[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.m
From: |
skwashd |
Subject: |
[Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1 |
Date: |
Thu, 5 May 2005 02:34:00 +0200 |
Update of old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES
Added Files:
Branch: MAIN
Anthill.mo
Anthill.po
Log Message:
retiring app
====================================================
Index: Anthill.mo
Þ`es~you don't have a password, or have forgotten it, then please fill out
the <a href="newuser.php">registration</a> page.ng for al bugs containing
search phrase "<b>%s</b>"someone else by going to %s
have open bugs in the bug system.
%s
POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700
PO-Revision-Date: 2002-10-22 13:16-0300
Last-Translator: Fabian Mandelbaum <address@hidden>
Language-Team: spanish <address@hidden>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Generator: KBabel 0.9.5
acute;n y agregar usuarios nuevos.hay cambio a la contraseña del
usuario.e
bugs abiertos en el sistema de bugs.
%s
====================================================
Index: Anthill.po
#
# Spanish language file for Anthill
# $Id: Anthill.po,v 1.1 2005/05/05 00:34:03 skwashd Exp $
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2001 Danen Consulting Services
# Vincent Danen <address@hidden>, 2001
# Copyright (C) 2001 Sergio Korlowsky <address@hidden>
# Copyright (C) 2002 Fabian Mandelbaum <address@hidden>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anthill 0.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 13:16-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <address@hidden>\n"
"Language-Team: spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: activity.php:10 activity.php:14
msgid "Activity Log"
msgstr "Registro de actividad"
#. empty bug; non-existant
#: activity.php:24 activity.php:31 query.php:526
msgid "The bug you selected does not exist or is invalid."
msgstr "El bug que seleccionó no existe o no es válido."
#: activity.php:36 createattachment.php:28 query.php:532 showattachment.php:36
msgid ""
"The bug you selected is marked private and is not available to unregistered "
"users."
msgstr ""
"El bug que seleccionó está marcado como privado y no "
"está disponible para usuarios no registrados."
#: activity.php:47
msgid "Activity by"
msgstr "Actividad por"
#: activity.php:50
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: activity.php:53
msgid "Old value"
msgstr "Valor anterior"
#: activity.php:56
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
#: activity.php:59
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: activity.php:76
msgid "Status Change"
msgstr "Cambiar estado"
#: activity.php:78
msgid "Reassigned"
msgstr "Reasignado A"
#: activity.php:80
msgid "State Change"
msgstr "Cambio de estado"
#: activity.php:82
msgid "Added to CC"
msgstr "Agregado a CC"
#: activity.php:84
msgid "Removed from CC"
msgstr "Quitado de CC"
#: activity.php:86
msgid "Created Attachment"
msgstr "Adjunto creado"
#: activity.php:88
msgid "Resolution Priority Change"
msgstr "Cambio de Prioridad de Resolución"
#: activity.php:90
msgid "Severity Change"
msgstr "Cambio de Severidad"
#: activity.php:92
#, fuzzy
msgid "Description Change"
msgstr "Descripción"
#: activity.php:110 createattachment.php:165
#, c-format
msgid "Return to bug #%s"
msgstr "Volver al Bug #%s"
#: admin.php:10 admin.php:44
msgid "Edit Anthill Preferences"
msgstr "Editar Preferencias de Anthill"
#: admin.php:31 pref.php:53 pref.php:68
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios han sido guardados."
#: admin.php:50
msgid "Here you are able to configure some operating parameters for Anthill."
msgstr ""
"Aquí puede configurar algunos parámetros de operación "
"para Anthill"
#: admin.php:62
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del Sitio"
#: admin.php:70
msgid "Administrator Email"
msgstr "Correo Electrónico del Administrador"
#: admin.php:78
msgid "Default CC"
msgstr "CC Predeterminado"
#: admin.php:86
msgid "Text Color"
msgstr "Color de Texto"
#: admin.php:94
msgid "Link Color"
msgstr "Color de Vínculo"
#: admin.php:102
msgid "Background Color"
msgstr "Color del Fondo"
#: admin.php:110
msgid "First Bar Color"
msgstr "Color de la Primera Barra"
#: admin.php:118
msgid "Second Bar Color"
msgstr "Color de la Segunda Barra"
#: admin.php:126
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: admin.php:151
msgid "Allow New Users"
msgstr "Permitir nuevos Usuarios"
#: admin.php:155
msgid "New Users Can Register"
msgstr "Usuarios Nuevos Pueden Registrarse"
#: admin.php:156
msgid "Closed Site (No New Users)"
msgstr "Sitio Cerrado (No se Admiten Usuarios Nuevos)"
#: admin.php:162
msgid "Default Bug State"
msgstr "Estado Predeterminado del Bug"
#: admin.php:173
msgid "Administrator Access Level"
msgstr "Nivel de Acceso Administrador"
#: admin.php:181
msgid "Developer Access Level"
msgstr "Nivel de Acceso Desarrollador"
#: admin.php:189
msgid "Basic User Access Level"
msgstr "Nivel de Acceso Usuario Básico"
#: admin.php:197
msgid "Maximum Attachment File Size"
msgstr "Tamaño básico de archivo adjunto"
#: admin.php:200
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: admin.php:205
msgid "Mailer Daemon's Name"
msgstr "Nombre del Demonio de Correo"
#: admin.php:213
msgid "Mailer Daemon Email"
msgstr "Correo Electrónico del Demonio de Correo"
#: admin.php:221
msgid "Mailer Daemon Reply-To"
msgstr "Responder-A en el Demonio de Correo"
#: admin.php:225
msgid ""
"(This is useful if you want replies to Anthill diff messages to go to a real "
"email address or mailing list instead of to the daemon's email address. "
"This is <b>only</b> used with diff messages.)"
msgstr ""
"(Esto es útil si desea que las respuestas a los mensajes diff de "
"Anthill vayan a una dirección de correo-e real o a una lista de "
"distribución de correos en vez de a la dirección de correo-e "
"del demonio de correo. <b>Sólo</b> se utiliza esto para los mensajes "
"diff.)"
#: admin.php:230
msgid "Site Text (used in index)"
msgstr "Texto del Sitio (usado en el índice)"
#: admin.php:238
msgid "New User Text (used in registration)"
msgstr "Texto de Usuario Nuevo (usado en el registro)"
#: admin.php:246
msgid "Preferences Text (used in preferences)"
msgstr "Texto de Preferencias (usado en preferencias)"
#: admin.php:270 pref.php:82
msgid ""
"Change <a href=\"editproducts.php\">products and components</a> information."
msgstr ""
"Cambiar la información de <a href=\"editproducts.php\">productos y "
"componentes</a>."
#: admin.php:271 pref.php:83
msgid "Edit <a href=\"editusers.php\">user</a> information and add new users."
msgstr ""
"Editar <a href=\"editusers.php\">user</a> la información y agregar "
"usuarios nuevos."
#: buglist.php:21 buglist.php:25 buglist.php:167 buglist.php:171
msgid "Bug List"
msgstr "Lista de Bugs"
#: buglist.php:31
#, c-format
msgid "Searching for al bugs containing search phrase \"<b>%s</b>\""
msgstr "Buscando todos los bugs que contienen la frase \"<b>%s</b>\""
#: buglist.php:34
msgid "Searching for all bugs..."
msgstr "Buscando todos los bugs..."
