wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po wesnoth.po wesnot...


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po wesnoth.po wesnot...
Date: Wed, 06 Oct 2004 16:06:41 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/06 19:59:46

Modified files:
        po/it          : wesnoth-httt.po wesnoth.po wesnoth-trow.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.8 wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.9
--- wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.8   Tue Oct  5 19:46:40 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po       Wed Oct  6 19:59:45 2004
@@ -1,32 +1,25 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-03 09:28+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
-msgstr "L'erede al trono"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid ""
 "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
 "champion.png,Champion,(hardest)"
 msgstr ""
-"&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
-"champion.png,Campione,(difficile)"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
 msgid ""
@@ -36,7 +29,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
-msgstr ""
+msgstr "Una decisione da prendere"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
 msgid ""
@@ -49,20 +42,30 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi un comandante nemico\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:115
 msgid ""
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
+"Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo avere "
+"ciò che mi appartiene!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:120
 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-msgstr ""
+msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:125
 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-msgstr ""
+msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:130
 msgid ""
@@ -70,31 +73,40 @@
 "barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! Look to "
 "the south...there are the hordes of the undead!"
 msgstr ""
+"Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per "
+"miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono "
+"degli orchi! Guarda a sud... ci sono orde di non-morti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:135
 msgid ""
 "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
 "Princess, or against us?"
 msgstr ""
+"Infatti. Dobbiamo guadagnarci una via di fuga in battaglia. Sei con noi, "
+"Principessa, o contro di noi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:140
 msgid ""
 "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
 "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
+"Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora un "
+"po'... ma voglio lo Scettro, e un giorno lo avrò!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:145
 msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr ""
+msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:155
 msgid "Well, we got out alive."
-msgstr ""
+msgstr "Beh, ne siamo usciti vivi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
 msgstr ""
+"Sì, ce l'abbiamo fatta. Adesso immagino che vorrai usare lo Scettro contro "
+"di me, non è vero Principessa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:165
 msgid ""
@@ -102,16 +114,22 @@
 "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
 "your life."
 msgstr ""
+"No, stavo pensando... non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. Quindi se "
+"mi prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò la "
+"vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:170
 msgid ""
 "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
+"Con il dovuto rispetto, Principessa, saremmo di nuovo noi a risparmiarvi, "
+"Scettro o non Scettro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
 msgstr ""
+"Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, Elfo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
 msgid ""
@@ -120,12 +138,18 @@
 "the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with "
 "one another, or else all perish!"
 msgstr ""
+"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
+"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
+"Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
+"restare uniti o moriremo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185
 msgid ""
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
+"Immagino che aiutandoci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
+"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
 msgid ""
@@ -133,12 +157,16 @@
 "called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
 "lies to the east."
 msgstr ""
+"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
+"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
 msgid ""
 "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
 "there for a time?"
 msgstr ""
+"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un rifugio "
+"per riposarci per un po'?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:205
 msgid ""
@@ -148,10 +176,16 @@
 "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
 "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
 msgstr ""
+"Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci ad "
+"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'Il fiume delle "
+"Ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
+"acqua non è potabile ed attraversa le Colline di Thoria. Sono passati molti "
+"secoli da quando un umano o un elfo sono riusciti a tornare da quelle "
+"colline. No, Principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
 msgid "But which way, Kalenz?"
-msgstr ""
+msgstr "Ma quale, Kalenz?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:215
 msgid ""
@@ -161,20 +195,29 @@
 "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
 "place for the crossing."
 msgstr ""
+"Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
+"della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, prima di "
+"girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in più "
+"scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
 msgstr ""
+"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
+"Principessa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:225
 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
 msgstr ""
+"Se gli Elfi mi prometteranno un rifugio ed un passaggio sicuro allora verrò."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
 msgid ""
 "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
 "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
 msgstr ""
+"E così sia, Principessa. Anche se siete la figlia della Regina, nostra "
+"nemica, non vi faremo del male, poiché ci avete aiutato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:235
 msgid ""
@@ -182,6 +225,9 @@
 "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
+"Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendo le "
+"pianure innevate degli Elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle "
+"paludi dell'orrore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -192,6 +238,8 @@
 "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
 "city of evil. The city of good. The city of men."
 msgstr ""
+"Qui possiamo tenere d'occhio la città di Weldyn. La grande città. L'antica "
+"città. La città del male. La città del bene. La città degli uomini."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
 msgid ""
@@ -199,6 +247,9 @@
 "when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
 "me. I failed, and I cannot atone for it."
 msgstr ""
+"Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. "
+"Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza mi "
+"abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
 msgid ""
@@ -208,6 +259,11 @@
 "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
 "out their evil orders."
 msgstr ""
+"La battaglia fu lunga e dura. Venimmo sconfitti. Eldred fu assassinato, ma "
+"sapevo che il dominio di Asheviere sarebbe cresciuto. Sapevo che molti "
+"innocenti sarebbero stati uccisi. Dovevo salvare la monarchia. Dovevo "
+"salvare i Principi. Corsi a Weldyn prima che le guardie di Asheviere "
+"arrivassero a portare i loro ordini."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
 msgid ""
@@ -216,6 +272,10 @@
 "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
 "throne."
 msgstr ""
+"Ma fallii. Era troppo tardi. Entrai nella stanza del Principe più giovane, "
+"il principe Konrad, ma lo trovai morto, il suo assassino era sempre lì. Era "
+"tutto perduto. Tutti gli eredi al trono erano morti. Solo Asheviere e sua "
+"figlia avrebbero potuto sedere al trono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
 msgid ""
@@ -224,6 +284,9 @@
 "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
 "Elves."
 msgstr ""
+"Di certo questo ti sorprende, ma è la verità. Uccisi velocemente il suo "
+"assassino. Poi presi il corpo del piccolo principe ed iniziai un lungo "
+"viaggio a cavallo. Un lungo viaggio, fino alle terre degli Elfi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
 msgid ""
@@ -233,6 +296,11 @@
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
+"Per uno strano e fortunato caso, la Signora degli Elfi Parandra trovò un "
+"bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che gli "
+"Orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli Elfi sentirono che "
+"il piccolo era molto fortunato. Forse è per questo motivo che quel corretto "
+"popolo accettò il mio piano."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
 msgid ""
@@ -242,6 +310,11 @@
 "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
 "no-one did know for certain, until now."
 msgstr ""
+"Dopo aver bruciato il cadavere del piccolo principe, decidemmo di non "
+"parlarne mai più. Al suo posto, quell'orfano si sarebbe chiamato Konrad e "
+"sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto che avevo ucciso le "
+"guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo "
+"avrebbe saputo per certo, fino ad ora."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
 msgid ""
@@ -251,12 +324,17 @@
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
 msgstr ""
+"Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il "
+"fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è "
+"capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima Regina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
 msgid ""
 "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
 "for the heir to the throne to claim it!"
 msgstr ""
+"Adesso non perdiamo altro tempo! Sta facendo giorno! E' il momento che "
+"l'erede al trono prenda il suo posto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:66
 msgid ""
@@ -270,10 +348,19 @@
 "#Death of Kalenz\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi Asheviere\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
 msgid "The Bay of Pearls"
-msgstr ""
+msgstr "La Baia delle Perle"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:26
 msgid ""
@@ -285,12 +372,20 @@
 "#Death of Konrad\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:98
 msgid ""
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
 msgstr ""
+"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino 
duramente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:103
 msgid ""
@@ -1991,12 +2086,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "The Isle of Anduin"
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"L'isola di Anduin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:32
 msgid ""
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.8 wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.9
--- wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.8   Tue Oct  5 19:46:40 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po       Wed Oct  6 19:59:45 2004
@@ -1,15 +1,9 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-26 08:59+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,18 +11,14 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr "The Rise of Wesnoth"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
 "lord.png,Lord,(hardest)"
 msgstr ""
-"&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
-"lord.png,Lord,(hardest)"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
 msgid ""
@@ -38,7 +28,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Spiaggia delle Lucertole"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
@@ -51,6 +41,13 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
 msgid ""
@@ -58,42 +55,49 @@
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
 "find the Saurians hard at work."
 msgstr ""
+"Dopo una lunga camminata il Principe Haldric e i suoi compagni si trovano in "
+"una spiaggia assolata. Anche se in casi normali questo creerebbe una "
+"situazione di piacere ben presto si accorgono della presenza di Sauri al "
+"lavoro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Mostri! Siamo invasi da mostri."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
 msgstr ""
+"Dobbiamo difendere la spiaggia finché non possiamo chiamare le nostre amiche 
"
+"Naga."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "Noi mostri? Hmph. . . preparatevi ad assaggiare le nostre lame."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(Sigh) scometto che non hanno neppure notato l'ironia."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
 msgstr ""
+"Siamo stati troppo lenti . . . Tutte le Naga del Mare ci saranno addosso!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Ick! Quando le uccidi si dividono!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobbiamo proteggere i Sauri, abbiamo bisogno del metallo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo pulito la spiaggia. Torniamo dagli elfi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
 msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Un'ultima primavera"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
 msgid ""
@@ -106,6 +110,14 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi gli Orchi\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Re Addroran IX o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
 msgid "Ruby of Fire"
@@ -124,35 +136,43 @@
 "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Passarono alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il Libro di Caror - Signore "
+"dei Lich. Il principe Haldric è occupato nel comprendere i segreti del "
+"Rubino di Fuoco."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Penso di aver scoperto qualcosa. Guarda."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
+"Ouch! Bello, bello, bello! Gee, qualcuno dovrebbe attaccare questa cosa ad "
+"uno scettro! Penso che ci salverà dal combattimento corpo a corpo per 
adesso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Guardalo! Beh, almeno stai migliorando."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Hmph. Stupido ragazzo, vuoi bruciarci tutti. Gli umani hanno sempre giocato "
+"a fare gli Stregoni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orchi avvistati! Hanno bloccato le frontiere! Alle armi! Alle armi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Per la Gloria di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
 msgid ""
@@ -160,18 +180,22 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Principe Haldric, io mi concentrerò nella difesa di Southbay. Tu devi "
+"sconfiggere gli Orchi. Le navi non sono ancora pronte. Dobbiamo sconfiggere "
+"questo esercito di Orchi per guadagnare un po' di tempo. Cerca di non "
+"ucciderci tutti con quel rubino!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene. Farò del mio meglio."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono venuto a trovare il Principe alla Corona!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi è quest'uomo pesce?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
 msgid ""
@@ -183,15 +207,16 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Infatti è così. Ma dov'è il Principe?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
 msgstr ""
+"Il Principe alla Corona è morto. Ma abbiamo bisogno dei tuoi servigi ..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Sotto gli stessi accordi?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -206,10 +231,13 @@
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
+"Bene. Abbiamo bisogno di ulteriore acciaio per la nostra guerra nelle "
+"profondità. Ho formalmente posto i più forti dei miei uomini a vostra "
+"disposizione!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Fai in fretta. Dobbiamo mettere in salvo la frontiera o sarà la fine!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
 msgid ""
@@ -217,11 +245,15 @@
 "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Re Addoran il tuo giorno è giunto. Preparati ad essere polvere. Se sarai "
+"fortunato potrei farti risorgere dalla morte per divertirmi. Oh, e questo "
+"cos'è? Sento, sento il Rubino di Fuoco."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
 msgstr ""
+"Tu mostro! Hai tradito la nostra gente - - per allearti con questi Orchi?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
 msgid ""
@@ -229,67 +261,75 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
+"Stupida ragazza! La mia ambizione è senza fine. Sopravviverò. Non potrà "
+"dirsi lo stesso per te. Re Addoran, incontra tuo figlio, ti unirai a lui "
+"molto presto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
 msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NO!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Pa-dre! Unisciti... a... noi...."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Il suo vecchio fratello era più attraente. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
