# French translation of monotone # This file is distributed under the same license as the monotone package. # Benoît Dejean , 2005-2007 # Richard Levitte , 2006-2007 # Stéphane Gimenez , 2007 # Steve Petruzzello , 2010 # # GUIDE DE TRADUCTION # =================== # # [ ce texte et les termes sont originalement emprunté de subversion. # J'ai completé avec de retraductions des termes trouvé dans sv.po. # /Richard Levitte ] # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes # de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance # d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone, # pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-) # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "confier (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # bdejean, 15/03/2007 # À propos des guillemets, en Français on utilise uniquement « et ». # L'autre problème est que monotone n'est pas cohérent et va tantôt dire # "file %s does not exist" et tantôt "file '%s' does not exist". Il faudrait # corriger les chaînes sources. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # - WordReference: http://www.wordreference.com/enfr/ # - Le grand dictionnaire terminologique: # http://www.granddictionnaire.com/ # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # access accès # address adresse # an ancestor un ancêtre # ancestry des ancêtres / une ascendance # approval assentiment / consentement # an argument un argument ? un paramètre ? # an author un auteur # automation automatisation # a backup une copie (de sécurité) # a base (revision) (revision de) base # a baseline ? # a Berkeley DB une base Berkeley # a bookkeeping directory # un répertoire administratif # a boolean ? # a branch une branche # a buffer ? # a bug un bogue # a byte octet # a cert / x certs un certif / x certifs # a change une modification # a changelog message une entrée du journal # a check un contrôle # a checksum une somme de contrôle # a child un enfant / descendant # a client un client # a conflict state un conflit # a commit un changement (commit) # a connection une connexion # a database base de données # a database schema schéma / schéma de base de données # a descendent un descendant # destination destination / but # an external definition une référence externe # a directory un répertoire / un répertoire # a disapproval désapprobation # disconnection déconnexion # a divergence divergence # an edge un côté (an edge) # an editor éditeur de texte # an epoch une époque # an exchange un échange # a file un fichier # fulltext texte complet # a graph un graphe # a head une entrée ? # history histoire # a host un hôte # a hostname un nom d'hôte # a hook une procédure automatique # input entrée # input/output entrée-sortie (abbr. E/S) # an interface une interface # an item un élément # a key une clef # a keystore un entrepôt de clefs # a label un label, une étiquette # a layout une disposition # a loader un chargeur # a lock-token une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a log un journal # a log message une entrée du journal # a manifest une manifeste ?? # a marking un marquage # a match une équivalence # a merge un fusion # a migration une migration # mutex exclusivité (mutex) # a node un nœud # note: note: # OOB data données hors-bande # an option une option # an output une sortie # an overflow débordement # to overflow déborder # to override supplanter ? # a packet un paquet # a parent un parent # a path chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose # de versionné) # a passphrase une phrase de passe # a pattern un motif / un modèle # a peer un pair # a pegged revision révision fixée # progress progrés # a query une requête (base de données) / une question # a recovery rétablissement # a repository, a repos un dépôt # a request une demande # a review examination # a revision une révision # a root une racine # a roster une liste ? # a schedule programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a selector sélecteur # a server un serveur # a service un service # a sink puits # a source source # state état # a subcommand une sous-commande # a tag une étiquette # a target une cible (destination ? objectif ? argument ?) # text-base copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # a token un lexème, un marqueur, un signe, un jeton, un nom, # un identifiant... # a tree arborescence [de fichiers et répertoires] # an underflow manque de données # a URL une URL (une adresse, une localisation uniforme de # ressource) # version control gestion(naire) de version ? versionnage ? # version resource ??? # a working copy une copie de travail # a work set ensemble de travail # a workspace espace de travail # # # VERBES # # to approve approuver / autoriser # to authenticate authentifier # to authorize ? # to branch brancher ? # to checkout extraire, rapatrier, récupérer ? # to commit confier ? # to connect connecter # to debug déboguer # to delete supprimer # to deny nier # to disapprove désapprouver # to disconnect déconnecter # to drop supprimer # to dump décharger (préféré à sauvegarder, qui implique # d'écrire qqpart) # to fail échouer # to find trouver # found trouvé / trouvée # to get obtenir # to give fournir # ro initialize initialiser # to lock verrouiller # to match (a pattern) correspondre à # to match (a non-pattern) réunir # to not match (a non-pattern) ne pas correspondre à # to merge fusionner # to migrate migrer # to mismatch ne pas correspondre à # to note noter # to obstruct bloquer # to parse décomposer / analyser # parsing analyse (syntaxique) # to process traiter # to propagate propager # to pull retirer / récupérer # to push envoyer # to query questionner # to rebuild reconstruire # to refuse refuser # to reject rejeter # to relocate relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to request demander # to revert réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to review examiner # to serve servir # to set établir / mettre / placer / positionner # to skip omettre # to specify déterminer / définir / préciser # to spool ??? # to store sauvegarder # to support accepter, supporter ? # to switch aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to sync synchroniser # to synchronize synchroniser # to terminate finir # to underflow ?? # to unlock déverrouiller # to update actualiser, mettre à jour # to upgrade mettre à niveau # to usher guider # to violate enfreindre # # # ADJECTIFS # # bad erroné, mauvais, incorrect # bogus boggué # default valeurs, paramètres, réglages par défaut # deprecated déconseillé # locked verrouillé # malformed mal formé, mal formée # mismatched dépareillé, mal assorti # obstructed bloqué # out-of-date obsolète # parseable analysable # refined raffiné, spécialisé ? # required requis, obligatoire # stale vieux # valid valable # invalid pas valable msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monotone 0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 00:07+0100\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: sanity.cc:231 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "fatal : le formatteur a échoué à %s:%d : %s" #: sanity.cc:350 msgid "misuse: " msgstr "utilisation erronée : " #: sanity.cc:354 database.cc:927 migrate_schema.cc:65 msgid "error: " msgstr "erreur :" #: sanity.cc:376 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "" "%s:%d : l'index « %s » = %d dépasse la capacité du vecteur « %s » de taille " "%d" #: sanity.cc:423 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Ensemble de travail actuel : %i objets" #: sanity.hh:374 lua_hooks.cc:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: vocab.cc:37 #, c-format msgid "bad character '%c' in '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans « %s »" #: vocab.cc:49 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "ID codée en hexadécimal « %s » size != %d" #: vocab.cc:53 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom de l'identifiant « %s »" #: vocab.cc:65 #, c-format msgid "invalid ID '%s'" msgstr "ID invalide « %s »" #: vocab.cc:74 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le symbole « %s »" #: vocab.cc:83 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom du certificat « %s »" #: vocab.cc:91 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "caractère invalide « %c » dans le nom de la clef « %s »" #: vocab.cc:109 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "Longueur de clef invalide de %d octets" #: vocab.cc:123 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "Longueur HMAC invalide de %d octets" #: charset.cc:72 #, c-format msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" msgstr "impossible de convertir la chaîne de %s en %s : « %s »" #: charset.cc:337 charset.cc:351 #, c-format msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" msgstr "conversion de %d octets d'UTF-8 en IDNA ACE : %s" #: paths.cc:360 paths.cc:381 paths.cc:386 #, c-format msgid "path '%s' is invalid" msgstr "le chemin « %s » est invalide" #: paths.cc:365 #, c-format msgid "absolute path '%s' is invalid" msgstr "le chemin absolu « %s » est invalide" #: paths.cc:446 paths.cc:466 #, c-format msgid "path '%s' is in bookkeeping dir" msgstr "Le chemin « %s » est dans le répertoire administratif" #: paths.cc:460 #, c-format msgid "Invalid utf8" msgstr "Encodage UTF8 invalide" #: paths.cc:484 #, c-format msgid "Path is not normalized" msgstr "le chemin n'est pas en forme normalisée" #: paths.cc:486 #, c-format msgid "Bookkeeping path is not in bookkeeping dir" msgstr "Le chemin administratif n'est pas dans le répertoire administratif" #: paths.cc:809 #, c-format msgid "invalid path ''" msgstr "chemin invalide «  »" #: paths.cc:892 #, c-format msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" msgstr "Omission du répertoire « %s » ayant un nom non-géré" #: paths.cc:894 #, c-format msgid "skipping file '%s' with unsupported name" msgstr "Omission du fichier « %s » ayant un nom non-géré" #: paths.cc:912 #, c-format msgid "current directory '%s' is not below root '%s'" msgstr "le répertoire courant « %s » ne se trouve pas sous la racine « %s »" #: paths.cc:1020 #, c-format msgid "search root '%s' does not exist" msgstr "la racine recherchée « %s » n'existe pas" #: paths.cc:1021 #, c-format msgid "search root '%s' is not a directory" msgstr "la racine recherchée « %s » n'est pas un répertoire" #: luaext_parse_basic_io.cc:44 #, c-format msgid "bad input to parse_basic_io" msgstr "mauvaise entrée à parse_basic_io" #: lua.cc:485 lua.cc:497 lua.cc:509 cmd.cc:364 cmd.cc:388 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s a été appelé avec un paramètre invalide" #: lua.cc:592 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" #: lua.cc:594 cmd_othervcs.cc:61 work.cc:2090 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: lua.cc:616 lua_hooks.cc:216 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "erreur lua lors du chargement du fichier « %s »" #: file_io.cc:182 #, c-format msgid "could not create directory '%s': it is a file" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » car c'est un fichier" #: file_io.cc:204 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "le fichier à supprimer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:205 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "le fichier à supprimer « %s » n'est pas un fichier mais un répertoire" #: file_io.cc:213 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "le répertoire à supprimer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:214 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "" "le répertoire à supprimer « %s » n'est pas un répertoire, mais un fichier" #: file_io.cc:222 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "l'objet à supprimer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:230 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "le répertoire à supprimer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:231 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "le répertoire à supprimer « %s » est un fichier" #: file_io.cc:241 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "le chemin à renommer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:242 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "" "le fichier à renommer « %s » est un répertoire -- serait-ce un bogue dans " "monotone ?" #: file_io.cc:245 file_io.cc:260 file_io.cc:272 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "le nouveau nom « %s » existe déjà" #: file_io.cc:255 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "le répertoire à renommer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:257 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "" "le répertoire à renommer « %s » est un fichier -- serait-ce un bogue dans " "monotone ?" #: file_io.cc:270 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "le chemin à renommer « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas" #: file_io.cc:282 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "le fichier « %s » ne peut être lu ; c'est un répertoire" #: file_io.cc:286 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » pour le lire" #: file_io.cc:303 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard plusieurs fois" #: file_io.cc:334 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "" "le fichier « %s » ne peut être réécrit avec des données ; c'est un répertoire" #: file_io.cc:426 work.cc:1809 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "aucun fichier ou répertoire de ce nom : « %s »" #: file_io.cc:454 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "le fichier attendu « %s » ne peut être lu ; c'est un répertoire" #: globish.cc:55 globish.cc:62 globish.cc:129 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '['" msgstr "motif « %s » invalide : « [ » n'est pas fermé " #: globish.cc:88 globish.cc:117 globish.cc:161 globish.cc:195 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': control character 0x%02x is not allowed" msgstr "motif « %s » invalide : caractère de contrôle 0x%02x interdit" #: globish.cc:95 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': one-element character ranges are not allowed" msgstr "" "motif « %s » invalide : les plages de caractères à un élément sont interdits" #: globish.cc:98 #, c-format msgid "" "invalid pattern '%s': endpoints of a character range must be in ascending " "numeric order" msgstr "" "motif « %s » invalide : les terminaisons de plage de caractères doivent être " "dans un ordre croissant" #: globish.cc:102 globish.cc:121 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': cannot use non-ASCII characters in classes" msgstr "" "motif « %s » invalide : interdiction d'utiliser des caractères non-ASCII " "dans des classes" #: globish.cc:113 #, c-format msgid "syntax error in '%s': character classes may not be nested" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans « %s » : les classes de caractères ne peuvent " "s'emboîter" #: globish.cc:132 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': empty character class" msgstr "motif « %s » invalide : classe de caractères vide" #: globish.cc:192 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': un-escaped \\ at end" msgstr "motif « %s » invalide : \\ non protégé à la fin" #: globish.cc:206 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched ']'" msgstr "motif « %s » invalide : « ] » pas ouvert" #: globish.cc:215 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': braces nested too deeply" msgstr "motif « %s » invalide : les accolades s'emboîtent trop profondément" #: globish.cc:228 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '}'" msgstr "motif « %s » invalide : « } » pas ouvert" #: globish.cc:235 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '{'" msgstr "motif « %s » invalide : « { » pas fermé" #: basic_io.cc:30 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "erreur syntaxique, %s à la position %d:%d:E : %s" #: platform-wrapped.hh:68 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "« %s » n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ui.cc:203 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:209 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:215 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:228 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:233 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:625 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: ui.cc:636 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "fatal : %s\n" "Ceci est presque certainement un bogue dans monotone.\n" "Veuillez envoyer ce message d'erreur ainsi que la sortie de « %s --full-" "version »,\n" "et une description de ce que vous vouliez faire à %s." #: ui.cc:649 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s.\n" "This error appears to have been triggered by something in the\n" "database you were using, so please preserve it in case it can\n" "help in finding the bug." msgstr "" "fatal : %s\n" "Ceci est presque certainement un bogue dans monotone.\n" "Veuillez envoyer ce message d'erreur ainsi que la sortie de « %s --full-" "version »,\n" "et une description de ce que vous vouliez faire à %s. Cette erreur semble " "avoir été engendrée par quelque chose dans la base de données utilisée, " "veuillez donc la préserver au cas où elle pourrait aider à résoudre le bogue." #: ui.cc:691 msgid "error: memory exhausted" msgstr "erreur : mémoire insuffisante" #: ui.cc:737 msgid "C++ exception of unknown type" msgstr "Exception C++ de type inconnu" #: ui.cc:811 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal « %s »" #: ui.cc:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Utilisation : %s [OPTION...] commande [ARGUMENTS...]" #: ui.cc:1006 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s' (run '%s help' to see global options):" msgstr "" "Options spécifiques à « %s %s » (exécuter « %s help » pour afficher les " "options globales)" #: automate_ostream_demuxed.hh:62 #, c-format msgid "%s: remote warning: " msgstr "avertissement distant : « %s » " #: automate_ostream_demuxed.hh:64 #, c-format msgid "%s: remote error: " msgstr "erreur distante : « %s »" #: automate_ostream_demuxed.hh:66 #, c-format msgid "%s: remote message: " msgstr "message distant : « %s »" #: automate_ostream_demuxed.hh:76 #, c-format msgid "%s: remote header: " msgstr "en-tête distant : « %s »" #: automate_reader.cc:46 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Donnée invalide pour automate stdio : « : » est attendu après la longueur de " "la chaîne de caractères" #: automate_reader.cc:66 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Donnée invalide pour automate stdio : EOF inattendue" #: automate_reader.cc:94 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "" "Donnée invalide pour automate stdio : le lexème de départ « %c » est inconnu" #: automate_reader.cc:116 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Donnée invalide pour automate stdio : lexème « %c » attendu" #: automate_reader.cc:123 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Donnée invalide pour automate stdio : nom de commande manquant" #: commands.cc:475 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "commande inconnue « %s »" #: commands.cc:485 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "« %s » est ambigu ; les complétions possibles sont :" #: cmd.hh:150 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "chemin administratif « %s » ignoré" #: cmd.hh:160 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "tous les arguments donnés sont des chemins administratifs ; abandon" #: cmd.cc:46 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "Commandes qui aident à l'exécution scriptée" #: cmd.cc:49 msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "Commandes pour manipuler la base de données" #: cmd.cc:52 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "Commandes qui aident à déboguer le programme" #: cmd.cc:55 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "Commandes pour obtenir de l'information" #: cmd.cc:58 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "Commandes pour gérer les clés et les certificats" #: cmd.cc:61 msgid "Commands that access the network" msgstr "Commandes pour accéder au réseau" #: cmd.cc:64 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "Commandes pour lire et écrire des paquets" #: cmd.cc:67 msgid "Commands for interaction with other version control systems" msgstr "commandes pour interagir avec d'autres systèmes de contrôle de version" #: cmd.cc:70 msgid "Commands to review revisions" msgstr "Commandes pour passer en revue les révisions" #: cmd.cc:73 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "Commandes pour manipuler l'arbre" #: cmd.cc:76 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "Commandes pour gérer les variables persistantes" #: cmd.cc:79 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "Commandes en relation avec l'espace de travail" #: cmd.cc:82 msgid "Commands defined by the user" msgstr "Commandes définies par l'utilisateur" #: cmd.cc:99 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "Commande « %s » invalide ; c'est un groupe" #: cmd.cc:102 #, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "aucune sous-commande spécifiée pour « %s »" #: cmd.cc:105 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "impossible d'apparier « %s » à une sous-commande de « %s »" #: cmd.cc:220 #, c-format msgid "Commands in group '%s':" msgstr "Commandes dans le groupe « %s » :" #: cmd.cc:226 #, c-format msgid "Subcommands of '%s %s':" msgstr "Sous-commandes de « %s %s » :" #: cmd.cc:230 #, c-format msgid "Syntax specific to '%s %s':" msgstr "Syntaxe spécifique à « %s %s » :" #: cmd.cc:254 #, c-format msgid "Purpose of group '%s':" msgstr "But du groupe « %s » :" #: cmd.cc:258 #, c-format msgid "Description for '%s %s':" msgstr "Description pour « %s %s » :" #: cmd.cc:268 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Synonyme : %s" #: cmd.cc:282 #, c-format msgid "Command groups:" msgstr "Groupes de commande :" #: cmd.cc:287 #, c-format msgid "" "For information on a specific command, type 'mtn help " "[subcommand_name ...]'." msgstr "" "Pour obtenir de l'information sur une commande spécifique, entrez « mtn help " " [nom_sous-commande ...] »" #: cmd.cc:290 #, c-format msgid "" "To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " "'." msgstr "" "Pour obtenir davantage de détails à propos d'une commande d'un groupe " "particulier, entrez « mtn help  »" #: cmd.cc:293 #, c-format msgid "" "Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " "conflict with other names." msgstr "" "Veuillez noter que vous pouvez toujours raccourcir le nom d'une commande " "tant qu'elle n'entre pas en conflit avec d'autres noms." #: cmd.cc:353 #, c-format msgid "Call to user command %s (lua command: %s) failed." msgstr "" "L'appel à la commande utilisateur « %s » (commande lua : « %s ») a échoué." #: cmd.cc:402 msgid "command [ARGS...]" msgstr "commande [ARGUMENTS...]" #: cmd.cc:403 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "Affiche de l'aide sur les commandes et les options" #: cmd.cc:419 msgid "Shows the program version" msgstr "Affiche la version du programme" #: cmd.cc:424 #, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "aucun argument n'est permis" #: cmd.cc:434 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "Déclenche le type spécifique de crash" #: cmd.cc:514 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message et --message-file sont mutuellement exclusifs" #: cmd_netsync.cc:88 cmd_netsync.cc:310 cmd_netsync.cc:442 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "aucun serveur donné et aucun serveur établi comme défaut" #: cmd_netsync.cc:123 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "aucun motif de branche donné et aucun motif établi comme défaut" #: cmd_netsync.cc:142 #, c-format msgid "" "Include/exclude pattern was given both as part of the URL and as a separate " "argument." msgstr "" "Le motif include/exclude a été donné comme partie de l'URL et comme un " "argument séparé." #: cmd_netsync.cc:194 cmd_netsync.cc:321 cmd_netsync.cc:453 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "positionnement de l'adresse par défaut du serveur à %s" #: cmd_netsync.cc:201 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "motif de branche à inclure par défaut positionné à « %s »" #: cmd_netsync.cc:209 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "motif de branche à exclure par défaut positionné à « %s »" #: cmd_netsync.cc:217 #, c-format msgid "setting default include pattern for server '%s' to '%s'" msgstr "" "positionnement du motif include par défaut pour le serveur « %s » à « %s »" #: cmd_netsync.cc:225 #, c-format msgid "setting default exclude pattern for server '%s' to '%s'" msgstr "" "positionnement du motif exclude par défaut pour le serveur «  %s » à « %s »" #: cmd_netsync.cc:265 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "aucun motif de branche fourni" # #: cmd_netsync.cc:277 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER]]" msgstr "[ADRESSE[:PORT]]" #: cmd_netsync.cc:278 msgid "Opens an 'automate stdio' connection to a remote server" msgstr "Ouvre une connexion stdio automatique vers un serveur distant" #: cmd_netsync.cc:291 cmd_netsync.cc:423 #, c-format msgid "" "No database given; assuming '%s' database. This means that we can't\n" "verify the server key, because we have no record of what it should be." msgstr "" "Aucune base de données donnée, on suppose que c'est la base de données " "« %s ». Cela signifie que l'on ne peut pas vérifier la clé du serveur, car " "nous n'avons aucun enregistrement la concernant." #: cmd_netsync.cc:410 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" #: cmd_netsync.cc:411 msgid "Executes COMMAND on a remote server" msgstr "Exécute COMMANDE sur le serveur distant" #: cmd_netsync.cc:419 cmd_list.cc:981 cmd_packet.cc:182 cmd_merging.cc:368 #: cmd_merging.cc:1108 cmd_merging.cc:1177 cmd_ws_commit.cc:1263 #: cmd_ws_commit.cc:1377 cmd_ws_commit.cc:1399 cmd_automate.cc:134 #: cmd_files.cc:236 cmd_files.cc:333 cmd_files.cc:361 automate.cc:83 #: automate.cc:120 automate.cc:173 automate.cc:296 automate.cc:398 #: automate.cc:429 automate.cc:518 automate.cc:1242 automate.cc:1415 #: automate.cc:1462 automate.cc:1494 automate.cc:1528 automate.cc:1560 #: automate.cc:1600 automate.cc:1690 automate.cc:1785 automate.cc:1843 #: automate.cc:1876 automate.cc:1939 automate.cc:1991 automate.cc:2046 #: automate.cc:2106 automate.cc:2142 automate.cc:2212 automate.cc:2242 #: automate.cc:2318 asciik.cc:379 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: cmd_netsync.cc:506 #, c-format msgid "received remote error code %d" msgstr "Reçu le code d'erreur du réseau distant : %s" #: cmd_netsync.cc:510 cmd_netsync.cc:530 cmd_netsync.cc:550 cmd_netsync.cc:577 #: cmd_netsync.cc:597 cmd_netsync.cc:628 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADRESSE[:PORT] [MOTIF ...]]" #: cmd_netsync.cc:511 cmd_netsync.cc:531 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Envoie des branches à un serveur netsync" #: cmd_netsync.cc:512 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être envoyées au serveur " "netsync à l'adresse ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:551 cmd_netsync.cc:578 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Récupère des branches depuis un serveur netsync" #: cmd_netsync.cc:552 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être récupérées depuis le " "serveur netsync à l'adresse ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:569 cmd_netsync.cc:735 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "" "réception anonyme ; utilisez -kNOMCLEF si vous avez besoin d'être authentifié" #: cmd_netsync.cc:598 cmd_netsync.cc:629 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Synchronise des branches avec un serveur netsync" #: cmd_netsync.cc:599 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Toutes les branches correspondant au MOTIF vont être synchronisées avec le " "serveur netsync à l'adresse ADRESSE." #: cmd_netsync.cc:654 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]" msgstr "ADRESSE[:PORT] BRANCHE [RÉPERTOIRE]" #: cmd_netsync.cc:655 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "" "Télécharge une révision depuis une base de données distante dans un " "répertoire" #: cmd_netsync.cc:656 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "Si une révision est spécifiée, c'est celle-là qui sera récupérée.