#: buglist.php:40
#, c-format
msgid "Searching for all bugs of status %s..."
msgstr "Buscando todos los bugs en estado %s..."
#: buglist.php:46
msgid "Searching for all unresolved bugs..."
msgstr "Buscando todos los bugs no resueltos..."
#: buglist.php:51
msgid "Searching for all of your bugs..."
msgstr "Buscando todos sus bugs..."
#: buglist.php:54
msgid "Searching for all of your unresolved bugs..."
msgstr "Buscando todos sus bugs no resueltos..."
#: buglist.php:59
#, c-format
msgid "Searching for all of your bugs of status %s..."
msgstr "Buscando todos sus bugs en estado %s..."
#: buglist.php:67
#, c-format
msgid "Searching for all bugs belonging to %s..."
msgstr "Buscando todos los bugs que pertenecen a %s..."
#: buglist.php:74 buglist.php:88
#, c-format
msgid "Searching for all bugs reported by %s..."
msgstr "Buscando todos los bugs reportados por %s..."
#: buglist.php:81
#, c-format
msgid "Searching for all new bugs reported by %s..."
msgstr "Buscando todos los bugs nuevos reportados por %s..."
#: buglist.php:96
#, c-format
msgid "Searching for all bugs of product %s..."
msgstr "Buscando todos los bugs del producto %s..."
#: buglist.php:100
msgid "Searching for all bugs of all products..."
msgstr "Buscando todos los bugs de todos los productos..."
#: buglist.php:108
msgid "No action specified."
msgstr "No se especificón acción alguna."
#: buglist.php:119 query.php:695
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: buglist.php:122 buglist.php:180 editproducts.php:157 enterbug.php:78
#: query.php:608 query.php:701 include/functions.inc.php:245
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: buglist.php:125 editcomponents.php:159 enterbug.php:103 query.php:611
#: query.php:715 include/functions.inc.php:343
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: buglist.php:128 query.php:733
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: buglist.php:131 reports.php:179 reports.php:304
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: buglist.php:134 query.php:614 query.php:709
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# FABITOREM: Check this one in context
#: buglist.php:137 query.php:723
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: buglist.php:140 buglist.php:182 enterbug.php:172 reports.php:81
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: buglist.php:156
#, c-format
msgid "%s bugs found"
msgstr "%s bugs encontrados"
#: buglist.php:158
msgid "Return to <a href=\"query.php\">Bug list</a>."
msgstr "Regresar a la <a href=\"query.php\">Lista de Bugs</a>."
#: buglist.php:176
#, c-format
msgid "Listing FIXED bugs for product \"%s\" between versions %s and %s"
msgstr ""
"Listando bugs CORREGIDOS para el producto \"%s\" entre las versiones %s y %s"
#: buglist.php:179
msgid "Bug #"
msgstr "Bug #"
#: buglist.php:181
msgid "Fixed Version"
msgstr "Versión corregida"
#: createattachment.php:18 createattachment.php:20
msgid "Upload Attachment"
msgstr "Transferir adjunto"
#: createattachment.php:35
msgid "You need to enter a description of the attachment."
msgstr "Necesita ingresar la descripción del adjunto."
#: createattachment.php:40
msgid "You need to enter a MIME type."
msgstr "Necesita ingresar un tipo MIME."
#. UPLOAD_ERR_NO_FILE
#: createattachment.php:45
msgid "No attachment uploaded."
msgstr "No se transfirió adjunto alguno."
#: createattachment.php:50
msgid "The attachment uploaded is zero bytes."
msgstr "El archivo adjunto transferido mide cero bytes"
#. UPLOAD_ERR_FORM_SIZE
#: createattachment.php:55
msgid "The attachment uploaded is too large."
msgstr "El archivo adjunto transferido es muy grande."
#. UPLOAD_ERR_INI_SIZE
#: createattachment.php:60
msgid "The attachment is larger than the system-wide maximum upload file size."
msgstr ""
"El adjunto es más grande que el tamaño máximo de "
"archivo permitido por todo el sistema."
#. UPLOAD_ERR_PARTIAL
#: createattachment.php:65
msgid "The attachment was not completely uploaded."
msgstr "El adjunto no se transfirió por completo."
#: createattachment.php:70
msgid "The attachment was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"El adjunto no se transfirió... ¿posible ataque de transferencia de "
"archivos?"
#: createattachment.php:76
msgid "There was an unknown error with your attachment upload."
msgstr "Hubo un error desconocido en la transferencia de su adjunto."
#: createattachment.php:102
msgid "ERROR: Attachment filename already exists. Upload aborted."
msgstr ""
"ERROR: Ya existe el nombre del archivo adjunto. Transferencia cancelada."
#: createattachment.php:103
msgid "Please notify the administrator of this site of this error."
msgstr "Por favor, notifique el error al administrador de este sitio."
#: createattachment.php:111
msgid "Problem copying attachment. Aborting."
msgstr "Problema copiando adjunto. Cancelando."
#: createattachment.php:125
#, c-format
msgid "You must select a legal mime type. '<i>%s</i>' is not acceptable."
msgstr "Debe seleccionar un tipo MIME legal. '<i>%s</i>' no es aceptable."
#: createattachment.php:134
msgid "Attachment uploaded successfully!"
msgstr "¡Transferencia satisfactoria del adjunto!"
#: createattachment.php:137
#, c-format
msgid "<a href=\"%s\">Created an attachment (id=%s)</a>\n"
msgstr "<a href=\"%s\">Se creó un adjunto (id=%s)</a>\n"
#: createattachment.php:138
msgid "Description of attachment"
msgstr "Descripción del adjunto"
#: createattachment.php:171
msgid "Error: you must select a bug to associate attachment with!"
msgstr "Error: ¡debe seleccionar un bug para asociarle un adjunto!"
#: createattachment.php:183
msgid "This bug is CLOSED or RESOLVED and you may not create an attachment."
msgstr ""
"Este bug está CERRADO o RESUELTO por lo que no puede crearle adjuntos."
#. not logged in
#: createattachment.php:190
msgid "You must be logged in first."
msgstr "Primero se debe conectar."
#. default action
#: editcomponents.php:15 editcomponents.php:144
msgid "Select Component"
msgstr "Seleccionar Componente"
#: editcomponents.php:23 editcomponents.php:32
msgid "Add Component"
msgstr "Agregar Componente"
#: editcomponents.php:25 editcomponents.php:62 editcomponents.php:95
#: editcomponents.php:104 editcomponents.php:138 editcomponents.php:207
#: editproducts.php:23 editproducts.php:48 editproducts.php:79
#: editproducts.php:118 editproducts.php:136 editproducts.php:204
#: editusers.php:109 editusers.php:118 editusers.php:155 editusers.php:229
#: editversions.php:23 editversions.php:49 editversions.php:82
#: editversions.php:105 editversions.php:151
msgid "Return to <a href=\"admin.php\">Anthill Preferences</a>."
msgstr "Regresar a las <a href=\"admin.php\">Preferencias de Anthill</a>."