 msgstr ""
+"Le loro riserve stanno arrivando e non abbiamo messo in salvo la frontiera! "
+"Siamo morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
 msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
 msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Verso Clearwater Port"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Verso le Terre di mezzo & Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
 msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Verso Nord"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
 msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Verso le Terre di Mezzo"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
 msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nuova Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "L'hanno sigillato, non avete scampo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
 msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Sono finito."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
 msgstr ""
+"Avevamo bisogno di lui per mantenere il controllo di Southbay. Siamo "
+"rovinati!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo sconfitto gli Orchi. Imbarchiamoci e andiamocene di qui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
+"Mio figlio- - Come concordato. Difenderò Southbay finché avrò fiato in 
gola."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
 msgid ""
@@ -297,6 +337,9 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"Con l'aiuto di Merfolk e la mia conoscenza di un'isola che sarà un ottimo "
+"punto di riapprovvigionamento dovremmo essere in grado di imbarcarci per le "
+"grandi terre dell'Est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
 msgid ""
@@ -304,30 +347,37 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"Ciò che non mi piace è il fatto che Jevyan, Signore dei Lich, la cui nostra 
"
+"capitale porta il suo nome, ha tradito la mia gente. Per complicare le cose "
+"è al corrente del fatto che possiedi quel rubino."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honour of my father. About that island. . ."
 msgstr ""
+"Non possiamo far molto a riguardo adesso. Chiamo questa fantastica nave "
+"Eldaric, in onore di mio padre. Riguardo quell'isola. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Ottimo, altre navi, e adesso un Oceano!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
+"Dopo essere arrivato nelle nuove terre manda indietro qualche nave poiché "
+"potrebbero esserci sopravvissuti a Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
 msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Figlio mio!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
 msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Una Fuga Straziante"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
 msgid ""
@@ -338,6 +388,12 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi entrambi i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
 msgid ""
@@ -345,34 +401,41 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
+"Argh, l'avanguardia degli Orchi deve averci fiancheggiato anche ad Est! "
+"Stanno sempre proteggendo la bocca del passo. Dobbiamo uscire dal passo "
+"prima che arrivi l'inverno o saremo tutti carne morta!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
 msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Padre, vorrei che tu fossi qui. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
 msgid ""
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
 msgstr ""
+"Ho lasciato i sentimentalismi ed ho preso la tua spada. Ci sono molti "
+"combattenti di fronte a noi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Non andrai oltre ragazzo. Grrr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
 msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi va là?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin the Lost. Chi sei tu?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass. . . What are you?"
 msgstr ""
+"Sono il Principe Haldric, abbiamo poco tempo per parlare. Dobbiamo superare "
+"velocemente il passo. . . Cosa sei?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
 msgid ""
@@ -380,39 +443,48 @@
 "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
 "seems nice enough here."
 msgstr ""
+"Sono un Nano! Dannato stupido ragazzo! Mi sono perso esplorando le "
+"profondità sotterranee circa un secolo fa. Non mai trovato la strada per "
+"tornare a casa. Ma è abbastanza carino qui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Carino? Sono arrivati gli Orchi, dobbiamo scappare!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
+"Orchi! E' passato tanto tempo da quando ho sentito lo scricchiolio delle "
+"loro ossa sotto la mia Ascia. E' l'ora del combattimento!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
 msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Hai combattuto gli Orchi prima d'ora?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
+"Stupido ragazzo! Ma dove sei cresciuto? Ne ho abbastanza, andiamo ad "
+"ammazzare qualche Orco!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
+"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! E' tutto "
+"perduto! Questa è. . . è neve. . . siamo morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SE - La Strada lungo il Fiume. SW - Le Terre di Mezzo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "VAI A CASA! NON C'E' NIENTE DA VEDERE QUI!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
 msgid ""
@@ -428,48 +500,53 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
 msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Penso che prenderò la Strada lungo il Fiume."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
 msgstr ""
+"Bene. Le Terre di Mezzo sono probabilmente una rovina infestata dagli Orchi "
+"adesso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
+"PALUDI! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
 msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Andremo attraverso le Terre di Mezzo. . . "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Sospetto che le Terre di Mezzo siano in rovina adesso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
 msgid ""
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
+"Sempre meglio delle paludi, sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! "
+"Inoltre mi diverto a combattere gli orchi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
 msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Vieni a prenderlo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
 msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Muori umano."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Uh-oh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
 msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Non morirò così facilmente!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
 msgid ""
@@ -477,6 +554,9 @@
 "Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
 "(Sigh)"
 msgstr ""
+"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
+"battuti. Hmmm, scommetto che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia "
+"casa. . . e mio Padre. (Sigh)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
 msgid ""
@@ -484,22 +564,29 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Dobbiamo dirigerci a Southbay. E' la città più grande dell'isola. Dovremmo "
+"essere capaci di formare una coalizione laggiù. Se falliamo c'è sempre "
+"Clearwater Port da tenere in considerazione."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
 msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Una nuova Terra"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
 msgid ""
 "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
 "landfall has arrived."
 msgstr ""
+"Alla fine le distanti coste di un grande continente sono state avvistate. "
+"L'ora dello sbarco è giunta."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
 msgid ""
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
+"Vai a casa tu vile Nano! Secondo la tregua tu devi stare solo sulle colline "
+"o sulle montagne a Nord del Grande Fiume. Questo non è la tua zona."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
 msgid ""
@@ -509,10 +596,16 @@
 "the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
 "There are hills and mountains as good as any here in the South!"
 msgstr ""
+"Le nostre zone sono diventate piene e le nostre miniere giungono al centro "
+"della terra. Abbiamo vinto la nostra battaglia contro quelle creature che "
+"vivono nell'oscurità. Con quale diritto reclamate tutte le foreste del mondo 
"
+"e TUTTE le terre a Sud del Grande Fiume, e ci forzate a vivere sulle colline "
+"e sulle montagne del Nord? Ci sono colline e montagne altrettanto "
+"accoglienti anche a Sud!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre buona-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
 msgid ""
@@ -520,24 +613,30 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
+"Hmph! Voi mocciosi elfi: 'Non tagliamo gli alberi, puliamo la foresta'. Le "
+"nostre asce possono tagliare la legna ad un quinto dei costi! Posso farvi "
+"pagare la metà di quanto vi fa pagare la vostra gente e sarei comunque ricco 
"
+"e non sono il primo ad aver pensato una cosa simile!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Aspetta, vedo una nave. Molte navi. Ci stanno invadendo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
 msgid ""
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
+"Ummm, ci invadono? Okay, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
+"differenze. Prima occupiamoci di loro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
 msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Veniamo in Pace. Possano le nostre genti-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
 msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Prendeteli!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
 msgid ""
@@ -545,22 +644,29 @@
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
 "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
 msgstr ""
+"Gee, e ti eri studiato questo discorso giorni interi. Dunque è questa la "
+"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare di chiamare troppe unità e dobbiamo "
+"evitare di combatterli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
 msgid ""
 "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have travelled clear around the world."
 msgstr ""
+"Nel nome di. . . Questo è il mio continente! Ma sono arrivato da Est. Devo "
+"aver fatto il giro del mondo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
 msgid ""
 "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
 "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
 msgstr ""
+"La mia gente è troppo a Sud. Non so cosa succede qui. Starò con te fino 
alla "
+"fine. Sei stato un buon amico. Non voglio più viaggiare per mare."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Cosa sta succedendo qui? Nani? Umani? Navi? Glimir dimmi tutto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
 msgid ""
@@ -569,12 +675,19 @@
 "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
 "interesting when he stopped by."
 msgstr ""
+"Le voci sono vere. Ci devono essere nani coloni nelle Brown Hills. Abbiamo "
+"catturato questa gente mentre tagliava la legna vicino alla baia. Poi "
+"abbiamo visto un sacco di navi. Non come prima, con quei seguaci di Southbay "
+"e la loro singola nave. E' sempre stato interessante quando si è fermato 
qui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
 msgid ""
 "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
+"Pensavamo di essere invasi. Noi, erm, abbiamo messo da parte le nostre "
+"difese contro i nani per il momento e abbiamo deciso di occuparci degli "
+"altri prima."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
 msgid ""
@@ -582,37 +695,48 @@
 "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
 "far from here."
 msgstr ""
+"Questi eventi mi disturbano. Umano, sei fortunato solo perché sono qui per "
+"risparmiarti. In questi giorni il Concilio dei Signori si riunisce in una "
+"foresta non lontana da qui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Sono il Principe Haldric. Veniamo in Pace. Possano le nostre genti-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
 msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
 msgid ""
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
+"E voi, nani, tornate nelle Brown Hills. Poi dite alla vostra gente di "
+"prepararsi a tornare a Nord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
 msgid ""
 "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
 msgstr ""
+"Tornerò alle colline ma non posso promettervi che la mia gente mi seguirà. "
+"Hmph!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
 msgid ""
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
+"Haldric, giusto? Sei il loro condottiero? Tu e il tuo consigliere verrete "
+"con me. I vostri passeggeri potranno scendere qui e saranno al sicuro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
 msgid ""
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us. . ."
 msgstr ""
+"(Sospiro) Forse era meglio se non parlavi dei nostri piccoli amici che ci "
+"seguono. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
 msgid ""
@@ -620,6 +744,9 @@
 "services in the future. The services of my people will remain at your "
 "disposal."
 msgstr ""
+"Devo tornare dalla mia gente. Hai dato la tua parola, potrai usufruire dei "
+"miei servigi in futuro. I servigi della mia gente rimarranno a vostra "
+"disposizione."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
 msgid ""
@@ -627,6 +754,9 @@
 "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
 "the future."
 msgstr ""
+"Devo tornare dalla mia gente. I miei guerrieri che hanno combattuto al tuo "
+"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola, potrai "
+"usufruire dei miei servigi in futuro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
 msgid ""
@@ -635,6 +765,10 @@
 "survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
 "are found."
 msgstr ""
+"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Sospiro) Jessica, "
+"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
+"altri sopravvissuti. Se ritornarno dì loro di mantenere la postazione 
finché "
+"non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
 msgid ""
@@ -644,20 +778,26 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahhh, Elves."
 msgstr ""
+"(Sempre sospirando) Equipaggiate le navi con un gruppo di scheletri e date "
+"loro le riserve rimanenti. Informate Lord Typhon. Assicuratevi che non sia "
+"inviata più di un terzo della flotta. Fate in fretta, tornate prima "
+"dell'incontro con questi. . . cosa sono questi? Ah sì, Elfi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
 msgid ""
 "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
 "easier than the first."
 msgstr ""
+"Questo è il secondo Eldaric a cui devo dire arrivederci. Almeno questa volta 
"
+"è più facile."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Scommetto che non è il benvenuto che ti aspettavi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
 msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Una Spia nei Boschi"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:88
 msgid ""
@@ -665,12 +805,17 @@
 "reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
 "centuries."
 msgstr ""
+"Quindi una disgrazia li ha seguiti fin qui dalla loro terra. I miei "
+"Esploratori mi hanno detto che alcuni Orchi sono sbarcati. Gli Orchi qui... "
+"è la prima volta."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
 msgid ""
 "And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
 "that. There is some greater power at work here."
 msgstr ""
+"Ed egli possiede un potente artefatto. Gli orchi non lo possono percepire. "
+"Deve esserci un potere occulto dietro a tutto ciò."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
 msgid ""
@@ -679,10 +824,15 @@
 "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
 "Dwarves."
 msgstr ""
+"Potremmo aver sbagliato. Se gli umani sconfiggono gli Orchi dovremmo onorare "
+"i nostri accordi. Se altri nemici li hanno seguiti dovremmo lasciarli "
+"combattere tra di loro, poi dovremmo 'trattare' con i sopravvissuti e "
+"cercare un compromesso con i Nani."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
 msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
 msgstr ""
+"Ma abbiamo stipulato un Patto con Haldric e quella gente del Nord Ovest-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
 msgid ""
@@ -691,6 +841,11 @@
 "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
 "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
 msgstr ""
+"Siamo gente della foresta, sai benissimo che tutte le parole dette ai "
+"forestieri sono di secondaria importanza rispetto ai nostri bisogni. Come ha "
+"detto Lord Aryad, 'Se altri nemici li seguono dovremmo lasciarli combattere "
+"tra di loto e poi stipulare un 'patto' con i sopravvissuti, e cercare un "
+"compromesso con i Nani.'"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
 msgid "(Sigh) Agreed."
@@ -702,7 +857,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
 msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Un'estate di Tempeste"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:27
 msgid ""
@@ -714,66 +869,86 @@