\n" "Si aucune révision n'est spécifiée, la version la plus récente de la\n" "branche choisie sera utilisée. Si aucun nom de répertoire n'est\n" "spécifié, le nom de la branche sera utilisé." #: cmd_netsync.cc:673 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "vous devez préciser une branche à cloner" #: cmd_netsync.cc:693 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "le répertoire « %s », destination du clone, existe déjà" #: cmd_netsync.cc:700 cmd_ws_commit.cc:1739 #, c-format msgid "bookkeeping directory already exists in '%s'" msgstr "le répertoire administratif de monotone « %s » existe déjà dans « %s »" #: cmd_netsync.cc:753 cmd_merging.cc:519 cmd_merging.cc:637 cmd_merging.cc:642 #: cmd_merging.cc:1429 cmd_ws_commit.cc:982 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "la branche « %s » est vide" #: cmd_netsync.cc:756 cmd_ws_commit.cc:985 cmd_ws_commit.cc:1807 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "la branche %s a plusieurs têtes :" #: cmd_netsync.cc:760 #, c-format msgid "choose one with '%s clone -r SERVER BRANCH'" msgstr "choisissez-en une avec « %s clone -r SERVEUR BRANCHE »" #: cmd_netsync.cc:761 cmd_ws_commit.cc:991 cmd_ws_commit.cc:1813 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "la branche %s a plusieurs têtes" #: cmd_netsync.cc:772 cmd_ws_commit.cc:1006 cmd_ws_commit.cc:1793 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "la révision %s n'est pas membre de la branche %s" #: cmd_netsync.cc:805 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "le fichier pid « %s » existe déjà" #: cmd_netsync.cc:807 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »" #: cmd_netsync.cc:830 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Fournit l'accès de la base de données aux clients qui se connectent" #: cmd_netsync.cc:853 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "permission requise pour garder la phrase de passe de façon persistante.\n" "Voyez la procédure automatique (hook) « persiste_phrase_ok() »." #: cmd_netsync.cc:863 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" "stdio" msgstr "" "L'option --no-transport-auth n'est habituellement utilisée qu'en " "combinaison\n" "avec --stdio" #: cmd_list.cc:51 msgid "Shows database objects" msgstr "Affiche les objets de la base de données" #: cmd_list.cc:52 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Cette commande est utilisée pour obtenir de l'information de la base de " "données. Elle affiche les objets en base de données, le manifeste de " "l'espace de travail actuel, ou les fichiers connus, inconnus, " "intentionnellement ignorés, manquants ou changés" #: cmd_list.cc:100 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "Liste les certificats attachés à un identifiant" #: cmd_list.cc:128 cmd_list.cc:1010 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "aucune clef publique « %s » dans la base de données" #: cmd_list.cc:138 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Clef : %s\n" "Signature : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" #: cmd_list.cc:171 msgid "ok" msgstr "OK" #: cmd_list.cc:174 database.cc:1297 msgid "bad" msgstr "erroné" #: cmd_list.cc:177 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: cmd_list.cc:207 msgid "" "Lists duplicate files in the specified revision. If no revision is " "specified, use the workspace" msgstr "" "Liste les fichiers doublons pour une révision spécifique. Si aucune révision " "n'est spécifiée, elle utilise l'espace de travail." #: cmd_list.cc:221 #, c-format msgid "more than one revision given" msgstr "plus d'une révision a été choisie" #: cmd_list.cc:235 automate.cc:1249 automate.cc:1434 automate.cc:1886 #: automate.cc:1948 automate.cc:1953 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "la révision %s n'existe pas dans la base de données" #: cmd_list.cc:354 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Liste les clefs qui correspondent à un motif" #: cmd_list.cc:370 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "aucune clef trouvée" #: cmd_list.cc:387 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "aucune clef correspondant à « %s »" #: cmd_list.cc:447 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - uniquement dans %s/" #: cmd_list.cc:465 #, c-format msgid "Some key names refer to multiple keys" msgstr "Certaines noms de clés se réfèrent à plusieurs clés." #: cmd_list.cc:469 #, c-format msgid "Duplicate Key: %s" msgstr "Clé en double : %s" #: cmd_list.cc:476 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Liste les branches de la base de données qui correspondent à un motif" #: cmd_list.cc:499 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "Liste l'époque courante des branches qui correspondent au motif." #: cmd_list.cc:526 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "la branche « %s » n'a pas d'époque" #: cmd_list.cc:535 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Liste toutes les étiquettes dans la base de données" #: cmd_list.cc:585 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "Liste les variables de toute la base de données ou d'un domaine." #: cmd_list.cc:618 msgid "Lists managed databases and their known workspaces" msgstr "Liste les bases de données gérées et leurs espaces de travail connus." #: cmd_list.cc:625 database.cc:4753 #, c-format msgid "could not query default database locations" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement par défaut de la base de données" #: cmd_list.cc:671 #, c-format msgid ":%s (in %s):" msgstr ":%s (dans %s) :" #: cmd_list.cc:706 msgid "" msgstr "" #: cmd_list.cc:708 #, c-format msgid "\t%s (in %s)" msgstr "\t%s (dans %s)" #: cmd_list.cc:712 #, c-format msgid "\tno known valid workspaces" msgstr "\tAucun espace de travail connu valide" #: cmd_list.cc:718 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "" "Liste les fichiers de l'espace de travail qui appartiennent à la branche " "actuelle" #: cmd_list.cc:758 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "" "Liste les fichiers de l'espace de travail qui n'appartiennent pas à la " "branche actuelle" #: cmd_list.cc:789 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "" "Liste les fichiers appartenant à la branche mais qui ne sont pas dans " "l'espace de travail" #: cmd_list.cc:812 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "Liste les fichiers modifiés par rapport à la révision courante" #: cmd_list.cc:917 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Liste toutes les clefs de l'entrepôt de clefs" #: cmd_list.cc:922 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:61 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:90 #: cmd_db.cc:104 cmd_db.cc:118 cmd_db.cc:134 cmd_db.cc:274 cmd_db.cc:290 #: cmd_db.cc:311 cmd_db.cc:329 cmd_automate.cc:109 cmd_automate.cc:212 #: automate.cc:342 automate.cc:368 automate.cc:470 automate.cc:1316 #: automate.cc:1344 automate.cc:1638 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "aucun argument requis" #: cmd_list.cc:975 cmd_db.cc:561 automate.cc:392 automate.cc:423 msgid "REV" msgstr "RÉV" #: cmd_list.cc:976 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "Affiche tous les certificats attachés à une révision" #: cmd_list.cc:994 cmd_db.cc:572 cmd_files.cc:267 automate.cc:130 #: automate.cc:183 automate.cc:233 automate.cc:263 automate.cc:305 #: automate.cc:310 automate.cc:404 automate.cc:435 automate.cc:1472 #: automate.cc:1504 automate.cc:1571 automate.cc:1573 automate.cc:2115 #: selectors.cc:434 selectors.cc:452 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "aucune révision « %s »" #: cmd_packet.cc:27 cmd_packet.cc:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:28 msgid "Prints a public key packet" msgstr "Affiche un paquet pour une clef publique" #: cmd_packet.cc:58 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "la clef publique « %s » n'existe pas" #: cmd_packet.cc:65 msgid "Prints a private key packet" msgstr "Affiche un paquet pour une clef privée" #: cmd_packet.cc:82 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "" "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans l'entrepôt de clefs" #: cmd_packet.cc:176 msgid "PACKET-DATA" msgstr "PAQUET-DONNÉES" #: cmd_packet.cc:177 msgid "Load the given packets into the database." msgstr "charge le contenu du paquet donné dans la base de données" #: cmd_packet.cc:193 msgid "Reads packets from files" msgstr "lecture des paquets depuis des fichiers" #: cmd_packet.cc:194 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "Si aucun fichier n'est donné, l'entrée standard est utilisée." #: cmd_packet.cc:204 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "aucun paquet trouvé sur l'entrée standard" #: cmd_packet.cc:217 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "aucun paquet trouvé dans le fichier spécifié" msgstr[1] "aucun paquet trouvé dans les fichiers spécifiés" #: cmd_packet.cc:221 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "lit %d paquet" msgstr[1] "lit %d paquets" #: cmd_key_cert.cc:33 msgid "KEY_NAME" msgstr "NOM_CLEF" #: cmd_key_cert.cc:34 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Génère une paire de clefs RSA" #: cmd_key_cert.cc:49 automate.cc:1795 #, c-format msgid "you already have a key named '%s'" msgstr "Vous possédez déjà une clef nommée « %s »" #: cmd_key_cert.cc:53 automate.cc:1799 #, c-format msgid "there is another key named '%s'" msgstr "Il existe une autre clef nommée « %s »" #: cmd_key_cert.cc:60 cmd_key_cert.cc:109 msgid "KEY_NAME_OR_HASH" msgstr "NOM_CLEF_OU_HASH" #: cmd_key_cert.cc:61 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Supprime une clef publique et/ou privée" #: cmd_key_cert.cc:84 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "suppression de la clef publique « %s » de la base de données" #: cmd_key_cert.cc:94 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "suppression de la paire de clefs « %s » de l'entrepôt de clefs" #: cmd_key_cert.cc:101 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans la base de données" #: cmd_key_cert.cc:104 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "la clef publique ou privée « %s » n'existe pas dans l'entrepôt de clefs, et " "aucune base de données n'était précisée" #: cmd_key_cert.cc:110 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Change la phrase de passe d'une clef RSA privée" #: cmd_key_cert.cc:127 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "la phrase de passe a été changée" #: cmd_key_cert.cc:131 msgid "[FILENAME]" msgstr "[FICHIER]" #: cmd_key_cert.cc:132 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporte votre clef privée pour pouvoir l'utiliser avec ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:160 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Ajoute votre clef privée à ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:177 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "RÉVISION NOM_CERTIFICAT [VALEUR_CERTIFICAT]" #: cmd_key_cert.cc:178 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Crée un certificat pour une révision" #: cmd_key_cert.cc:213 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "RÉVISION NOM VALEUR SIGNATAIRE1 [SIGNATAIRE2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:214 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "" "Teste s'il serait possible d'avoir confiance en un certificat hypothétique" #: cmd_key_cert.cc:215 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "Les réglages actuels sont utilisés pour exécuter le test." #: cmd_key_cert.cc:256 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "si un certificat sur : %s\n" "avec la clef : %s\n" "et la valeur : %s\n" "était signé par : %s\n" "ce serait : %s" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "trusted" msgstr "fiable" #: cmd_key_cert.cc:265 msgid "UNtrusted" msgstr "NON-fiable" #: cmd_key_cert.cc:269 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "RÉVISION ÉTIQUETTE" #: cmd_key_cert.cc:270 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Met une certificat-étiquette symbolique sur une révision" #: cmd_key_cert.cc:290 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:291 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Note les résultats d'un test sur une révision" #: cmd_key_cert.cc:310 cmd_key_cert.cc:336 cmd_ws_commit.cc:577 msgid "REVISION" msgstr "RÉVISION" #: cmd_key_cert.cc:311 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Approuve une révision particulière" #: cmd_key_cert.cc:328 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande approve" #: cmd_key_cert.cc:337 msgid "Suspends a particular revision" msgstr "Suspend une révision particulière" #: cmd_key_cert.cc:354 #, c-format msgid "need --branch argument to suspend" msgstr "un argument à --branch est requis pour suspendre" #: cmd_key_cert.cc:362 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "RÉVISION [COMMENTAIRE]" #: cmd_key_cert.cc:363 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Commente une révision particulière" #: cmd_key_cert.cc:382 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "la modification du commentaire a échoué" #: cmd_key_cert.cc:388 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "commentaire vide" #: cmd_merging.cc:119 cmd_merging.cc:422 cmd_merging.cc:660 cmd_merging.cc:830 #: cmd_merging.cc:963 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[gauche] %s" #: cmd_merging.cc:120 cmd_merging.cc:423 cmd_merging.cc:661 cmd_merging.cc:831 #: cmd_merging.cc:964 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[droite] %s" #: cmd_merging.cc:150 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "la révision cible n'est pas dans la branche actuelle" #: cmd_merging.cc:159 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "la révision cible appartient à plusieurs branches : %s\n" "\n" "Essayez de nouveau avec une option --branch explicite." #: cmd_merging.cc:171 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "la révision cible n'est dans aucune branche\n" "le prochain commit utilisera la branche %s" #: cmd_merging.cc:193 cmd_merging.cc:801 cmd_ws_commit.cc:391 #: cmd_ws_commit.cc:1279 cmd_ws_commit.cc:1934 cmd_ws_commit.cc:2162 #: cmd_ws_commit.cc:2277 cmd_files.cc:305 cmd_files.cc:373 automate.cc:1031 #: automate.cc:1324 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "" "cette commande ne peut être utilisée que dans un espace de travail ne " "possédant qu'un seul parent" #: cmd_merging.cc:197 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "" "cet espace de travail est un nouveau projet, impossible de mettre à jour" #: cmd_merging.cc:201 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "impossible de déterminer la branche pour la mise à jour" #: cmd_merging.cc:206 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "mise à jour selon la branche « %s »" #: cmd_merging.cc:212 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "votre requête ne correspond à aucun descendant de la révision actuelle\n" "Elle ne correspond même pas à la révision actuelle. Peut-être voulez-vous " "employer quelque chose comme --revision=h:%s ?" #: cmd_merging.cc:218 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "plusieurs candidats pour la mise à jour :" #: cmd_merging.cc:223 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "choisissez-en un avec « %s update -r »" #: cmd_merging.cc:225 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "il reste plusieurs candidats possibles après la sélection" #: cmd_merging.cc:243 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "déjà à jour en %s" #: cmd_merging.cc:250 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "sélection de la cible %s pour la mise à jour" #: cmd_merging.cc:256 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "passage à la branche %s" #: cmd_merging.cc:339 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "changement de branche ; le prochain commit utilisera la branche %s" #: cmd_merging.cc:340 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "mise à jour vers la révision de base %s" #: cmd_merging.cc:344 cmd_merging.cc:362 msgid "Updates the workspace" msgstr "Met à jour l'espace de travail" #: cmd_merging.cc:345 msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "Cette commande modifie votre espace de travail afin de le baser sur une " "révision différente, tout en préservant les changements non-commités. Si une " "révision est spécifiée, elle mettra à jour l'espace de travail vers celle-" "ci. Dans le cas contraire, elle met à jour vers la tête de la branche." #: cmd_merging.cc:371 #, c-format msgid "at most one revision selector may be specified" msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'au plus un sélecteur de révision" #: cmd_merging.cc:436 cmd_merging.cc:764 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[fusionné] %s" #: cmd_merging.cc:496 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Fusionne les têtes de branche non fusionnées" #: cmd_merging.cc:512 cmd_merging.cc:1088 cmd_merging.cc:1420 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "veuillez préciser une branche avec --branch=BRANCHE" #: cmd_merging.cc:522 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "la branche « %s » est déjà fusionnée" #: cmd_merging.cc:526 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "il y a %d tête dans la branche « %s »" msgstr[1] "il y a %d têtes dans la branche « %s »" #: cmd_merging.cc:554 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "fusion %d / %d :" #: cmd_merging.cc:555 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "calcul de la meilleure paire de têtes pour la prochaine fusion" #: cmd_merging.cc:569 #, c-format msgid "note: branch '%s' still has %d heads; run merge again" msgstr "" "note : la branche « %s » a toujours %d têtes ; lancez une nouvelle fusion" #: cmd_merging.cc:575 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "BRANCHE-SOURCE BRANCHE-DESTINATION" #: cmd_merging.cc:576 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "fusionne une branche vers une autre de façon asymétrique" #: cmd_merging.cc:615 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "BRANCHE-SOURCE BRANCHE-DESTINATION RÉPERTOIRE" #: cmd_merging.cc:616 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "fusionne une branche dans un sous-répertoire d'une autre branche" #: cmd_merging.cc:639 cmd_merging.cc:644 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "la branche « %s » n'est pas fusionnée" #: cmd_merging.cc:651 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "la branche « %s » est à jour par rapport à la branche « %s »" #: cmd_merging.cc:653 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "aucune action effectuée" #: cmd_merging.cc:659 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "propagation %s -> %s" #: cmd_merging.cc:666 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "" "pas de fusion nécessaire ; inscription de « %s » dans la branche « %s »" #: cmd_merging.cc:704 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "le chemin « %s » n'a pas été trouvé dans l'arborescence de destination" #: cmd_merging.cc:771 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "AUTRE-RÉVISION" #: cmd_merging.cc:772 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "" "Fusionne une révision avec la révision actuelle de l'espace de travail " #: cmd_merging.cc:773 msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Fusionne AUTRE-RÉVISION avec la révision de base de l'espace de travail " "actuel et met à jour l'espace de travail avec le résultat. Il ne doit pas y " "avoir de changements latents dans l'espace de travail. AUTRE-RÉVISION et la " "révision de base de l'espace de travail seront tous les deux enregistrés " "comme parents lors du commit. La branche de l'espace de travail n'est pas " "changée." #: cmd_merging.cc:808 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "" "« %s » ne peut être utilisé que dans un espace de travail sans changements " "latents" #: cmd_merging.cc:822 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "l'espace de travail est déjà positionné sur la révision « %s »" #: cmd_merging.cc:825 #, c-format msgid "revision %s is already an ancestor of your workspace" msgstr "la révision %s est déjà un ancêtre de votre espace de travail" #: cmd_merging.cc:827 #, c-format msgid "" "revision %s is a descendant of the workspace parent,\n" "did you mean 'mtn update -r %s'?" msgstr "" "la révision %s est un descendant de l'espace de travail parent,\n" "vouliez-vous dire « mtn update -r %s » ?" #: cmd_merging.cc:880 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "mise à jour effectuée avec le résultat de la fusion : [gauche] %s\n" "[droit] %s\n" #: cmd_merging.cc:888 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "RÉVISION-GAUCHE RÉVISION-DROITE BRANCHE-DESTINATION" #: cmd_merging.cc:889 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "fusionne deux révisions données explicitement" #: cmd_merging.cc:890 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "" "Le résultat de la fusion est placé dans la branche spécifiée par BRANCHE-" "DESTINATION" #: cmd_merging.cc:912 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s et %s sont la même révision, abandon" #: cmd_merging.cc:915 cmd_merging.cc:918 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s est déjà un ancêtre de %s" #: cmd_merging.cc:976 cmd_merging.cc:991 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s est un ancêtre de %s ; aucune fusion n'est nécessaire." #: cmd_merging.cc:1018 #, c-format msgid "no conflicts detected" msgstr "aucun conflit détecté" #: cmd_merging.cc:1052 cmd_conflicts.cc:160 cmd_conflicts.cc:173 #, c-format msgid "warning: %d conflict with no supported resolutions." msgid_plural "warning: %d conflicts with no supported resolutions." msgstr[0] "avertissement : conflit %d mais aucune solution gérée." msgstr[1] "avertissement : conflits %d mais aucune solution gérée." #: cmd_merging.cc:1059 msgid "REV REV" msgstr "RÉV RÉV" #: cmd_merging.cc:1060 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "" "Indique quels conflits auraient besoin d'être résolus entre deux révisions." #: cmd_merging.cc:1061 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" "Les conflits sont calculés sur la base des deux révisions données aux " "paramètres REV." #: cmd_merging.cc:1095 #, c-format msgid "branch '%s' has only 1 head; must be at least 2 for conflicts" msgstr "" "La branche « %s » n'a qu'une tête, il en faut au moins deux pour les " "conflits." #: cmd_merging.cc:1128 msgid "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]" msgstr "[REVID_GAUCHE REVID_DROITE]" #: cmd_merging.cc:1129 msgid "Shows the conflicts between two revisions." msgstr "Indique les conflits entre deux révisions." #: cmd_merging.cc:1130 msgid "" "If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " "two heads that would be chosen by the 'merge' command." msgstr "" "Si aucun argument n'est donné, GAUCHE_REVID et DROITE_REVID prennent par " "défaut les deux têtes qui seraient choisies par la commande « merge »." #: cmd_merging.cc:1144 msgid "Store the conflicts from merging two revisions." msgstr "Enregistre les conflits résultant d'une fusion de deux révisions." #: cmd_merging.cc:1145 msgid "" "If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " "two heads that would be chosen by the 'merge' command. If --conflicts-file " "is not given, '_MTN/conflicts' is used." msgstr "" "Si aucun argument n'est donné, GAUCHE_REVID et DROITE_REVID prennent par " "défaut les deux têtes qui seraient choisies par la commande « merge ». Si --" "conflicts-file n'est pas donné, « _MTN/conflicts » est utilisé." #: cmd_merging.cc:1163 msgid "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME" msgstr "GAUCHE_REVID NOM_FICHIER_GAUCHE DROITE_REVID NOM_DE_FICHIER_DROITE" #: cmd_merging.cc:1164 msgid "" "Prints the results of the internal line merger, given two child revisions " "and file names" msgstr "" "Quand deux révisions enfant ainsi que les noms de fichiers sont donnés, " "cette commande affiche le résultat de la fusion interne." #: cmd_merging.cc:1216 #, c-format msgid "internal line merger failed" msgstr "la fusion interne a échoué" #: cmd_merging.cc:1221 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r DEPUIS] -r VERS [CHEMIN...]" #: cmd_merging.cc:1222 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "" "Applique les changements effectués à des moments arbitraires dans " "l'historique" #: cmd_merging.cc:1223 msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Cette commande prend des changements faits à n'importe quel point du passé " "et édite l'espace de travail courant en tenant compte de ces changements. Le " "résultat final est identique à « mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0 », à " "ceci près que cette commande utilise le processus de fusion interne de " "monotone et manipule donc les changements de nom, les conflits et le reste " "de façon intelligente.\n" "Si une révision est donnée, les changements faits depuis son parent sont " "appliqués.\n" "Si deux révisions sont données, les changements pour aller de la première à " "la seconde sont appliqués." #: cmd_merging.cc:1247 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "la révision « %s » est le résultat d'une fusion.