#: editcomponents.php:36
msgid "A component by this name already exists."
msgstr "Ya existe un componente con este nombre."
#: editcomponents.php:39 editproducts.php:37 editversions.php:37
msgid "ERROR: You submitted an empty field."
msgstr "ERROR: Envió un campo vacío."
#: editcomponents.php:57
msgid "Component added successfully."
msgstr "Componente agregado satisfactoriamente."
#: editcomponents.php:60 editcomponents.php:93 editcomponents.php:136
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">components</a>."
msgstr "Regresar a <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">componentes/a>."
#: editcomponents.php:61 editcomponents.php:94 editcomponents.php:137
#: editproducts.php:47 editproducts.php:78 editproducts.php:135
#: editversions.php:48 editversions.php:81 editversions.php:104
msgid "Return to <a href=\"editproducts.php\">products and components</a>."
msgstr "Regresar a <a href=\"editproducts.php\">productos y componentes</a>."
#: editcomponents.php:69 editcomponents.php:89
msgid "Delete Component"
msgstr "Eliminar Componente"
#: editcomponents.php:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the component <b>%s</b>?"
msgstr "Está seguro que desea borrar el componente <b>%s</b>?"
#: editcomponents.php:92
msgid "Component removed."
msgstr "Componente removido."
#: editcomponents.php:102 editcomponents.php:111
msgid "Change Component"
msgstr "Cambiar Componente"
#: editcomponents.php:135
msgid "Component changed."
msgstr "Componente cambiado."
#: editcomponents.php:162 editproducts.php:160 enterbug.php:188
#: include/functions.inc.php:253 include/functions.inc.php:351
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: editcomponents.php:165 include/functions.inc.php:359
msgid "Initial Owner"
msgstr "Dueñ Inicial"
#: editcomponents.php:168 editproducts.php:166 editusers.php:186
#: editversions.php:121
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editcomponents.php:190 editproducts.php:187 editusers.php:212
#: editversions.php:133
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editcomponents.php:198
msgid "Add a new component"
msgstr "Agregar un nuevo componente"
#: editcomponents.php:201 editproducts.php:199 editusers.php:223
#: editversions.php:145 include/functions.inc.php:230
#: include/functions.inc.php:280 include/functions.inc.php:323
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#. default action
#: editproducts.php:13 editproducts.php:142 reports.php:35
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar Producto"
#: editproducts.php:21 editproducts.php:30
msgid "Add Product"
msgstr "Agregar Producto"
#: editproducts.php:34
msgid "A product by this name already exists."
msgstr "Ya existe un producto con este nombre."
#: editproducts.php:44
msgid "Product added successfully"
msgstr "Producto agregado satisfactoriamente"
#: editproducts.php:55 editproducts.php:74
msgid "Delete Product"
msgstr "Eliminar Producto"
#: editproducts.php:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <b>%s</b>?"
msgstr "Está seguro que desea borrar el producto <b>%s</b>?"
#: editproducts.php:77
msgid "Product removed."
msgstr "Producto removido."
#: editproducts.php:86 editproducts.php:125
msgid "Change Product"
msgstr "Cambiar Producto"
#: editproducts.php:92
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
#: editproducts.php:105
msgid "Edit versions"
msgstr "Editar versiones"
#: editproducts.php:134
msgid "Product changed."
msgstr "Producto cambiado."
#: editproducts.php:163
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: editproducts.php:196
msgid "Add a new product"
msgstr "Agregar un nuevo producto"
#. default action
#: editusers.php:19 editusers.php:161
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar Ususario"
#: editusers.php:27 editusers.php:84 editusers.php:94
msgid "Delete User"
msgstr "Quitar Usuario"
#: editusers.php:32
msgid "You cannot delete the administrator account."
msgstr "No puede quitar la cuenta del administrador."
#: editusers.php:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the user <b>%s</b>?"
msgstr "Está seguro que desea borrar al usuario <b>%s</b>?"
#: editusers.php:41
msgid "This user owns the following components:"
msgstr "Este usuario es dueño de los componentes siguientes:"
#: editusers.php:46
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their components to "
"someone else."
msgstr ""
"Si desea quitar este usuario, debería reasignar sus componentes a "
"otra persona."
#: editusers.php:47 editusers.php:75
msgid "Select a new component owner:"
msgstr "Seleccionar un nuevo dueño para el componente:"
#: editusers.php:65
msgid "This user owns the following bugs:"
msgstr "Este usuario es dueño de los bugs siguientes:"
#: editusers.php:74
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their bugs to someone "
"else."
msgstr ""
"Si desea quitar este usuario, debería reasignar sus bugs a otra "
"persona."
#: editusers.php:97
msgid "User removed."
msgstr "Usuario quitado."
#: editusers.php:101
msgid "Components re-assigned."
msgstr "Componentes reasignados."
#: editusers.php:106
msgid "Bugs re-assigned."
msgstr "Bugs reasignados."
#: editusers.php:108 editusers.php:154
msgid "Return to <a href=\"editusers.php\">user list</a>."
msgstr "Regrese a <a href=\"editusers.php\">lista de usuario</a>."
#: editusers.php:116 editusers.php:125
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Usuario"
#: editusers.php:149
msgid "Passwords do not match; no change to user's password."
msgstr ""
"Las contraseñas no coinciden; no hay cambio a la contraseña "
"del usuario."
#: editusers.php:153
msgid "User information changed."
msgstr "Información del usuario cambiada."
#: editusers.php:168
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: editusers.php:171 include/functions.inc.php:422
#: backend/template/default/theme.php:138
#: backend/template/default/theme.php:251
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre Real"
#: editusers.php:174 include/functions.inc.php:414
#: backend/template/default/theme.php:605
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: editusers.php:177 include/functions.inc.php:430
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección Electrónica"
#: editusers.php:180
msgid "Last Login"
msgstr "Última Conexión"
#: editusers.php:183 include/functions.inc.php:438
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de Acceso"
#: editusers.php:220
msgid "Add a new user"
msgstr "Agregar usuario nuevo"
#. default action
#: editversions.php:13 editversions.php:111
msgid "Select Version"
msgstr "Seleccionar Versión"
#: editversions.php:21 editversions.php:30
msgid "Add Version"
msgstr "Agregar Versión"
#: editversions.php:34
msgid "A version by this name already exists."
msgstr "Ya existe una versión con este nombre."
#: editversions.php:44
msgid "Version added successfully."
msgstr "Versión agregada satisfactoriamente."
#: editversions.php:47 editversions.php:80 editversions.php:103
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versions</a>."
msgstr "Regresar a <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versiones</a>."
#: editversions.php:56 editversions.php:76
msgid "Delete Version"
msgstr "Eliminar Versión"
#: editversions.php:62
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the version <b>%s</b>?"
msgstr "Está seguro que desea quitar la verisón <b>%s</b>?"
#: editversions.php:79
msgid "Version removed."
msgstr "Versión removida."
#: editversions.php:89 editversions.php:97
msgid "Change Version"
msgstr "Cambiar Versión"
#: editversions.php:102
msgid "Version changed."
msgstr "Versión cambiada."