 "#Death of King Eldaric IV or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il capo dei Wesfolk\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Re Eldaric IV o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:88
 msgid ""
 "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
 "isolated lands of King Eldaric IV."
 msgstr ""
+"Il problema sembra esser finalmente giunto nel cuore dell'Isola, nelle "
+"isolate terre di Re Eldaric IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:93
 msgid ""
 "It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
 msgstr ""
+"Sembra che un gruppo di Wesfolk abbia assediato il Keep a nord! Preparati "
+"per la battaglia Haldric!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
 msgstr ""
+"Padre, sono abbastanza grande, posso guidare le nostre armate in battaglia?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
 msgid ""
 "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
 "battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
 msgstr ""
+"Mostri iniziativa figlio! Sono fiero di te! Puoi guidare le nostre armate in "
+"battaglia, ma starò nelle vicinanze per tenerti d'occhio."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:108
 msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Verso la vittoria!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:113
 msgid ""
 "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
 "what your kind did to us!"
 msgstr ""
+"Guarda guarda, un principino e i suoi uomini! Ti daremo una lezione per "
+"quello che la tua gente ci ha fatto!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:122
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
 "gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Non dimenticarti dei villaggi più isolati, abbiamo bisogno di oro!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:131
 msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
 msgstr ""
+"Fai presto figlio! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada perso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:143
 msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Mi dichiaro sconfitta! Non uccidetemi. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
 msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché sei venuta ad infastidire le nostre terre?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
 msgid ""
 "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
 "lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
 msgstr ""
+"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
+"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
+"aperto una porta. . . e. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
 msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "E cosa?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:163
 msgid ""
@@ -781,10 +956,13 @@
 "built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
 "distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
 msgstr ""
+"Hanno deciso di visitare tutti i terrori dell'inferno su quest'isola. Hanno "
+"costruito una grande porta di pietra nel cuore delle terre degli Orchi nel "
+"lontano Ovest! Adesso anche noi Wesfolk dobbiamo scappare o divenire schiavi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Gli orchi sono solo creature delle fiabe!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:173
 msgid ""
@@ -792,16 +970,23 @@
 "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
 "hope."
 msgstr ""
+"Siete stati troppo tempi su quest'isola. Vi garantisco che gli orchi "
+"esistono. Adesso ci sono almeno una mezza dozzina di porte che conducono "
+"nelle terre degli orchi. Non c'è più speranza."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
 msgid ""
 "We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
 msgstr ""
+"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nel keep, devo andare a "
+"rinforzare le nostre frontiere."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:183
 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
 msgstr ""
+"Il mio esercito è stato sconfitto, secondo i vostri costumi della sconfitta "
+"adesso me ne andrò."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:188
 msgid ""
@@ -809,23 +994,27 @@
 "that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
 "merciful."
 msgstr ""
+"Puoi andare. Ricordati di non infastidirci più perché il nostro costume 
dice "
+"che puoi dichiararti sconfitta una sola volta. Se ci incontriamo ancora non "
+"sarò così generoso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:202
 msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
 msgstr ""
+"Abbiamo esaurito il nostro tempo. . . Il grano si rovinerà, moriremo di 
fame!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
 msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Muori verme!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
 msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Assaggia la mia ira bestia!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
 msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Clearwater Port"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
 msgid ""
@@ -841,6 +1030,17 @@
 "#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
 "#Miss the Last Ship"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Codardo: Scappa sulla Prima Nave o\n"
+"@Normale: Scappa sulla Seconda Nave o\n"
+"@Eroico: Scappa sulla Terza Nave o\n"
+"@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Morte del Tenente Aethyr o\n"
+"#Perdita di tutte le navi"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:244
 msgid ""
@@ -848,16 +1048,22 @@
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the Ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
+"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare a Clearwater Port con gli Orchi al suo 
"
+"inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
+"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Clearwater Port è ancora in piedi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:256
 msgid ""
 "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
 "trapped in this city for the winter if the port freezes over."
 msgstr ""
+"Tenete, chi è al comando qui? E dove sono le imbarcazioni? Rischiamo di "
+"restare intrappolati in questa città per l'inverno se il porto si dovesse "
+"ghiacciare."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:262
 msgid ""
@@ -866,6 +1072,11 @@
 "days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
 "pushed them back into the swamp!"
 msgstr ""
+"Sono io, mio Signore, io sono al comando delle truppe locali. La nostra "
+"intera flotta di pescherecci sta evacuando la nostra gente a Southbay. Le "
+"navi dovrebbero esser di ritorno entro qualche giorno. Le nostre truppe "
+"hanno combattuto gli Orchi quando sono usciti dalla Palude di Esten, li "
+"abbiamo respinti nella palude!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:268
 msgid ""
@@ -873,10 +1084,14 @@
 "our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
 "Clearwater, who was bravely leading the charge."
 msgstr ""
+"Sfortunatamente era solo un gruppetto e i rinforzi degli orchi sono venuti "
+"rapidamente a riprendere la loro posizione. Abbiamo perso gran parte "
+"dell'esercito, mio signore, incluso il Re di Clearwater che aveva "
+"coraggiosamente guidato la carica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:274
 msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "E' terribile!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:280
 msgid ""
@@ -887,6 +1102,13 @@
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
 msgstr ""
+"Il sangue di molti buoni soldati è caduto in quel terreno ghiacciato. E gli "
+"Orchi continuano a premere. Il Re non ha lasciato eredi, ma gli altri nobili "
+"sono scappati a Southbay. Siamo stati occupati ad evacuare il resto della "
+"popolazione. L'esercito si è impegnato ad evacuare quasi tutta la nostra "
+"gente e a trasportare via le nostre provviste invernali. Sono andati a "
+"Southbay, apparentemente la città è piena di rifugiati provenienti da tutte 
"
+"le parti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:286
 msgid ""
@@ -896,6 +1118,12 @@
 "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
 "before the last of the people can be evacuated"
 msgstr ""
+"Stiamo solo proteggendo la città fin quando l'ultimo dei rifugiati verrà "
+"messo in salvo. Tu, mio signore, sei libero di ritirarti in un luogo sicuro "
+"all'arrivo della prossima nave. Ma, se posso parlare francamente con voi mio "
+"signore, le nostre difese sono ormai poche e dovremmo utilizzare tutto "
+"l'aiuto possibile per proteggere le nostre mura. Altrimenti ho paura che "
+"verremo sconfitti prima di mettere in salvo tutte le persone."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:292
 msgid ""
@@ -904,30 +1132,40 @@
 "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
 "will help you defend these walls as long as we can."
 msgstr ""
+"Siamo gli ultimi rifugiati della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
+"caccia! Abbiamo dei Wesfolk con noi, sono stati al nostro servizio, devono "
+"essere evacuati anche loro. Abbiamo viaggiato molto e molti di noi sono "
+"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà 
possibile."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:298
 msgid ""
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
 msgstr ""
+"Vi ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
+"Sarebbe... estramente irregolare. Siete sicuro mio signore?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Sì. Fai in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Sì Signore!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
 msgstr ""
+"Sì Signore, infatti! Avete bisogno di noi per difendere la città fino "
+"all'arrivo delle navi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
 msgstr ""
+"Navi! Nessuno ha detto niente riguardo a delle navi. Avrà mai fine questa "
+"tortura! Ahhh, gli Orchi mi aiuteranno a tenere lontani questi pensieri."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
 msgid ""
@@ -935,20 +1173,26 @@
 "loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
 "land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
 msgstr ""
+"Ai vostri posti uomini! Dovremmo essere capaci di evacuare tutti quanti con "
+"tre navi. Fino a quel momento, facciamo pagare cara agli orchi l'invasione "
+"delle nostre terre. Per le nostre case, per la nostra gente, per il nostro "
+"Re caduto!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:341
 msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
 msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "'Ma loro sono Wesfolk.' Bah!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
 msgid ""
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
 msgstr ""
+"Cacciateli in mare! Sono nella nostra dimora invernale! Oh, e Tan-Vargan, "
+"spero che a loro piacca la tua piccola sorpresa!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
@@ -960,31 +1204,40 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:424
 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "La Strada del Fiume - Verso la Palude di Esten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:608
 msgid ""
 "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Mi signore, la prima nave è arrivata! Principe Haldric, se voi e i vostri "
+"uomini dovete andare a Southbay allora andate al molo per salire sulla nave."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:623
 msgid ""
 "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
 "shortly."
 msgstr ""
+"Mi signore, la prima nave sta partendo. Ma una seconda nave dovrebbe "
+"arrivare tra poco."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:651
 msgid ""
 "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Mi signore, la seconda nave è arrivata! Principe Haldric, se voi e i vostri "
+"uomini volete partire per Southbay allora andate al molo per imbarcarvi "
+"sulla nave."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:667
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer"
 msgstr ""
+"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave sarà qui tra un "
+"po' di tempo. Con il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:695
 msgid ""
@@ -992,16 +1245,21 @@
 "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
 "board the ship for Southbay."
 msgstr ""
+"Mio signore, l'ultima nave è arrivata! Alla fine tutta la nostra gente è al 
"
+"sicuro. Principe Haldric, voi e vostri uomini dovete andare adesso! Andate "
+"al modo per imbarcarvi sulla nave per Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:711
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Mi signore, l'ultima nave sta partendo. Siamo in trappola!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:764
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:814
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:866
 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs"
 msgstr ""
+"Mio signore, la nave non è ancora qui. Aiutateci a difenderci contro gli "
+"orchi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:826
@@ -1011,44 +1269,53 @@
 "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Non disobbedire agli ordini soldato. Quando la nave arriverà Principe "
+"Haldric ti condurrà là. Fino a quel momento aiutaci a difenderci contro gli 
"
+"orchi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:894
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:900
 msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Avevamo bisogno di lui per uscire di qui. Siamo in trappola!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:914
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Siamo scappati dagli orchi prima di venire intrappolati dal ghiaccio! Adesso "
+"andiamo a Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:920
 msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Sono sicuro di aver già detto che non posso galleggiare."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:926
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso suggerire una piccola deviazione?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:932
 msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:938
 msgid ""
 "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
 msgstr ""
+"Tu hai il Rubino di Fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
+"conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
+"Sì, Lich Point! Dove abbiamo impiegato per la prima volta i maghi in "
+"battaglia ed abbiamo combattuto contro la vostra gente."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:950
 msgid ""
@@ -1056,23 +1323,30 @@
 "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
 "got petrified along with him."
 msgstr ""
+"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore dei Lich Lenvan. "
+"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti è "
+"andata pietrificata assieme a lui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:956
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
 msgstr ""
+"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo ne sono certo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:962
 msgid ""
 "My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
 "entrance is near that fossil of a Lich."
 msgstr ""
+"La mia famiglia era di Southbay, mio padre era un soldato. Le entrate delle "
+"fogne cittadine sono vicine a quel Lich fossilizzato."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:968
 msgid ""
 "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
 "will you join us?"
 msgstr ""
+"Wow, inizia a sembrare un piano pericoloso. Tenente Aethyr, ti unirai a noi?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
 msgid ""
@@ -1080,12 +1354,16 @@
 "left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
 "from me there'll be nothing but rubble left!"
 msgstr ""
+"No. Questi mostri hanno ucciso la mia famiglia. Mia moglie, mia figlia. Non "
+"c'è nient'altro per me. Resterò qui, quando gli Orchi mi scacceranno da "
+"Clearwater Port non ci saranno nient'altro che macerie qui!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
 msgid ""
 "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
 "help."
 msgstr ""
+"I contadini sembrano apprezzarti. Chissà, magari potranno esserti d'aiuto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
 msgid ""
@@ -1097,7 +1375,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Isola Maledetta"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
 msgid ""
@@ -1109,46 +1387,58 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i Non-Morti\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:156
 msgid "She's. . . She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Lei è. . . lei è bella."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
 msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "Sarai fatto per servire. . . Vieni ad ammirarmi. Senti il mio amore."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
 msgid "She is so. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Lei è così. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:205
 msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, pensa con la tua testa!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
 msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
 msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "Il templio è vuoto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:358
 msgid ""
 "After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
 "hangs in the air."
 msgstr ""
+"Dopo un breve viaggio per mare Haldric arriva nell'isola maledetta degli "