\n" "Pour appliquer les changements relatifs à un de ses parents, utiliser :\n" "« %s pluck -r PARENT -r %s »" #: cmd_merging.cc:1263 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "aucun changement à appliquer" #: cmd_merging.cc:1325 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "aucun changement à appliquer" #: cmd_merging.cc:1375 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "aucun changement n'a été appliqué" #: cmd_merging.cc:1379 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "les changements ont été appliqués à l'espace de travail" #: cmd_merging.cc:1411 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Affiche les têtes non-fusionnées d'une branche" #: cmd_merging.cc:1431 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "la branche « %s » est actuellement fusionnée :" #: cmd_merging.cc:1433 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "la branche « %s » n'est pas fusionnée actuellement :" #: cmd_merging.cc:1440 automate.cc:1407 msgid "[REVID]" msgstr "[ID_RÉV]" #: cmd_merging.cc:1441 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "Extrait la liste associée avec un identifiant." #: cmd_merging.cc:1442 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "Si aucune REVID n'est donnée, l'espace de travail est utilisé." #: cmd_db.cc:40 msgid "Deals with the database" msgstr "Traite avec la base de données" #: cmd_db.cc:44 msgid "Initializes a database" msgstr "Initialise une base de données" #: cmd_db.cc:45 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Crée un nouveau fichier de base de données et l'initialise." #: cmd_db.cc:56 msgid "Shows information about the database" msgstr "Affiche des informations à propos de la base de données" #: cmd_db.cc:68 msgid "Shows the database's version" msgstr "Affiche la version de la base de données" #: cmd_db.cc:80 msgid "Attempt to fix bad certs" msgstr "Tente de corriger les mauvais certificats" #: cmd_db.cc:81 msgid "" "Older monotone versions could sometimes associate certs with the wrong key. " "This fixes such certs if you have the correct key, and can optionally drop " "any certs that you don't have the correct key for. This should only be " "needed if you had such certs in your db when upgrading from 0.44 or earlier, " "or if you loaded such certs with 'mtn read'." msgstr "" "D'anciennes versions de monotone associaient parfois des certificats à de " "fausses clés. Cette action corrige les certificats si vous possédez la bonne " "clef, et efface facultativement tout mauvais certificat pour lequel vous " "n'avez pas la bonne clef. Ceci n'est nécessaire que si vous aviez de tels " "certificats dans votre base de données lors de la mise à niveau depuis la " "version 0.44 ou plus ancienne, ou encore si vous avez chargé de tels " "certificats avec la commande « mtn read »." #: cmd_db.cc:97 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Affiche le contenu brut de la base de données" #: cmd_db.cc:98 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" "Génère une liste d'instructions SQL qui représente le contenu intégral de " "la\n" "base de données. Le résultat est utile pour restaurer ultérieurement la\n" "base de données depuis un fichier texte qui servirait de sauvegarde." #: cmd_db.cc:111 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Charge le contenu de la base de données" #: cmd_db.cc:112 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" "Lit une liste de requêtes SQL pour régénérer le contenu de la base de " "données. Cela est supposé être utilisé avec la sortie créée par la commande " "« dump »." #: cmd_db.cc:125 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migre la base de données vers un nouveau schéma" #: cmd_db.cc:126 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" "Met à niveau le schéma interne de la base de données vers le plus récent. " "Cela est nécessaire afin de résoudre automatiquement des incompatibilités " "qui pourraient être introduites dans de nouvelles versions de monotone." #: cmd_db.cc:151 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "NOTE : étant donné que cette base de données a été utilisée en dernier\n" "lieu par une version plutôt vieille de monotone, vous n'en avez pas\n" "terminé. Si vous êtes directeur du projet, regardez le fichier\n" "UPGRADE pour obtenir des informations sur la commande « %s db %s »" #: cmd_db.cc:159 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Exécute une requête SQL sur la base de données" #: cmd_db.cc:160 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Exécute directement la requête SQL donnée sur la base de données" #: cmd_db.cc:171 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Supprime une révision de la base de données locale" #: cmd_db.cc:188 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "la révision « %s » a déjà des descendants. Impossible de la tuer." #: cmd_db.cc:216 #, c-format msgid "" "Cannot kill revision %s,\n" "because it would leave the current workspace in an invalid\n" "state, from which monotone cannot recover automatically since\n" "the workspace contains uncommitted changes.\n" "Consider updating your workspace to another revision first,\n" "before you try to kill this revision again." msgstr "" "Impossible de tuer la révision %s,\n" "parce que cela laisserait l'espace de travail actuel dans un état invalide,\n" "à partir duquel monotone ne peut se rétablir automatiquement puisque\n" "l'espace de travail contient des changements non commités.\n" "Veuillez envisager de mettre à jour votre espace de travail vers une\n" "autre révision avant d'essayer de tuer cette révision à nouveau." #: cmd_db.cc:224 #, c-format msgid "applying changes from %s on the current workspace" msgstr "" "Application des changements depuis « %s » vers l'espace de travail courant" #: cmd_db.cc:244 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "Tue les certificats de branche dans la base de données locale" #: cmd_db.cc:256 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "Supprime une étiquette de la base de données locale" #: cmd_db.cc:268 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "Effectue des vérifications d'intégrité sur la base de données" #: cmd_db.cc:269 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données en faisant de multiples " "vérifications." #: cmd_db.cc:281 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "Convertit la base de données vers le format changeset." #: cmd_db.cc:302 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "Convertit la base de donnée vers le format roster." #: cmd_db.cc:324 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "Régénère les caches stockés dans la base de données" #: cmd_db.cc:336 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "Vide l'époque de la branche" #: cmd_db.cc:348 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "Positionne l'époque de la branche" #: cmd_db.cc:356 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "L'époque doit faire %s caractères" #: cmd_db.cc:363 automate.cc:2206 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMAINE NOM VALEUR" #: cmd_db.cc:364 automate.cc:2207 msgid "Sets a database variable" msgstr "Positionne une variable de la base de données" #: cmd_db.cc:365 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" "Cette commande modifie (ou ajoute si elle n'existait pas auparavant) la " "variable NOM enregistrée dans la base de données et lui donne la valeur " "VALEUR. Cette variable est placée dans le domaine DOMAINE." #: cmd_db.cc:383 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMAINE NOM" #: cmd_db.cc:384 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Vide une variable de la base de données" #: cmd_db.cc:385 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" "Cette commande supprime la variable NOM du domaine DOMAINE qui était " "précédemment enregistrée dans la base de données." #: cmd_db.cc:399 automate.cc:2253 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "aucune variable nommée %s dans le domaine %s" #: cmd_db.cc:404 cmd_db.cc:426 msgid "[WORKSPACE_PATH]" msgstr "[CHEMIN_ESPACE_TRAVAIL]" #: cmd_db.cc:405 msgid "Registers a new workspace for the current database" msgstr "" "Enregistre un nouvel espace de travail pour la base de données actuelle." #: cmd_db.cc:406 msgid "This command adds WORKSPACE_PATH to the list of `known-workspaces'." msgstr "" "Cette commande ajoute CHEMIN_ESPACE_TRAVAIL à la liste des espaces de " "travail connus." #: cmd_db.cc:413 cmd_db.cc:435 #, c-format msgid "No workspace given" msgstr "aucun espace de travail fourni" #: cmd_db.cc:427 msgid "Unregisters an existing workspace for the current database" msgstr "" "Supprime un espace de travail existant dans la base de données courante." #: cmd_db.cc:428 msgid "This command removes WORKSPACE_PATH to the list of `known-workspaces'." msgstr "" "Cette commande supprime CHEMIN_ESPACE_TRAVAIL de la liste des espaces de " "travail connus." #: cmd_db.cc:448 msgid "" "Removes all invalid, registered workspace paths for the current database" msgstr "" "Supprime tous les chemins des espaces de travail enregistrés et invalides de " "la base de données courante." #: cmd_db.cc:493 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(révision|fichier|clef) ID-PARTIEL" #: cmd_db.cc:494 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Complète un identifiant partiel" #: cmd_db.cc:508 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "chiffres non hexadécimaux dans l'id partiel" #: cmd_db.cc:548 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "Exécute une étape de la migration sur la base de données spécifiée." #: cmd_db.cc:549 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" "Cette commande migre la base de données fournie du schéma spécifié dans " "SCHEMA vers son successeur." #: cmd_db.cc:562 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Affiche l'altitude d'une révision" #: cmd_db.cc:575 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "altitude dans le cache : %s" #: cmd_db.cc:581 msgid "load all revisions from the database" msgstr "charge le contenu de toutes les révisions de la base de données" #: cmd_db.cc:582 msgid "" "This command loads all revisions from the database and is intended to be " "used for timing revision loading performance." msgstr "" "Cette commande charge le contenu de toutes les révisions de la base de " "données et est prévue pour minuter l'exécution du chargement des révisions. " #: cmd_db.cc:593 #, c-format msgid "loading revisions" msgstr "chargement des révisions" #: cmd_db.cc:594 network/netsync_session.cc:1345 rcs_import.cc:1234 #: database_check.cc:325 msgid "revisions" msgstr "révisions" #: cmd_db.cc:610 msgid "load all roster versions from the database" msgstr "charge toutes les versions « roster » de la base de données" #: cmd_db.cc:611 msgid "" "This command loads all roster versions from the database and is intended to " "be used for timing roster reconstruction performance." msgstr "" "Cette commande charge toutes les versions « roster » de la base de données " "et est prévue pour minuter l'exécution de la reconstruction du « roster »." #: cmd_db.cc:622 #, c-format msgid "loading rosters" msgstr "chargement des listes (« rosters »)" #: cmd_db.cc:623 database_check.cc:193 msgid "rosters" msgstr "listes" #: cmd_db.cc:638 msgid "load all file versions from the database" msgstr "charge toutes les versions des fichiers depuis la base de données" #: cmd_db.cc:639 msgid "" "This command loads all files versions from the database and is intended to " "be used for timing file reconstruction performance." msgstr "" "Cette commande charge toutes les versions des fichiers depuis la base de " "données et est prévue pour minuter l'exécution de la reconstruction des " "fichiers." #: cmd_db.cc:647 #, c-format msgid "loading files" msgstr "chargement des fichiers" #: cmd_db.cc:648 database_check.cc:164 msgid "files" msgstr "fichiers" #: cmd_db.cc:664 msgid "load all certs from the database" msgstr "Charge tous les certificats depuis la base de données" #: cmd_db.cc:665 msgid "" "This command loads all certs from the database and is intended to be used " "for timing cert loading performance." msgstr "" "Cette commande charge tous les certificats depuis la base de données et est " "prévue pour minuter l'exécution du chargement des certificats." #: cmd_db.cc:672 database.cc:1285 #, c-format msgid "loading certs" msgstr "chargement des certificats" #: cmd_db.cc:674 #, c-format msgid "loaded %d certs" msgstr "chargé %d certificats" #: cmd_diff_log.cc:254 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "plus de deux révisions ont été choisies" #: cmd_diff_log.cc:257 #, c-format msgid "--reverse only allowed with exactly one revision" msgstr "l'option --reverse n'est valide qu'avec une seule révision" #: cmd_diff_log.cc:270 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "cet espace de travail possède plus d'un parent\n" "Spécifiez la révision à comparer à l'aide de --revision." #: cmd_diff_log.cc:414 rev_output.cc:147 msgid "no changes" msgstr "aucun changement" #: cmd_diff_log.cc:419 cmd_ws_commit.cc:559 cmd_ws_commit.cc:568 #: cmd_ws_commit.cc:697 cmd_ws_commit.cc:734 cmd_ws_commit.cc:825 #: cmd_ws_commit.cc:1404 automate.cc:1012 msgid "[PATH]..." msgstr "[CHEMIN]..." #: cmd_diff_log.cc:420 msgid "Shows current differences" msgstr "Affiche les différences actuelles" #: cmd_diff_log.cc:421 msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "Compare l'arbre actuel avec les fichiers dans le dépôt actuel et affiche la " "différence sur la sortie standard.\n" "Si une révision est donnée, la différence entre l'espace de travail\n" "et cette révision est affichée. Si deux révisions sont données, leur\n" "différence est affichée. Si aucun format n'est précisé, le format\n" "unifié est employé par défaut." #: cmd_diff_log.cc:432 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args requiert --external\n" "Essayez d'ajouter --external ou de retirer --diff-args ?" #: cmd_diff_log.cc:466 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[FICHIER [...]]" #: cmd_diff_log.cc:467 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "Calcule la différence entre fichiers" #: cmd_diff_log.cc:548 msgid "[PATH] ..." msgstr "[CHEMIN]..." #: cmd_diff_log.cc:549 msgid "Prints selected history in forward or reverse order" msgstr "Affiche l'historique dans l'ordre normal ou inversé" #: cmd_diff_log.cc:550 msgid "" "This command prints selected history in forward or reverse order, filtering " "it by PATH if given." msgstr "" "Cette commande affiche l'historique en sens normal ou inversé (filtré par " "« CHEMIN » si donné)." #: cmd_diff_log.cc:577 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "--last et --next ne peuvent être utilisés en même temps" #: cmd_diff_log.cc:594 #, c-format msgid "try passing a --from revision to start at" msgstr "Essayez d'employer l'option --from revision pour débuter" #: cmd_diff_log.cc:603 #, c-format msgid "" "workspace parent revision '%s' not found - did you specify a wrong database?" msgstr "" "la révision parent de l'espace de travail %s est manquante. Est-ce la bonne " "base de données ?" #: cmd_diff_log.cc:925 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Révision : %s)" #: cmd_ws_commit.cc:178 #, c-format msgid "" "A backup from a previously failed commit exists in _MTN/commit.\n" "This file must be removed before commit will proceed.\n" "You may recover the previous message from this file if necessary." msgstr "" "Une sauvegarde provenant d'un changement échoué existe dans _MTN/commit.\n" "Il faut supprimer ce fichier avant d'effectuer un nouveau changement.\n" "Vous pouvez récupérer le message précédent de ce fichier si nécessaire." #: cmd_ws_commit.cc:183 msgid "" "Enter a description of this change following the Changelog line below.\n" "The values of Author, Date and Branch may be modified as required.\n" "\n" msgstr "" "Veuillez documenter ce changement sous la ligne du CHANGELOG.\n" "Les valeurs des champs Auteur, Date et Branches peuvent être modifiées à " "souhait.\n" "\n" #: cmd_ws_commit.cc:187 msgid "*** REMOVE THIS LINE TO CANCEL THE COMMIT ***\n" msgstr "*** SUPPRIMEZ CETTE LIGNE POUR ANNULER LE COMMIT ***\n" #: cmd_ws_commit.cc:209 cmd_ws_commit.cc:930 msgid "*** THIS REVISION WILL CREATE A NEW BRANCH ***" msgstr "*** CETTE RÉVISION VA CRÉER UNE NOUVELLE BRANCHE ***" #: cmd_ws_commit.cc:212 cmd_ws_commit.cc:933 msgid "Old Branch: " msgstr "Ancienne branche : " #: cmd_ws_commit.cc:213 cmd_ws_commit.cc:934 msgid "New Branch: " msgstr "Nouvelle branche : " #: cmd_ws_commit.cc:224 cmd_ws_commit.cc:945 msgid "*** THIS REVISION WILL CREATE DIVERGENCE ***" msgstr "*** CETTE RÉVISION VA CRÉER DES DIVERGENCES ***" #: cmd_ws_commit.cc:240 #, c-format msgid "date format '%s' cannot be used for commit; using default instead" msgstr "" "le format de date « %s » ne peut pas être utilisé pour le commit ; " "utilisation du format par défaut" #: cmd_ws_commit.cc:259 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "l'édition du message d'historique a échoué" #: cmd_ws_commit.cc:278 #, c-format msgid "Commit failed. Instructions not found." msgstr "le commit a échoué. Aucune instruction trouvée." #: cmd_ws_commit.cc:285 #, c-format msgid "Commit cancelled." msgstr "le commit a été annulé" #: cmd_ws_commit.cc:288 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: cmd_ws_commit.cc:289 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: cmd_ws_commit.cc:290 msgid "Branch: " msgstr "Branche :" #: cmd_ws_commit.cc:291 rev_output.cc:106 msgid "Changelog: " msgstr "Changelog :" #: cmd_ws_commit.cc:304 #, c-format msgid "Commit failed. Revision/Parent header not found." msgstr "Le commit a échoué. L'en-tête de révision/parent est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:309 #, c-format msgid "Commit failed. Author header not found." msgstr "Le commit a échoué. L'en-tête de l'auteur est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:314 #, c-format msgid "Commit failed. Author value empty." msgstr "Le commit a échoué. La valeur du champ Auteur est vide." #: cmd_ws_commit.cc:319 #, c-format msgid "Commit failed. Date header not found." msgstr "Le commit a échoué. L'en-tête de la date est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:324 #, c-format msgid "Commit failed. Date value empty." msgstr "Le commit a échoué. La valeur de la date est vide." #: cmd_ws_commit.cc:334 #, c-format msgid "Commit failed. Branch header not found." msgstr "Le commit a échoué. L'en-tête de la branche est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:339 #, c-format msgid "Commit failed. Branch value empty." msgstr "Le commit a échoué. La valeur de la branche est vide." #: cmd_ws_commit.cc:345 #, c-format msgid "Commit failed. Blank line before Changelog header not found." msgstr "Le commit a échoué. Aucune ligne vide avant l'en-tête du Changelog." #: cmd_ws_commit.cc:350 #, c-format msgid "Commit failed. Changelog header not found." msgstr "Le commit a échoué. L'en-tête du Changelog est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:359 #, c-format msgid "Commit failed. Change summary not found." msgstr "Le commit a échoué. Le résumé des changements est introuvable." #: cmd_ws_commit.cc:362 #, c-format msgid "Commit failed. Text following Change summary." msgstr "Le commit a échoué. Du texte suit le résumé des changements." #: cmd_ws_commit.cc:383 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "vous devez fournir au moins un chemin à rétablir (peut-être « . » ?)" #: cmd_ws_commit.cc:415 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "aucun fichier manquant à rétablir" #: cmd_ws_commit.cc:501 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "rétablissement de %s" #: cmd_ws_commit.cc:506 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "" "aucune version de fichier « %s » trouvée dans la base de données pour « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:520 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "recréation de %s/" #: cmd_ws_commit.cc:560 msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "Rétablissement de fichiers et/ou de répertoires" #: cmd_ws_commit.cc:561 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" "Afin de rétablir l'espace de travail entier, veuillez utiliser « . » comme " "nom de fichier." #: cmd_ws_commit.cc:569 msgid "Reverses a mistaken 'drop'" msgstr "Rétablit un « drop » erroné" #: cmd_ws_commit.cc:570 msgid "" "If the file was deleted from the workspace, this is the same as 'revert'. " "Otherwise, it just removes the 'drop' from the manifest." msgstr "" "Si le fichier a été supprimé de l'espace de travail, c'est la même chose que " "« revert », « drop » est simplement retiré du manifeste." #: cmd_ws_commit.cc:578 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Désapprouve une révision particulière" #: cmd_ws_commit.cc:601 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "la révision « %s » possède %d changements, inversion impossible" #: cmd_ws_commit.cc:606 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "" "un argument à l'option --branch est requis pour la commande disapproval" #: cmd_ws_commit.cc:651 cmd_ws_commit.cc:1692 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "note : cette révision a créé une divergence\n" "note : vous voulez peut-être (ou peut-être pas) exécuter « %s merge » ?" #: cmd_ws_commit.cc:658 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[RÉPERTOIRE...]" #: cmd_ws_commit.cc:659 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Crée des répertoires et les ajoute à l'espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:677 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "le répertoire « %s » existe déjà" #: cmd_ws_commit.cc:684 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "répertoire « %s » ignoré [voir « .mtn-ignore »]" #: cmd_ws_commit.cc:698 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Ajoute des fichiers à l'espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:735 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Supprime des fichiers de l'espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:769 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "SOURCE DESTINATION\n" "SOURCE1 [SOURCE2 [...]] RÉPERTOIRE_DESTINATION" #: cmd_ws_commit.cc:771 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Renomme des entrées dans l'espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:797 #, c-format msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." msgstr "Le répertoire cible spécifié « %s/ » n'existe pas." #: cmd_ws_commit.cc:803 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "RACINE_NOUVELLE PLACE_ANCIENNE" #: cmd_ws_commit.cc:804 msgid "Renames the root directory" msgstr "Renomme le répertoire racine" #: cmd_ws_commit.cc:805 msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "Après cette commande, le dossier actuellement nommé RACINE_NOUVELLE\n" "deviendra la racine, et le dossier qui est actuellement la racine\n" "deviendra le dossier appelé PLACE_ANCIENNE.\n" "L'utilisation de --bookkeep-only n'est PAS recommandée." #: cmd_ws_commit.cc:826 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Affiche des informations sur l'état de l'espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:849 #, c-format msgid "date format '%s' cannot be used for commit" msgstr "le format de date « %s » ne peut pas être utilisé pour le commit" #: cmd_ws_commit.cc:874 #, c-format msgid "bisection from revision %s in progress" msgstr "bissection de la révision %s en cours" #: cmd_ws_commit.cc:954 cmd_ws_commit.cc:1718 cmd_ws_commit.cc:1870 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[RÉPERTOIRE]" #: cmd_ws_commit.cc:955 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "Importe une révision de la base de données dans un répertoire" #: cmd_ws_commit.cc:956 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "Si une révision est spécifiée, c'est celle-ci qui sera récupérée. Sinon, il " "s'agira de la version de tête de la branche spécifiée (ou implicite). Si " "aucun nom de dossier n'est fourni, le nom de la branche sera utilisé comme " "nom de dossier." #: cmd_ws_commit.cc:976 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "utiliser --revision ou --branch pour préciser quoi extraire" #: cmd_ws_commit.cc:989 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "choisissez en un avec « %s checkout -r »" #: cmd_ws_commit.cc:1023 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "vous devez préciser un dossier de destination" #: cmd_ws_commit.cc:1036 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "le dossier d'extraction « %s » existe déjà" #: cmd_ws_commit.cc:1064 msgid "Manages file attributes" msgstr "Gère les attributs de fichiers" #: cmd_ws_commit.cc:1065 msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "" "Cette commande est utilisée pour attacher, obtenir ou détacher des attributs " "de fichiers" #: cmd_ws_commit.cc:1084 cmd_ws_commit.cc:1152 cmd_ws_commit.cc:1202 #: cmd_ws_commit.cc:1283 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "chemin « %s » inconnu" #: cmd_ws_commit.cc:1101 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Le chemin « %s » n'a pas d'attribut « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:1120 cmd_ws_commit.cc:1133 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "CHEMIN [ATTR]" #: cmd_ws_commit.cc:1121 msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Supprime les attributs d'un fichier" #: cmd_ws_commit.cc:1122 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" "Si aucun attribut n'est spécifié, cette commande supprime tous les attributs " "liés au fichier dont le chemin est CHEMIN. Sinon, ne supprime que les " "attributs spécifiés dans ATTR." #: cmd_ws_commit.cc:1134 msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "Obtient les attributs d'un fichier" #: cmd_ws_commit.cc:1135 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" "Si aucun attribut n'est spécifié, cette commande affiche tous les attributs " "liés au fichier dont le chemin est CHEMIN. Sinon, n'affiche que les " "attributs spécifiés dans ATTR." #: cmd_ws_commit.cc:1168 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "Pas d'attributs pour « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:1180 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "Pas d'attribut « %s » pour le chemin « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:1226 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "CHEMIN ATTR VALEUR" #: cmd_ws_commit.cc:1227 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "Positionne un attribut sur un fichier" #: cmd_ws_commit.cc:1228 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" "Positionne l'attribut donné par ATTR à la valeur spécifiée dans VALEUR pour " "le fichier dont le chemin est CHEMIN. " #: cmd_ws_commit.cc:1257 cmd_files.cc:135 cmd_files.cc:230 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: cmd_ws_commit.cc:1258 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "Affiche tous les attributs pour le chemin spécifié." #: cmd_ws_commit.cc:1371 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "CHEMIN CLEF VALEUR" #: cmd_ws_commit.cc:1372 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "Positionne un attribut pour un certain chemin" #: cmd_ws_commit.cc:1393 msgid "PATH [KEY]" msgstr "CHEMIN [CLEF]" #: cmd_ws_commit.cc:1394 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "Supprime un ou tous les attributs d'un certain chemin" #: cmd_ws_commit.cc:1405 msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "" "Effectue un « commit » depuis l'espace de travail vers la base de données" #: cmd_ws_commit.cc:1445 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "aucun changement nécessitant un commit" #: cmd_ws_commit.cc:1466 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "les révisions parentes de ce commit sont dans des branches différentes :\n" "« %s » et « %s »\n" "Veuillez spécifier un nom de branche pour le commit, avec --branch." #: cmd_ws_commit.cc:1488 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log n'est pas vide et une entrée d'historique a été donnée sur la ligne " "de commande\n" "Veuillez déplacer ou supprimer _MTN/log, ou enlever --message/--message-file " "de la ligne de commande." #: cmd_ws_commit.cc:1533 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "message d'historique vide ; commit annulé" #: cmd_ws_commit.cc:1556 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "entrée d'historique rejetée par procédure automatique (hook) : %s" #: cmd_ws_commit.cc:1566 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "début du commit sur la branche « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:1572 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "la révision « %s » est déjà dans la base de données" #: cmd_ws_commit.cc:1616 cmd_ws_commit.cc:1646 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "le fichier « %s » a été modifié pendant le commit, interruption" #: cmd_ws_commit.cc:1627 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "il manque la version %s du fichier « %s » dans votre base de données" #: cmd_ws_commit.cc:1685 