#: editversions.php:118 enterbug.php:90 query.php:608
#: include/functions.inc.php:295
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: editversions.php:142
msgid "Add a new version"
msgstr "Agregar una nueva versión"
#: enterbug.php:20 enterbug.php:22
msgid "Submit a Bug"
msgstr "Enviar un Bug"
#: enterbug.php:34
msgid "You must first select a product in which to enter your new bug"
msgstr "Primero debe seleccionar un producto en el cual ingresar su nuevo bug"
#. this is anonymous user; no posting permitted
#: enterbug.php:59
msgid "You must login first if you wish to submit a bug."
msgstr "Primero debe conectarse si desea enviar un bug."
#: enterbug.php:65
msgid "This page lets you enter a new bug into Anthill."
msgstr "Esta página le permite ingresar un nuevo bug en Anthill"
#: enterbug.php:71 query.php:770
msgid "Reporter"
msgstr "Informante"
#: enterbug.php:118
msgid "Resolution Priority"
msgstr "Prioridad de Resolución"
#: enterbug.php:136 query.php:756
msgid "Severity"
msgstr "Severidad"
#: enterbug.php:156 query.php:741
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado A"
#: enterbug.php:161
msgid "Owner of Component"
msgstr "Dueño del Componente"
#: enterbug.php:167
msgid "Leave at default to assign to component owner"
msgstr "Dejar como predeterminado para asignar al dueño del componente"
#: enterbug.php:180
msgid "include prefix"
msgstr "incluya prefijo"
#: faq.php:7 faq.php:9
msgid "Anthill FAQ"
msgstr "FAQ de Anthill"
#: gpgupload.php:14 gpgupload.php:16
msgid "Upload GPG/PGP Keyfile"
msgstr "Cargar archivo GPG/PGP"
#: gpgupload.php:19
msgid "No keyfile uploaded."
msgstr "archivo GPG/PGP no ha sido cargado"
#: gpgupload.php:24
msgid "The keyfile uploaded is zero bytes."
msgstr "El archivo GPG/PGP es cero bytes"
#: gpgupload.php:35
msgid "The keyfile was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"El archivo no ha sido transferido... ¿posible ataque de transferencia de "
"archivos?"
#: gpgupload.php:42
msgid "Keyfile uploaded successfully!"
msgstr "¡Archivo GPG/PGP transferido satisfactoriamente!"
#: gpgupload.php:61
msgid "The file you uploaded is not a valid PGP/GPG key file."
msgstr "El archivo transferido, no es un archivo GPG/PGP válido."
#: gpgupload.php:64
msgid "The keyfile uploaded contains"
msgstr "El archivo GPG/PGP transferido contiene"
#: gpgupload.php:76 pref.php:77
msgid "Return to Preferences"
msgstr "Retornar a las Preferencias"
#: index.php:7
msgid "Welcome to Anthill"
msgstr "Bienvenido a Anthill"
#: index.php:16
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#: index.php:18
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: index.php:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: index.php:21 login.php:23 login.php:25
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: index.php:23
msgid "Create new account"
msgstr "Crear cuenta nueva"
#: index.php:26
msgid "Problem tracking help"
msgstr "Ayuda sobre seguimiento de problemas"
#: index.php:31
msgid "Problem Tracking"
msgstr "Seguimiento de problemas"
#: index.php:33
msgid "Submit a bug"
msgstr "Enviar un bug"
#: index.php:34
msgid "New bugs you reported"
msgstr "Bugs nuevos que Usted reportó"
#: index.php:35
msgid "Your open bugs"
msgstr "Sus bugs abiertos"
#: index.php:37
msgid "Unresolved bugs"
msgstr "Bugs no resueltos"
#: index.php:38
msgid "Summary reports"
msgstr "Reportes resumidos"
#: index.php:39
msgid "Downloadable text reports"
msgstr "Reportes de texto para descargar"
#: login.php:18
msgid "Login failed. You entered an invalid username or incorrect password"
msgstr ""
"Falló la conexión. Ingresó un nombre de usuario o "
"contraseñ incorrectos"
#: login.php:33
#, c-format
msgid ""
"You are already logged in as %s. If you wish to log in as someone else, you "
"must <a href=\"logout.php\">logout</a> first."
msgstr ""
"Ya esta conectado como %s. Si desea conectar como alguien mas, usted debe "
"<a href=\"logout.php\">desconectar</a> Primero"
#: newuser.php:13 newuser.php:19 newuser.php:122 newuser.php:131
msgid "New User Registration"
msgstr "Registro de Nuevo Usuario"
#: newuser.php:27
msgid "The username supplied does not exist on this system."
msgstr "El nombre de usuario provisto no existe en este sistema."
#. get the maximum string length to format the email nicely
#: newuser.php:39 newuser.php:96
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: newuser.php:40 newuser.php:97 backend/template/default/theme.php:278
#: backend/template/default/theme.php:613
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: newuser.php:55 newuser.php:112
msgid "In order to use Anthill, you must use the following to log in"
msgstr "Para poder usar Anthill, debe usar lo siguiente para conectarse"
#: newuser.php:58 newuser.php:115
msgid "To change your password, log in and go to \"Preferences\"."
msgstr ""
"Para cambiar su contraseña, conéctese y vaya a \"Preferencias"
"\"."
#: newuser.php:61 newuser.php:118
msgid "Your Anthill password"
msgstr "Su contraseña de Anthill"
#: newuser.php:63
#, c-format
msgid "A new password has been emailed to %s."
msgstr "Se ha enviado por correo-e una contraseña nueva a %s."
#: newuser.php:65
#, c-format
msgid ""
"The username you entered: <b>%s</b> does not match the supplied email "
"address: <b>%s</b>."
msgstr "El nombre de usuario que usa, no coincide con el enviado por correo"
#: newuser.php:66
#, c-format
msgid ""
"Please go back and enter your proper email address and user name. If you "
"have forgotten your username, please email the <a href=\"mailto:%s"
"\">administrator</a>."
msgstr ""
"Por favor regrese y use su nombre de usuario y correo correctos. Si ha "
"olvidado su nombre de usuario, por favor envie correo al<a href=\"mailto:%s"
"\">administrador</a>."
#: newuser.php:77
#, c-format
msgid ""
"Password has been emailed to %s. You can return to <a href=\"editusers.php"
"\">Edit User Preferences</a>."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido enviada a %s. Puede regresar a <a href="
"\"editusers.php\">Editar Preferencias de usuario</a>."
#: newuser.php:79
#, c-format
msgid ""
"Thank you for registering. A password has been emailed to %s. Use this "
"password to log into %s."
msgstr ""
"Gracias por registrarse. Se ha enviado por correo-e una contraseña a %"
"s. Use esta contraseña para conectarse en %s."
#: newuser.php:137
#, c-format
msgid ""
"We're sorry... this is a private site and new users must be added by the "
"administrator. Try sending an email to request access to <a href=\"mailto:%s"
"\">%s</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos... este es un sitio privado y el administrador debe agregar los "
"usuarios nuevos. Intente enviar un correo-e para pedir acceso a <a href="
"\"mailto:%s\">%s</a>."
