios a descer" + +#: options_list.hh:253 +#, c-format +msgid "cannot be negative" +msgstr "não pode ser negativo" + +#: options_list.hh:262 +msgid "argument to pass external diff hook" +msgstr "argumento a passar ao hook do diff externo" + +#: options_list.hh:271 +msgid "reverse order of diff" +msgstr "reverte a ordem do diff" + +#: options_list.hh:279 +msgid "use context diff format" +msgstr "usa formato de diff de contexto" + +#: options_list.hh:286 +msgid "use external diff hook for generating diffs" +msgstr "usa hook de diff externo para gerar diffs" + +#: options_list.hh:293 +msgid "use unified diff format" +msgstr "usa formato de diff unificado" + +#: options_list.hh:301 +msgid "do not show the function containing each block of changes" +msgstr "não mostra a função que contém cada bloco de alterações" + +#: options_list.hh:311 +msgid "show the matching cset in the diff header" +msgstr "mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff" + +#: options_list.hh:319 +msgid "do not show the matching cset in the diff header" +msgstr "não mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff" + +#: options_list.hh:327 +msgid "print diffs along with logs" +msgstr "escreve diffs juntamente com logs" + +#: options_list.hh:336 +msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" +msgstr "" +"quando cria o roster, abandona atributos de entradas com a chave fornecida" + +#: options_list.hh:344 +msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" +msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que aconteceria" + +#: options_list.hh:352 +msgid "drop certs signed by keys we don't know about" +msgstr "abandona certificados assinados por chaves que desconhecemos" + +#: options_list.hh:360 +msgid "file to dump debugging log to, on failure" +msgstr "ficheiro onde despejar o log de depuração, em caso de falha" + +#: options_list.hh:369 +msgid "leave out anything described by its argument" +msgstr "deixa qualquer coisa descrita pelo seu argumento" + +#: options_list.hh:377 +msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" +msgstr "" +"apenas actualiza o bookkeeping interno do monotone, não o sistema de " +"ficheiros" + +#: options_list.hh:385 +msgid "" +"move conflicting, unversioned paths into _MTN/conflicts before proceeding " +"with any workspace change" +msgstr "" +"move paths não sem versão em conflito para _MTN/conflicts antes de proceder " +"com qualquer alteração no espaço de trabalho" + +#: options_list.hh:394 +msgid "" +"controls use of ssh-agent. valid arguments are: 'yes' to use ssh-agent to " +"make signatures if possible, 'no' to force use of monotone's internal code, " +"'only' to force use of ssh-agent, 'check' to sign with both and compare" +msgstr "" +"controla o uso do ssh-agent. argumentos válidos são: 'yes' para usar o ssh-" +"agent para criar assinaturas se possível, 'no' para forçar o uso do código " +"interno do monotone, 'only' para forçar o uso de ssh-agent, 'check' para " +"assinar com ambos e comparar" + +#: options_list.hh:402 +#, c-format +msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" +msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only', ou 'check']" + +#: options_list.hh:408 +#, c-format +msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" +msgstr "--ssh-sign tem de ser definido para 'yes', 'no', 'only', ou 'check'" + +#: options_list.hh:416 +msgid "force genkey to not error out when the named key already exists" +msgstr "força genkey para não produzir erros quando a chave nomeada já existe" + +#: options_list.hh:425 +msgid "print detailed information" +msgstr "escreve informação detalhada" + +#: options_list.hh:432 +msgid "display help message" +msgstr "mostra a mensagem de ajuda" + +#: options_list.hh:440 +msgid "show hidden commands" +msgstr "mostra comandos escondidos" + +#: options_list.hh:449 +msgid "include anything described by its argument" +msgstr "inclui tudo descrito pelo seu argumento" + +#: options_list.hh:457 +msgid "do not ignore revisions marked as suspended" +msgstr "não ignora revisões marcadas como suspensas" + +#: options_list.hh:465 +msgid "do not prompt the user for input" +msgstr "" + +#: options_list.hh:474 +msgid "sets the key for signatures, using either the key name or the key hash" +msgstr "" +"define a chave para as assinaturas, usando o nome da chave ou o hash da chave" + +#: options_list.hh:486 +msgid "set location of key store" +msgstr "define localização do chaveiro" + +#: options_list.hh:495 +msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" +msgstr "força a chave especificada mesmo que esta não assine nada" + +#: options_list.hh:503 +msgid "limit log output to the last number of entries" +msgstr "limita a saída do log para o último número de entradas" + +#: options_list.hh:512 +msgid "file to write the log to" +msgstr "ficheiro onde escrever o log" + +#: options_list.hh:524 +msgid "set commit changelog message" +msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações" + +#: options_list.hh:531 +msgid "set filename containing commit changelog message" +msgstr "" +"define nome de ficheiro que contém a submissão da mensagem de log de " +"alterações" + +#: options_list.hh:538 +msgid "no prefix to message" +msgstr "nenhum prefixo para mensagem" + +#: options_list.hh:546 +msgid "perform the operations for files missing from workspace" +msgstr "executa as operações para ficheiros em falta no espaço de trabalho" + +#: options_list.hh:554 +msgid "limit log output to the next number of entries" +msgstr "limita a saída do log para o próximo número de entradas" + +#: options_list.hh:564 +msgid "exclude files when printing logs" +msgstr "exclui ficheiros ao escrever logs" + +#: options_list.hh:572 +msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" +msgstr "não usa gráficos ASCII para mostrar o ancestral" + +#: options_list.hh:580 +msgid "do not ignore any files" +msgstr "não ignorar nenhuns ficheiros" + +#: options_list.hh:588 +msgid "exclude merges when printing logs" +msgstr "exclui fusões ao escrever logs" + +#: options_list.hh:596 +msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" +msgstr "" +"não carrega os ficheiros do lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc" + +#: options_list.hh:604 +msgid "do not load standard lua hooks" +msgstr "não carrega hooks standard do lua" + +#: options_list.hh:612 +msgid "record process id of server" +msgstr "grava o id de processo do servidor" + +#: options_list.hh:620 +msgid "suppress verbose, informational and progress messages" +msgstr "suprime mensagens detalhadas de progresso e informação" + +#: options_list.hh:630 +msgid "load extra rc file" +msgstr "carregar ficheiro rc extra" + +#: options_list.hh:638 +msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" +msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação" + +#: options_list.hh:648 +#, fuzzy +msgid "show timestamps in front of errors, warnings and progress messages" +msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação" + +#: options_list.hh:657 +msgid "also operate on the contents of any listed directories" +msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer directórios listados" + +#: options_list.hh:666 +msgid "select revision id for operation" +msgstr "selecciona id de revisão para operação" + +#: options_list.hh:674 +msgid "limit search for workspace to specified root" +msgstr "limita a busca por espaço de trabalho a uma raiz especificada" + +#: options_list.hh:682 +msgid "don't look for a workspace" +msgstr "não procura por um espaço de trabalho" + +#: options_list.hh:690 +#, fuzzy +msgid "use the current netsync arguments and options as the future default" +msgstr "usa os argumentos actuais como a predefinição futura" + +#: options_list.hh:699 +msgid "set ticker style (count|dot|none)" +msgstr "define estilo do ticker (count|dot|none)" + +#: options_list.hh:710 +#, c-format +msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" +msgstr "argumento tem que ser 'none', 'dot', ou 'count'" + +#: options_list.hh:714 +msgid "revision(s) to start logging at" +msgstr "revisão(ões) para começar a iniciar sessão em" + +#: options_list.hh:721 +msgid "revision(s) to stop logging at" +msgstr "revisão(ões) para parar de iniciar sessão em" + +#: options_list.hh:729 +msgid "perform the operations for unknown files from workspace" +msgstr "" +"executa as operações para ficheiros desconhecidos do espaço de trabalho" + +#: options_list.hh:738 +msgid "verbose completion output" +msgstr "saída de completação detalhada" + +#: options_list.hh:746 +msgid "print version number, then exit" +msgstr "escreve o número da versão, depois termina" + +#: options_list.hh:754 +msgid "insert command line arguments taken from the given file" +msgstr "" +"insere argumentos de linha de comandos obtidos a partir de um ficheiro " +"fornecido" + +#: options_list.hh:767 +msgid "don't output ignored files" +msgstr "não envia para a saída ficheiros ignorados" + +#: options_list.hh:775 +msgid "don't output unknown files" +msgstr "não envia para a saída ficheiros desconhecidos" + +#: options_list.hh:783 +msgid "don't output unchanged files" +msgstr "não envia para a saída ficheiros não alterados" + +#: options_list.hh:791 +msgid "don't output corresponding renames if restricted on such nodes" +msgstr "" +"não envia para a saída renomeares correspondentes se restrito a tais nós" + +#: options_list.hh:803 +msgid "use file to resolve conflicts" +msgstr "usar ficheiro para resolver conflitos" + +#: options_list.hh:810 options_list.hh:836 +#, c-format +msgid "conflicts file must be under _MTN" +msgstr "ficheiro de conflitos tem que estar sob _MTN" + +#: options_list.hh:816 +msgid "use _MTN/conflicts to resolve conflicts" +msgstr "use _MTN/conflicts para resolver conflitos" + +#: options_list.hh:820 +#, c-format +msgid "" +"only one of --resolve-conflicts or --resolve-conflicts-file may be given" +msgstr "" +"apenas um dos --resolve-conflicts ou --resolve-conflicts-file pode ser " +"fornecido" + +#: options_list.hh:829 +msgid "file in which to store conflicts" +msgstr "ficheiro no qual armazenar conflitos" + +#: options_list.hh:842 +msgid "use only one changelog cert for the git commit message" +msgstr "" +"usa apenas um certificado de changelog para a mensagem de submissão do git" + +#: options_list.hh:850 +msgid "file mapping author names from original to new values" +msgstr "a mapear em ficheiro nomes de autores de valores originais para novos" + +#: options_list.hh:858 +msgid "file mapping branch names from original to new values " +msgstr "a mapear em ficheiro nomes de branch de valores originais para novos " + +#: options_list.hh:866 +msgid "include git refs for 'revs', 'roots' or 'leaves'" +msgstr "referências do git incluídas para 'revs', 'roots' ou 'leaves'" + +#: options_list.hh:873 +#, c-format +msgid "git ref type must be 'revs', 'roots', or 'leaves'" +msgstr "tipo de referência do git tem que ser 'revs', 'roots', ou 'leaves'" + +#: options_list.hh:878 +msgid "include revision ids in commit logs" +msgstr "inclui ids de revisão nos logs submetidos" + +#: options_list.hh:886 +msgid "include standard cert values in commit logs" +msgstr "inclui valores de certificado standard nos logs submetidos" + +#: options_list.hh:894 +msgid "load the internal marks table before exporting revisions" +msgstr "carrega a tabela de marcas interna antes de exportar revisões" + +#: options_list.hh:902 +msgid "save the internal marks table after exporting revisions" +msgstr "carrega a tabela de marcas interna após exportar revisões" + +#: safe_map.hh:25 +#, c-format +msgid "erasing nonexistent key from %s" +msgstr "a apagar chave não existente de %s" + +#: safe_map.hh:42 safe_map.hh:62 +#, c-format +msgid "inserting duplicate entry into %s" +msgstr "a inserir entrada duplicada em %s" + +#: safe_map.hh:80 +#, c-format +msgid "fetching nonexistent entry from %s" +msgstr "a buscar entrada não existente de %s" + +#: unix/process.cc:63 +#, c-format +msgid "error getting status of file %s: %s" +msgstr "erro ao obter o estado do ficheiro %s: %s" + +#: unix/process.cc:87 +#, c-format +msgid "error opening file %s: %s" +msgstr "erro ao abrir o ficheiro %s: %s" + +#: unix/process.cc:103 +#, c-format +msgid "setting execute permission on %s" +msgstr "a definir permissão de execução em %s" + +#: unix/process.cc:108 +#, c-format +msgid "clearing execute permission on %s" +msgstr "a limpar permissão de execução em %s" + +#: unix/process.cc:119 +#, c-format +msgid "error closing file %s: %s" +msgstr "erro ao fechar o ficheiro %s: %s" + +#: unix/fs.cc:49 win32/fs.cc:26 +#, c-format +msgid "cannot get working directory: %s" +msgstr "incapaz de obter directório de trabalho. %s" + +#: unix/fs.cc:61 win32/fs.cc:42 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s: %s" +msgstr "incapaz de mudar para directório %s: %s" + +#: unix/fs.cc:83 +#, c-format +msgid "could not find home directory for uid %d" +msgstr "não pôde encontrar directório home para uid %d" + +#: unix/fs.cc:116 +#, c-format +msgid "could not find home directory for user %s" +msgstr "não pôde encontrar directório home para utilizador %s" + +#: unix/fs.cc:134 +#, c-format +msgid "error accessing file %s: %s" +msgstr "erro ao aceder ao ficheiro %s: %s" + +#: unix/fs.cc:143 +#, c-format +msgid "cannot handle special file %s" +msgstr "incapaz de lidar com ficheiro especial %s" + +#: unix/fs.cc:159 win32/fs.cc:172 +#, c-format +msgid "could not open directory '%s': %s" +msgstr "incapaz de abrir directório '%s': %s" + +#: unix/fs.cc:250 +#, c-format +msgid "error accessing '%s/%s': %s" +msgstr "erro ao aceder a '%s/%s': %s" + +#: unix/fs.cc:272 +#, fuzzy, c-format +msgid "stat(%s) failed: %s" +msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s" + +#: unix/fs.cc:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "chmod(%s) failed: %s" +msgstr "verificação de '%s' falhada" + +#: unix/fs.cc:295 +#, c-format +msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" +msgstr "renomear '%s' para '%s' falhado: %s" + +#: unix/fs.cc:308 unix/fs.cc:363 win32/fs.cc:248 +#, c-format +msgid "could not remove '%s': %s" +msgstr "não pôde remover '%s': %s" + +#: unix/fs.cc:390 win32/fs.cc:303 +#, c-format +msgid "could not create directory '%s': %s" +msgstr "não pôde criar directório '%s': %s" + +#: unix/fs.cc:456 win32/fs.cc:451 +#, c-format +msgid "cannot create temp file %s: %s" +msgstr "não pôde criar ficheiro temporário %s: %s" + +#: unix/fs.cc:466 +#, c-format +msgid "all %d possible temporary file names are in use" +msgstr "todos os %d nomes de ficheiros temporários possíveis estão em uso" + +#: unix/fs.cc:507 win32/fs.cc:512 +#, c-format +msgid "error writing to temp file %s: %s" +msgstr "erro ao escrever para o ficheiro temporário %s: %s" + +#: unix/fs.cc:512 win32/fs.cc:519 +#, c-format +msgid "" +"giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" +msgid_plural "" +"giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" +msgstr[0] "" +"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d byte " +"escrito, %d em falta)" +msgstr[1] "" +"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d bytes " +"escritos, %d em falta)" + +#: unix/os_strerror.cc:21 win32/os_strerror.cc:27 +#, c-format +msgid "unknown error code %d" +msgstr "código de erro desconhecido %d" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:48 +#, c-format +msgid "ssh_agent: failed to create a socket: %s" +msgstr "ssh_agent: falha ao criar um socket: %s" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:55 +#, c-format +msgid "ssh_agent: failed to set socket as close-on-exec: %s" +msgstr "ssh_agent: falha ao definir socket como close-on-exec: %s" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:67 +#, c-format +msgid "ssh_agent: failed to connect to agent: %s" +msgstr "ssh_agent: falha ao ligar a agente: %s" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:99 +#, c-format +msgid "ssh_agent: error during send: %s" +msgstr "ssh_agent: erro durante o envio: %s" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:102 +#, c-format +msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective sends to agent" +msgstr "ssh_agent: desistindo após %d envios ineficazes para o agente" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:109 +#, c-format +msgid "ssh_agent: sent %u extra bytes to agent" +msgstr "ssh_agent: enviados %u bytes extra para o agente" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:129 +#, c-format +msgid "ssh_agent: error during receive: %s" +msgstr "ssh_agent: erro durante a recepção: %s" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:132 +#, c-format +msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective receives from agent" +msgstr "ssh_agent: desistindo após %d recepções ineficazes do agente" + +#: unix/ssh_agent_platform.cc:138 +#, c-format +msgid "ssh_agent: received %u extra bytes from agent" +msgstr "ssh_agent: recebidos %u bytes extra a partir do agente" + +#: win32/get_system_flavour.cc:161 +#, c-format +msgid "%s (level %d, rev %d)" +msgstr "%s (nível %d, revisão %d)" + +#: win32/get_system_flavour.cc:167 +#, c-format +msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" +msgstr "Windows %s (%d.%d, compilação %d, %s) em %s" + +#: win32/fs.cc:59 +#, c-format +msgid "could not determine configuration path" +msgstr "incapaz de determinar caminho de configuração" + +#: win32/fs.cc:144 +#, c-format +msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" +msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" + +#: win32/fs.cc:194 +#, c-format +msgid "error while reading directory: %s" +msgstr "erro ao ler directório: %s" + +#: win32/fs.cc:291 +#, c-format +msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation error code 0x%x" +msgstr "" + +#: win32/fs.cc:294 +#, c-format +msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation partially aborted" +msgstr "" + +#: win32/fs.cc:359 +#, fuzzy, c-format +msgid "GetFileAttributes(%s) failed: %s" +msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" + +#: win32/fs.cc:364 +#, fuzzy, c-format +msgid "SetFileAttributes(%s) failed: %s" +msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" + +#: win32/fs.cc:390 +#, c-format +msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" +msgstr "renomear de '%s' para '%s' falhou: %s (%d)" + +#: win32/fs.cc:459 +#, c-format +msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" +msgstr "" +"incapaz de encontrar um ficheiro temporário (%d possibilidades tentadas)" + +#: win32/fs.cc:486 +#, c-format +msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" +msgstr "%s estará acessível a todos os utilizadores deste computador\n" + +#: win32/ssh_agent_platform.cc:82 +#, c-format +msgid "Asked to write more than %u to pageant." +msgstr "Pedido para escrever mais de %u no pageant." + +#: win32/ssh_agent_platform.cc:91 +#, c-format +msgid "Error sending message to pageant (%d)." +msgstr "Erro ao enviar mensagem para pageant (%d)." + +#: win32/ssh_agent_platform.cc:105 +#, c-format +msgid "Asked to read more than %u from pageant." +msgstr "Pedido para ler mais de %u no pageant." + +#: monotone.cc:125 +#, c-format +msgid "std::terminate() - exception thrown while handling another exception" +msgstr "" +"std::terminate() - excepção descartada enquanto lidava com outra excepção" + +#: monotone.cc:179 +#, c-format +msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.8 to run." +msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.8 para correr." + +#: monotone.cc:182 +#, c-format +msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.14 to run." +msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.14 para correr." + +#: monotone.cc:193 +#, c-format +msgid "Monotone does not support Botan 1.7.14." +msgstr "Monotone não suporta Botan 1.7.14." + +#: monotone.cc:197 +#, c-format +msgid "This monotone binary requires Botan 1.6.3 or newer." +msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.6.3 ou mais recente." + +#: monotone.cc:199 +#, c-format +msgid "This monotone binary does not work with Botan newer than 1.7.6." +msgstr "" +"Este binário do monotone não funciona com Botan mais recente que 1.7.6." + +#: monotone.cc:202 +#, c-format +msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.7 or newer." +msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.7 ou mais recente." + +#: monotone.cc:208 monotone.cc:213 +#, c-format +msgid "This monotone binary does not work with Botan 1.9.x." +msgstr "Este binário do monotone não funciona com Botan 1.9.x." + +#: monotone.cc:211 +#, c-format +msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.22 or newer." +msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.22 ou mais recente." + +#: std_hooks.lua:56 +msgid "Press enter" +msgstr "Carregue em enter" + +#: std_hooks.lua:58 +msgid "Press enter when the subprocess has completed" +msgstr "Carregue em enter quando o sub-processo estiver completo" + +#~ msgid "skipping invalid path '%s'" +#~ msgstr "a saltar o caminho inválido '%s'" + +#~ msgid "cannot handle special files in dir '%s'" +#~ msgstr "incapaz de lidar com ficheiros especiais no directório '%s'" + +#~ msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" +#~ msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima ao correr como sink" + +#~ msgid "" +#~ "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " +#~ "sink" +#~ msgstr "" +#~ "permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto " +#~ "funcionar como puro sink" + +#~ msgid "" +#~ "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as " +#~ "pure source" +#~ msgstr "" +#~ "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto " +#~ "funcionar como fonte pura" + +#~ msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" +#~ msgstr "" +#~ "buffer de entrada para o peer %s está sobre lotado após despacho do netcmd" ============================================================ --- NEWS 61bb84d86cd4a4e3d0789b2c36c8d558ca9da2a4 +++ NEWS 383e7c978e5385b8d6394b473cfc17ae83a9ddf7 @@ -1,3 +1,18 @@ +XXX XXX XX XX:XX:XX UTC 2010 + + 0.47 release. + + Changes + + New features + + - Added portuguese translation (thanks to Américo Monteiro) + + Bugs fixed + + Other + + Sun Jan 17 21:40:35 UTC 2010 0.46 release. ============================================================ --- po/LINGUAS 409c3f232a771884be7f28d36a0ca49bf68a3dd6 +++ po/LINGUAS 7124dcee9de279308ced65f8af841b943eb2eefa @@ -2,3 +2,5 @@ es it de es +pt +