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "révision %s enregistrée" #: cmd_ws_commit.cc:1719 msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "Fait d'un dossier donné un nouvel espace de travail" #: cmd_ws_commit.cc:1720 msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "Si aucun répertoire n'est spécifié, utilise le répertoire courant" #: cmd_ws_commit.cc:1727 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "un argument à l'option --branch est requis pour la commande setup" #: cmd_ws_commit.cc:1765 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: cmd_ws_commit.cc:1766 msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "Importe le contenu d'un dossier dans une branche" #: cmd_ws_commit.cc:1780 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "vous devez préciser un dossier à importer" #: cmd_ws_commit.cc:1800 #, c-format msgid "" "use --revision or --branch to specify the parent revision for the import" msgstr "" "utilisez --revision ou --branch pour préciser la révision parente pour " "l'import" #: cmd_ws_commit.cc:1811 #, c-format msgid "choose one with '%s import -r'" msgstr "choisissez en une avec « %s import -r »" #: cmd_ws_commit.cc:1822 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "le dossier à importer « %s » n'existe pas" #: cmd_ws_commit.cc:1823 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "le dossier à importer « %s » est un fichier" #: cmd_ws_commit.cc:1871 msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "" "Migre les méta-données d'un espace de travail dans le format le plus récent" #: cmd_ws_commit.cc:1872 msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "" "Si aucun répertoire n'est précisé, utilise par défaut l'espace de travail " "courant" #: cmd_ws_commit.cc:1896 msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "Rafraîchit le cache d'inodeprint" #: cmd_ws_commit.cc:1907 msgid "Search revisions to find where a change first appeared" msgstr "" "Cherche les révisions afin de trouver où est apparu le premier changement" #: cmd_ws_commit.cc:1908 msgid "" "These commands subdivide a set of revisions into good, bad and untested " "subsets and successively narrow the untested set to find the first revision " "that introduced some change." msgstr "" "Ces commandes divisent un ensemble de révisions en trois sous-ensembles de " "révisions, bons, mauvais et non-testés, afin de réduire l'ensemble des " "révisions non-testées pour trouver la première révision qui a introduit des " "changements." #: cmd_ws_commit.cc:1913 msgid "Reset the current bisection search" msgstr "Redémarre la recherche de la bissection actuelle" #: cmd_ws_commit.cc:1914 msgid "" "Update the workspace back to the revision from which the bisection was " "started and remove all current search information, allowing a new search to " "be started." msgstr "" "Remet l'espace de travail au niveau de la dernière révision à partir de " "laquelle la bissection avait démarrée et supprime toutes les recherches " "d'informations courantes, permettant une nouvelle recherche." #: cmd_ws_commit.cc:1929 cmd_ws_commit.cc:1985 #, c-format msgid "no bisection in progress" msgstr "aucune bissection en cours" #: cmd_ws_commit.cc:1944 cmd_ws_commit.cc:2172 #, c-format msgid "this command can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "" "Cette commande ne peut être utilisée que dans un espace de travail sans " "changements latents" #: cmd_ws_commit.cc:1950 #, c-format msgid "reset back to %s" msgstr "retourne à « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:2016 #, c-format msgid "" "bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify good revisions to " "start search" msgstr "" "Révisions en cours de bissection ; %d bonnes, %d mauvaises, %d sautées. " "Veuillez spécifier les bonnes révisions pour débuter la recherche." #: cmd_ws_commit.cc:2022 #, c-format msgid "" "bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify bad revisions to " "start search" msgstr "" "Révisions en cours de bissection ; %d bonnes, %d mauvaises, %d sautées. " "Veuillez spécifier les mauvaises révisions pour débuter la recherche." #: cmd_ws_commit.cc:2085 #, c-format msgid "bisecting %d revisions; %d good; %d bad; %d skipped; %d remaining" msgstr "" "%d révisions en cours de bissection ; %d bonnes, %d mauvaises, %d sautées, " "%d restantes" #: cmd_ws_commit.cc:2103 #, c-format msgid "bisection finished at revision %s" msgstr "bissection terminée à la révision « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:2196 #, c-format msgid "bisection started at revision %s" msgstr "bissection débutée à la révision « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:2212 #, c-format msgid "ignored redundant bisect %s on revision %s" msgstr "bissection redondante « %s » ignorée pour la révision « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:2217 #, c-format msgid "conflicting bisect %s/%s on revision %s" msgstr "bissection conflictuelle « %s/%s » pour la révision « %s »" #: cmd_ws_commit.cc:2235 #, c-format msgid "updating to %s" msgstr "mise à jour vers %s" #: cmd_ws_commit.cc:2260 msgid "Reports on the current status of the bisection search" msgstr "Indique l'état courant pour la recherche de bissection" #: cmd_ws_commit.cc:2261 msgid "" "Lists the total number of revisions in the search set; the number of " "revisions that have been determined to be good or bad; the number of " "revisions that have been skipped and the number of revisions remaining to be " "tested." msgstr "" "Liste le nombre total de révisions dans l'ensemble de recherche, le nombre " "de révisions déterminées comme bonnes ou mauvaises, le nombre de révisions " "sautées et le nombre de révisions encore à tester." #: cmd_ws_commit.cc:2289 #, c-format msgid "next revision for bisection testing is %s\n" msgstr "prochaine révision pour le test de bissection est %s\n" #: cmd_ws_commit.cc:2290 #, c-format msgid "however this workspace is currently at %s\n" msgstr "toutefois, cet espace de travail est actuellement à %s\n" #: cmd_ws_commit.cc:2291 #, c-format msgid "run 'bisect update' to update to this revision before testing" msgstr "" "exécutez « bisect update » pour mettre à jour vers cette révision avant de " "tester" #: cmd_ws_commit.cc:2296 msgid "Updates the workspace to the next revision to be tested by bisection" msgstr "" "Met l'espace de travail à jour vers la prochaine révision pour être testée " "par bissection" #: cmd_ws_commit.cc:2297 msgid "" "This command can be used if updates by good, bad or skip commands fail due " "to blocked paths or other problems." msgstr "" "Cette commande peut être utilisée pour les commandes bonnes, mauvaises ou " "sautées en échec à cause des chemins bloqués ou autres problèmes." #: cmd_ws_commit.cc:2307 msgid "Excludes the current revision or specified revisions from the search" msgstr "Exclut la révision courante ou celles spécifiées par la recherche." #: cmd_ws_commit.cc:2308 msgid "" "Skipped revisions are removed from the set being searched. Revisions that " "cannot be tested for some reason should be skipped." msgstr "" "Les révisions sautées sont supprimées de l'ensemble en cours de recherche. " "Les révisions qui ne peuvent être testées quelle qu'en soit la raison, " "devraient être sautées." #: cmd_ws_commit.cc:2318 msgid "Marks the current revision or specified revisions as bad" msgstr "Marque la révision courante ou spécifiée comme mauvaise." #: cmd_ws_commit.cc:2319 msgid "Known bad revisions are removed from the set being searched." msgstr "" "Les révisions connues comme étant mauvaises sont supprimées de l'ensemble de " "recherche." #: cmd_ws_commit.cc:2328 msgid "Marks the current revision or specified revisions as good" msgstr "Marque la révision courante ou spécifiée comme bonne." #: cmd_ws_commit.cc:2329 msgid "Known good revisions are removed from the set being searched." msgstr "" "Les révisions connues comme étant bonnes sont supprimées de l'ensemble de " "recherche." #: cmd_othervcs.cc:28 msgid "RCSFILE..." msgstr "FICHIER_RCS..." #: cmd_othervcs.cc:29 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Analyse syntaxiquement des versions dans des fichiers RCS" #: cmd_othervcs.cc:30 msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "Cette commande ne reconstruit pas et n'importe pas de révisions, vous voulez " "probablement utiliser cvs_import." #: cmd_othervcs.cc:43 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:44 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importe toutes les versions d'un dépôt CVS" #: cmd_othervcs.cc:56 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "requiert un argument à l'option --branch pour la commande import" #: cmd_othervcs.cc:60 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "le chemin « %s » n'existe pas" #: cmd_othervcs.cc:73 msgid "Produces a git fast-export data stream on stdout" msgstr "Produit un flux de données git d'export rapide sur la sortie standard" #: cmd_othervcs.cc:91 #, c-format msgid "reading author mappings from '%s'" msgstr "lecture des mappages de l'auteur depuis « %s »" #: cmd_othervcs.cc:98 #, c-format msgid "reading branch mappings from '%s'" msgstr "lecture des mappages de la branche depuis « %s »" #: cmd_othervcs.cc:106 #, c-format msgid "importing revision marks from '%s'" msgstr "importe les marques de la révision depuis « %s »" #: cmd_othervcs.cc:143 #, c-format msgid "exporting revision marks to '%s'" msgstr "exporte les marques de la révision vers « %s »" #: cmd_automate.cc:38 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "Interface pour l'exécution par scripts" #: cmd_automate.cc:104 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Affiche la version de l'interface d'automatisation" #: cmd_automate.cc:128 msgid "" "Emulates certain kinds of diagnostic / UI messages for debugging and testing " "purposes, such as stdio" msgstr "" "Émule certains types de diagnostics ou messages de l'interface utilisateur " "dans un but de test et de déboguage telle que stdio" #: cmd_automate.cc:138 #, c-format msgid "this is an informational message" msgstr "message informatif" #: cmd_automate.cc:140 #, c-format msgid "this is a warning" msgstr "message d'avertissement" #: cmd_automate.cc:142 #, c-format msgid "this is an error message" msgstr "message d'erreur" #: cmd_automate.cc:207 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "automatise plusieurs commandes en une fois" #: cmd_automate.cc:264 cmd_automate.cc:438 network/automate_session.cc:193 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "pas de complétion pour cette commande" #: cmd_automate.cc:269 cmd_automate.cc:443 network/automate_session.cc:198 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "plusieurs complétions sont possibles pour cette commande" #: cmd_automate.cc:285 network/automate_session.cc:222 #, c-format msgid "sorry, that can't be run remotely or over stdio" msgstr "désolé, impossible d'exécuter à distance ou par-dessus stdio" #: cmd_automate.cc:372 #, c-format msgid "directory %s is not a workspace" msgstr "le répertoire « %s » n'est pas un espace de travail" #: cmd_automate.cc:392 #, c-format msgid "" "It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" "unless from a command function defined by register_command()." msgstr "" "il est illégal d'appeler l'extension lua mtn_automate()\n" "sauf à partir d'une commande de fonction définie par register_command()." #: cmd_automate.cc:401 #, c-format msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" msgstr "" "donnée invalide pour l'extension lua mtn_automate() : nom de commande " "manquant" #: cmd_automate.cc:431 #, c-format msgid "no command found" msgstr "aucune commande trouvée" #: cmd_files.cc:37 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Charge le contenu du fichier dans la base de données" #: cmd_files.cc:55 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:56 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Fusionne 3 fichiers et affiche le résultat" #: cmd_files.cc:72 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "l'id du fichier ancêtre n'existe pas" #: cmd_files.cc:75 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "l'id du fichier gauche n'existe pas" #: cmd_files.cc:78 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "l'id du fichier droit n'existe pas" #: cmd_files.cc:90 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "la fusion a échoué" #: cmd_files.cc:95 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "NOM_SRC NOM_DEST ID_SRC ID_DEST" #: cmd_files.cc:96 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "Fait la différence entre deux fichiers et affiche le résultat" #: cmd_files.cc:115 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "l'id du fichier source n'existe pas" #: cmd_files.cc:118 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "l'id du fichier de destination n'existe pas" #: cmd_files.cc:136 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Affiche une copie annotée d'un fichier" #: cmd_files.cc:137 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "Calcule et affiche une copie annotée du fichier venant de RÉVISION" #: cmd_files.cc:169 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "sans la sélection d'une révision, cette commande ne peut être utilisée que " "dans un espace de travail avec un seul parent" #: cmd_files.cc:187 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "aucun fichier « %s » dans la révision « %s »" #: cmd_files.cc:191 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "« %s » dans la révision « %s » n'est pas un fichier" #: cmd_files.cc:199 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: cmd_files.cc:200 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Calcule l'identifiant d'un fichier ou de l'entrée standard" #: cmd_files.cc:201 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" "Si un CHEMIN est donné, calcule son identité, sinon, c'est celui de l'entrée " "standard qui sera calculé." #: cmd_files.cc:231 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "Affiche l'identifiant d'un fichier" #: cmd_files.cc:241 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Ne peut pas lire l'entrée standard" #: cmd_files.cc:255 automate.cc:2010 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "" "aucune version de fichier « %s » n'a été trouvée dans la base de données" #: cmd_files.cc:277 cmd_files.cc:281 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "aucun fichier « %s » dans la révision « %s »" #: cmd_files.cc:288 cmd_files.cc:355 msgid "FILENAME" msgstr "FICHIER" #: cmd_files.cc:289 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Affiche un fichier de la base de données" #: cmd_files.cc:290 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" "Cherche le fichier donné FICHIER de la base de données et l'affiche sur la " "sortie standard." #: cmd_files.cc:327 automate.cc:1522 msgid "FILEID" msgstr "ID_FICHIER" #: cmd_files.cc:328 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "Affiche le contenu d'un fichier (à partir de son identifiant)" #: cmd_files.cc:356 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "Affiche le contenu d'un fichier (à partir de son nom)" #: cmd_conflicts.cc:19 msgid "Commands for conflict resolutions" msgstr "Commandes pour les résolutions de conflits" #: cmd_conflicts.cc:71 #, c-format msgid "orphaned node %s" msgstr "nœud orphelin « %s »" #: cmd_conflicts.cc:76 cmd_conflicts.cc:103 cmd_conflicts.cc:143 #, c-format msgid "possible resolutions:" msgstr "résolutions possibles :" #: cmd_conflicts.cc:77 #, c-format msgid "resolve_first drop" msgstr "suppression de resolve_first" #: cmd_conflicts.cc:78 #, c-format msgid "resolve_first rename \"file_name\"" msgstr "resolve_first renomme « nom du fichier »" #: cmd_conflicts.cc:98 #, c-format msgid "duplicate_name %s" msgstr "nom_doublon %s" #: cmd_conflicts.cc:107 #, c-format msgid "resolve_first_left drop" msgstr "suppression de first_left_drop" #: cmd_conflicts.cc:108 #, c-format msgid "resolve_first_left keep" msgstr "conservation de resolve_first_left" #: cmd_conflicts.cc:109 #, c-format msgid "resolve_first_left rename \"name\"" msgstr "resolve_first_left renomme « nom »" #: cmd_conflicts.cc:110 #, c-format msgid "resolve_first_left user \"name\"" msgstr "resolve_first_left utilisateur « nom »" #: cmd_conflicts.cc:115 #, c-format msgid "resolve_first_right drop" msgstr "suppression de resolve_first_right" #: cmd_conflicts.cc:116 #, c-format msgid "resolve_first_right keep" msgstr "conservation de resolve_first_right" #: cmd_conflicts.cc:117 #, c-format msgid "resolve_first_right rename \"name\"" msgstr "resolve_first renomme « nom »" #: cmd_conflicts.cc:118 #, c-format msgid "resolve_first_right user \"name\"" msgstr "resolve_first_right utilisateur « nom »" #: cmd_conflicts.cc:138 #, c-format msgid "content %s" msgstr "contenu %s" #: cmd_conflicts.cc:144 #, c-format msgid "resolve_first interactive \"file_name\"" msgstr "resolve_first interactive « nom du fichier »" #: cmd_conflicts.cc:145 #, c-format msgid "resolve_first user \"file_name\"" msgstr "resolve_first utilisateur « nom du fichier »" #: cmd_conflicts.cc:164 #, c-format msgid "all conflicts resolved" msgstr "tous les conflits résolus" #: cmd_conflicts.cc:200 merge_conflict.cc:1484 #, c-format msgid "%s is not a supported conflict resolution for %s" msgstr "%s n'est pas une résolution de conflit gérée pour %s" #: cmd_conflicts.cc:250 cmd_conflicts.cc:255 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: cmd_conflicts.cc:260 cmd_conflicts.cc:276 #, c-format msgid "other resolution must be 'drop' or 'rename'" msgstr "autre résolution doit être « supprimer » ou « renommer »" #: cmd_conflicts.cc:265 cmd_conflicts.cc:271 cmd_conflicts.cc:338 #: cmd_conflicts.cc:344 cmd_conflicts.cc:369 cmd_conflicts.cc:384 #: cmd_conflicts.cc:433 cmd_conflicts.cc:446 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: cmd_conflicts.cc:372 #, c-format msgid "result path must be under _MTN" msgstr "le chemin de résultat doit être sous _MTN" #: cmd_conflicts.cc:404 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved left side conflicts" msgstr "conflits côté gauche non résolus et encore sans solution" #: cmd_conflicts.cc:408 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved right side conflicts" msgstr "conflits côté droit non résolus et encore sans solution" #: cmd_conflicts.cc:412 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved single-file conflicts" msgstr "conflits dans un fichier non résolus et encore sans solution" #: cmd_conflicts.cc:426 msgid "" "Show the first unresolved conflict in the conflicts file, and possible " "resolutions" msgstr "" "Montre le premier conflit non-résolu dans le fichier des conflits, ainsi que " "des solutions possibles." #: cmd_conflicts.cc:439 msgid "Show the remaining unresolved conflicts in the conflicts file" msgstr "Montre les conflits non-résolus restants dans le fichiers des conflits" #: cmd_conflicts.cc:451 cmd_conflicts.cc:465 cmd_conflicts.cc:479 msgid "RESOLUTION" msgstr "RÉSOLUTION" #: cmd_conflicts.cc:452 msgid "Set the resolution for the first unresolved single-file conflict" msgstr "Règle la résolution pour le premier fichier de conflits non-résolus" #: cmd_conflicts.cc:466 msgid "Set the left resolution for the first unresolved two-file conflict" msgstr "" "Active la résolution côté gauche pour le premier conflit non résolu entre " "deux fichiers" #: cmd_conflicts.cc:480 msgid "Set the right resolution for the first unresolved two-file conflict" msgstr "" "Active la résolution côté droit pour le premier conflit non résolu entre " "deux fichiers" #: cmd_conflicts.cc:494 msgid "Delete any bookkeeping files related to conflict resolution" msgstr "" "Supprime tous les fichiers d'administration reliées aux résolutions de " "conflits " #: lua_hooks.cc:104 msgid "lua: " msgstr "lua :" #: lua_hooks.cc:245 #, c-format msgid "lua error while loading '%s'" msgstr "erreur lua lors du chargement de « %s »" #: lua_hooks.cc:250 #, c-format msgid "rcfile '%s' does not exist" msgstr "le fichier rc « %s » n'existe pas" #: transforms.cc:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "Cela peut être dû à une faille mémoire, une corruption de données\n" "pendant une transmission réseau, une corruption de votre base de\n" "données ou de votre espace de travail, ou a un bogue dans monotone.\n" "Si l'erreur persiste, veuillez contacter %s pour obtenir de l'aide.\n" #: update.cc:74 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "" "impossible de décoder la valeur booléenne « %s » du certificat « testresult »" #: work.cc:134 work.cc:626 work.cc:703 work.cc:844 migrate_work.cc:66 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "espace de travail requis mais introuvable" #: work.cc:142 #, c-format msgid "" "workspace required but not found\n" "%s" msgstr "" "espace de travail requis mais introuvable\n" "%s" #: work.cc:151 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "dossier invalide «  »" #: work.cc:160 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "le dossier administratif de monotone « %s » existe déjà dans « %s »" #: work.cc:228 migrate_work.cc:197 migrate_work.cc:219 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "l'espace de travail est corrompu : lors de la lecture de %s : %s" #: work.cc:259 #, c-format msgid "no update has occurred in this workspace" msgstr "aucune mise à jour n'a eu lieu dans cet espace de travail" #: work.cc:266 #, c-format msgid "no update revision available" msgstr "aucune mise à jour de révision disponible" #: work.cc:298 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "la révision de base %s n'existe pas dans la base de données" #: work.cc:313 #, c-format msgid "parent revision %s does not exist, did you specify the wrong database?" msgstr "" "la révision de base %s n'existe pas dans la base de données, auriez-vous " "spécifié la mauvaise base de données ?" #: work.cc:472 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "La lecture du fichier d'options %s a échoué : %s" #: work.cc:489 work.cc:535 #, c-format msgid "a memory database '%s' cannot be used in a workspace" msgstr "" "une base de données mémoire « %s » ne peut pas être utilisée dans un espace " "de travail" #: work.cc:521 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "clef non reconnue « %s » dans le fichier d'options %s -- ignorée" #: work.cc:525 #, c-format msgid "Could not parse entire options file %s" msgstr "ne peut analyser l'entier du fichier des options %s" #: work.cc:560 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "L'enregistrement du fichier d'options %s a échoué : %s" #: work.cc:720 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "« %s » n'est pas une option reconnue pour l'espace de travail" #: work.cc:1078 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "impossible d'ajouter %s, car %s est répertorié comme un fichier dans le " "manifeste de l'espace de travail" #: work.cc:1084 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "ajouter %s au manifeste de l'espace de travail" #: work.cc:1161 #, c-format msgid "" "Non-recursive add: Files in the directory '%s' will not be added " "automatically." msgstr "" "Ajout non-récursif : les fichiers dans le répertoire « %s » ne seront pas " "ajoutés automatiquement." #: work.cc:1174 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "fichier ignorable %s ignoré" #: work.cc:1181 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "omission de %s qui existe déjà dans l'espace de travail" #: work.cc:1337 merge_conflict.cc:2338 merge_conflict.cc:2403 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "supprime %s" #: work.cc:1348 work.cc:1359 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "le chemin %s existe déjà" #: work.cc:1377 merge_conflict.cc:2343 merge_conflict.cc:2424 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renommage de %s en %s" #: work.cc:1381 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "ajout de %s" #: work.cc:1412 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas" #: work.cc:1413 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un dossier" #: work.cc:1417 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "le contenu du fichier « %s » a changé, il ne sera pas écrasé" #: work.cc:1418 #, c-format msgid "updating %s" msgstr "mise à jour de %s" #: work.cc:1473 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "impossible de supprimer le dossier non vide « %s »" #: work.cc:1506 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "attache le nœud %d bloqué par le chemin sans version attribué « %s »" #: work.cc:1525 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "attache le nœud %d bloqué par le parent bloqué « %s »" #: work.cc:1561 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d conflits dans l'espace de travail" #: work.cc:1614 #, c-format msgid "moved conflicting path %s to %s" msgstr "déplacement du chemin conflictuel %s vers %s" #: work.cc:1678 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "dossier « %s » manquant" #: work.cc:1683 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "« %s » n'est pas un dossier" #: work.cc:1696 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "fichier « %s » manquant" #: work.cc:1701 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "« %s » n'est pas un fichier" #: work.cc:1718 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d fichiers manquants ; utilisez « %s ls missing » pour les visualiser\n" "Pour restaurer un état cohérent, sur chaque fichier manquant lancez :\n" " « %s drop FICHIER » pour le supprimer définitivement, ou\n" " « %s revert FICHIER » pour le restaurer.