#: postbug.php:20 postbug.php:22
msgid "Posting Bug"
msgstr "Enviando un Bug"
#: postbug.php:25 pref.php:24
msgid "You must login to access this page."
msgstr "Debe conectarse para acceder a esta página."
#. assigned user's access is lower than developer access
#: postbug.php:49
msgid "ERROR: You have assigned the bug to someone unauthorized to own bugs."
msgstr ""
"ERROR: Tiene asignado el bug a alguien no autorizado a ser poseer bugs."
#. no short description entered
#: postbug.php:55
msgid "ERROR: You need to include a summary of the bug."
msgstr "ERROR: Necesita incluir los detalles del bug"
#. no long description entered
#: postbug.php:61
msgid "ERROR: You need to include a description of the bug."
msgstr "ERROR: Necesita incluir la Descripción del bug"
#. no version chosen
#: postbug.php:67
msgid "ERROR: You need to select a version for this bug."
msgstr "ERROR: Nrcesita selecionar una version para este bug."
#. no component chosen
#: postbug.php:73
msgid "ERROR: You need to select a component for this bug."
msgstr "ERROR: Necesita selecionar un componente para este bug."
#: postbug.php:114
#, c-format
msgid "Bug #%s posted"
msgstr "Bug #%s enviado"
#: postbug.php:115
#, c-format
msgid "Back to Bug #%s"
msgstr "Volver al Bug #%s"
#: postbug.php:116
msgid "Enter another bug"
msgstr "Ingresar otro bug"
#: pref.php:19 pref.php:23 pref.php:73
msgid "Edit User Preferences"
msgstr "Editar Preferencias del Usuario"
#: pref.php:55
msgid "Your passwords do not match. Go back and try again."
msgstr ""
"Sus contraseñas no coinciden. Vuelva atrás e intente "
"nuevamente."
#: pref.php:63
msgid "Problem deleting keyfile. Aborting."
msgstr "Problema elminando archivo GPG/PGP. Cancelando."
#: pref.php:81
msgid "Change Anthill operating parameters."
msgstr "Cambiar los parámetros de operación de Anthill"
#: query.php:27 query.php:31
msgid "Query Bug"
msgstr "Consultar un Bug"
#: query.php:44
msgid "You must be logged in to make changes to a bug."
msgstr "Debe estar conectado para realizar cambios en un bug."
#: query.php:236 query.php:269
#, c-format
msgid "This bug has been reassigned to %s."
msgstr "Este bug ha sido re-asignado a %s."
#: query.php:284 query.php:289 query.php:788 include/functions.inc.php:549
msgid "PUBLIC"
msgstr "PÚBLICO"
#: query.php:286 query.php:291 query.php:790 include/functions.inc.php:551
msgid "PRIVATE"
msgstr "PRIVADO"
#: query.php:617
msgid "Short Summary"
msgstr "Resumen Corto"
#: query.php:643
#, c-format
msgid "Opened by <a href=\"mailto:%s\">%s</a> %s on %s"
msgstr "Abierto por <a href=\"mailto:%s\">%s</a> el %s"
#: query.php:645
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción Larga"
#: query.php:665
#, c-format
msgid "Additional comments from <a href=\"mailto:%s\">%s</a> %s on %s"
msgstr "Comentarios adicionales de <a href=\"mailto:%s\">%s</a> el %s"
#: query.php:690
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: query.php:728
#, c-format
msgid "(in version %s)"
msgstr "(en versión %s)"
#: query.php:764
msgid "Email CC"
msgstr "Direción Electrónica CC"
#: query.php:784
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: query.php:813
msgid "View Activity Log"
msgstr "Ver registro de actividad"
#: query.php:846
msgid "Additional comments from"
msgstr "Comentarios adicionales de"
#: query.php:853
msgid "NOTE: Please use plaintext only; HTML will not be parsed."
msgstr ""
"NOTA: Por favor, utilice sólo texto plano; no se analizará "
"HTML."
#: query.php:863
msgid "Change URL: (include prefix)"
msgstr "Cambiar URL: (incluya prefijo)"
#: query.php:869
#, fuzzy
msgid "Change description:"
msgstr "Descripción Larga:"
#: query.php:879
msgid "Change State or Resolution"
msgstr "Cambiar el Estado o Resolución"
#: query.php:879
msgid "only by owner or privileged member"
msgstr "sólo por el dueño o miembro privilegiado"
#: query.php:885
#, c-format
msgid "Leave as <b>%s</b>"
msgstr "Dejar como <b>%s</b>"
#: query.php:891
#, c-format
msgid "Accept problem (change status to <b>%s</b>)"
msgstr "Aceptar problema (cambiar el estado a <b>%s</b>)"
#: query.php:898
msgid "Work on bug, changing status to"
msgstr "Trabajar sobre el bug, cambiando el estado a"
#: query.php:910
msgid "Verify this unconfirmed bug"
msgstr "Verificar este bug no confirmado"
#: query.php:915
msgid "Change resolution priority to"
msgstr "Cambiar la prioridad de resolución a"
#: query.php:928
msgid "Change bug severity to"
msgstr "Cambiar la severidad del bug a"
#: query.php:941
msgid "Resolve bug, changing resolution to"
msgstr "Resolver bug, cambiando la resolución a"
#: query.php:952 query.php:988
msgid "If FIXED, you may also select a version:"
msgstr "Si CORREGIDO, también puede seleccionar una versión:"
#: query.php:956
msgid "Resolve bug, make it a duplicate of problem"
msgstr "Resolver bug, hacerlo un duplicado del problema"
#: query.php:960
msgid "Close bug with no resolution"
msgstr "Cerrar bug sin resolución alguna"
#: query.php:963
msgid "Reassign problem to"
msgstr "Reasignar problema a"
#: query.php:974
msgid "Reassign problem to owner of selected component"
msgstr "Reasignar problema al dueño del componente seleccionado"
#: query.php:978
msgid "Mark this bug private"
msgstr "Marcar este bug privado"
#: query.php:981
msgid "Mark this bug public"
msgstr "Marcar este bug público"
#: query.php:987
msgid "Re-open bug"
msgstr "Volver a abrir bug"
#: reports.php:10 reports.php:64
msgid "Bug Reports"
msgstr "Reportes de bugs"
#: reports.php:29
msgid "Select Product To Report On"
msgstr "Seleccionar el Producto sobre el que desea reportar"
#: reports.php:79
#, c-format
msgid "Bug Report for %s"
msgstr "Reporte de bugs para %s"
#: reports.php:87
msgid "New Bugs This Week"
msgstr "Bugs nuevos esta semana"
#: reports.php:103
msgid "Bugs Marked New"
msgstr "Bugs marcados como nuevos"
#: reports.php:115
msgid "Bugs Marked Assigned"
msgstr "Bugs marcados como asignados"
#: reports.php:127
msgid "Bugs Marked Verified"
msgstr "Bugs marcados como verificados"
#: reports.php:139
msgid "Bugs Marked Unconfirmed"
msgstr "Bugs marcados como no confirmados"
#: reports.php:151
msgid "Bugs Marked Reopened"
msgstr "Bugs marcados como vueltos a abrir"
#: reports.php:163
msgid "Total Bugs"
msgstr "Total de bugs"
#: reports.php:175
msgid "Bug Count by Owner"
msgstr "Cantidad de bugs por dueño"
#: reports.php:182
msgid "Reported"
msgstr "Reportado"
#: reports.php:185 reports.php:307
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: reports.php:188 reports.php:310
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: reports.php:191 reports.php:313
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: reports.php:194 reports.php:316
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#: reports.php:197 reports.php:319
msgid "Reopened"
msgstr "Vuelto a abrir"
#: reports.php:200
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports.php:300
msgid "Individual Bugs by Owner"
msgstr "Bugs individuales por Dueñ"
#: showattachment.php:19 showattachment.php:21
msgid "Invalid Attachment"
msgstr "Adjunto no válido"
#: showattachment.php:22
msgid "The attachment you selected is unlisted."
msgstr "El adjunto que seleccionó no está listado."