+"Elfi. La nebbia è molto fitta."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:364
 msgid ""
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahhh, I've been with you this "
 "far. Who'd of though, a nautical dwarf."
 msgstr ""
+"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahhh, sono stato con voi fin "
+"qui. Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
 msgstr ""
+"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
 msgid ""
@@ -1158,33 +1448,39 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i Soldati dell'Oscurità troveranno la stessa sorte per mano 
mia."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
 msgid ""
 "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
 "hold no weight."
 msgstr ""
+"Finalmente questi elfi possono riposare. Spero che la maledizione che ci "
+"hanno mandato contro non abbia alcun effetto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:397
 msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, sei troppo paranoico."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:422
 msgid "I curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Maledico tutti voi che visitate quest'isola."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:434
 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
 msgstr ""
+"Desidero che una grave malattia contagi voi e la vostra gente. Possiate non "
+"trovare mai pace."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:446
 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
 msgstr ""
+"La mia anima infesterà questo posto fino alla fine del tempo! Una "
+"maledizione su di voi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:455
 msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "Senza la loro Regina i non-morti sono svaniti!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:475
 msgid "Back, back to the grave with you!"
@@ -1192,65 +1488,69 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:490
 msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la Regina Vampira!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
+#, fuzzy
 msgid ""
 "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
 "fighting. It's not stopping. We're trapped."
 msgstr ""
+"No! La nave che doveva prenderci ha visto che stiamo ancora combattendo. Non "
+"si è fermata. Siamo in trappola."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
 msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "Il Ka'lian"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
 msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Penso che andrò a combattere il Drago!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:160
 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier, sconfiggerò il vostro Drago."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:177
 msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, hai già battuto il drago, Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:188
 msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "Andiamo a battere i Sauri e le Naga sulla spiaggia!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
+#, fuzzy
 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Quei mostri a sangue freddo sentiranno la mia furia!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:211
 msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, hai già pulito la Spiaggia da quelle creature."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:222
 msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Andiamo a pulire quel Buco dei Troll!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:228
 msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "Esattamente cos'è un Troll?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:245
 msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, i Troll, scaglie e zanne, non ti ricordi?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
 msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Andiamo a dare riposto alle Anime dell'Isola Maledetta!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:262
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Non-morti. Bah! Siamo professionisti nel combatterli."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Com'è possibile che tu abbia dimenticato quell'isola orribile?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:291
 msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
@@ -1262,6 +1562,9 @@
 "the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
 "him, you have truly earned you place in this land."
 msgstr ""
+"Ho paura che i miei parenti ti abbiano trattato troppo bene. Voglio che tu "
+"sconfigga il Drago delle Paludi Verdi e i suoi servi Sauri. Se riuscirai a "
+"sconfiggerlo avrai guadagnato il tuo posto in queste terre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:323
 msgid ""
@@ -1269,6 +1572,9 @@
 "trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
 "this. They are located on a beach near here."
 msgstr ""
+"C'è un gruppo di Sauri, sicuramente amici del Drago, che stanno commerciando 
"
+"dei metalli con le Naga del mara. Dobbiamo porre fine a ciò. Essi sono in "
+"una spiaggia vicina."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
 msgid ""
@@ -1276,6 +1582,9 @@
 "the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
 "should make an adequate quest for you."
 msgstr ""
+"Abbiamo un problema con un rifugio di Troll nelle Colline Marroni. Anche se "
+"ho trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere "
+"contro i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:351
 msgid ""
@@ -1283,45 +1592,60 @@
 "Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
 "clear this isle, and put their souls to rest."
 msgstr ""
+"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un Isola caddero sotto una maledizione "
+"oscura. Le loro anime continuano ad infestare quel posto e perciò nessun "
+"elfo vi si addentra. Dovete liberare l'isola dai nemici e porre al riposo le "
+"loro anime."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:368
 msgid ""
 "Ahhh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
 "impressive for a human."
 msgstr ""
+"Ahhh, avete sconfitto l'uomo drago dell'Ovest-Nord, siete davvero "
+"impressionanti per essere umani."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:381
 msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Allora avete sconfitto i Troll. Bentornato Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:394
 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente le anime dei nostri poveri avi possono riposare. Grazie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:407
 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
 msgstr ""
+"Le nostre spiaggie sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di te "
+"Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
 "Council of Elven Lords."
 msgstr ""
+"Haldric ed i suoi compagni si trovano al cospetto del Ka'lian, conosciuto "
+"anche come il Concilio dei Lord Elfici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:431
 msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:436
 msgid ""
 "The are of the same people as the Prince of Southbay. They come as refugees. "
 "I can see a use for them."
 msgstr ""
+"Appartengono alla stessa razza del Principe di Southbay. Vengono come "
+"rifugiati. Immagino possano servirci a qualcosa."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:441
 msgid ""
 "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
 msgstr ""
+"E a cosa dovrebbero servirci? Che bisogno c'è per avere questi \"poco 
longevi"
+"\" esseri qui?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:446
 msgid ""
@@ -1335,10 +1659,13 @@
 "of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
 "made of the same stuff."
 msgstr ""
+"E' meglio essere in più di tre piuttosto che essere in meno di due. Il "
+"Principe di Southbay era buono, aveva credito tra la sua gente, forse anche "
+"questi sono della sua stessa pasta."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
 msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "E allora perché si presentano come rifugiati? Parla umano."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:461
 msgid ""
@@ -1346,11 +1673,16 @@
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
 "forfit."
 msgstr ""
+"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
+"Siamo rifugiati. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra "
+"isola dell'Ovest e del Nord è invasa."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:466
 msgid ""
 "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
 msgstr ""
+"Quindi venite a rubarci le nostre terre? Conosciamo i vostri modi, umani "
+"dell'Ovest-Nord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
 msgid ""
@@ -1358,28 +1690,33 @@
 "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
 "between."
 msgstr ""
+"Desideriamo solo vivere in pace. I nani sono genti delle montagne e delle "
+"colline, gli elfi sono abituati a vivere nelle foreste, noi cerchiamo solo "
+"qualche spazio tra questi due ambienti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:476
 msgid ""
 "I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
 "the great river."
 msgstr ""
+"Suggerisco di garantire a questi umani le pianure a Nord e a Sud del grande "
+"fiume."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:481
 msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Dovremmo testarli prima di concedere loro le nostre terre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
 msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Una missione per ciascuno di noi quindi?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:501
 msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "D'accordo. (Sigh)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:506
 msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, d'accordo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:511
 msgid ""
@@ -1388,37 +1725,48 @@
 "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
 "which quest do you wish to undertake first?"
 msgstr ""
+"Bene allora umani. Ciascuno di noi Lord ha una missione specifica da "
+"affidarvi. Se riuscirete a completarle tutte allora vi sarà concesso di "
+"vivere nelle pianure di nostro dominio e nelle colline a Sud del Grande "
+"Fiume, se non riuscirete a completarle allora sarete costretti ad "
+"abbandonare i nostri territori. Allora, da quale missione volete iniziare?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
 msgid ""
 "Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
 "you to do."
 msgstr ""
+"Molte bene, ma questo è solo l'inizio, umano. Ci sono ancora molte cose che "
+"devi fare."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:561
 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
 msgstr ""
+"Sei di nuovo vittorioso. Potresti davvero guadagnare il tuo posto in questa "
+"terra."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:590
 msgid "Ahhh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Ahhh, mio giovane Principe, non sei così debole come pensavo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
 msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr ""
+msgstr "Hai avuto successo Principe Haldric. Sapevo che potevi farcela."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
 msgstr ""
+"Uomo dell'Ovest-Nord, hai guadagnato il tuo posto in questo continente."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
 msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "E come eravamo d'accordo, tu e la tua gente-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:636
 msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "potete rimanere."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:642
 msgid ""
@@ -1426,12 +1774,17 @@
 "plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
 "time of need we may call upon you, remember our generosity."
 msgstr ""
+"Vi garantiamo le pianure a Nord del Grande Fiume e le pianure e colline a "
+"Sud del fiume. Trattate bene il territorio. In caso di necessità potremmo "
+"chiamarvi, ricordatevi la nostra generosità."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
 msgid ""
 "Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
 "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
 msgstr ""
+"Molto bene. Decreto un 'Patto di Mutuo Aiuto' tra le nostre genti. Ma non ci "
+"state mandando in conflitto con i Nani?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:654
 msgid ""
@@ -1439,16 +1792,21 @@
 "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
 "trade with you."
 msgstr ""
+"No. I nani sono tornati a Nord. Ma anche gli umani sanno estrarre materiali "
+"dalle miniere.  No? Sono la vostra risorsa da controllare adesso. Nel futuro "
+"potremmo aver voglia di commerciare con voi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:668
 msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi è questo?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:674
 msgid ""
 "It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
 "fighting there?"
 msgstr ""
+"E' il Tenete Aethyr, di Clearwater Port. Ero sicuro che fossi morto nel "
+"combattimento."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:680
 msgid ""
@@ -1456,12 +1814,18 @@
 "our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
 "conked me on the head, then I woke up at sea."
 msgstr ""
+"No Signore. Stavo conducendo gli ultimi sopravvissuti di Clearwater Port, "
+"stavamo facendo la nostra ultima ronda al faro quando una delle nostre navi "
+"è arrivata. Uno dei miei uomini mi ha colpito alla testa e quando mi sono "
+"svegliato ero già al largo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:686
 msgid ""
 "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
 "You should go 'greet' them."
 msgstr ""
+"Sono venuto a portare novità. Alcuni 'vecchi amici' hanno deciso di fare "
+"un'apparizione. Dovreste andarli a 'salutare'."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:692
 msgid ""
@@ -1658,7 +2022,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
 msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punto del Lich Caduto"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:27
 msgid ""
@@ -1671,48 +2035,62 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Uccidi il Lich per prendere il suo libro e\n"
+"@entra nelle fogne di Southbay\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:210
 msgid ""
 "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
 "still there, and I'm a tinkin- -"
 msgstr ""
+"Il grande capo ha detto che saremmo nella città per l'inverno. Capo "
+"sbagliato, umani ancora qui, e io sono un pensatore- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:215
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Aspetta! Vedo una nave! Arrivano gli umani! Massacrateli!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:234
 msgid ""
 "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
 "Book, and flee into the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Principe Haldric è arrivato al Punto del Lich Caduto per recuperare il Libro 
"
+"del Lich e scappare attraverso le Fogne di Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:258
 msgid ""
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Ummm, what language would that book be in?"
 msgstr ""
+"Okay. Liberiamo dalla pietra questo Lich e prendiamo il suo libro, poi "
+"andiamo verso le fogne. Ummm, in che lingua dovrebbe essere questo libro?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:263
 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
-msgstr ""
+msgstr "Qualche lingua morta. Il libro probabilmente sarà in Wesfolk Antico."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
 msgid "Ohhh."
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:273
 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Pensa solo a prendere il libro, credo di essere capace di tradurlo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:278
 msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "Adesso andiamo nelle fogne."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:283
 msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Bene."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:298
 msgid ""
@@ -1720,6 +2098,10 @@
 "the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
 "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
 msgstr ""
+"ISCRIZIONE: Questo monilito è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
+"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Lich è "
+"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente "
+"del Re dovrà recitare ciò che segue. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:321
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:271
@@ -1728,21 +2110,23 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:325
 msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Penso che pronuncerò la frase magica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:337
 msgid ""
 "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
 "for you, Lady Jessica!"
 msgstr ""
+"Il Lich è libero! Uccidiamolo e prendiamo quel libro. Sembrerebbe un lavoro "
+"adatto a te, Lady Jessica!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolito ha provato la tua paternità
!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:347
 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Libero, sono libero, e avverto il Rubino di Fuoco! Sarà mio."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
 msgid "No you won't you soldier of darkness!"
@@ -1750,27 +2134,27 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:359