\n" "Pour tout faire d'un coup, « %s drop --missing », ou\n" " « %s revert --missing »" #: work.cc:1876 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "impossible de supprimer la racine" #: work.cc:1879 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "omission de %s, actuellement non suivi" #: work.cc:1889 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "impossible de supprimer « %s/ », il n'est pas vide" #: work.cc:1904 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "le dossier « %s » n'est pas vide -- il sera retiré, mais pas effacé" #: work.cc:1915 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "le fichier « %s » a changé -- il sera retiré, mais pas effacé" #: work.cc:1919 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "supprimer %s du manifeste de l'espace de travail" #: work.cc:1960 work.cc:1994 #, c-format msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" msgstr "" "impossible de renommer l'espace de travail racine (essayez « %s pivot_root » " "à la place)" #: work.cc:1963 work.cc:1997 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "la version du fichier « %s » n'est pas indiqué" #: work.cc:1978 #, c-format msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" msgstr "le répertoire parent de destination « %s » n'existe pas" #: work.cc:1988 #, c-format msgid "destination %s/ is not a directory" msgstr "la destination « %s/ » n'est pas un dossier" #: work.cc:2001 #, c-format msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" msgstr "la destination %s existe déjà dans le manifeste de l'espace de travail" #: work.cc:2015 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "renomme %s à %s dans le manifeste de l'espace de travail" #: work.cc:2040 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "saut de %s qui n'existe pas dans l'espace de travail" #: work.cc:2044 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "la destination %s existe déjà dans l'espace de travail, pas de modification " "du système de fichier" #: work.cc:2049 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" msgstr "" "%s n'existe pas dans l'espace de travail et %s existe, pas de modification " "du système de fichier" #: work.cc:2070 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "" "le nouveau dossier racine proposé « %s » n'a pas de version ou n'existe pas" #: work.cc:2073 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "le nouveau dossier racine proposé « %s » n'est pas un dossier" #: work.cc:2076 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "le nouveau dossier racine proposé « %s » contient le chemin illégal %s" #: work.cc:2086 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "le dossier « %s » n'a pas de version ou n'existe pas" #: work.cc:2094 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "« %s » fait obstacle" #: work.cc:2137 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "l'espace de travail est verrouillé\n" "Vous devez nettoyer et supprimer le dossier « %s »." #: work.cc:2156 #, c-format msgid "" "re-run this command with --move-conflicting-paths to move conflicting paths " "out of the way." msgstr "" "exécutez à nouveau la commande avec l'option --move-conflicting-paths pour " "sortir les chemins conflictuels" #: work.cc:2188 #, c-format msgid "moved some conflicting files into %s/%s" msgstr "déplacement de certains fichiers conflictuels dans %s/%s" #: migrate_work.cc:79 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "l'espace de travail est corrompu : %s est invalide" #: migrate_work.cc:84 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "" "_MTN/format ne devrait pas exister dans un espace de travail au format 1 ; " "corrigé" #: migrate_work.cc:125 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Les méta-données de cet espace de travail sont au format 0. Pour\n" "utiliser cet espace de travail avec cette version de monotone, vous\n" "devez le supprimer et le récupérer de nouveau (la traduction depuis\n" "le format 0 est impossible). Une fois que vous avez fait cela vous\n" "ne pourrez plus utiliser l'espace de travail avec des versions de\n" "monotone antérieures à %s.\n" "Nous nous excusons pour la gêne occasionnée." #: migrate_work.cc:134 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "Pour utiliser cet espace de travail avec cette version de monotone,\n" "ses méta-données au format %d doivent être traduites vers le format %d\n" "en utilisant la commande « %s migrate_workspace ».\n" "Une fois que vous avez fait cela, vous ne pourrez plus utiliser cet\n" "espace de travail avec des versions de monotone antérieures à %s." #: migrate_work.cc:144 migrate_work.cc:274 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "Cette version de monotone prend en charge uniquement les\n" "méta-données d'espace de travail de format 0 jusqu'à %d.\n" "Votre espace de travail est au format %d.\n" "Vous avez besoin d'une version plus récente de monotone pour\n" "utiliser cet espace de travail." #: migrate_work.cc:173 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "Il est impossible de migrer cet espace de travail au format 0\n" "vers tout autre format plus récent. Vous devez supprimer cet espace\n" "de travail et récupérer à nouveau les données. Nous nous excusons\n" "pour la gêne occasionnée." #: migrate_work.cc:227 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "l'espace de travail est corrompu : %s existe mais n'est pas un fichier " "régulier" #: migrate_work.cc:266 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "" "cet espace de travail est dans le format le plus récent, aucune migration " "n'est nécessaire." #: cert.cc:127 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "la somme de contrôle du certificat « %s » ne correspond pas à « %s »" #: project.cc:476 #, c-format msgid "" "could not interpret test result string '%s'; valid strings are: 1, 0, yes, " "no, true, false, pass, fail" msgstr "" "incapacité d'interpréter la chaîne de résultat du test « %s » ; les chaînes " "valides sont : 1, 0, yes, no, true, false, pass, fail" #: project.cc:541 project.cc:557 #, c-format msgid "you have %d keys named '%s'" msgstr "Vous avez « %d » clefs nommées « %s »" #: project.cc:549 #, c-format msgid "there are %d keys named '%s'" msgstr "Il y a « %d » clefs nommées « %s »" #: project.cc:565 #, c-format msgid "there is no key named '%s'" msgstr "Il n'y a pas de clef nommée « %s »" #: project.cc:586 #, c-format msgid "key %s does not exist" msgstr "la clef « %s » n'existe pas" #: project.cc:718 msgid "note: " msgstr "note : " #: project.cc:719 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "la branche « %s » possède plusieurs têtes\n" "Vous devriez peut-être lancer « %s merge »." #: project.cc:738 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "" "aucune branche trouvée pour la révision vide, veuillez donner le nom d'une " "branche" #: project.cc:745 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "aucun certificat de branche trouvé pour la révision %s, veuillez donner le " "nom d'une branche" #: project.cc:749 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "multiples certificats de branche trouvés pour la révision %s, veuillez " "donner le nom d'une branche" #: database.cc:567 #, c-format msgid "initializing new database '%s'" msgstr "Initialise une nouvelle base de données « %s »" #: database.cc:576 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "cette base de données contient déjà des listes" #: database.cc:598 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "La base de données « %s » contient des révisions dans l'ancien style\n" "Si vous êtes le chef de projet ou si vous faites des tests localement :\n" " voyez le fichier UPGRADE pour les instructions de mise à jour.\n" "Si vous n'êtes pas le chef de projet :\n" " attendez que le chef ait migré les données du projet, puis\n" " récupérez-les dans une nouvelle base de données.\n" "Nous nous excusons pour la gêne occasionnée." #: database.cc:608 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "La base de données %s contient des manifestes mais aucune révision.\n" "C'est un base de données très ancienne ; elle a besoin d'être mise à jour.\n" "Veuillez lire les détails dans README.changesets." #: database.cc:622 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "le cache de la base de données %s manque de données\n" "Lancez « %s db regenerate_caches » pour pouvoir utiliser cette base de " "données de nouveau." #: database.cc:928 msgid "sqlite error: " msgstr "erreur sqlite : " #: database.cc:952 msgid "not set" msgstr "non renseigné" #: database.cc:965 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (pas une base de données monotone)" #: database.cc:1014 database.cc:1044 database.cc:1721 database.cc:1741 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:1063 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "code de création : %s\n" "version du schéma : %s\n" "comptes:\n" " listes complètes : %s\n" " deltas de listes : %s\n" " fichiers complets : %s\n" " deltas de fichiers : %s\n" " révisions : %s\n" " arêtes de parenté : %s\n" " certificats : %s\n" " fichiers logiques : %s\n" "octets:\n" " listes complètes : %s\n" " deltas de listes : %s\n" " fichiers complets : %s\n" " deltas de fichiers : %s\n" " révisions : %s\n" " parentés en cache : %s\n" " certificats : %s\n" " altitudes : %s\n" " total : %s\n" "base de données:\n" " taille de page : %s\n" " taille du cache : %s" #: database.cc:1127 #, c-format msgid "invalid date '%s' for revision %s; skipped" msgstr "date « %s » invalide pour la révision « %s » ; ignorée" #: database.cc:1209 #, c-format msgid "" "timestamp correctness between revisions:\n" " correct dates : %s edges\n" " equal dates : %s edges\n" " incorrect dates : %s edges\n" " based on root : %s edges\n" " missing dates : %s edges\n" "\n" "timestamp differences between revisions:\n" " mean : %d sec\n" " min : %d sec\n" " max : %d sec\n" "\n" " 1st percentile : %s sec\n" " 5th percentile : %s sec\n" " 10th percentile : %s sec\n" " 25th percentile : %s sec\n" " 50th percentile : %s sec\n" " 75th percentile : %s sec\n" " 90th percentile : %s sec\n" " 95th percentile : %s sec\n" " 99th percentile : %s sec\n" msgstr "" "justesse des datations (« timestamp ») entre révisions :\n" " dates correctes : %s arêtes\n" " dates égales : %s arêtes\n" " dates incorrectes : %s arêtes\n" " basée sur la racine : %s arêtes\n" " dates manquantes : %s arêtes\n" "\n" "différences de datation (« timestamp ») entre revisions :\n" " moyenne : %d sec\n" " min : %d sec\n" " max : %d sec\n" "\n" " 1er centile : %s sec\n" " 5eme centile : %s sec\n" " 10eme centile : %s sec\n" " 25eme centile : %s sec\n" " 50eme centile : %s sec\n" " 75eme centile : %s sec\n" " 90eme centile : %s sec\n" " 95eme centile : %s sec\n" " 99eme centile : %s sec\n" #: database.cc:1260 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "version du schéma de la base de données : %s" #: database.cc:1294 #, c-format msgid "checking" msgstr "en cours de vérification" #: database.cc:1296 msgid "checked" msgstr "vérifié" #: database.cc:1298 msgid "fixed" msgstr "corrigé" #: database.cc:1301 msgid "dropped" msgstr "supprimé" #: database.cc:1356 #, c-format msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d, dropped %d" msgstr "vérifié %d certificats, trouvé %d mauvais, corrigé %d, sauté %d" #: database.cc:1361 #, c-format msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d" msgstr "vérifié %d certificats, trouvé %d mauvais, corrigé %d" #: database.cc:1424 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "plusieurs assertions dans la requête : %s" #: database.cc:1430 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "%d colonnes attendues, %d reçues dans la requête : %s" #: database.cc:1495 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "résultat vide lors de la requête : %s" #: database.cc:1514 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "%d lignes attendues, %d reçues lors de la requête : %s" #: database.cc:1848 #, c-format msgid "roster does not match hash" msgstr "la liste ne correspond pas au hachage" #: database.cc:1869 #, c-format msgid "roster_delta does not match hash" msgstr "la liste roster_delta ne correspond pas au hachage" #: database.cc:2040 #, c-format msgid "delta-reconstructed '%s' item does not match hash" msgstr "l'élément delta_reconstructed « %s » ne correspond pas au hachage" #: database.cc:2369 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "la pré-image du fichier « %s » est absente de la base de données" #: database.cc:2370 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "supprime le delta « %s » -> « %s »" #: database.cc:2386 #, c-format msgid "" "Unknown delta direction '%s'; assuming 'reverse'. Valid values are " "'reverse', 'forward', 'both'." msgstr "" "Direction delta « %s » inconnue ; « reverse » supposée. Les valeurs valides " "sont « reverse », « forward » et « both »." #: database.cc:2714 #, c-format msgid "revision does not match hash" msgstr "la révision ne correspond pas au hachage" #: database.cc:2846 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "la révision prérequise « %s » est manquante" #: database.cc:2848 database.cc:2859 database.cc:2875 database.cc:2883 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "supprime la révision « %s »" #: database.cc:2858 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "le fichier prérequis « %s » est manquant" #: database.cc:2873 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "le fichier « %s » prérequis « pré-delta » est manquant" #: database.cc:2881 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "le fichier « %s » requis « post-delta » est manquant" #: database.cc:2989 #, c-format msgid "revision contains incorrect manifest_id" msgstr "la révision contient un identifiant manifest_id incorrect" #: database.cc:3317 #, c-format msgid "Failed to get RSA verifying key for %s" msgstr "Échec de l'obtention de la clef de vérification RSA pour %s" #: database.cc:3456 #, c-format msgid "Your database contains multiple keys named %s" msgstr "Votre base de données contient de multiples clefs nommées %s" #: database.cc:3617 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "le certificat de révision « %s » n'existe pas dans la base de données" #: database.cc:3619 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "suppression du certificat" #: database.cc:3928 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "signature erronée faite par « %s » sur « %s » ignorée" #: database.cc:3933 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "signature inconnue faite par « %s » sur « %s » ignorée" #: database.cc:3935 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "la fonction de confiance n'a pas aimé %d signataires de %s certificats dans " "la révision %s" #: database.cc:4595 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "aucune base de données n'a été spécifiée" #: database.cc:4608 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "la base de données %s n'existe pas" #: database.cc:4616 #, c-format msgid "" "%s is a workspace, not a database\n" "(did you mean %s?)" msgstr "" "%s est un espace de travail, pas une base de données\n" "(vouliez-vous dire %s ?)" #: database.cc:4620 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s est un dossier, pas une base de données" #: database.cc:4628 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "la base de données %s existe déjà" #: database.cc:4633 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database " "'%s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "le fichier journal « %s » (possiblement périmé) a la même ossature que la " "nouvelle base de données « %s »\n" "Création de la base de données annulée" #: database.cc:4788 #, c-format msgid "the database alias '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "l'alias de la base de données « %s » a plusieurs expansions ambiguës :" #: database.cc:4811 #, c-format msgid "could not query default database alias" msgstr "impossible d'interroger l'alias par défaut de la base de données" #: database.cc:4822 #, c-format msgid "invalid database alias '%s': does not start with a colon" msgstr "" "alias « %s » de la base de données invalide : ne débute pas par deux-points" #: database.cc:4826 #, c-format msgid "invalid database alias '%s': must not be empty" msgstr "alias « %s » de la base de données invalide : ne doit pas être vide" #: database.cc:4839 #, c-format msgid "invalid database alias '%s': does contain invalid characters" msgstr "" "alias « %s » de la base de données invalide : contient des caractères " "invalides" #: key_store.cc:89 #, c-format msgid "No available keystore found" msgstr "Aucun entrepôt de clefs disponible trouvé" #: key_store.cc:133 key_store.cc:137 key_store.cc:141 key_store.cc:143 #: key_store.cc:148 #, c-format msgid "Extraneous data in key store." msgstr "Données superflues trouvées dans l'entrepôt de clefs" #: key_store.cc:159 #, c-format msgid "Key store has multiple copies of the key with id '%s'." msgstr "" "L'entrepôt de clefs contient plusieurs exemplaires de la clef ayant " "l'identitiant « %s »." #: key_store.cc:168 #, c-format msgid "converting old-format private key '%s'" msgstr "conversion en cours de la clef privée « %s » de format ancien" #: key_store.cc:226 #, c-format msgid "ignored invalid key file ('%s') in key store" msgstr "fichier « %s » de clef invalide ignoré dans l'entrepôt de clefs" #: key_store.cc:454 #, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "" "saisissez une nouvelle phrase secrète pour l'ID de clef [%s] (« %s ») :" #: key_store.cc:457 #, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "saississez la phrase secrète pour l'ID de clef [%s](« %s »)  :" #: key_store.cc:461 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "confirmez la phrase secrète pour la clef d'ID [%s] (« %s ») :" #: key_store.cc:481 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "trop de phrases secrètes incorrectes" #: key_store.cc:482 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "les phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau" #: key_store.cc:513 key_store.cc:722 keys.cc:40 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "aucune paire de clefs « %s » dans l'entrepôt de clefs « %s »" #: key_store.cc:566 #, c-format msgid "" "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase or " "missing 'get_passphrase' lua hook" msgstr "" "Échec du déchiffrage de l'ancienne clef privée RSA, probablement dû à une " "phrase de passe incorrecte ou à un crochet lua « get_passphrase » manquant." #: key_store.cc:579 #, c-format msgid "failed to extract RSA private key from PKCS#8 keypair" msgstr "" "Échec de l'extraction de la clef privée RSA depuis la paire de clefs PKCS#8." #: key_store.cc:619 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "la clef « %s » existe déjà" #: key_store.cc:631 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "génération de la paire de clefs « %s »" #: key_store.cc:679 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "enregistrement de la paire de clefs « %s » dans %s/" #: key_store.cc:692 #, c-format msgid "storing public key '%s' in %s" msgstr "enregistrement de la paire de clefs publiques « %s » dans %s" #: key_store.cc:708 #, c-format msgid "key '%s' has hash '%s'" msgstr "La clef « %s » possède le hachage « %s »." #: key_store.cc:774 #, c-format msgid "Botan error decrypting data: '%s'" msgstr "Erreur de déchiffrage (avec Botan) de données : « %s »" #: key_store.cc:797 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Vous avez choisi de signer seulement avec ssh-agent mais ssh-agent ne semble " "pas être lancé" #: key_store.cc:827 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "Il semble que vous n'ayez pas importé votre clef monotone" #: key_store.cc:881 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature : signature ssh (%i) != signature monotone (%i)\n" "signature ssh : %s\n" "signature monotone : %s" #: key_store.cc:897 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature : la signature n'est pas valide" #: key_store.cc:909 #, c-format msgid "no ssh-agent is available, cannot add key '%s'" msgstr "ssh-agent indisponible, impossible d'ajouter la clef « %s »" #: key_store.cc:1006 #, c-format msgid "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase" msgstr "" "Échec du déchiffrage de l'ancienne clef privée RSA, phrase secrète manquante " "probablement" #: key_store.cc:1043 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "les clefs publique et privée pour « %s » ne correspondent pas" #: ssh_agent.cc:141 #, c-format msgid "string not long enough to get a long" msgstr "chaîne de caractères trop courte" #: ssh_agent.cc:159 #, c-format msgid "ssh_agent: length (%i) of buf less than loc (%u) + len (%u)" msgstr "ssh_agent : longueur (%i) de buf inférieur à loc (%u) + len (%u)" #: ssh_agent.cc:263 #, c-format msgid "ssh_agent: fetch_packet: zero-length packet from ssh-agent" msgstr "ssh_agent : fetch_packet : paquet de longueur nulle de ssh-agent" #: ssh_agent.cc:314 #, c-format msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 12" msgstr "ssh_gent : type de paquet (%u) != 12" #: ssh_agent.cc:352 #, c-format msgid "" "ssh_agent: get_keys: not all or too many key bytes consumed, location (%u), " "length (%i)" msgstr "" "ssh_agent :get_keys : pas tous ou trop d'octets de clefs consummés, " "emplacement (%u), longueur (%i)" #: ssh_agent.cc:376 #, c-format msgid "" "ssh_agent: get_keys: not all or too many packet bytes consumed, location " "(%u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent : get_keys : pas tous ou trop d'octets de clefs consummés, " "emplacement (%u), longueur (%i)" #: ssh_agent.cc:420 #, c-format msgid "ssh_agent: get_keys: attempted to sign data when not connected" msgstr "" "ssh_agent : get_keys  : tentative de signer les données pendant une " "déconnexion" #: ssh_agent.cc:466 #, c-format msgid "" "ssh_agent: sign_data: not all or too many signature bytes consumed, location " "(%u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent : sign_data : pas tous ou trop d'octets de clefs consummés, " "emplacement (%u), longueur (%i)" #: ssh_agent.cc:472 #, c-format msgid "" "ssh_agent: sign_data: not all or too many packet bytes consumed, location " "(%u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent : sign_data : pas tous ou trop d'octets de clefs consummés, " "emplacement (%u), longueur (%i)" #: ssh_agent.cc:482 #, c-format msgid "ssh_agent: add_identity: attempted to add a key when not connected" msgstr "" "ssh_agent : add_identity : tentative d'ajout de clef lors d'une déconnexion" #: ssh_agent.cc:498 #, c-format msgid "ssh_agent: add_identity: response packet of unexpected size (%u)" msgstr "ssh_agent : add_identity : paquet de réponse de taille inattendue (%u)" #: ssh_agent.cc:501 #, c-format msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 6" msgstr "ssh_agent : type de paquet (%u) !=6" #: keys.cc:85 #, c-format msgid "" "The key '%s' stored in your database does\n" "not match the version in your local key store!" msgstr "" "La clef « %s » enregistrée dans votre base de données ne correspond pas à la " "version dans votre entrepôt local de clefs !" #: keys.cc:99 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "vous n'avez pas de clef privée pour établir des signatures\n" "Vous avez sans doute besoin de faire « genkey  »." #: keys.cc:102 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "vous avez plusieurs clefs privées\n" "Choisissez celle que vous voulez utiliser pour signer en ajoutant « -" "k » à votre commande" #: keys.cc:142 #, c-format msgid "" "a key is required for this operation, but the --key option was given with an " "empty argument" msgstr "" "Une clef est requise pour cette opération, mais l'argument de l'option --key " "était vide." #: packet.cc:131 #, c-format msgid "malformed packet: invalid identifier" msgstr "paquet malformé : identifiant invalide" #: packet.cc:138 packet.cc:144 #, c-format msgid "malformed packet: invalid base64 block" msgstr "paquet malformé : bloc base64 invalide" #: packet.cc:151 #, c-format msgid "malformed packet: invalid key name" msgstr "paquet malformé : nom de clef invalide" #: packet.cc:158 #, c-format msgid "malformed packet: invalid cert name" msgstr "paquet malformé : nom de certificat invalide" #: packet.cc:165 #, c-format msgid "malformed packet: too many arguments in header" msgstr "paquet malformé : trop d'arguments dans l'en-tête" #: packet.cc:290 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "type de paquet inconnu : « %s »" #: rcs_file.cc:354 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "" "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: attendu %s, obtenu %s avec la valeur " "« %s »" #: rcs_file.cc:373 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: mot attendu « %s »" #: rcs_file.cc:388 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "erreur d'analyse syntaxique %d:%d: mot attendu" #: migrate_schema.cc:85 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "assurez-vous que la base de données et le dossier la contenant sont\n" "accessibles en écriture et que vous disposez encore d'espace disque" #: migrate_schema.cc:95 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(Si cette base de données a été utilisée en dernier lieu par\n" "monotone 0.16 ou antérieur, vous devez suivre une procédure\n" "particulière pour la rendre à nouveau utilisable. Voir le\n" "fichier UPGRADE, inclus dans la distribution, et consulter\n" "les instructions.)" #: migrate_schema.cc:105 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "erreur sqlite : %s\n" "%s" #: migrate_schema.cc:579 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "migration de la clef « %s » de la base de données vers %s" #: migrate_schema.cc:1118 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (utilisable)" #: migrate_schema.cc:1120 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (migration requise)" #: migrate_schema.cc:1122 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (trop récente, ne peut être utilisée)" #: migrate_schema.cc:1124 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (n'est pas une base de données monotone)" #: migrate_schema.cc:1126 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (la base de donnée n'a pas de tables !)" #: migrate_schema.cc:1139 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "ne peut utiliser la base sqlite vide %s\n" "(les bases de données monotone doivent être créées avec « %s db init »)" #: migrate_schema.cc:1144 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s n'apparaît pas être une base de données monotone\n" #: migrate_schema.cc:1148 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s apparaît être une base de données monotone, mais cette\n" "version de monotone ne reconnaît pas son schéma. Vous avez\n" "certainement besoin d'une version de monotone plus récente." #: migrate_schema.cc:1167 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "la disposition de la base de données %s est faite selon un vieux schéma\n" "Essayez « %s db migrate » pour mettre la base de données à niveau.