#: showattachment.php:33 showattachment.php:35
msgid "Invalid Authorization"
msgstr "Autorización no válida"
#: textreport.php:24
msgid "Text Bug Reports"
msgstr "Reportes de bug de texto"
#: textreport.php:31 textreport.php:37
msgid "Select Report"
msgstr "Seleccionar reporte"
#: textreport.php:74
msgid "Total bug information report"
msgstr "Reporte de información total sobre bugs"
#: textreport.php:118
msgid ""
"Bug Priority Severity Status Modified Resolution"
msgstr ""
"Bug Priorid. Severid. Estado Modificado Resolución"
#: textreport.php:143
msgid "Long description:"
msgstr "Descripción Larga:"
#: textreport.php:160
msgid "What: Status Change"
msgstr "Qué: Cambio de estado"
#: textreport.php:162
msgid "What: Reassigned"
msgstr "Qué: Reasignado"
#: textreport.php:164
msgid "What: State Change"
msgstr "Qué: Cambio de estado"
#: textreport.php:166
msgid "What: Added to CC"
msgstr "Qué: Agregado a CC"
#: textreport.php:168
msgid "What: Removed from CC"
msgstr "Qué: Quitado de CC"
#: textreport.php:178
#, c-format
msgid "Report generated on %s GMT."
msgstr "Reporte generado el %s GMT."
#: textreport.php:184
msgid "Partial bug information report"
msgstr "Reporte de información parcial de bugs"
#: include/functions.inc.php:22
msgid "shadowdir is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"el directorio shadow no se puede escribir; por favor notifique al "
"administrador."
#: include/functions.inc.php:25
msgid "temporary directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"el directorio temporal no se puede escribir; por favor notifique al "
"administrador."
#: include/functions.inc.php:29
msgid ""
"gnupg storage directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"el directorio de almacenamiento de gnupg no se puede escribir; por favor "
"notifique al administrador."
#: include/functions.inc.php:33
msgid "attachments directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"el directorio de adjuntos no se puede escribir; por favor notifique al "
"administrador."
#: include/functions.inc.php:37
msgid ""
"safe_mode enabled, but no safe_mode_exec_dir defined - diff will be unable "
"to run; please notify the administrator."
msgstr ""
"safe_mode habilitado, pero no se definió safe_mode_exec_dir - diff no "
"estará disponible para correrlo; por favor notifique al administrador."
#: include/functions.inc.php:40
msgid ""
"diff is not in safe_mode_exec_dir and will not be able to run; please notify "
"the administrator."
msgstr ""
"diff no estará en safe_mode_exec_dir y no estará disponible "
"para correrlo; por favor notifique al administrador."
#: include/functions.inc.php:92
msgid "query bugs"
msgstr "consultar bugs"
#: include/functions.inc.php:99
msgid "register"
msgstr "registrarse"
#: include/functions.inc.php:100
msgid "login"
msgstr "conectarse"
#: include/functions.inc.php:103
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"
#: include/functions.inc.php:104
msgid "logout"
msgstr "desconectarse"
#: include/functions.inc.php:105
msgid "submit a bug"
msgstr "enviar un bug"
#: include/functions.inc.php:106
msgid "your open bugs"
msgstr "sus bugs abiertos"
#: include/functions.inc.php:109
msgid "administration"
msgstr "administración"
#: include/functions.inc.php:119
msgid ""
"Copyright © 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\">Danen "
"Consulting Services</a>; all rights reserved."
msgstr ""
"Derechos de autor ©, 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\">Danen "
"Consulting Services</a>; todos los derechos reservados."
#: include/functions.inc.php:201
msgid "This is your first login"
msgstr "Esta es su primer conexión"
#: include/functions.inc.php:210
msgid "Delete Key"
msgstr "Eliminar Clave"
#: include/functions.inc.php:232 include/functions.inc.php:282
#: include/functions.inc.php:325
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: include/functions.inc.php:379
msgid "Auto CC (separate by commas)"
msgstr "Auto CC (separar por comas)"
#: include/functions.inc.php:398
msgid ""
"Auto CC is used to automatically add email addresses to new bugs assigned to "
"this component. This is a comma delimited list (ie.
'address@hidden,address@hidden"
"com')"
msgstr ""
"Auto CC se utiliza para añadir automáticamente direcciones de "
"correo-e a los bugs nuevos asignados a este componente. Esta es una lista "
"separada por comas (ej: 'address@hidden,address@hidden')"
#: include/functions.inc.php:442
msgid "Basic User"
msgstr "Usuario Básico"
#: include/functions.inc.php:443
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: include/functions.inc.php:444
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: include/functions.inc.php:450
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: include/functions.inc.php:458
msgid "New Password (re-enter)"
msgstr "Contraseña nueva (volver a ingresar)"
#: include/functions.inc.php:622
msgid "Error: Cannot open temporary file."
msgstr "Error: no se puede abrir archivo temporal."
#: include/functions.inc.php:649
msgid "Error: Cannot open diff file."
msgstr "Error: no se puede abrir archivo de diferencias."
#: include/functions.inc.php:674
msgid ""
"There was an error or you entered no information when saving changes; diff "
"is empty!"
msgstr ""
"¡Hubo un error o no ingresó información alguna cuando guardaba "
"los cambios; diff está vacío!"
#: include/functions.inc.php:916
#, c-format
msgid ""
"There are new bugs assigned to you. Please accept them or assign them to\n"
"someone else by going to %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiene asignados bugs nuevos. Por favor, acéptelos o asígnelos "
"a otra persona yendo a %s\n"
"\n"
#: include/functions.inc.php:920
#, c-format
msgid ""
"There are unresolved bugs assigned to you. This is a reminder that you\n"
"have open bugs in the bug system.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiene asignados bugs no resueltos. Este es un recordatorio que tiene\n"
"bugs abiertos en el sistema de bugs.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: include/functions.inc.php:1310
msgid ""
"For simple bug searching and reporting, use any of the following simple "
"forms."
msgstr ""
"Para búsqueda simple de bugs y reportes, utilice cualquiera de los "
"formularios sencillos siguientes."
#: include/functions.inc.php:1312
msgid ""
"For advanced bug searching and reporting capabilities, you can use the "
"following form instead."
msgstr ""
"Para búsqueda avanzada y capacidades de reporte, puede utilizar el "
"formulario siguiente."