 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr ""
+msgstr "Penso che aspetterò prima di pronunciare una qualsiasi frase magica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:365
 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo altri problemi da risolvere prima di liberare il Lich."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:371
 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "Sei triste perché hai scoperto che non sei un parente diretto del Re?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:382
 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Sembra un lavoro per il Principe Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:392
 msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "Il Lich Lord è già libero."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:409
 msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "NW - Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:414
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
@@ -1778,19 +2162,20 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:446
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo il libro, andiamocene da qui!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:452
 msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "Per me va bene."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohhh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Ohhh, il libro!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:493
 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Il Principe Haldric deve essere il primo ad entrare nelle fogne di Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:517
 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
@@ -1800,31 +2185,35 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:527
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:532
 msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "O mio dio!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:537
+#, fuzzy
 msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "Ed ha invitato qualche amico."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:556
 msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Vicino. Vicino."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:562
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
 msgstr ""
+"Ho trovato il libro in quel che è rimasto della sua tunica! Andiamocene di "
+"qua!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:617
 msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
+"Posso sentire l'arrivo dei loro rinforzi! Siamo in trappola! E' la fine!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:631
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Fogne - Pericolo - NON ENTRARE!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
 msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Gente in Declino"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
 msgid ""
@@ -1837,16 +2226,26 @@
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Prince Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Morte di Lord Typhon o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:194
 msgid ""
 "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
 "port that appears to be deserted."
 msgstr ""
+"Dopo del tempo passato in mare venne avvistata un'isola. L'Eldaric attraccò "
+"in un porto all'apparenza deserto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "Terra! Terra! Sia benedetto il Signore della Luce!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
 msgid ""
@@ -1863,10 +2262,13 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
 "glory of the Lords of Morogor!"
 msgstr ""
+"Dunque umani, sssssssssiete venuti a portarci di nuovo problemi. Preparatevi "
+"a morire!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@@ -1877,35 +2279,44 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:232
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:261
 msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "Guardate, un Serpente è emerso dagli abissi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:262
 msgid ""
 "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
 "able to re-provision the ships now"
 msgstr ""
+"Beh, sembra che i loro guerrieri si siano arresi. Dovremmo essere in grado "
+"di riapprovigionare le navi adesso"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:267
 msgid ""
 "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
 "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
 msgstr ""
+"La cosa bella è che torneranno qua dopo che ce ne saremo andati. E' un buon "
+"metodo per impedire che altri ci inseguano."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:272
 msgid ""
 "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
 "too small for them?"
 msgstr ""
+"Quest'isola sta lentamente svanendo. Hmm, mi chiedo cosa faranno quando "
+"diventerà troppo piccola per loro?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:277
 msgid ""
 "Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
 "numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
 msgstr ""
+"Beh, sembrano abbastanza intelligienti. Sono di sicuro numerosi e "
+"belligeranti. Sono sicuro che eventualmente evacueranno. Proprio come "
+"facciamo noi adesso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:282
 msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Questo pensiero non mi conforta affatto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:295
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:310
@@ -2119,9 +2530,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Ritorno ad Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
 "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@@ -2129,12 +2541,19 @@
 "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
 "next. . ."
 msgstr ""
+"Il Principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del Signore 
"
+"dei Lich. La foresta senza particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
+"fredda. E' quasi inverno e le prime nevi dovrebbero iniziare a cadere tra "
+"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Keep della foresta e sta "
+"pensando a cosa fare adesso. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
 msgid ""
 "So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
 "feels happy beneath my toes."
 msgstr ""
+"Quindi hai sconfitto il Lich e sei tornato con il suo artefatto. Il suolo è "
+"felice sotto le mie radici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
 msgid ""
@@ -2142,6 +2561,8 @@
 "problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
 "do next."
 msgstr ""
+"Sì, è stata una dura battaglia ma alla fine abbiamo prevalso. Adesso, ho un 
"
+"problema. Ho un vuoto quando provo a decidere come procedere."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
 msgid ""
@@ -2150,34 +2571,44 @@
 "is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
 "the plains or it could be a mass slaughter."
 msgstr ""
+"Ho questo artefatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
+"situazione non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
+"numero di rifugiati cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
+"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
+"sarà uno sterminio di massa."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
 msgid ""
 "My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
 "there was more I could do to help you."
 msgstr ""
+"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Se diventato un amico "
+"degli alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
 msgid ""
 "We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
 "hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
 msgstr ""
+"Non possiamo stare tutti qui durante l'inverno o moriremo di fame o di "
+"freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, vedo "
+"qualcuno!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Pensavi che fossi scappata, non è vero?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
 msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Il pensiero ha attraversato la mia mente."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Beh, porto novità sulla strada per Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
 msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Davvero!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
 msgid ""
@@ -2185,32 +2616,40 @@
 "Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
 "is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Le notizie non sono buone tuttavia. La maggior parte degli Orchi sono tra la "
+"foresta e Southbay. Chiaramente non possiamo prendere quella via. Tuttavia "
+"la strada per Clearwater Port è libera dagli Orchi. Apparentemente sono "
+"bloccati nella palude di Esten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, one question remains."
 msgstr ""
+"Beh, non avrei mai immaginato che gli Orchi si fossero bloccati in quella "
+"palude infernale. Tuttavia rimane una domanda."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
 msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
 msgstr ""
+"Posso fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il tuo "
+"nome."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
 msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Di nuovo tu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Porto notizie riguardo alla strada per Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
 msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humph! Le tue parole contano poco per me."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
 msgid ""
@@ -2218,20 +2657,26 @@
 "and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
 "Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"E' importante, e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
+"disposta tra la foresta e Southbay. Chiaramente non puoi passare di là. "
+"Tuttavia la strada per Clearwater Port è libera dagli Orchi. Sembra che "
+"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci a Clearwater Port."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, some questions remain."
 msgstr ""
+"Beh, di sicuro non immaginavo che gli Orchi fossero bloccati in quella "
+"palude infernale. Ma rimangono alcune domande."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Lady, perché lasciate che i non-morti guidino la vostra gente?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2241,6 +2686,11 @@
 "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
 "forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
 msgstr ""
+"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
+"tipi di uomini e bestie. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
+"miseri limiti degli anni umani. L'arte della Necromanzia permetteva ai "
+"nostri migliori ed illuminati uomini di vivere per sempre, e i nostri uomini "
+"peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
 msgid ""
@@ -2253,16 +2703,20 @@
 "Uh-huh.  Have you considered that the unholy act of turning your best and "
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
+"Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
+"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la loro caduta nell'oscurità
?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:254
 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione per dopo. C'è altro?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:259
 msgid ""
 "Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
 "and you have this nasty habit of always turning up!"
 msgstr ""
+"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
+"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
 msgid "Bah, have it your way!"
@@ -2274,6 +2728,10 @@
 "Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
 "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
 msgstr ""
+"Sono Lady Jessica, una nobile, una Principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
+"patto del Signore dei Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
+"accaduto è anche del 'vostro' stupido Principe di Southbay che li ha "
+"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
 msgid ""
@@ -2283,26 +2741,36 @@
 "weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
 "pot!"
 msgstr ""
+"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
+"non so se il Signore dei Lich lavora con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
+"potrebbero aver ucciso i Signori dei Lich, oppure no, ma so che gli Orchi "
+"non tollerano gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
 msgstr ""
+"Giovane Principe, è l'ora di andare! Dobbiamo andarcene prima che arrivi la "
+"neve invernale!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
 msgid ""
 "Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
 "Rithrandil, I will remember your hospitality!"
 msgstr ""
+"Molto bene, ci dirigeremo a Clearwater Port. Grazie Elilmaldur-Rithrandil, "
+"mi ricorderò della vostra ospitalità!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
 msgid ""
 "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
 "your way!"
 msgstr ""
+"Sempre felice di aiutare un amico degli alberi. Possa il Potere della Luce "
+"guidarti nel tuo cammino!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
 msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Alla fine stiamo uscendo da questa foresta!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
 msgid "Rise of Wesnoth"
@@ -2386,8 +2854,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
+#, fuzzy
 msgid "For the honour of SouthBay!"
-msgstr ""
+msgstr "Per la Gloria di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
 msgid ""
@@ -2421,8 +2890,10 @@
 msgstr "(Sospirando) Alcuni amici. Devo dire Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
+#, fuzzy
 msgid "He's raising our dead! Be careful!"
 msgstr ""
+"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:414
 msgid ""
@@ -2440,8 +2911,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
+#, fuzzy
 msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr ""
+msgstr "Muori verme!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
 msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -2636,6 +3108,14 @@
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi le Naga\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Morte di Lord Typhon o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:159
 msgid ""
@@ -2689,7 +3169,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Fogne di Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:22
 msgid ""
@@ -2701,18 +3181,29 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Esci dalla Fogna\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:143
 msgid ""
 "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
 "find themselves in the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Nell'ultimo tratto del loro viaggio per Southbay, Haldric ed i suoi compagni "
+"si ritrovarono nelle Fogne di Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:148
 msgid ""
 "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
 "Hey, is that a pair of boots?"
 msgstr ""
+"Solo un umano può trasformare una caverna così bella in un deposito per "
+"rifiuti. Umani. Hey, quelli sono un paio di stivali?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:153
 msgid ""
@@ -4141,7 +4632,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
 msgid "Troll Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Troll Hole"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:259
 msgid ""
@@ -4149,16 +4640,21 @@
 "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
 "darkness."
 msgstr ""
+"Haldric ed i suoi compagni non hanno impiegato molto tempo per entrare nelle "
+"Colline Marroni. Una guida elfica li ha condotti all'ingresso si una "
+"caverna, e da lì sono scesi nell'oscurità."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:265
 msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora, qualcuno conosce qualcosa riguardo ai Troll?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:271
 msgid ""
 "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
 "They heal very quickly."
 msgstr ""
+"Io io! Sono verdi e provano a schiacciarti come uno scarafaggio. Si curano "
+"molto velocemente."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
 msgid ""
@@ -4166,6 +4662,9 @@
 "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
 "all friendly."
 msgstr ""
+"Hmm. . . Abbiamo davvero bisogno di sapere molte cose riguardo ai troll? "
+"Penso sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua sotto "
+"se fossero creature amichevoli."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
 msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
@@ -4175,7 +4674,7 @@
 msgid ""
 "We have failed. . . More of the Troll's kin are arriving through the "
 "entrance."
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo fallito. . . Stanno arrivando altri Troll."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:333
 msgid ""
@@ -4191,20 +4690,21 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
 msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
 msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "No! Non morirò così facilm--"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
 msgstr ""
+"Bah! Non morirò oggi! (POOF! La Lady Outlaw scompare in una coltre di fumo)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Stupido ragazzo. Non avrei mai dovuto seguirlo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
@@ -4400,6 +4900,9 @@
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
 