\n" "(Cette opération est irréversible ; vous voudrez probablement en faire une " "copie de sauvegarde préalablement.)" #: migrate_schema.cc:1196 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "préparation de la migration..." #: migrate_schema.cc:1211 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "" "aucune migration n'a été effectuée ; le schéma de la base de données est " "déjà à jour" #: migrate_schema.cc:1226 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migration des données..." #: migrate_schema.cc:1248 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migration vers le schéma %s effectuée" #: migrate_schema.cc:1251 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "enregistrement des changements dans la base de données" #: migrate_schema.cc:1255 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimisation de la base de données" #: migrate_schema.cc:1310 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "impossible de tester la migration depuis le schéma inconnu %s" #: migrate_schema.cc:1313 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "le schéma %s est à jour" #: migrate_schema.cc:1324 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migration réussie vers le schéma %s" #: migrate_ancestry.cc:261 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "recherche des arêtes avec conflit de fusion" #: migrate_ancestry.cc:303 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "optimisation de l'arête redondante %d -> %d" #: migrate_ancestry.cc:312 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "impossible d'éliminer l'arête %d -> %d" #: migrate_ancestry.cc:323 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "reconstruction de %d nœuds" #: migrate_ancestry.cc:489 #, c-format msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Le dossier %s pour le chemin %s ne peut pas être ajouté, un fichier fait " "obstacle" #: migrate_ancestry.cc:510 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "Le chemin %s ne peut être ajouté, un dossier fait obstacle" #: migrate_ancestry.cc:513 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Le chemin %s a été ajouté deux fois avec des contenus différents" #: migrate_ancestry.cc:800 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "attribut inconnu « %s » sur le chemin « %s »\n" "Veuillez contacter %s pour que nous puissions trouver le bon moyen de\n" "traduire cela. (Si vous souhaitez simplement l'oublier, utilisez\n" "l'option --drop-attr. Mais sérieusement, si vous voulez le garder,\n" "nous serions contents de trouver comment.)" #: migrate_ancestry.cc:904 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "conversion du graphe de révision actuel au nouveau style de liste" #: migrate_ancestry.cc:950 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "" "reconstruction du graphe des révisions à partir des certificats de manifeste" #: migrate_ancestry.cc:987 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "régénération du cache des listes et des altitudes" #: migrate_ancestry.cc:1000 msgid "regenerated" msgstr "régénération effectuée" #: migrate_ancestry.cc:1017 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "régénération du cache des « rosters » et des altitudes effectuée" #: migrate_ancestry.cc:1019 #, c-format msgid "regenerating cached branches" msgstr "régénération du cache des branches" #: migrate_ancestry.cc:1041 #, c-format msgid "finished regenerating cached branches" msgstr "régénération du cache des branches effectuée" #: refiner.cc:371 #, c-format msgid "underflow on query-in-flight counter" msgstr "trop peu d'objets sur le compteur de requêtes à la volée" #: netsync.cc:109 netsync.cc:219 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: netsync.cc:160 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "échec de traitement pendant le dialogue avec le pair %s, déconnexion" #: netsync.cc:168 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "délai d'attente dépassé sur E/S avec le pair %s, déconnexion" #: netsync.cc:185 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "échange réussi avec %s" #: netsync.cc:191 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "le pair %s s'est déconnecté après avoir été informé de l'erreur" #: netsync.cc:197 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "erreur d'E/S pendant le dialogue avec le pair %s, déconnexion" #: netsync.cc:254 #, c-format msgid "Network error: %s" msgstr "Erreur réseau : %s" #: netsync.cc:368 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "début du service sur %s" #: netsync.cc:397 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "le motif des branches à inclure contient un caractère de citation :\n" "%s" #: netsync.cc:403 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "le motif des branches à exclure contient un caractère de citation :\n" "%s" #: netsync.cc:438 netsync.cc:442 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "erreur réseau : %s" #: network/automate_session.cc:71 #, c-format msgid "server is too old for remote automate connections" msgstr "le serveur est trop vieux pour les connexions automatiques à distance" #: network/automate_session.cc:171 #, c-format msgid "Sorry, you aren't allowed to do that." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à faire cela." #: network/automate_session.cc:310 #, c-format msgid "unexpected netcmd '%d' received on automate connection" msgstr "Réception inattendue de netcmd « %d » lors d'une connexion automatique" #: network/listener_base.cc:49 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "limite de session %d atteinte, certaines connexions seront refusées" #: network/listener.cc:62 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "nouvelle connexion d'un client acceptée de %s : %s" #: network/make_server.cc:63 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "début du service sur %s : %s" #: network/make_server.cc:64 msgid "" msgstr "" #: network/netsync_session.cc:45 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "la vérification de « %s » a échoué" #: network/netsync_session.cc:362 msgid "bytes in" msgstr "octets entrants" #: network/netsync_session.cc:364 msgid "bytes out" msgstr "octets sortants" #: network/netsync_session.cc:368 network/netsync_session.cc:389 msgid "certs in" msgstr "cert. entrants" #: network/netsync_session.cc:370 network/netsync_session.cc:383 msgid "revs in" msgstr "rév. sortants" #: network/netsync_session.cc:375 network/netsync_session.cc:391 msgid "certs out" msgstr "cert. sortants" #: network/netsync_session.cc:377 network/netsync_session.cc:385 msgid "revs out" msgstr "rév. sortants" #: network/netsync_session.cc:499 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "trop peu d'objets %s à recevoir" #: network/netsync_session.cc:737 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "commande « refine » inattendue sur un objet sans spécialisation" #: network/netsync_session.cc:769 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Commande « done » inattendue sur un objet sans spécialisation" #: network/netsync_session.cc:837 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s avec le hash « %s » n'existe pas dans notre base de données" #: network/netsync_session.cc:959 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "Discordance d'époque sur la branche %s. Le serveur a « %s », le client a « " "%s »." #: network/netsync_session.cc:978 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "le test de la somme de contrôle a échoué pour la clef publique « %s » (%s) ; " "attendu « %s », obtenu « %s »" #: network/netsync_session.cc:987 #, c-format msgid "Received duplicate key %s" msgstr "Clef doublon %s reçue" #: network/netsync_session.cc:1001 #, c-format msgid "" "Dropping incoming cert which claims to be signed by key\n" "'%s' (name '%s'), but has a bad signature" msgstr "" "Suppression des certificats entrants affirmant être signés par une clef\n" "« %s » (nom « %s ») mais ayant une mauvaise signature" #: network/netsync_session.cc:1011 #, c-format msgid "" "dropping incoming cert which was signed by a key we don't have\n" "you probably need to obtain this key from a more recent netsync peer\n" "the name of the key involved is '%s', but note that there are multiple\n" "keys with this name and we don't know which one it is" msgstr "" "suppression du certificat entrant signé par une clef inconnue\n" "vous devez probablement obtenir cette clef d'un pair netsync plus récent\n" "le nom de la clef impliquée est « %s » mais notez qu'il existe plusieurs\n" "clefs ayant ce nom et nous ne savons pas de laquelle il s'agit" #: network/netsync_session.cc:1026 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "" "la vérification de la somme de contrôle a échoué pour le certificat de " "révision « %s »" #: network/netsync_session.cc:1040 #, c-format msgid "hash check failed for revision %s" msgstr "" "la vérification de la somme de contrôle a échoué pour la révision « %s »" #: network/netsync_session.cc:1055 #, c-format msgid "hash check failed for file %s" msgstr "" "la vérification de la somme de contrôle a échoué pour le fichier « %s »" #: network/netsync_session.cc:1208 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "tentative rejetée de connexion anonyme pour écrire" #: network/netsync_session.cc:1227 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "accès anonyme à la branche « %s » refusé par le serveur" #: network/netsync_session.cc:1234 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "permission de lecture refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s » à " "cause de la branche « %s »" #: network/netsync_session.cc:1245 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission de lecture accordée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: network/netsync_session.cc:1250 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission de lecture anonyme accordée pour « %s » en excluant « %s »" #: network/netsync_session.cc:1255 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "permission de lecture/écriture anonyme accordée pour « %s » en excluant " "« %s »" #: network/netsync_session.cc:1264 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission d'écriture refusée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: network/netsync_session.cc:1269 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permission d'écriture accordée à « %s » pour « %s » en excluant « %s »" #: network/netsync_session.cc:1293 network/reactor.cc:53 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erreur de protocole en communiquant avec le pair %s : « %s »" #: network/netsync_session.cc:1299 network/reactor.cc:59 #, c-format msgid "recoverable '%s' error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erreur récupérable « %s » en communiquant avec le pair %s : « %s »" #: network/netsync_session.cc:1339 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "recherche d'éléments à synchroniser :" #: network/netsync_session.cc:1347 msgid "certificates" msgstr "certificats" #: network/netsync_session.cc:1349 database_check.cc:454 msgid "keys" msgstr "clefs" #: network/netsync_session.cc:1448 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "impossible de trouver la clef « %s »" #: network/reactor.cc:182 #, c-format msgid "peer %s has been idle too long, disconnecting" msgstr "le pair %s est inactif depuis trop longtemps, déconnexion" #: network/session.cc:191 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Alerte reçu de usher : %s" #: network/session.cc:271 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ ATTENTION : L'IDENTIFICATION DU SERVEUR A CHANGÉ @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IL EST POSSIBLE QUE QUELQU'UN SOIT EN TRAIN DE FAIRE\n" "QUELQUE CHOSE DE MÉCHANT\n" "il est également possible que la clef du serveur ait juste\n" "changé\n" "l'hôte distant a envoyé la clef %s\n" "j'attendais %s\n" "« %s unset %s %s » pour passer outre cette vérification" #: network/session.cc:282 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "la clef du serveur a changé" #: network/session.cc:287 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "première connexion au serveur %s\n" "je considérerai qu'il s'agit vraiment d'eux, mais vous voudrez\n" "peut-être vérifier par deux fois l'empreinte de leur clef : %s" #: network/session.cc:300 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "enregistrement de la clef publique « %s » dans la base de données" #: network/session.cc:353 network/session.cc:361 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "erreur de réception réseau : %s" #: network/session.cc:371 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erreur : %s" #: network/session.cc:542 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "phase d'au revoir %d inconnue reçue" #: network/session.cc:590 network/session.cc:602 msgid "source and sink" msgstr "source et puits" #: network/session.cc:591 network/session.cc:603 msgid "source" msgstr "source" #: network/session.cc:591 network/session.cc:603 msgid "sink" msgstr "puits" #: network/session.cc:636 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "" "une attaque de type « replay » a été détectée dans la phase auth de netcmd" #: network/session.cc:641 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "signature du client invalide" #: network/session_base.cc:151 #, c-format msgid "peer %s IO terminated connection in working state (error)" msgstr "connexion E/S terminée du pair %s en état de travail (erreur)" #: network/session_base.cc:156 #, c-format msgid "" "peer %s IO terminated connection in shutdown state (possibly client " "misreported error)" msgstr "" "connexion E/S du pair %s échec de lecture en état de mise à l'arrêt (peut-" "être reportée à tort par le client)" #: network/session_base.cc:228 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "reçu des données hors-bande du pair %s, déconnexion" #: network/session_base.cc:237 #, c-format msgid "peer %s IO failed in working state (error)" msgstr "échec E/S du pair %s en état de travail (erreur)" #: network/session_base.cc:242 #, c-format msgid "peer %s IO failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "échec E/S du pair %s en état de mise à l'arrêt (erreur peut-être reportée à " "tort par le client)" #: network/session_base.cc:248 #, c-format msgid "peer %s IO failed in confirmed state (success)" msgstr "échec E/S du pair %s en état confirmé (erreur)" #: network/session_base.cc:256 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Erreur réseau avec le pair %s, déconnexion" #: netxx_pipe.cc:50 netxx_pipe.cc:182 #, c-format msgid "this transport not supported on native Win32; use Cygwin" msgstr "ce transport n'était pas géré sous Win32 natif, utilisez Cygwin" #: netxx_pipe.cc:63 #, c-format msgid "pipe handle is invalid" msgstr "descripteur de pipe invalide" #: netxx_pipe.cc:206 #, c-format msgid "CreateNamedPipe(%s,...) call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel CreateNamedPipe(%s,...) : %s" #: netxx_pipe.cc:223 #, c-format msgid "CreateFile(%s,...) call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel CreateFile(%s,...) : %s" #: netxx_pipe.cc:254 #, c-format msgid "CreateProcess(%s,...) call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel CreateProcess(%s,...) : %s" #: netxx_pipe.cc:270 #, c-format msgid "pipe/fork failed: %s" msgstr "Échec du pipe/fork : %s" #: netxx_pipe.cc:316 #, c-format msgid "WriteFile call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel WriteFile : %s" #: netxx_pipe.cc:408 #, c-format msgid "ReadFile call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel ReadFile : %s" #: netxx_pipe.cc:443 #, c-format msgid "WaitForMultipleObjects call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel WaitForMultipleObjects : %s" #: netxx_pipe.cc:453 #, c-format msgid "WaitForSingleObject call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel de WaitForSingleObject : %s" #: netxx_pipe.cc:473 #, c-format msgid "GetOverlappedResult call failed: %s" msgstr "Échec de l'appel GetOverlappedResult : %s" #: netcmd.cc:46 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "type d'élément inconnu 0x%x pour « %s »" #: netcmd.cc:131 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "code de commande netcmd inconnu 0x%x" #: netcmd.cc:139 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted between '%d' and '%d' got '%d' (netcmd " "code %d)\n" "%s" msgstr "" "discordance de versions de protocole : attendu entre « %d » et « %d », " "obtenu « %d » (code netcmd %d)\n" #: netcmd.cc:146 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "" "l'autre côté emploie une version plus récente et incompatible de monotone" #: netcmd.cc:147 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "l'autre côté emploie une ancienne version de monotone (incompatible)" #: netcmd.cc:160 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "charge utile sur-dimensionnée de « %d » octets" #: netcmd.cc:200 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "somme de contrôle HMAC erronée (obtenu %s, attendu %s)\n" "Ceci suggère que les données ont été corrompues pendant le transit." #: netcmd.cc:301 netcmd.cc:347 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "le rôle donné %d est inconnu" #: merkle_tree.cc:272 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "niveau de nœud est %d, ce qui dépasse la limite %d" #: merkle_tree.cc:307 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "" "la somme de contrôle « %s » ne correspond pas à la valeur attendue « %s »" #: rcs_import.cc:714 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "analyse syntaxique du fichier RCS « %s »" #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "analyse syntaxique du fichier RCS « %s » OK" #: rcs_import.cc:906 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier RCS « %s » : %s" #: rcs_import.cc:1210 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s semble être la racine d'un dépôt CVS\n" "tentative d'importer un module, en employant « cvs_import %s/" " »" #: rcs_import.cc:1259 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: git_export.cc:80 #, c-format msgid "ignored invalid mapping '%s'" msgstr "mappage « %s » invalide ignoré" #: git_export.cc:92 #, c-format msgid "invalid git author '%s' mapped from monotone author '%s'" msgstr "auteur « %s » git invalide lié à l'auteur « %s » de monotone" #: git_export.cc:114 #, c-format msgid "missing leading ':' in marks file" msgstr "deux-points de tête manquant dans le fichier de marques " #: git_export.cc:118 #, c-format msgid "missing space after mark" msgstr "espace manquant après la marque" #: git_export.cc:120 #, c-format msgid "bad revision id in marks file" msgstr "mauvais identifiant de révision dans le fichier de marques" #: git_export.cc:124 #, c-format msgid "incomplete line in marks file" msgstr "ligne incomplète dans le fichier de marques" #: git_export.cc:167 msgid "loading" msgstr "en cours de chargement" #: git_export.cc:223 msgid "exporting" msgstr "en cours d'exportation" #: git_export.cc:312 #, c-format msgid "invalid git author '%s' from monotone author key '%s'" msgstr "" "auteur « %s » git invalide provenant de la clef de l'auteur monotone « %s »" #: git_export.cc:329 #, c-format msgid "invalid git author '%s' from monotone author value '%s'" msgstr "" "auteur « %s » git invalide provenant de la valeur de l'auteur monotone « %s »" #: revision.cc:28 #, c-format msgid "Revision has no manifest id" msgstr "cette révision n'a aucun identifiant de manifeste" #: revision.cc:39 #, c-format msgid "Merge revision has a null parent" msgstr "la révision fusionnée a un parent nul" #: revision.cc:43 #, c-format msgid "Revision has %d edges, not 1 or 2" msgstr "la révision possède %d bords, non pas 1 ou 2" #: revision.cc:237 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "la commande « %s %s  » ne peut être restreinte dans un espace de travail " "possédant deux parents" #: revision.cc:379 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "rencontre d'une révision au format inconnu, version %s\n" "Je ne comprend que le format version « 1 »,\n" "Une version plus récente de monotone est requise pour terminer cette " "opération." #: revision.cc:402 #, c-format msgid "failed to parse revision" msgstr "Échec de l'analyse de la révision" #: roster.cc:2490 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "" "les contraintes incluent la suppression de « %s » mais excluent celle de " "« %s »" #: roster.cc:2501 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "" "les contraintes excluent l'ajout de « %s » mais incluent celle de « %s »" #: roster.cc:2527 #, c-format msgid "restriction excludes addition of root directory" msgstr "les contraintes excluent l'ajout d'un répertoire racine" #: roster.cc:2531 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "contrainte invalide" #: mt_version.cc:39 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (révision de base : %s)" #: mt_version.cc:58 #, c-format msgid "" "%s\n" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "SQLite version : %s (compiled against %s)\n" "Lua version : %s\n" "PCRE version : %s (compiled against %d.%d)\n" "Botan version : %d.%d.%d (compiled against %d.%d.%d)\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "Exécuté sur : %s\n" "Compilateur C++ : %s\n" "Bibliothèque standard C++ : %s\n" "Version de Boost : %s\n" "Version de SQLite : %s (compilé avec %s)\n" "Version de Lua : %s\n" "Version de PCRE : %s (compilé avec %d.%d)\n" "Version de Botan : %d.%d.%d (compilé avec %d.%d.%d)\n" "Changements depuis la rev. de base :\n" "%s" #: automate.cc:77 msgid "[BRANCH]" msgstr "[BRANCHE]" #: automate.cc:78 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "Affiche les têtes d'une branche donnée" #: automate.cc:94 #, c-format msgid "" "with no argument, this command prints the heads of the workspace's branch" msgstr "" "Sans aucun argument, cette commande affiche les têtes de la branche de " "l'espace de travail" #: automate.cc:114 automate.cc:167 automate.cc:1593 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]" #: automate.cc:115 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Affiche les ancêtres des révisions données" #: automate.cc:168 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Affiche les descendants des révisions données" #: automate.cc:221 automate.cc:251 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[RÉV1 [RÉV2 [RÉV3 [...]]]]" #: automate.cc:222 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Efface les ancêtres dans une liste de révisions" #: automate.cc:252 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "Trie topologiquement une liste de révisions" #: automate.cc:289 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NOUVELLE_RÉV [ANCIENNE_RÉV1 [ANCIENNE_RÉV2 [...]]]" #: automate.cc:290 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "Liste les ancêtres de la première révision donnée, pas des autres" #: automate.cc:337 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "Liste les feuilles du graphe des révisions" #: automate.cc:363 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Liste les racines du graphe des révisions" #: automate.cc:393 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Affiche les parents d'une révision" #: automate.cc:424 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Affiche les enfants d'une révision" #: automate.cc:465 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Affiche l'arbre complet des ancêtres" #: automate.cc:512 asciik.cc:373 msgid "SELECTOR" msgstr "SÉLECTEUR" #: automate.cc:513 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Liste les révisions qui correspondent à un sélecteur" #: automate.cc:900 #, c-format msgid "" "'%s' is both known and ignored; it will be shown as 'missing'. Check .mtn-" "ignore." msgstr "" "« %s » est à la fois connu et ignoré ; il sera affiché comme « manquant ».\n" "Vérifiez .mtn-ignore." #: automate.cc:1013 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "Affiche un résumé des fichiers trouvés dans l'espace de travail" #: automate.cc:1236 automate.cc:1456 automate.cc:1487 msgid "REVID" msgstr "ID_RÉVISION" #: automate.cc:1237 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Affiche les changements pour une révision" #: automate.cc:1264 msgid "[PATHS ...]" msgstr "[CHEMINS]..." #: automate.cc:1265 msgid "Shows change information for a workspace" msgstr "Affiche les changements pour un espace de travail" #: automate.cc:1311 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Affiche la révision sur laquelle l'espace de travail est basé" #: automate.cc:1339 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Affiche la révision pour l'espace de travail courant" #: automate.cc:1408 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Affiche le manifeste associé à une révision" #: automate.cc:1457 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "Affiche les données de révision dans un format de paquet" #: automate.cc:1488 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "" "Affiche les certificats associés à une révision dans un format de paquet" #: automate.cc:1523 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "Affiche les données de fichier dans un format de paquet" #: automate.cc:1538 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "pas de fichier « %s »" #: automate.cc:1554 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "ANCIEN_FICHIER NOUVEAU_FICHIER" #: automate.cc:1555 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Affiche le fichier delta dans un format de paquet" #: automate.cc:1594 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "" "Affiche les révisions qui ont des ancêtres communs avec une liste de " "révisions" #: automate.cc:1609 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "Aucune révision %s" #: automate.cc:1633 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "Affiche tous les certificats de branches dans un graphe de révision" #: automate.cc:1684 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[MOTIF_DE_BRANCHE]" #: automate.cc:1685 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "Afficher toutes les étiquettes attachées à un ensemble de branches" #: automate.cc:1779 msgid "KEY_NAME PASSPHRASE" msgstr "NOM_CLEF PHRASE_DE_PASSE" #: automate.cc:1780 msgid "Generates a key" msgstr "Génère une clef" #: automate.cc:1837 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: automate.cc:1838 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Affiche la valeur d'une option" #: automate.cc:1869 msgid "REV FILE" msgstr "RÉV FICHIER" #: automate.cc:1870 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "" "Liste les révisions qui ont modifié le contenu relatif à une autre révision" #: automate.cc:1891 automate.cc:1958 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "le fichier %s est inconnu pour la révision %s" #: automate.cc:1932 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "RÉV1 FICHIER RÉV2" #: automate.cc:1933 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" "Affiche le nom d'un fichier dans une révision cible relative à une révision " "donnée" #: automate.cc:1985 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[ID-FICHIER] CONTENU" #: automate.cc:1986 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Enregistre un fichier dans la base de données" #: automate.cc:2040 msgid "REVISION-DATA" msgstr "DONNÉES-DE-RÉVISION" #: automate.cc:2041 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Enregistre une révision dans la base de données" #: automate.cc:2083 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "des prérequis pour la révision « %s » manquent" #: automate.cc:2100 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "RÉVISION-ID NOM VALEUR" #: automate.cc:2101 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Ajoute un certificat de révision" #: automate.cc:2136 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[DOMAINE]" #: automate.cc:2137 msgid "Retrieve database variables" msgstr "Récupérer les variables de la base de données" #: automate.cc:2185 #, c-format msgid "No variables found or invalid domain specified" msgstr "Aucune variable trouvée ou domaine invalide spécifié" #: automate.cc:2236 msgid "DOMAIN [NAME]" msgstr "DOMAINE [NOM]" #: automate.cc:2237 msgid "Drops a database variable" msgstr "Supprime une variable de la base de données" #: automate.cc:2273 #, c-format msgid "no variables found in domain %s" msgstr "aucune variable trouvée dans le domaine %s" #: automate.cc:2290 msgid "Prints the workspace root for the current directory" msgstr "Affiche la racine de l'espace de travail pour le répertoire courant" #: automate.cc:2313 msgid "Executes the given lua function and returns the result" msgstr "Exécute la fonction lua donnée et affiche le résultat" #: automate.cc:2323 #, c-format msgid "lua function '%s' does not exist" msgstr "la fonction lua « %s » n'existe pas" #: automate.cc:2336 #, c-format msgid "lua call '%s' failed" msgstr "Échec de l'appel lua « %s »" #: database_check.cc:153 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "" "la structure du fichier est corrompue ; impossible de faire plus de " "vérifications" #: database_check.cc:252 msgid "markings" msgstr "marquages" #: database_check.cc:421 msgid "ancestry" msgstr "ascendance" #: database_check.cc:479 msgid "certs" msgstr "certificats" #: database_check.cc:522 msgid "heights" msgstr "altitudes" #: database_check.cc:566 msgid "height relations" msgstr "relations d'altitude" #: database_check.cc:625 msgid "branches" msgstr "branches" #: database_check.cc:689 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "fichier %s manquant (%d références du manifeste)" #: database_check.cc:696 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "fichier « %s » non référencé" #: database_check.cc:715 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "liste %s non référencé" #: database_check.cc:722 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "liste %s incomplète (%d fichiers manquants)" #: database_check.cc:729 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "liste %s incomplète (%d révisions manquantes)" #: database_check.cc:754 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "révision %s manquante (%d réf. de révisions ; %d réf. de certificats ; %d " "réf. de parents  ; %d réf. de enfants ; %d réf. de liste)" #: database_check.cc:766 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "révision %s incomplète (%d manifestes manquants)" #: database_check.cc:774 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "révision %s incomplète (%d révisions manquantes)" #: database_check.cc:782 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "révision %s incomplète (liste manquante)" #: database_check.cc:789 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "révision %s, liste et manifeste ne correspondent pas" #: database_check.cc:796 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "révision %s incomplète (liste incomplète)" #: database_check.cc:803 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "révision %s, parents dépareillés (%d parents ; %d réf. de révision)" #: database_check.cc:812 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "" "révision %s, des enfants ne correspondent pas (%d enfants ; %d parents)" #: database_check.cc:824 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "la révision %s a un historique erroné (%s)" #: database_check.cc:831 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "" "la révision %s n'est pas syntaxiquement correcte (peut-être a-t-elle des " "chemins non normalisés ?)" #: database_check.cc:838 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "la révision %s n'est pas en forme normalisée" #: database_check.cc:862 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "la clef %s est manquante (elle a signé %d certificats)" #: database_check.cc:895 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "révision %s, signature non vérifiée dans le certificat %s, faite à l'aide de " "la clef manquante %s" #: database_check.cc:903 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "révision %s, signature erronée dans le certificat %s avec la clef %s" #: database_check.cc:918 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "révision %s, certificat %s manquant" #: database_check.cc:928 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "révision %s, certificats dépareillés (%d auteurs %d dates %d entrées " "d'historique)" #: database_check.cc:952 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "altitude manquante pour la révision %s" #: database_check.cc:960 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "altitude dupliquée pour la révision %s" #: database_check.cc:967 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "" "l'altitude de la révision %s n'est pas supérieure à celle de son parent" #: database_check.cc:984 #, c-format msgid "cached branch '%s' not used" msgstr "la branche mise en cache « %s » n'est pas utilisée" #: database_check.cc:989 #, c-format msgid "branch '%s' not cached" msgstr "la branche « %s » n'est pas mise en cache" #: database_check.cc:994 #, c-format msgid "branch '%s' wrong head count" msgstr "la branche « %s » a un mauvais comptage de tête" #: database_check.cc:1089 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d fichiers manquants" #: database_check.cc:1091 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d fichiers non référencés" #: database_check.cc:1094 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d listes non référencées" #: database_check.cc:1096 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d listes incomplètes" #: database_check.cc:1099 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d révisions manquantes" #: database_check.cc:1101 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d révisions incomplètes" #: database_check.cc:1103 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d parents non correspondants" #: database_check.cc:1105 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d enfants non correspondants" #: database_check.cc:1107 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d révisions avec un historique erroné" #: database_check.cc:1109 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "" "%d révisions non analysables (peut-être ont-elles des chemins invalides)" #: database_check.cc:1112 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d révisions non normalisées" #: database_check.cc:1116 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d listes manquantes" #: database_check.cc:1120 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d clefs manquantes" #: database_check.cc:1123 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d certificats manquants" #: database_check.cc:1125 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d certificats dépareillés" #: database_check.cc:1127 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d signatures non contrôlées à cause de clefs manquantes" #: database_check.cc:1129 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d signatures erronées" #: database_check.cc:1132 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d altitudes manquantes" #: database_check.cc:1134 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d altitudes similaires" #: database_check.cc:1136 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d altitudes incorrectes" #: database_check.cc:1139 #, c-format msgid "%d branches cached but not used" msgstr "%d branches mises en cache mais non utilisées" #: database_check.cc:1141 #, c-format msgid "%d branches with incorrect head count" msgstr "%d branches ayant un mauvais comptage de tête" #: database_check.cc:1143 #, c-format msgid "%d branches missing from branch cache" msgstr "%d branches manquent dans le cache de branche" #: database_check.cc:1172 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights; %d branches" msgstr "" "vérification terminée : %d fichiers ; %d listes ; %d révisions ; %d clefs ; " "%d certificats ; %d altitudes ; %d branches" #: database_check.cc:1180 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "total problèmes détectés : %d (%d sérieux)" #: database_check.cc:1185 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "problèmes sérieux détectés" #: database_check.cc:1188 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "problèmes mineurs détectés" #: database_check.cc:1190 #, c-format msgid "database is good" msgstr "la base de données est bonne" #: selectors.cc:75 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "expansion du sélecteur « %s » en « %s »" #: selectors.cc:124 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "type de sélecteur inconnu : %c" #: selectors.cc:137 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "le sélecteur « %s » ne correspond pas à une date valide\n" #: selectors.cc:155 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "le sélecteur « %s » n'est pas une date valide (%s)" #: selectors.cc:159 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "expansion de la date « %s » en « %s »\n" #: selectors.cc:172 #, c-format msgid "the empty branch selector b: refers to the current branch" msgstr "Le sélecteur de branche vide b: se réfère à la branche courante" #: selectors.cc:174 #, c-format msgid "the empty head selector h: refers to the head of the current branch" msgstr "" "Le sélecteur de branche vide h: se réfère à la tête de la branche courante" #: selectors.cc:183 #, c-format msgid "the cert selector c: may not be empty" msgstr "Le sélecteur de certificat c: ne peut pas être vide" #: selectors.cc:189 #, c-format msgid "" "the empty parent selector p: refers to the base revision of the workspace" msgstr "" "Le sélecteur de parent vide p: se réfère à la révision de base de l'espace " "de travail" #: selectors.cc:210 #, c-format msgid "no value is allowed with the update selector u:" msgstr "Aucune valeur n'est autorisée pour le sélecteur de mise à jour u:" #: selectors.cc:212 #, c-format msgid "" "the update selector u: refers to the revision before the last update in the " "workspace" msgstr "" "Le sélecteur de mise à jour u: se réfère à la révision précédant la dernière " "mise à jour dans l'espace de travail." #: selectors.cc:222 #, c-format msgid "no value is allowed with the base revision selector w:" msgstr "Aucune valeur n'est autorisée pour le sélecteur de révision de base w:" #: selectors.cc:371 #, c-format msgid "the selector w: returns the base revision(s) of the workspace" msgstr "" "Le sélecteur w: retourne le ou les révision(s) de base de l'espace de travail" #: selectors.cc:438 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expansion de la sélection « %s »" #: selectors.cc:442 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "aucune correspondance pour la sélection « %s »" #: selectors.cc:447 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expansion à « %s »" #: selectors.cc:504 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "la sélection « %s » possède plusieurs expansions ambiguës :" #: annotate.cc:425 #, c-format msgid "%s.. by %s %s: " msgstr "%s.. par %s %s :" #: restrictions.cc:68 restrictions.cc:150 #, c-format msgid "including missing parent '%s'" msgstr "inclusion du parent manquant « %s »" #: restrictions.cc:79 restrictions.cc:159 #, c-format msgid "including required parent '%s'" msgstr "inclusion du parent requis « %s »" #: restrictions.cc:102 restrictions.cc:176 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "conflit d'inclusion/exclusion sur le chemin « %s »" #: restrictions.cc:227 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "les contraintes incluent un chemin inconnu « %s »" #: restrictions.cc:234 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "les contraintes excluent un chemin inconnu « %s »" #: restrictions.cc:238 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d chemin inconnu" msgstr[1] "%d chemins inconnus" #: maybe_workspace_updater.cc:64 #, c-format msgid "note: your workspace has not been updated" msgstr "note : votre espace de travail n'a pas été mis à jour" #: merge_roster.cc:333 #, c-format msgid "" "Content changes to the file '%s'\n" "will be ignored during this merge as the file has been\n" "removed on one side of the merge. Affected revisions include:" msgstr "" "Le contenu modifié dans le fichier « %s »\n" "sera ignoré durant cette fusion puisque le fichier a été supprimé sur un " "côté de la fusion. Les révisions affectées sont :" #: merge_roster.cc:338 #, c-format msgid "Revision: %s" msgstr "Révision : %s" #: merge_conflict.cc:576 #, c-format msgid "conflict: missing root directory" msgstr "conflit : répertoire racine « %s » manquant" #: merge_conflict.cc:586 merge_conflict.cc:628 #, c-format msgid "directory '%s' pivoted to root on the left" msgstr "le répertoire « %s » a été pivoté vers la racine à gauche" #: merge_conflict.cc:596 merge_conflict.cc:638 #, c-format msgid "directory '%s' deleted on the right" msgstr "le répertoire « %s » supprimé à gauche" #: merge_conflict.cc:609 merge_conflict.cc:649 #, c-format msgid "directory '%s' deleted on the left" msgstr "le répertoire « %s » supprimé à droite" #: merge_conflict.cc:618 merge_conflict.cc:658 #, c-format msgid "directory '%s' pivoted to root on the right" msgstr "le répertoire « %s » a été pivoté vers la racine à droite" #: merge_conflict.cc:702 #, c-format msgid "conflict: invalid name _MTN in root directory" msgstr "conflit : nom invalide _MTN dans le répertoire racine" #: merge_conflict.cc:712 #, c-format msgid "'%s' pivoted to root on the left" msgstr "« %s » pivoté vers la racine à gauche" #: merge_conflict.cc:722 merge_conflict.cc:825 merge_conflict.cc:843 #, c-format msgid "'%s' renamed to '%s' on the right" msgstr "« %s » renommé en « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:730 #, c-format msgid "'%s' added in revision %s on the right" msgstr "« %s » ajouté à la révision « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:742 #, c-format msgid "'%s' pivoted to root on the right" msgstr "« %s » pivoté vers la racine à droite" #: merge_conflict.cc:752 merge_conflict.cc:816 merge_conflict.cc:834 #, c-format msgid "'%s' renamed to '%s' on the left" msgstr "« %s » renommé en « %s » à gauche " #: merge_conflict.cc:760 #, c-format msgid "'%s' added in revision %s on the left" msgstr "« %s » ajouté à la révision « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:809 #, c-format msgid "conflict: directory loop created" msgstr "conflit : création d'une boucle de répertoire" #: merge_conflict.cc:887 #, c-format msgid "conflict: orphaned file '%s' from revision %s" msgstr "conflit : fichier orphelin « %s » de la révision %s" #: merge_conflict.cc:894 #, c-format msgid "conflict: orphaned directory '%s' from revision %s" msgstr "conflit : répertoire orphelin « %s » de la révision %s" #: merge_conflict.cc:911 #, c-format msgid "parent directory '%s' was deleted on the right" msgstr "le répertoire parent « %s » a été supprimé à droite" #: merge_conflict.cc:920 #, c-format msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the left" msgstr "le fichier « %s » a été renommé à partir de « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:923 #, c-format msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the left" msgstr "le répertoire « %s » a été renommé à partir de « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:933 #, c-format msgid "file '%s' was added on the left" msgstr "le fichier « %s » a été ajouté à gauche" #: merge_conflict.cc:936 #, c-format msgid "directory '%s' was added on the left" msgstr "le répertoire « %s » a été ajouté à gauche" #: merge_conflict.cc:954 #, c-format msgid "parent directory '%s' was deleted on the left" msgstr "le répertoire parent « %s » a été supprimé à gauche" #: merge_conflict.cc:963 #, c-format msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the right" msgstr "le fichier « %s » a été renommé à partir de « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:966 #, c-format msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the right" msgstr "le répertoire « %s » a été renommé à partir de « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:975 #, c-format msgid "file '%s' was added on the right" msgstr "le fichier « %s » a été ajouté à droite" #: merge_conflict.cc:978 #, c-format msgid "directory '%s' was added on the right" msgstr "le répertoire « %s » a été ajouté à droite" #: merge_conflict.cc:1035 #, c-format msgid "conflict: multiple names for file '%s' from revision %s" msgstr "conflit : plusieurs noms pour le fichier « %s » de la révision %s" #: merge_conflict.cc:1038 #, c-format msgid "conflict: multiple names for directory '%s' from revision %s" msgstr "conflit : plusieurs noms pour le répertoire « %s » de la révision %s" #: merge_conflict.cc:1041 #, c-format msgid "renamed to '%s' on the left" msgstr "renommé en « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:1042 #, c-format msgid "renamed to '%s' on the right" msgstr "renommé en « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:1100 #, c-format msgid "conflict: duplicate name '%s' for the directory '%s'" msgstr "conflit : nom en double « %s » pour le répertoire « %s »" #: merge_conflict.cc:1109 #, c-format msgid "" "conflict: duplicate name '%s' for the directory\n" " named '%s' on the left and\n" " named '%s' on the right." msgstr "" "conflit : nom en double « %s » pour le répertoire\n" "\tnommé « %s » à gauche et\n" "\tnommé « %s » à droite." #: merge_conflict.cc:1127 merge_conflict.cc:1177 #, c-format msgid "added as a new file on the left" msgstr "ajouté en tant que nouveau fichier à gauche" #: merge_conflict.cc:1129 merge_conflict.cc:1179 #, c-format msgid "added as a new directory on the left" msgstr "ajouté en tant que nouveau répertoire à gauche" #: merge_conflict.cc:1137 merge_conflict.cc:1161 #, c-format msgid "added as a new file on the right" msgstr "ajouté en tant que nouveau fichier à droite" #: merge_conflict.cc:1139 merge_conflict.cc:1163 #, c-format msgid "added as a new directory on the right" msgstr "ajouté en tant que nouveau répertoire à droite" #: merge_conflict.cc:1152 merge_conflict.cc:1204 #, c-format msgid "renamed from file '%s' on the left" msgstr "renommé à partir du fichier « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:1154 merge_conflict.cc:1206 #, c-format msgid "renamed from directory '%s' on the left" msgstr "renommé à partir du répertoire « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:1187 merge_conflict.cc:1214 #, c-format msgid "renamed from file '%s' on the right" msgstr "renommé à partir du fichier « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:1189 merge_conflict.cc:1216 #, c-format msgid "renamed from directory '%s' on the right" msgstr "renommé à partir du répertoire « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:1267 #, c-format msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s'" msgstr "conflit : plusieurs valeurs pour l'attribut « %s » du fichier « %s »" #: merge_conflict.cc:1270 #, c-format msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s'" msgstr "" "conflit : plusieurs valeurs pour l'attribut « %s » du répertoire « %s »" #: merge_conflict.cc:1274 #, c-format msgid "set to '%s' on the left" msgstr "positionné à « %s » à gauche" #: merge_conflict.cc:1276 #, c-format msgid "deleted on the left" msgstr "supprimé à gauche" #: merge_conflict.cc:1279 #, c-format msgid "set to '%s' on the right" msgstr "positionné à « %s » à droite" #: merge_conflict.cc:1281 #, c-format msgid "deleted on the right" msgstr "supprimé à droite" #: merge_conflict.cc:1301 #, c-format msgid "" "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s' from revision %s" msgstr "" "conflit : plusieurs valeurs pour l'attribut « %s » du fichier « %s% » de la " "révision %s" #: merge_conflict.cc:1304 #, c-format msgid "" "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s' from revision " "%s" msgstr "" "conflit : plusieurs valeurs pour l'attribut « %s » du répertoire « %s » de " "la révision %s" #: merge_conflict.cc:1310 #, c-format msgid "set to '%s' on left file '%s'" msgstr "positionné à « %s » sur le fichier à gauche « %s »" #: merge_conflict.cc:1313 #, c-format msgid "set to '%s' on left directory '%s'" msgstr "positionné à « %s » sur le répertoire à gauche « %s »" #: merge_conflict.cc:1319 #, c-format msgid "deleted from left file '%s'" msgstr "supprimé du fichier à gauche « %s »" #: merge_conflict.cc:1322 #, c-format msgid "deleted from left directory '%s'" msgstr "supprimé du répertoire à gauche « %s »" #: merge_conflict.cc:1329 #, c-format msgid "set to '%s' on right file '%s'" msgstr "positionné à « %s » sur le fichier à droite « %s »" #: merge_conflict.cc:1332 #, c-format msgid "set to '%s' on right directory '%s'" msgstr "positionné à « %s » sur le répertoire à droite « %s »" #: merge_conflict.cc:1338 #, c-format msgid "deleted from right file '%s'" msgstr "supprimé du fichier à droite « %s »" #: merge_conflict.cc:1341 #, c-format msgid "deleted from right directory '%s'" msgstr "supprimé du répertoire à droite « %s »" #: merge_conflict.cc:1416 #, c-format msgid "conflict: content conflict on file '%s'" msgstr "conflit : conflit de contenu sur le fichier « %s »" #: merge_conflict.cc:1418 #, c-format msgid "content hash is %s on the left" msgstr "le contenu du hachage est %s sur la gauche" #: merge_conflict.cc:1419 #, c-format msgid "content hash is %s on the right" msgstr "contenu du hachage est %s sur la droite" #: merge_conflict.cc:1438 #, c-format msgid "conflict: content conflict on file '%s' from revision %s" msgstr "" "conflit : conflit de contenu sur le fichier « %s » de la révision « %s »" #: merge_conflict.cc:1440 #, c-format msgid "content hash is %s on the left in file '%s'" msgstr "le hachage du contenu vaut %s sur la gauche pour le fichier « %s »" #: merge_conflict.cc:1442 #, c-format msgid "content hash is %s on the right in file '%s'" msgstr "le hachage du contenu vaut %s sur la droite pour le fichier « %s »" #: merge_conflict.cc:1483 merge_conflict.cc:1714 merge_conflict.cc:2079 #, c-format msgid "conflicts file does not match current conflicts" msgstr "le fichier des conflits ne correspond pas aux conflits courants" #: merge_conflict.cc:1485 msgid "extra chars at end of conflict" msgstr "caractère supplémentaire en fin de conflit " #: merge_conflict.cc:1701 #, c-format msgid "expected orphaned_directory or orphaned_file, found %s" msgstr "attendu orphaned_directory ou orphaned_file, trouvé %s" #: merge_conflict.cc:2131 #, c-format msgid "extra data in file" msgstr "données supplémentaires dans le fichier" #: merge_conflict.cc:2251 #, c-format msgid "left revision id does not match conflict file" msgstr "" "l'identifiant de révision à gauche ne correspond pas au fichier de conflit" #: merge_conflict.cc:2257 #, c-format msgid "right revision id does not match conflict file" msgstr "" "l'identifiant de révision à droite ne correspond pas au fichier de conflit" #: merge_conflict.cc:2283 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existe déjà" #: merge_conflict.cc:2285 #, c-format msgid "directory %s does not exist or is unknown" msgstr "le répertoire %s n'existe pas ou est inconnu" #: merge_conflict.cc:2335 #, c-format msgid "can't drop directory %s; it is not empty" msgstr "impossible de supprimer %s, il n'est pas vide" #: merge_conflict.cc:2350 #, c-format msgid "no resolution provided for orphaned_node %s" msgstr "aucune solution proposée pour orphaned_node %s" #: merge_conflict.cc:2355 #, c-format msgid "invalid resolution for orphaned_node %s" msgstr "solution invalide pour orphaned_node %s" #: merge_conflict.cc:2379 merge_conflict.cc:2417 #, c-format msgid "inconsistent left/right resolutions for %s" msgstr "solutions gauche/droite incohérentes pour %s" #: merge_conflict.cc:2381 #, c-format msgid "replacing content of %s with %s" msgstr "remplace le contenu de %s par %s" #: merge_conflict.cc:2408 #, c-format msgid "can't drop %s; not empty" msgstr "impossible de supprimer %s, il n'est pas vide" #: merge_conflict.cc:2419 #, c-format msgid "keeping %s" msgstr "conservation de %s" #: merge_conflict.cc:2431 #, c-format msgid "no resolution provided for duplicate_name %s" msgstr "aucune solution proposée pour duplicate_name %s" #: merge_conflict.cc:2436 #, c-format msgid "invalid resolution for duplicate_name %s" msgstr "solution invalide pour duplicate_name %s" #: merge_conflict.cc:2536 #, c-format msgid "merge of %s, %s failed" msgstr "la fusion de %s et %s a échoué" #: merge_conflict.cc:2538 #, c-format msgid "merged %s, %s" msgstr "fusionné %s et %s" #: merge_conflict.cc:2547 #, c-format msgid "replacing content of %s, %s with %s" msgstr "remplace le contenu de %s, %s par %s" #: merge_content.cc:271 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas dans l'espace de travail" #: merge_content.cc:272 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "« %s » dans l'espace de travail est un dossier, pas un fichier" #: merge_content.cc:276 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "" "le fichier « %s » de l'espace de travail possède l'identifiant %s, %s était " "attendu" #: merge_content.cc:530 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "aide requise pour la fusion de 3 fichiers\n" "[ ancêtre] %s\n" "[ gauche] %s\n" "[ droite] %s\n" "[fusionné] %s" #: merge_content.cc:700 #, c-format msgid "%d content conflict requires user intervention" msgid_plural "%d content conflicts require user intervention" msgstr[0] "" "Un conflit sur le contenu %d nécessite l'intervention de l'utilisateur" msgstr[1] "" "Des conflits sur le contenu %d nécessitent l'intervention de l'utilisateur" #: merge_content.cc:716 #, c-format msgid "can't spawn external merger when non-interactive" msgstr "Impossible d'utiliser un fusionneur externe en mode non-interactif" #: merge_content.cc:726 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "la fusion a échoué à cause de conflits non résolus" #: uri.cc:43 #, c-format msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" msgstr "l'adresse IPV6 dans l'URI n'as pas de crochet fermant" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" msgstr "le numéro de port mentionné dans l'URI n'a pas de chiffre" #: uri.cc:66 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" msgstr "" "le numéro de port mentionné dans l'URI contient des caractères non numériques" #: uri.cc:154 uri.cc:157 uri.cc:179 uri.cc:200 #, c-format msgid "Bad URLencoded string '%s'" msgstr "mauvaise chaîne URL-encodée « %s »" #: sha1.cc:34 msgid "Benchmarks botan's SHA-1 core" msgstr "Comparatifs de performance pour SHA-1 de botan" #: sha1.cc:38 #, c-format msgid "Benchmarking botan's SHA-1 core" msgstr "Évaluation de SHA-1 de botan" #: sha1.cc:61 #, c-format msgid "SHA-1 provider '%s': %s MiB/s" msgstr "Fournisseur SHA-1 « %s » : %s Mio/s" #: sha1.cc:73 #, c-format msgid "%s MiB/s" msgstr "%s MiB/s" #: pcrewrap.cc:163 #, c-format msgid "while compiling regex \"%s\": %s" msgstr "pendant que l'expression régulière compile « %s » : %s" #: pcrewrap.cc:172 #, c-format msgid "error in regex \"%s\": %s" msgstr "erreur dans l'expression régulière « %s » : %s" #: pcrewrap.cc:174 #, c-format msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" msgstr "erreur près du caractère %d de l'expression régulière « %s » : %s" #: pcrewrap.cc:189 #, c-format msgid "while studying regex \"%s\": %s" msgstr "pendant l'étude de l'expression régulière « %s » : %s" #: pcrewrap.cc:207 #, c-format msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" msgstr "" "Limite de référence arrière (« backtrack ») dépassée lors de la " "correspondance de l'expression rationnelle" #: pcrewrap.cc:211 #, c-format msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" msgstr "" "Limite de récursion dépassée lors de la correspondance de l'expression " "rationnelle" #: pcrewrap.cc:216 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" msgstr "" "séquence UTF-8 invalide trouvée lors de la correspondance de l'expression " "régulière" #: pcrewrap.cc:219 #, c-format msgid "pcre_match returned %d" msgstr "pcre_match a retourné %d" #: rev_output.cc:61 msgid "Revision: " msgstr "Révision : " #: rev_output.cc:67 msgid "Parent: " msgstr "Parent : " #: rev_output.cc:79 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: rev_output.cc:85 rev_output.cc:89 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: rev_output.cc:95 msgid "Branch: " msgstr "Branche : " #: rev_output.cc:99 msgid "Tag: " msgstr "Tag : " #: rev_output.cc:114 msgid "Comments: " msgstr "Commentaires : " #: rev_output.cc:141 msgid "Changes" msgstr "Changements" #: rev_output.cc:143 msgid "Changes against parent " msgstr "Changements par rapport au parent " #: rev_output.cc:151 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " supprimé %s" #: rev_output.cc:156 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " renommé %s\n" " en %s" #: rev_output.cc:161 rev_output.cc:165 #, c-format msgid " added %s" msgstr " ajouté %s" #: rev_output.cc:169 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " modifié %s" #: rev_output.cc:173 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " set %s\n" " to %s" msgstr "" " attr sur %s\n" " positionné %s\n" " en %s" #: rev_output.cc:186 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " unset %s" msgstr "" " attr sur %s\n" " supprimé %s\n" #: asciik.cc:374 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Affiche une représentation ASCII du graphe des révisions" #: dates.cc:337 #, c-format msgid "" "current date '%s' is outside usable range\n" "(your system clock may not be set correctly)" msgstr "" "la date courante « %s » est hors de la plage utilisable\n" "(votre horloge système n'est peut-être pas réglée