#: include/functions.inc.php:1331
#, c-format
msgid "Requested difference between versions for %s..."
msgstr "Se pidió la diferencia entre las versiones para %s..."
#: include/functions.inc.php:1338
msgid "Check differences between version "
msgstr "Verificar diferencias entre la versión "
#: include/functions.inc.php:1340
msgid "and version"
msgstr "y la versión"
#: include/user.inc.php:64 include/user.inc.php:82
msgid "ERROR: Username is already taken."
msgstr "ERROR: Nombre de usuario ya pertenece a otro."
#: include/user.inc.php:69 include/user.inc.php:89
msgid "ERROR: Email address already taken."
msgstr "ERROR: Dirección de correo-e ya registrada."
#: include/user.inc.php:93
msgid "ERROR: Invalid email address."
msgstr "ERROR: Dirección de correo-e no válida."
#: include/user.inc.php:96
msgid "ERROR: Email addresses do not contain spaces."
msgstr "ERROR: Las direcciones de correo-e no contienen espacios."
#: include/user.inc.php:98
msgid "ERROR: Invalid username."
msgstr "ERROR: Nombre de usuario no válido."
#: include/user.inc.php:100
msgid "ERROR: Username is too long. It must be less than 25 characters."
msgstr ""
"ERROR: El nombre de usuario es muy largo. Debe contener menos de 25 "
"caracteres."
#. new user
#: include/user.inc.php:103 include/user.inc.php:112
msgid "ERROR: Username is reserved."
msgstr "ERROR: El nombre de usuario está reservado."
#: include/user.inc.php:122
msgid "You do not have access."
msgstr "No tiene acceso."
#: include/user.inc.php:357
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: include/user.inc.php:358
msgid "You must be logged in to obtain a report."
msgstr "Debe estar conectado para obtener un reporte."
#: backend/template/default/theme.php:13
#, c-format
msgid "Powered by <a href=\"%s\">%s %s</a>, %s"
msgstr "Corriendo en <a href=%s\">%s %s</a>, %s"
#: backend/template/default/theme.php:36
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenido a %s"
#: backend/template/default/theme.php:89
msgid "home"
msgstr "principal"
#: backend/template/default/theme.php:102
#, c-format
msgid "Current user: %s"
msgstr "Usuario actual: %s"
#: backend/template/default/theme.php:130
#: backend/template/default/theme.php:185
#: backend/template/default/theme.php:243
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: backend/template/default/theme.php:146
#: backend/template/default/theme.php:193
#: backend/template/default/theme.php:259
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección Electrónica"
#: backend/template/default/theme.php:171
msgid ""
"Please use a legitimate email address. The account will be created and the "
"password will be mailed to you. Please fill out the form entirely."
msgstr ""
"Por favor use una dirección de correo legitima, la cuenta sera creada "
"y la Contraseña sera enviada e esa dirección. Por favor llene "
"la forma completamente "
#: backend/template/default/theme.php:172
#, c-format
msgid ""
"If you have lost or forgotten your password, you can have %s generate a new "
"password for you and email it to you. For security, please include your "
"chosen username as well. If you have forgotten that as well, you have "
"problems."
msgstr ""
"Si ha olvidado o perdido su contraseña, puede dejar que %s genere una "
"nueva contraseña y se la envie. Por seguridad, por favor incluya su "
"nombre de usuario tambien. Si ha olvidado eso tambien, entonces tiene "
"problemas."
#: backend/template/default/theme.php:235
msgid "Last Login Date"
msgstr "Fecha de la última conexión"
#: backend/template/default/theme.php:267
msgid "Receive changes I make via E-mail"
msgstr ""
#: backend/template/default/theme.php:286
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Ingrese de nuevo su contraseña"
#: backend/template/default/theme.php:294
msgid "Remember Me for"
msgstr "Recordarme por"
#: backend/template/default/theme.php:324
msgid "Upload GPG/PGP keyfile"
msgstr "Cargar archivo GPG/PGP"
#: backend/template/default/theme.php:341
msgid "GnuPG/PGP Key on File"
msgstr "Llave GPG/PGP en archivo"
#: backend/template/default/theme.php:367
msgid "You must select a bug to view or search for it:"
msgstr "Debe seleccionar un bug para verlo o buscarlo:"
#: backend/template/default/theme.php:371
msgid "View Bug"
msgstr "Ver bug"
#: backend/template/default/theme.php:389
msgid "Keyword Search"
msgstr "Buscar por palabra clave"
#: backend/template/default/theme.php:409
msgid ""
"Here you can obtain a listing of the bugs stored. Please select one of the "
"following criteria:"
msgstr ""
"Aquí puede obtener un listado de los bugs almacenados. Por favor "
"seleccione alguno de los criterios siguientes:"
#: backend/template/default/theme.php:415
msgid "List my bugs of status"
msgstr "Listar mis bugs en estado"
#: backend/template/default/theme.php:427
msgid "List all bugs of status"
msgstr "Listar todos los bugs en estado"
#: backend/template/default/theme.php:439
msgid "List all bugs for user"
msgstr "Listar todos los bugs por usuario"
#: backend/template/default/theme.php:451
msgid "List all bugs reported by"
msgstr "Listar todos los bugs reportados por"
#: backend/template/default/theme.php:463
msgid "List all bugs you reported"
msgstr "Listar todos los bugs que reporté"
#: backend/template/default/theme.php:469
msgid "List all unresolved bugs"
msgstr "Listar todos los bugs no resueltos"
#: backend/template/default/theme.php:475
msgid "List all bugs for product"
msgstr "Listar todos los bugs para el producto"
#: backend/template/default/theme.php:479
msgid "All Products"
msgstr "Todos los productos"
#: backend/template/default/theme.php:487
msgid "List version differences for product"
msgstr "Listar las diferencias de versión para el producto"
#: backend/template/default/theme.php:519
msgid "What are the different steps of a bug's life?"
msgstr "¿Cuáles son los diferentes pasos en la vida de un bug?"
#: backend/template/default/theme.php:525
msgid "NEW: status of a bug just inserted into the database."
msgstr "NUEVO: estado de un bug recié ingresado en la base de datos."
#: backend/template/default/theme.php:526
msgid "ASSIGNED: when the maintainers accept responsibility for the bug."
msgstr ""
"ASIGNADO: cuando quienes mantienen el producto aceptan la responsabilidad "
"por el bug."
#: backend/template/default/theme.php:527
msgid ""
"UNCONFIRMED: the bug is not yet confirmed, but testing is being done to "
"verify it."
msgstr ""
"NO CONFIRMADO: el bug todavía no está confirmado, pero se "
"están realizando pruebas para verificarlo."
#: backend/template/default/theme.php:528
msgid "VERIFIED: the bug is verified but has not been fixed."
msgstr "VERIFICADO: el bug está verificado, pero no ha sido corregido."
#: backend/template/default/theme.php:529
msgid ""
"RESOLVED: when the bug is resolved by the maintainer; can be one of the "
"following states:"
msgstr ""
"RESUELTO: cuando quienes mantienen el producto resuelven el bug; puede estar "
"en uno de los estados siguientes:"
#: backend/template/default/theme.php:531
msgid "FIXED: the bug is fixed and the solution is tested."
msgstr ""
"CORREGIDO: el bug está corregido y la solución está "
"probada."