+#~ msgid "To Arms! We must take this island."
+#~ msgstr "Armiamoci! Dobbiamo prendere quest'isola."
+
 #~ msgid ""
 #~ "How'd they get that thing here? It must have walked across the bottom of "
 #~ "the ocean."
Index: wesnoth/po/it/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.10 wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.11
--- wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.10       Tue Oct  5 21:08:08 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth.po    Wed Oct  6 19:59:45 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-05 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:52+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -184,7 +184,6 @@
 "informazioni. "
 
 #: data/help.cfg:85 src/help.cpp:772 src/help.cpp:773
-#, fuzzy
 msgid "Movement"
 msgstr "movimento"
 
@@ -732,7 +731,6 @@
 "trasformare un colpo forte in un colpo mortale."
 
 #: data/items.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have come across a wishing well.\n"
 "What would you like to wish for?"
@@ -741,12 +739,10 @@
 "Qual e' il tuo desiderio?"
 
 #: data/items.cfg:268
-#, fuzzy
 msgid "A swift victory"
 msgstr "Una semplice vittoria"
 
 #: data/items.cfg:276
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
 "victory."
@@ -755,29 +751,24 @@
 "vittoria."
 
 #: data/items.cfg:283
-#, fuzzy
 msgid "Lots of gold"
 msgstr "Una montagna d'oro"
 
 #: data/items.cfg:291
-#, fuzzy
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
 msgstr "Desidero che questa singola moneta d'oro venga moltiplicata."
 
 #: data/items.cfg:298
-#, fuzzy
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
 msgstr "Pace in tutto Wesnoth."
 
 #: data/items.cfg:306
-#, fuzzy
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
 msgstr ""
 "L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero e' la pace in tutto "
 "il regno."
 
 #: data/items.cfg:313
-#, fuzzy
 msgid "Don't make a wish."
 msgstr "Nessun desiderio."
 
@@ -839,7 +830,6 @@
 msgstr "Questo anello guarisce ogni turno colui che lo indossa."
 
 #: data/items.cfg:556
-#, fuzzy
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
 msgstr "Non e' possibile impostare le abilita', spiacenti."
 
@@ -914,7 +904,6 @@
 "di prenderlo!"
 