correctement)" #: dates.cc:385 dates.cc:389 #, c-format msgid "date '%s' is out of range and cannot be formatted" msgstr "la date « %s » est hors plage et ne peut pas être formatée" #: dates.cc:427 #, c-format msgid "time format specification '%s' produces no output" msgstr "la spécification du format d'heure « %s » ne produit pas de sortie" #: dates.cc:433 #, c-format msgid "" "date '%s' is too long when formatted using '%s' (the result must fit in %d " "characters)" msgstr "" "la date « %s » est trop longue quand elle est formatée en utilisant " "« %s » (le résultat doit tenir en %d caractères)" #: dates.cc:494 #, c-format msgid "date '%s' is out of range and cannot be parsed" msgstr "la date « %s » est hors plage et ne peut être analysée" #: dates.cc:535 dates.cc:549 dates.cc:564 dates.cc:572 dates.cc:579 #: dates.cc:591 dates.cc:603 dates.cc:612 dates.cc:646 #, c-format msgid "unrecognized date (monotone only understands ISO 8601 format)" msgstr "date non reconnue (monotone ne reconnaît que le format ISO 8601)" #: dates.cc:539 #, c-format msgid "seconds out of range" msgstr "secondes hors plage" #: dates.cc:553 #, c-format msgid "minutes out of range" msgstr "minutes hors plage" #: dates.cc:568 #, c-format msgid "hour out of range" msgstr "heure hors plage" #: dates.cc:594 #, c-format msgid "month out of range in '%s'" msgstr "mois hors plage dans « %s »" #: dates.cc:619 #, c-format msgid "date too early (monotone only goes back to 0001-01-01T00:00:00)" msgstr "" "date trop ancienne (monotone ne peut remonter qu'en 0001-01-01T00:00:00)" #: dates.cc:621 #, c-format msgid "date too late (monotone only goes forward to year 292,278,993)" msgstr "date trop récente (monotone ne peut dépasser l'année 292278993)" #: dates.cc:630 #, c-format msgid "day out of range for its month in '%s'" msgstr "le jour du mois « %s » est hors plage" #: netio.hh:36 netio.hh:54 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "" "%d octets sont nécessaires pour décoder %s à %d, seulement %d sont " "disponibles" #: netio.hh:82 netio.hh:117 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "débordement lors du décodage d'un entier de longueur variable « %s » dans un " "champ de %d octets" #: netio.hh:137 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "pas assez d'octets en lisant un entier de taille variable « %s », à la " "position %d" #: netio.hh:273 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "décodage d'une ligne de %d octets pour « %s » quand le maximum est %d" #: netio.hh:328 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "je m'attendais à ce que %s finisse à %d, et j'ai %d octets" #: option.cc:24 #, c-format msgid "option error: %s" msgstr "erreur d'option : %s" #: option.cc:28 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: option.cc:32 #, c-format msgid "missing argument to option '%s'" msgstr "argument pour l'option « %s » manquant" #: option.cc:36 #, c-format msgid "option '%s' does not take an argument" msgstr "l'option « %s » ne prend pas d'argument" #: option.cc:40 #, c-format msgid "bad argument '%s' to option '%s'" msgstr "mauvais argument « %s » pour l'option « %s »" #: option.cc:46 #, c-format msgid "bad argument '%s' to option '%s': %s" msgstr "mauvais argument « %s » pour l'option « %s » : %s" #: option.cc:217 #, c-format msgid "Invalid escape in --xargs file" msgstr "Échappement invalide pour le fichier --xargs" #: options_list.hh:77 msgid "override author for commit" msgstr "supplante l'auteur du commit" #: options_list.hh:85 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "la taille de bloc en octets pour la sortie « automate stdio »" #: options_list.hh:90 options_list.hh:548 options_list.hh:599 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "ne peut être nul ou négatif" #: options_list.hh:97 msgid "" "automatically update the workspace, if it is clean and the base revision is " "a head of an affected branch" msgstr "" "met à jour l'espace de travail automatiquement, s'il est propre et que la " "révision de base est une tête de la branche affectée" #: options_list.hh:105 msgid "do not touch the workspace (default)" msgstr "ne pas impacter l'espace de travail (par défaut)" #: options_list.hh:118 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "écouter sur adresse:port (défaut : 4691)" #: options_list.hh:126 msgid "disable transport authentication" msgstr "désactiver l'authentification du transport" #: options_list.hh:133 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "servir netsync sur stdio" #: options_list.hh:142 msgid "" "cause monotone to lie about the maximum netsync protocol version that it " "supports, mostly for debugging" msgstr "" "rend monotone menteur sur la version maximale du protocole netsync qu'il " "gère, principalement pour des raisons de déboguage" #: options_list.hh:152 msgid "" "cause monotone to lie about the minimum netsync protocol version it " "supports, useful for debugging or if you want to prevent use of older " "protocol versions" msgstr "" "rend monotone menteur sur la version minimale du protocole netsync qu'il " "gère, utile pour le déboguage ou si vous voulez restreindre l'utilisation " "d'anciens protocoles" #: options_list.hh:163 msgid "sets the host (and optionally the port) for a remote netsync action" msgstr "" "règle l'hôte (et optionnellement le port) pour une action netsync à distance" #: options_list.hh:172 msgid "select branch cert for operation" msgstr "choix du certificat de branche pour l'opération" #: options_list.hh:180 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "affiche un contenu condensé" #: options_list.hh:188 msgid "annotate using full revision ids only" msgstr "annote en utilisant les identifiants de révision complets uniquement" #: options_list.hh:200 msgid "set location of configuration directory" msgstr "renseigne l'emplacement du dossier de configuration" #: options_list.hh:210 msgid "forbid use of the default confdir" msgstr "interdit l'usage du confdir par défaut" #: options_list.hh:218 msgid "override date/time for commit" msgstr "supplante la date/l'heure du commit" #: options_list.hh:233 msgid "strftime(3) format specification for printing dates" msgstr "spécification du format strftime(3) pour l'affichage des dates" #: options_list.hh:241 msgid "print date certs exactly as stored in the database" msgstr "" "Affiche la date des certificats exactement comme celle enregistrée dans la " "base de données" #: options_list.hh:251 msgid "set name of database" msgstr "renseigne le nom de la base de données" #: options_list.hh:272 msgid "log roster cache statistic to the given file" msgstr "journalise les statistiques du cache des listes dans le fichier donné" #: options_list.hh:280 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "affiche les informations de debug sur la sortie d'erreur standard" #: options_list.hh:288 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "limite la profondeur de dossiers à parcourir" #: options_list.hh:293 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "ne peut être négatif" #: options_list.hh:302 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argument à passer à la procédure (hook) de « diff » externe" #: options_list.hh:311 msgid "reverse order of diff" msgstr "ordre inversé du diff" #: options_list.hh:319 msgid "use context diff format" msgstr "utiliser le format diff contextuel" #: options_list.hh:326 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "" "emploie une procédure (« hook ») de « diff » externe pour générer des " "différences" #: options_list.hh:333 msgid "use unified diff format" msgstr "utiliser le format diff unifié" #: options_list.hh:341 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "ne pas afficher la fonction contenant chaque bloc de changements" #: options_list.hh:351 msgid "show the matching cset in the diff header" msgstr "affiche le cset correspondant dans l'en-tête du diff" #: options_list.hh:359 msgid "do not show the matching cset in the diff header" msgstr "ne pas afficher le cset correspondant dans l'en-tête du diff" #: options_list.hh:367 msgid "print diffs along with logs" msgstr "affiche les différences avec l'historique" #: options_list.hh:376 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "" "lors de la création des listes, oublie les attributs signés par la clef " "donnée" #: options_list.hh:384 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "n'effectue pas l'opération, montre seulement ce qui se serait passé" #: options_list.hh:392 msgid "drop certs signed by keys we don't know about" msgstr "supprimer les certificats signés par des clefs inconnues" #: options_list.hh:400 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "fichier dans lequel verser les informations de debug, en cas d'erreur" #: options_list.hh:409 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "exclut tout ce qui est décrit par l'argument" #: options_list.hh:417 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "ne mettre à jour que les documents d'administration interne de monotone, pas " "le système de fichiers" #: options_list.hh:425 msgid "" "move conflicting, unversioned paths into _MTN/resolutions before proceeding " "with any workspace change" msgstr "" "déplacer les chemins en conflit et sans version vers _MTN/resolutions avant " "de procéder à tout changement de l'espace de travail" #: options_list.hh:434 msgid "" "controls use of ssh-agent. valid arguments are: 'yes' to use ssh-agent to " "make signatures if possible, 'no' to force use of monotone's internal code, " "'only' to force use of ssh-agent, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "usage des contrôles de ssh_agent. Les arguments valides sont : « yes » pour " "utiliser ssh_agent comme signataire si possible, « no » pour forcer " "l'utilisation du code interne de monotone, « only » pour forcer " "l'utilisation de ssh_agent et « check » pour utiliser les deux et les " "comparer. " #: options_list.hh:442 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "" "--ssh-sign nécessite une valeur (« yes », « no », « only », ou « check »)" #: options_list.hh:448 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "" "--ssh-sign doit être renseigné avec « yes », « no », « only », ou « check »" #: options_list.hh:456 msgid "force genkey to not error out when the named key already exists" msgstr "" "force genkey de ne pas déclencher une erreur quand une clef nommée existe " "déjà" #: options_list.hh:465 msgid "print detailed information" msgstr "affiche des informations détaillées" #: options_list.hh:472 msgid "display help message" msgstr "affiche le message d'aide" #: options_list.hh:480 msgid "show hidden commands" msgstr "affiche les commandes cachées" #: options_list.hh:489 msgid "include anything described by its argument" msgstr "inclure tout ce qui est décrit par l'argument" #: options_list.hh:497 msgid "do not ignore revisions marked as suspended" msgstr "ne pas ignorer les révisions marquées comme suspendues" #: options_list.hh:505 msgid "do not prompt the user for input" msgstr "ne pas demander à l'utilisateur une entrée" #: options_list.hh:514 msgid "sets the key for signatures, using either the key name or the key hash" msgstr "" "positionne la clef pour des signatures, en utilisant soit le nom de la clef, " "soit le hachage de la clef" #: options_list.hh:526 msgid "set location of key store" msgstr "emplacement de l'entrepôt des clefs" #: options_list.hh:535 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "envoie la clef donnée même si rien n'est signé avec elle" #: options_list.hh:543 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "limiter la sortie au dernier nombre d'entrées" #: options_list.hh:552 msgid "file to write the log to" msgstr "fichier où inscrire les informations de « debug »" #: options_list.hh:564 msgid "set commit changelog message" msgstr "renseigne le message d'historique du commit" #: options_list.hh:571 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "" "renseigne le nom du fichier qui contient le message d'historique associé au " "commit" #: options_list.hh:578 msgid "no prefix to message" msgstr "pas de préfixe au message" #: options_list.hh:586 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "" "exécuter les opérations sur les fichiers répertoriés « manquants » dans " "l'espace de travail" #: options_list.hh:594 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "limiter l'affichage de l'historique au prochain nombre d'entrées" #: options_list.hh:604 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "exclure les fichiers lors de l'affichage des journaux" #: options_list.hh:612 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "ne pas utiliser de graphe ASCII pour afficher les parentés" #: options_list.hh:620 msgid "do not ignore any files" msgstr "n'ignorer aucun fichier" #: options_list.hh:628 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "exclure les fusions lors de l'affichage des journaux" #: options_list.hh:636 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "inhibe les fichiers lua ~/.monotone/monotonerc et _MTN/monotonerc" #: options_list.hh:644 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "inhibe les procédures automatiques (« hooks ») lua standard" #: options_list.hh:652 msgid "record process id of server" msgstr "enregistrer l'identifiant de processus du serveur" #: options_list.hh:660 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "supprime les messages verbeux, informatifs et d'indication d'avancées" #: options_list.hh:670 msgid "load extra rc file" msgstr "charger un fichier rc supplémentaire" #: options_list.hh:678 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "" "supprime les messages d'avertissement, verbeux, informatifs et d'indication " "d'avancées" #: options_list.hh:688 msgid "show timestamps in front of errors, warnings and progress messages" msgstr "" "afficher la date devant les erreurs, les avertissements et les messages de " "progression" #: options_list.hh:697 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "agit aussi sur le contenu de tout dossier listé" #: options_list.hh:706 msgid "select revision id for operation" msgstr "choisir un identifiant de révision pour l'opération" #: options_list.hh:714 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "limite la recherche d'un espace de travail à la racine donnée" #: options_list.hh:722 msgid "don't look for a workspace" msgstr "ne pas chercher un espace de travail" #: options_list.hh:730 msgid "use the current netsync arguments and options as the future default" msgstr "" "utiliser les arguments et options courants de netsync comme valeurs par " "défaut pour le futur" #: options_list.hh:739 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "établit le style d'affichage de progrès (count|dot|none)" #: options_list.hh:750 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "l'argument doit être « none », « dot » ou « count »" #: options_list.hh:754 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "révision(s) où commencer la journalisation" #: options_list.hh:761 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "révision(s) où terminer la journalisation" #: options_list.hh:769 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "" "accomplit les opérations sur les fichiers inconnus dans l'espace de travail" # **** Richard stopped here **** #: options_list.hh:778 msgid "verbose completion output" msgstr "affiche plus d'informations à la fin de l'exécution" #: options_list.hh:786 msgid "print version number, then exit" msgstr "afficher le numéro de version, puis quitte" #: options_list.hh:794 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "ajoute les arguments pris du fichier donné dans la ligne de commande" #: options_list.hh:807 msgid "don't output ignored files" msgstr "ne pas afficher les fichiers ignorés" #: options_list.hh:815 msgid "don't output unknown files" msgstr "ne pas afficher les fichiers inconnus" #: options_list.hh:823 msgid "don't output unchanged files" msgstr "ne pas afficher les fichiers inchangés" #: options_list.hh:831 msgid "don't output corresponding renames if restricted on such nodes" msgstr "" "ne pas afficher les renommages correspondant si restreints à de tels nœuds" #: options_list.hh:843 msgid "use file to resolve conflicts" msgstr "utiliser ce fichier pour résoudre les conflits" #: options_list.hh:850 options_list.hh:876 #, c-format msgid "conflicts file must be under _MTN" msgstr "le fichier des conflits doit se trouver sous _MTN" #: options_list.hh:856 msgid "use _MTN/conflicts to resolve conflicts" msgstr "utiliser _MTN/conflicts pour résoudre les conflits" #: options_list.hh:860 #, c-format msgid "" "only one of --resolve-conflicts or --resolve-conflicts-file may be given" msgstr "" "seuls une des deux options --resolve-conflicts ou --resolve-conflicts-file " "peut être spécifiée" #: options_list.hh:869 msgid "file in which to store conflicts" msgstr "fichier dans lequel enregistrer les conflits" #: options_list.hh:882 msgid "use only one changelog cert for the git commit message" msgstr "n'utiliser qu'un certificat de changelog pour le message de commit git" #: options_list.hh:890 msgid "file mapping author names from original to new values" msgstr "" "correspondance entre fichier et auteur de l'original vers les nouvelles " "valeurs" #: options_list.hh:898 msgid "file mapping branch names from original to new values " msgstr "" "correspondance entre fichier et branche de l'original vers les nouvelles " "valeurs" #: options_list.hh:906 msgid "include git refs for 'revs', 'roots' or 'leaves'" msgstr "inclut les références git pour « revs », « roots » ou « leaves »" #: options_list.hh:913 #, c-format msgid "git ref type must be 'revs', 'roots', or 'leaves'" msgstr "la référence git doit être « revs », « roots » ou « leaves »" #: options_list.hh:918 msgid "include revision ids in commit logs" msgstr "inclut l'identifiant de révision dans les journaux de commit" #: options_list.hh:926 msgid "include standard cert values in commit logs" msgstr "" "inclut les valeurs des certificats standards dans les journaux de commit" #: options_list.hh:934 msgid "load the internal marks table before exporting revisions" msgstr "charger la table des marques internes avant d'exporter les révisions" #: options_list.hh:942 msgid "save the internal marks table after exporting revisions" msgstr "" "enregistrer la table des marques internes avant d'exporter les révisions" #: safe_map.hh:25 #, c-format msgid "erasing nonexistent key from %s" msgstr "suppression de la clef inexistante de %s" #: safe_map.hh:42 safe_map.hh:62 #, c-format msgid "inserting duplicate entry into %s" msgstr "insertion de l'entrée dupliquée dans %s" #: safe_map.hh:80 #, c-format msgid "fetching nonexistent entry from %s" msgstr "cherche un enregistrement inexistant de %s" #: unix/process.cc:63 #, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'obtention du statut du fichier  %s : %s" #: unix/process.cc:87 #, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s : %s" #: unix/process.cc:103 #, c-format msgid "setting execute permission on %s" msgstr "positionnement de la permission d'exécution sur %s" #: unix/process.cc:108 #, c-format msgid "clearing execute permission on %s" msgstr "suppression de la permission d'exécution sur %s" #: unix/process.cc:119 #, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier %s : %s" #: unix/fs.cc:49 win32/fs.cc:26 #, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail : %s" #: unix/fs.cc:61 win32/fs.cc:42 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s : %s" #: unix/fs.cc:83 #, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "impossible de trouver le répertoire personnel de l'uid %d" #: unix/fs.cc:116 #, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur %s" #: unix/fs.cc:134 #, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'accès au fichier %s : %s" #: unix/fs.cc:143 #, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "ne peut manipuler le fichier spécial %s" #: unix/fs.cc:159 win32/fs.cc:172 #, c-format msgid "could not open directory '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s" #: unix/fs.cc:250 #, c-format msgid "error accessing '%s/%s': %s" msgstr "erreur lors de l'accès de « %s/%s » : %s" #: unix/fs.cc:272 #, c-format msgid "stat(%s) failed: %s" msgstr "Échec de stat(%s) : %s" #: unix/fs.cc:284 #, c-format msgid "chmod(%s) failed: %s" msgstr "Échec de chmod( %s) : %s" #: unix/fs.cc:295 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "Échec du renommage de %s en %s : %s" #: unix/fs.cc:308 unix/fs.cc:363 win32/fs.cc:248 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s" #: unix/fs.cc:390 win32/fs.cc:303 #, c-format msgid "could not create directory '%s': %s" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s" #: unix/fs.cc:456 win32/fs.cc:451 #, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "impossible de créer le ficher temporaire %s : %s" #: unix/fs.cc:466 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "Les %d noms de fichier temporaires sont déjà utilisés" #: unix/fs.cc:507 win32/fs.cc:512 #, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture dans le fichier temporaire « %s » : %s" #: unix/fs.cc:512 win32/fs.cc:519 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" "abandon après quatre écritures de longueur zéro sur %s (%d octet écrit, %d " "laissés)" msgstr[1] "" "abandon après quatre écritures de longueur zéro sur %s (%d octets écrits, %d " "laissés)" #: unix/os_strerror.cc:21 win32/os_strerror.cc:27 #, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "code d'erreur inconnu %d" #: unix/ssh_agent_platform.cc:48 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to create a socket: %s" msgstr "ssh_agent : échec de la création de la socket : %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:55 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to set socket as close-on-exec: %s" msgstr "ssh_agent : échec du positionnement de la socket en close-on-exec : %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:67 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to connect to agent: %s" msgstr "ssh_agent : échec de la connexion à l'agent : %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:99 #, c-format msgid "ssh_agent: error during send: %s" msgstr "ssh_agent : erreur lors de l'envoi : %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:102 #, c-format msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective sends to agent" msgstr "ssh_agent : abandon après %d essais infructueux d'envoi à l'agent " #: unix/ssh_agent_platform.cc:109 #, c-format msgid "ssh_agent: sent %u extra bytes to agent" msgstr "ssh_agent : envoi de %u octets supplémentaires à l'agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:129 #, c-format msgid "ssh_agent: error during receive: %s" msgstr "ssh_agent : erreur lors de la réception : %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:132 #, c-format msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective receives from agent" msgstr "" "ssh_agent : abandon après %d essais infructueux de réception de l'agent" #: unix/ssh_agent_platform.cc:138 #, c-format msgid "ssh_agent: received %u extra bytes from agent" msgstr "ssh_agent : reçu %u octets supplémentaires venant de l'agent" #: unix/parse_date.cc:21 #, c-format msgid "unable to parse date '%s' with format '%s'" msgstr "incapable d'analyser la date « %s » de format « %s »" #: unix/parse_date.cc:24 #, c-format msgid "invalid date '%s' not matched by format '%s'" msgstr "date « %s » invalide ne correspondant pas au format « %s »" #: win32/get_system_flavour.cc:161 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (niveau %d, rév. %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:167 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) sur %s" #: win32/fs.cc:59 #, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "impossible de déterminer le chemin de configuration" #: win32/fs.cc:144 #, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "%s : erreur de GetFileAttributes : %s" #: win32/fs.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "error while reading directory: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire : « %s »" #: win32/fs.cc:291 #, c-format msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation error code 0x%x" msgstr "" "impossible de supprimer « %s » et les contenus : code d'erreur de " "SHFileOperation 0x%x" #: win32/fs.cc:294 #, c-format msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation partially aborted" msgstr "" "impossible de supprimer « %s » et les contenus : SHFileOperation " "partiellement abandonné" #: win32/fs.cc:359 #, c-format msgid "GetFileAttributes(%s) failed: %s" msgstr "Échec de GetFileAttributes(%s) : %s" #: win32/fs.cc:364 #, fuzzy, c-format msgid "SetFileAttributes(%s) failed: %s" msgstr "Échec de SetFileAttributes(%s) : %s" #: win32/fs.cc:390 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "le renommage de %s en %s a échoué : %s (%d)" #: win32/fs.cc:459 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "impossible de trouver un fichier temporaire (%d possibilités essayées)" #: win32/fs.cc:486 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s sera accessible par tous les utilisateurs de cet ordinateur\n" #: win32/ssh_agent_platform.cc:82 #, c-format msgid "Asked to write more than %u to pageant." msgstr "Demandé d'écrire plus que %u à pageant." #: win32/ssh_agent_platform.cc:91 #, c-format msgid "Error sending message to pageant (%d)." msgstr "Erreur d'envoi de message à pageant (%d)." #: win32/ssh_agent_platform.cc:105 #, c-format msgid "Asked to read more than %u from pageant." msgstr "Demandé de lire plus que %u de pageant." #: win32/parse_date.cc:19 #, c-format msgid "date parsing not available on win32" msgstr "analyse de date indisponible sous win32" #: monotone.cc:126 #, c-format msgid "std::terminate() - exception thrown while handling another exception" msgstr "" "std::terminate() - exception levée lors de la gestion d'une autre exception" #: monotone.cc:186 #, c-format msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.8 to run." msgstr "Ce binaire de monotone requiert au moins SQLite 3.3.8 pour s'exécuter." #: monotone.cc:189 #, c-format msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.14 to run." msgstr "" "Ce binaire de monotone requiert au moins SQLite 3.3.14 pour s'exécuter." #: monotone.cc:200 #, c-format msgid "Monotone does not support Botan 1.7.14." msgstr "Monotone ne gère pas Botan 1.7.14" #: monotone.cc:204 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.6.3 or newer." msgstr "" "Ce binaire de monotone requiert une version de Botan au moins égale à 1.6.3." #: monotone.cc:206 #, c-format msgid "This monotone binary does not work with Botan newer than 1.7.6." msgstr "" "Ce binaire de monotone ne fonctionne pas avec une version de Botan plus " "récente que 1.7.6." #: monotone.cc:209 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.7 or newer." msgstr "" "Ce binaire de monotone requiert une version de Botan au moins égale à 1.7.7." #: monotone.cc:215 monotone.cc:220 #, c-format msgid "This monotone binary does not work with Botan 1.9.x." msgstr "" "Ce binaire de monotone ne fonctionne pas avec les versions 1.9.x de Botan." #: monotone.cc:218 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.22 or newer." msgstr "Ce binaire de monotone requiert une version au moins égale à 1.7.22." #: std_hooks.lua:56 msgid "Press enter" msgstr "Appuyez sur [Entrée]" #: std_hooks.lua:58 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Appuyez sur [Entrée] quand le sous-processus s'est terminé"