[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po |
Date: |
Mon, 27 Sep 2004 17:45:10 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/09/27 21:38:35
Modified files:
po/fr : wesnoth.po
Log message:
New french translations.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.23 wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.24
--- wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.23 Thu Sep 23 21:56:46 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth.po Mon Sep 27 21:38:34 2004
@@ -1587,6 +1587,10 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
+"Oups ! Vous avez déplacé votre meneur en dehors du donjon. Rappelez-vous "
+"que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas "
+"recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. Pour
"
+"continuer le tutoriel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
@@ -1613,11 +1617,13 @@
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:267
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:252
msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hourra !"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
+"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
+"toujours ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid ""
@@ -1628,10 +1634,17 @@
"conditions and defeat conditions, and if any of the conditions are met, the "
"level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
+"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment "
+"gagner un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, "
+"qui apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à "
+"nouveau en cliquant sur "Objectifs" dans le menu. Les objectifs du "
+"scénario sont une liste de conditions de victoire et de conditions de "
+"défaites, et si l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons "
+"que ce soit une condition de victoire qui fut remplie."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid ""
@@ -1641,6 +1654,11 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
+"Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont "
+"soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour "
+"les tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après
votre "
+"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de
celle-ci. "
+"Cependant 20% de votre or est perdu entre deux scénarios."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
@@ -1656,7 +1674,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:280
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:265
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
msgid ""
@@ -2269,11 +2287,12 @@
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
msgid "hp"
-msgstr ""
+msgstr "pv"
+#XXX "px" ?
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
msgid "xp"
-msgstr ""
+msgstr "px"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
msgid "gold"
@@ -2791,54 +2810,61 @@
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"
+#XXX Une note pour les traducteurs :
+#Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
+#à la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
+#limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Ãventuellement en répétant
+#des entrées pour contrôler la fréquence.
#: data/translations/english.cfg:166
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "Pont $name,croisement $name"
+msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
#: data/translations/english.cfg:167
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name"
+msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name River,River $name"
-msgstr "Rivière $name,Rivière $name"
+msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name"
#: data/translations/english.cfg:169
msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr "Forêt $name, Forêt $name"
+msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
#: data/translations/english.cfg:170
msgid "$name Lake"
-msgstr "Lac $name"
+msgstr "Lac $name,Ãtang $name,La mare $name"
#: data/translations/english.cfg:171
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut"
#: data/translations/english.cfg:172
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "Ker $name,Bord
$name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
#: data/translations/english.cfg:173
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
#: data/translations/english.cfg:174
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name|
champs,Saint-$name|-des-champs,Plou$name,Loc$name"
#: data/translations/english.cfg:175
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de
$name,Saint-|$name|-les-chênes"
#: data/translations/english.cfg:176
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les
hauts de $name,Les dessus de $name"
#: data/translations/english.cfg:177
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
+"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,"
+"L'aiguille du $name,Le pic du $name"
#: data/translations/english.cfg:179
msgid "Next tip"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, (continued)
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/17
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/17
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Guillaume Melquiond, 2004/09/17
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Guillaume Melquiond, 2004/09/18
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Guillaume Melquiond, 2004/09/18
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/21
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/21
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/22
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/23
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/23
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po,
Cedric Duval <=
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po, Cedric Duval, 2004/09/30