 #: data/items.cfg:812
-#, fuzzy
 msgid "Zap~"
 msgstr "Zap~"
 
@@ -986,9 +975,8 @@
 msgstr "&dwarf-lord.png,Nani"
 
 #: data/multiplayer.cfg:180
-#, fuzzy
 msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr ""
 
 #: data/multiplayer.cfg:193
 msgid "Age of Heroes"
@@ -1020,14 +1008,12 @@
 msgstr "Grande Guerra"
 
 #: data/multiplayer.cfg:283
-#, fuzzy
 msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-msgstr "&elvish-high-lord.png,Allenaza della Luce"
+msgstr "&white-mage.png,Allenaza della Luce"
 
 #: data/multiplayer.cfg:295
-#, fuzzy
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-lich.png,Alleanza dell'Oscurità"
+msgstr "&undead-necromancer.png,Alleanza dell'Oscurità"
 
 #: data/scenario-test.cfg:38
 msgid ""
@@ -1053,12 +1039,10 @@
 msgstr "Foresta della Paura"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Random map"
 msgstr "Mappa casuale"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wesbowl"
 msgstr "Wesbowl"
 
@@ -1139,37 +1123,30 @@
 msgstr "Across The River"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "The Isle of Anduin"
 msgstr "L'isola di Anduin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "The Three Rivers"
 msgstr "I tre fiumi"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "The Isles of the Damned"
 msgstr "L'isola dei Dannati"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
-#, fuzzy
 msgid "The Valley of Death"
 msgstr "La valle della morte"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvern Wasteland"
 msgstr "Territori dei nani"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Princess's Battlefield"
 msgstr "Campo di battaglia della principessa"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
-#, fuzzy
 msgid "King of the Hill"
 msgstr "Re delle Colline"
 
@@ -1891,6 +1868,8 @@
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
+"Ogni attacco ha un tipo di danno che mofica l'ammontare di ferite inflitte "
+"alle varie unità."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
 msgid ""
@@ -1925,6 +1904,8 @@
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Molte unità hanno una specialità che cambia le regole del gioco in qualche "
+"modo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid ""
@@ -2017,6 +1998,9 @@
 "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
 "supply and make them unable to recruit."
 msgstr ""
+"Ricordati di provare a prevenire la cattura dei villaggi da parte del "
+"nemico, e recupera i villaggi che possiedono. Questo taglierà i loro fondi "
+"economici e impedirà loro di reclutare nuove truppe."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:239
 msgid ""
@@ -2156,26 +2140,23 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
-msgstr "statuspanel^livello"
+msgstr "livello"
 
 #: data/themes/default.cfg:317 data/themes/default.cfg:655
 msgid "statuspanel^movement"
-msgstr "statuspanel^movimento"
+msgstr "movimento"
 
 #: data/translations/english.cfg:2
-#, fuzzy
 msgid "Easy"
-msgstr "&elvish-fighter.png,Combattente (facile)"
+msgstr "Facile"
 
 #: data/translations/english.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Medium"
-msgstr "*&elvish-hero.png,Eroe (medio)"
+msgstr "Medio"
 
 #: data/translations/english.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Hard"
-msgstr "&elvish-champion.png,Campione (difficile)"
+msgstr "Difficile"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
 #, fuzzy
@@ -2345,97 +2326,78 @@
 "l'attacco."
 
 #: data/translations/english.cfg:56
-#, fuzzy
 msgid "minimum damage"
 msgstr "danno minimo"
 
 #: data/translations/english.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid "Game"
 msgstr "Partita"
 
 #: data/translations/english.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid "Scenario"
 msgstr "Scenario"
 
 #: data/translations/english.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid "Configure Sides:"
 msgstr "Configura gli eserciti:"
 
 #: data/translations/english.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "Choose Team Settings:"
 msgstr "Scegli le impostazioni della squadra:"
 
 #: data/translations/english.cfg:64
-#, fuzzy
 msgid "Could not connect to the remote host"
 msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
 
 #: data/translations/english.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to connect"
 msgstr "Attendi che i giocatori si connettano"
 
 #: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Filled"
 msgstr "Riempito"
 
 #: data/translations/english.cfg:67
-#, fuzzy
 msgid "Available"
 msgstr "Disponibile"
 
 #: data/translations/english.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid "&misc/observer.png,Observer"
 msgstr "&misc/observer.png,Osservatore"
 
 #: data/translations/english.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "Describe Unit"
 msgstr "Descrizione Unita'"
 
 #: data/translations/english.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Full Screen or Windowed?"
 msgstr "Schermo intero o Finestra?"
 
 #: data/translations/english.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid "Display:"
 msgstr "Display:"
 
 #: data/translations/english.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid "Windowed"
 msgstr "Finestra"
 
 #: data/translations/english.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "Speed:"
 msgstr "Velocita':"
 
 #: data/translations/english.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "Normal"
 msgstr "Normale"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Sound Settings..."
 msgstr "Impostazioni Audio..."
 
 #: data/translations/english.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "Options"
 msgstr "Opzioni"
 
 #: data/translations/english.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Choose Scenario"
 msgstr "Scegli scenario"
 
@@ -2474,12 +2436,10 @@
 msgstr "o"
 
 #: data/translations/english.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid "Unit resistance table"
 msgstr "Tabella resistenze unita'"
 
 #: data/translations/english.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "See Also..."
 msgstr "Vedi anche..."
 
@@ -2601,27 +2561,22 @@
 "difendendo."
 
 #: data/translations/english.cfg:128 data/units/Drake_Slasher.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "first strike"
 msgstr "attacco improvviso"
 
 #: data/translations/english.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid "Elves"
 msgstr "Elfi"
 
 #: data/translations/english.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "Orcs"
 msgstr "Orchi"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid "Humans"
 msgstr "Umani"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid "Undead"
 msgstr "Non-morti"
 
@@ -2634,7 +2589,6 @@
 msgstr "Acque Basse"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid "Sand"
 msgstr "Sabbia"
 
@@ -2642,73 +2596,59 @@
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
 #: src/reports.cpp:310
-#, fuzzy
 msgid "Village"
 msgstr "Villaggio"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "Swamp"
 msgstr "Palude"
 
 #: data/translations/english.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid "Tundra"
 msgstr "Tundra"
 
 #: data/translations/english.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid "Ice"
 msgstr "Ghiaccio"
 
 #: data/translations/english.cfg:150
-#, fuzzy
 msgid "Road"
 msgstr "Strada"
 
 #: data/translations/english.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid "Dirt"
 msgstr "Terreno arido"
 
 #: data/translations/english.cfg:152
-#, fuzzy
 msgid "Grassland"
 msgstr "Prato"
 
 #: data/translations/english.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid "Hills"
 msgstr "Colline"
 
 #: data/translations/english.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid "Mountains"
 msgstr "Montagne"
 
 #: data/translations/english.cfg:155
-#, fuzzy
 msgid "Forest"
 msgstr "Foresta"
 
 #: data/translations/english.cfg:156 data/translations/english.cfg:157
 #: data/translations/english.cfg:158
-#, fuzzy
 msgid "Bridge"
 msgstr "Ponte"
 
 #: data/translations/english.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid "Castle"
 msgstr "Castello"
 
 #: data/translations/english.cfg:160
-#, fuzzy
 msgid "Keep"
 msgstr "Keep"
 
 #: data/translations/english.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "Cave"
 msgstr "Caverna"
 
@@ -2784,17 +2724,14 @@
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 
 #: data/translations/english.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid "Next tip"
 msgstr "Prossimo suggerimento"
 
 #: data/translations/english.cfg:180
-#, fuzzy
 msgid "Tip of the Day"
 msgstr "Consiglio del giorno"
 
 #: data/translations/english.cfg:181
-#, fuzzy
 msgid "Do not show tips"
 msgstr "Non mostrare piu' questi consigli"
 
@@ -3135,7 +3072,6 @@
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 data/units/Demilich.cfg:18
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "touch"
 msgstr "Tocco"
 
@@ -3151,7 +3087,6 @@
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40 data/units/Spectre.cfg:33
 #: data/units/Wraith.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "cold"
 msgstr "freddo"
 
@@ -3162,14 +3097,12 @@
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:25
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:38 data/units/Wraith.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "drain"
 msgstr "Assorbimento"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:32 data/units/Deathmaster.cfg:35
 #: data/units/Demilich.cfg:31 data/units/Initiate.cfg:19
 #: data/units/Lich.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "magic"
 msgstr "Magia"
 
@@ -3194,7 +3127,6 @@
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Sea_Hag.cfg:31
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:183
 #: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid "magical"
 msgstr "Attaco magico"
 
@@ -3218,7 +3150,6 @@
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
 #: data/units/Wose.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "crush"
 msgstr "Clava"
 
@@ -3262,12 +3193,10 @@
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21 data/units/Walking_Corpse.cfg:20
 #: data/units/Warrior_King.cfg:23 data/units/Wose.cfg:20
 #: data/units/Yeti.cfg:34 data/units/Youth.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "impact"
 msgstr "impatto"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3 data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Arcimago"
 
@@ -3288,7 +3217,6 @@
 #: data/units/Necromancer.cfg:19 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:22
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:22
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:77 data/units/Silver_Mage.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid "staff"
 msgstr "Bastone"
 
@@ -3297,7 +3225,6 @@
 #: data/units/Great_Mage.cfg:39 data/units/Great_Mage.cfg:115
 #: data/units/Red_Mage.cfg:39 data/units/Red_Mage.cfg:108
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:180
-#, fuzzy
 msgid "fireball"
 msgstr "Palla di fuoco"
 
@@ -3317,12 +3244,10 @@
 #: data/units/Princess.cfg:77 data/units/Red_Mage.cfg:40
 #: data/units/Red_Mage.cfg:109 data/units/Silver_Mage.cfg:94
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:181
-#, fuzzy
 msgid "fire"
-msgstr "fire"
+msgstr "fuoco"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Assassin"
 msgstr "Assassino"
 
@@ -3354,7 +3279,6 @@
 #: data/units/Red_Mage.cfg:23 data/units/Red_Mage.cfg:92
 #: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Thief.cfg:19 data/units/Trapper.cfg:24
 #: data/units/White_Mage.cfg:28 data/units/White_Mage.cfg:87
-#, fuzzy
 msgid "dagger"
 msgstr "Pugnale"
 
@@ -3422,19 +3346,16 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20 data/units/White_Mage.cfg:29
 #: data/units/White_Mage.cfg:88 data/units/Wolf_Rider.cfg:21
 #: data/units/Wraith.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "blade"
 msgstr "lama"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:25 data/units/Nightgaunt.cfg:25
 #: data/units/Rogue.cfg:25 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:24
 #: src/actions.cpp:490
-#, fuzzy
 msgid "backstab"
 msgstr "Attacco alle spalle"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:47 data/units/Rogue.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "knife"
 msgstr "Coltello"
 
@@ -3443,12 +3364,10 @@
 #: data/units/Ghoul.cfg:24 data/units/Giant_Scorpion.cfg:22
 #: data/units/Goblin_Direwolver.cfg:38 data/units/Necrophage.cfg:24
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "poison"
 msgstr "Veleno"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bandit"
 msgstr "Bandito"
 
@@ -3467,13 +3386,11 @@
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:23 data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Troll_Warrior.cfg:19
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "mace"
 msgstr "Mazza"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:41
 #: data/units/Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Princess"
 msgstr "Principessa"
 
@@ -3527,7 +3444,6 @@
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:19 data/units/Scout.cfg:21
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:21
 #: data/units/Swordsman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "sword"
 msgstr "Spada"
 