#: backend/template/default/theme.php:532
msgid "INVALID: the problem described is not a bug."
msgstr "NO VÁLIDO: el problema descripto no es un bug."
#: backend/template/default/theme.php:533
msgid "WONTFIX: the bug cannot be fixed for some reason."
msgstr "NOCORREGIBLE: el bug no se puede corregir por algún motivo."
#: backend/template/default/theme.php:535
msgid ""
"CLOSED: the bug is closed, with no resolution status (ie. an invalid bug "
"report)."
msgstr ""
"CERRADO: el bug está cerrado, sin estado de resolución (es "
"decir, es un reporte de bug no válido)"
#: backend/template/default/theme.php:536
msgid ""
"REOPENED: the bug has been reopened after it was CLOSED or RESOLVED due to "
"new information"
msgstr ""
"REABIERTO: el bug ha sido vuelto a abrir luego que fue CERRADO o RESUELTO "
"debido a información nueva"
#: backend/template/default/theme.php:543
msgid "Can maintainers reassign a bug?"
msgstr "¿Pueden quienes mantienen el producto volver a asignar un bug?"
#: backend/template/default/theme.php:548
msgid ""
"Yes they can. On the bug report page, a field allows the maintainer to "
"reassign the bug to another person."
msgstr ""
"Sí, pueden. En la página de reporte de bugs, un campo permite que "
"quien mantiene el producto vuelva a asignar el bug a otra persona."
#: backend/template/default/theme.php:554
msgid "Can the reporter modify the bug status?"
msgstr "¿Puede quien reporta modificar el estado del bug?"
#: backend/template/default/theme.php:559
msgid ""
"No. The reporter is only authorized to enter more comments about the bug, "
"like anyone else. Only the assigned maintainer and privileged users are "
"able to modify the bug status."
msgstr ""
"No. Quien reporta, sólo está autorizado a ingresar más "
"comentarios acerca del bug, como los demás. Sólo quien "
"mantiene el producto y lo tiene asignado y los usuarios privilegiados pueden "
"modificar el estado del bug."
#: backend/template/default/theme.php:571
#, c-format
msgid ""
"To attach a file to <a href=\"query.php?bug=%s\">bug #%s</a>, place it in a "
"file on your local machine and enter the path to that file here:"
msgstr ""
"Para adjuntar un archivo a <a href=\"query.php?bug=%s\">bug #%s</a>, "
"colóquelo en un archivo en su máquina local e ingrese "
"aquí la ruta a dicho archivo:"
#: backend/template/default/theme.php:578
#, c-format
msgid "Please note that the maximum file size accepted is %s bytes"
msgstr ""
"Por favor, note que el tamaño máximo de archivo aceptado es %s "
"bytes"
#: backend/template/default/theme.php:579
msgid "Please provide a one-line description of this attachment:"
msgstr ""
"Por favor, ingrese una descripción de una línea para este "
"adjunto:"
#: backend/template/default/theme.php:581
msgid "Please select the type of file you are uploading:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione el tipo de archivo que está transfiriendo:"
#: backend/template/default/theme.php:582
msgid "Patch file (text/plain, diffs)"
msgstr "Archivo parche (text/plain, diffs)"
#: backend/template/default/theme.php:583
msgid "Plain text (text/plain)"
msgstr "Archivo de text (text/plain)"
#: backend/template/default/theme.php:584
msgid "HTML source (text/html)"
msgstr "Fuente HTML (text/html)"
#: backend/template/default/theme.php:585
msgid "GIF image (image/gif)"
msgstr "imagen GIF (image/gif)"
#: backend/template/default/theme.php:586
msgid "JPEG image (image/jpeg)"
msgstr "imagen JPEG (image/jpeg)"
#: backend/template/default/theme.php:587
msgid "PNG image (image/png)"
msgstr "imagen PNG (image/png)"
#: backend/template/default/theme.php:588
msgid "Binary file (application/octet-stream)"
msgstr "Archivo binario (application/octet-stream)"
#: backend/template/default/theme.php:589
msgid "Other (enter MIME type:"
msgstr "Otro (ingrese tipo MIME):"
#: backend/template/default/theme.php:628
msgid ""
"If you don't have a password, or have forgotten it, then please fill out the "
"<a href=\"newuser.php\">registration</a> page."
msgstr ""
"Si no tiene una contraseña, o la ha olvidó, por favor complete "
"la página de <a href=\"newuser.php\">registro</a>."
#~ msgid "Powered by %s %s, %s"
#~ msgstr "Controlado por %s %s, %s"
#~ msgid "Search for Bug"
#~ msgstr "Buscar un Bug"
#, fuzzy
#~ msgid "NOTE: Admin access is defined as \"%s\"."
#~ msgstr "NOTA: El acceso Admin está definido como \"%s\""
#~ msgid "Powered by %s!"
#~ msgstr "Controlado por %s!"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Password"
#~ msgstr "Nueva Contraseña enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Salt"
#~ msgstr "Contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Consultar un Bug"
#~ msgid ""
#~ "You can also view the entire <a href=\"buglist.php\">list</a> of bugs in "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tambien puede ver la totalidad de la <a href=\"buglist.php\">lista</a> de "
#~ "bugs en el sistema"
#~ msgid "Reported By"
#~ msgstr "Reportado Por"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment posted: %s by %s"
#~ msgstr "Comentario enviado por: %s by %s."
#~ msgid ""
#~ "You can do further configuration of strings appearing on the site by "
#~ "editing the <i>backend/language/[language].po</i> file."
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar más las cadenas de caracteres (strings) que "
#~ "aparecen en el sitio editando el archivo <i>backend/language/[spanish]."
#~ "po</i>."
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, (continued)
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1,
skwashd <=
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1, skwashd, 2005/05/08
- Prev by Date:
[Phpgroupware-cvs] felamimail/debian control, 1.2 changelog, 1.2 copyright, 1.2 rules, 1.2
- Next by Date:
[Phpgroupware-cvs] old/anthill CHANGES, 1.1 enterbug.php, 1.1 faq.php, 1.1 editversions.php, 1.1 editusers.php, 1.1 editproducts.php, 1.1 gpgupload.php, 1.1 index.php, 1.1 postbug.php, 1.1 newuser.php, 1.1 logout.php, 1.1 login.php, 1.1 editcomponents.php, 1.1 createattachment.php, 1.1 README.1st, 1.1 README, 1.1 COPYING, 1.1 README.OSX, 1.1 THANKS, 1.1 buglist.php, 1.1 admin.php, 1.1 activity.php, 1.1 TODO, 1.1 pref.php, 1.1 TRANSLATORS, 1.1 query.php, 1.1 textreport.php, 1.1 reports.php, 1.1 showattachment.php, 1.1 setup.php, 1.1
- Previous by thread:
[Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1
- Next by thread:
[Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/es/LC_MESSAGES Anthill.mo, 1.1 Anthill.po, 1.1
- Index(es):