@@ -3549,12 +3465,10 @@
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:76 data/units/Commander.cfg:120
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
 #: data/units/Princess.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "scettro di fuoco"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Blood Bat"
 msgstr "Pipistrello Sanguinario"
 
@@ -3575,12 +3489,10 @@
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:21
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:18 data/units/Sea_Serpent.cfg:19
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:19 data/units/Wolf_Rider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "fangs"
 msgstr "Zanne"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bone Shooter"
 msgstr "Lancia Ossa"
 
@@ -3598,7 +3510,6 @@
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20 data/units/Troll_Whelp.cfg:20
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:19 data/units/Yeti.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "fist"
 msgstr "Pugno"
 
@@ -3618,7 +3529,6 @@
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:29 data/units/Poacher.cfg:41
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:40 data/units/Soul_Shooter.cfg:37
 #: data/units/Trapper.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "bow"
 msgstr "Arco"
 
@@ -3670,12 +3580,10 @@
 #: data/units/Trapper.cfg:42 data/units/Triton.cfg:20
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:34 data/units/Wall_Guard.cfg:36
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "pierce"
 msgstr "perforazione"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bowman"
 msgstr "Arciere"
 
@@ -3691,7 +3599,6 @@
 "sono le piu' comuni unita' di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cavalier"
 msgstr "Cavaliere"
 
@@ -3708,12 +3615,10 @@
 "mondo conosciuto."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
-#, fuzzy
 msgid "pistol"
 msgstr "Pistola"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cavalryman"
 msgstr "Cavalleria esperta"
 
@@ -3730,7 +3635,6 @@
 "indicata per la cattura e la difesa dei villaggi."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Spider"
 msgstr "Ragno Gigante"
 
@@ -3746,7 +3650,6 @@
 "con ragnatele che riducono i movimenti degli avversari."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid "web"
 msgstr "Ragnatela"
 
@@ -3754,7 +3657,6 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:52 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "slow"
 msgstr "Rallenta"
 
@@ -3785,7 +3687,6 @@
 #: data/units/Saurian.cfg:38 data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:38 data/units/Spearman.cfg:19
 #: data/units/Spearman.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "spear"
 msgstr "Arpione"
 
@@ -3793,12 +3694,10 @@
 #: data/units/Horseman.cfg:22 data/units/Knight.cfg:38
 #: data/units/Lancer.cfg:22 data/units/Paladin.cfg:43 src/actions.cpp:363
 #: src/actions.cpp:481
-#, fuzzy
 msgid "charge"
 msgstr "Carica"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cockatrice"
 msgstr "Basilisco"
 
@@ -3814,18 +3713,15 @@
 "i basilischi possono tramutarli in pietra!"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "gaze"
 msgstr "Bloccare"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:728 src/actions.cpp:876
 #: src/reports.cpp:122
-#, fuzzy
 msgid "stone"
 msgstr "Pietrifica"
 
 #: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "Commander"
 msgstr "Comandante"
 
@@ -3840,7 +3736,6 @@
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:17
 #: data/units/Princess.cfg:55 data/units/Sergeant.cfg:17
 #: data/units/Warrior_King.cfg:17 src/actions.cpp:353 src/actions.cpp:471
-#, fuzzy
 msgid "leadership"
 msgstr "condottiero"
 
@@ -3875,7 +3770,6 @@
 "lost, so is the battle."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Mostro Marino"
 
@@ -3892,17 +3786,14 @@
 "all'asciutto."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "tentacle"
 msgstr "tentacolo"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "ink"
 msgstr "Inchiostro"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Adept"
 msgstr "Adepto dell'Oscurita'"
 
@@ -3922,9 +3813,8 @@
 msgstr "onda di terrore"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Queen"
-msgstr "Outlaw Queen"
+msgstr "Regina Oscura"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:15
 msgid ""
@@ -3934,12 +3824,10 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "scepter"
-msgstr "Arpione"
+msgstr "scettro"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Spirit"
 msgstr "Spirito Oscuro"
 
@@ -3956,18 +3844,15 @@
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
 #: data/units/Wraith.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "baneblade"
 msgstr "Lama avvelenata"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
 #: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "wail"
 msgstr "Urlo"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Death Knight"
 msgstr "Cavaliere della Morte"
 
@@ -3991,12 +3876,10 @@
 #: data/units/General.cfg:44 data/units/Lieutenant.cfg:38
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:40 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:38
 #: data/units/Sergeant.cfg:38 data/units/Wall_Guard.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "crossbow"
 msgstr "Balestra"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Deathmaster"
 msgstr "Signore della Morte"
 
@@ -4015,7 +3898,6 @@
 "che ancora vivono."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Demilich"
 msgstr "Semi Lich"
 
@@ -4033,7 +3915,6 @@
 "potrebbe diventare un non-morto completo, e spaventare tutti i suoi simili."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Direwolf Rider"
 msgstr "Cavalcatore di Lupi Selvaggi"
 
@@ -4055,12 +3936,10 @@
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:19 data/units/Necrophage.cfg:19
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:20 data/units/Shadow.cfg:20
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:47 data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "claws"
 msgstr "Zanne"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dragoon"
 msgstr "Dragone"
 
@@ -4135,7 +4014,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Fire Drake"
 msgstr "Drago di fuoco"
 
@@ -4254,7 +4132,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Duelist"
 msgstr "Duellante"
 
@@ -4270,12 +4147,10 @@
 "impugnano la pistola per colpire i nemici distanti."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "rapier"
 msgstr "Spadino"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Berserker"
 msgstr "Nano Berseker"
 
@@ -4300,12 +4175,10 @@
 msgstr "furia berserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid "berserk"
 msgstr "Furia"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
 msgstr "Nano guardia del Drago"
 
@@ -4322,12 +4195,10 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "dragonstaff"
 msgstr "bacchetta del drago"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Fighter"
 msgstr "Nano Combattente"
 
@@ -4346,7 +4217,6 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19 data/units/Revenant.cfg:23
 #: data/units/Skeleton.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "axe"
 msgstr "Ascia"
 
@@ -4376,7 +4246,6 @@
 "nemico."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Lord"
 msgstr "Signore dei nani"
 
@@ -4393,9 +4262,8 @@
 "facendoli combattere meglio."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:57
-#, fuzzy
 msgid "hatchet"
-msgstr "Ascia"
+msgstr "Accetta"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4449,7 +4317,6 @@
 "la loro robustezza e forza."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Steelclad"
 msgstr "Nano d'acciaio"
 
@@ -4463,7 +4330,6 @@
 "questo sono chiamati nani d'acciaio."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Thunderer"
 msgstr "Nano tuonante"
 
@@ -4482,12 +4348,10 @@
 "unici."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid "thunderstick"
 msgstr "Bastone tonante"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Thunderguard"
 msgstr "Nano guardia del Tuono"
 
@@ -4505,7 +4369,6 @@
 "piu' letali. "
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "dragonstick"
 msgstr "legno del drago"
 
@@ -4515,7 +4378,6 @@
 msgstr "Nano Ulfserker"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elder Mage"
 msgstr "Mago Anziano"
 
@@ -4531,12 +4393,10 @@
 "mago anziano e' temuto nel campo di battaglia da tutti i suoi nemici."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "lightning"
 msgstr "Fulmine"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elder Wose"
 msgstr "Wose Anziano"
 
@@ -4562,13 +4422,11 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3 data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Avenger"
 msgstr "Vendicatore Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:18 data/units/Elvish_Avenger.cfg:91
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:17 data/units/Elvish_Ranger.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "ambush"
 msgstr "imboscata"
 
@@ -4581,7 +4439,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Captain"
 msgstr "Capitano Elfico"
 
@@ -4598,7 +4455,6 @@
 "distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Champion"
 msgstr "Campione Elfico"
 
@@ -4615,13 +4471,11 @@
 "nemici nel combattimento corpo a copro e nel combattimento a distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Druid"
 msgstr "Druido Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:19 data/units/Elvish_Shyde.cfg:19
 #: data/units/White_Mage.cfg:12 data/units/White_Mage.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid "cures"
 msgstr "cura"
 
@@ -4638,12 +4492,10 @@
 "Elfico."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
-#, fuzzy
 msgid "ensnare"
 msgstr "Irretire"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:62 data/units/Elvish_Shyde.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "thorns"
 msgstr "Spine"
 
@@ -4661,7 +4513,6 @@
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "entangle"
 msgstr "Intrappolare"
 
@@ -4671,7 +4522,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Fighter"
 msgstr "Combattente Elfico"
 
@@ -4689,7 +4539,6 @@
 "Gli elfi sono veloci e combattono meglio nella foresta."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Hero"
 msgstr "Eroe Elfico"
 
@@ -4729,7 +4578,6 @@
 msgstr "Mosse"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Lord"
 msgstr "Signore Elfico"
 
@@ -4757,19 +4605,16 @@
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:115
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:38
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid "longbow"
 msgstr "Arco lungo"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:119 data/units/Fire_Dragon.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid "marksman"
 msgstr "Tiro di precisione"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Marshal"
 msgstr "Maresciallo Elfico"
 
@@ -4787,7 +4632,6 @@
 "anche ben addestrato a combattere sia con la spada che con l'arco."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Outrider"
 msgstr "Battistrada Elfico"
 
@@ -4803,7 +4647,6 @@
 "nemici."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Ranger"
 msgstr "Ranger Elfico"
 
@@ -4816,7 +4659,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Rider"
 msgstr "Cavalcatore Elfico"
 
@@ -4830,7 +4672,6 @@
 "negli spazi aperti. Possono anche utilizzare l'arco pur stando a cavallo."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Scout"
 msgstr "Esploratore Elfico"
 
@@ -4845,12 +4686,10 @@
 "scarso potere nei combattimenti."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Shaman"
 msgstr "Sciamano Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 data/units/Paladin.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "heals"
 msgstr "guarigione"
 
@@ -4867,7 +4706,6 @@
 "guarire con le erbe."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Sharpshooter"
 msgstr "Magnifico tiratore Elfico"
 
@@ -4880,7 +4718,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Shyde"
 msgstr "Elvish Shyde"
 
@@ -4930,7 +4767,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fencer"
 msgstr "Schermidore"
 
@@ -4948,7 +4784,6 @@
 "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Fighter"
 msgstr "Combattente"
 
@@ -4964,9 +4799,8 @@
 "potenziale per divenire un giorno un grande guerriero."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Fire Dragon"
+msgstr "Drago di Fuoco"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -4984,7 +4818,6 @@
 "they help lead to victory."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "bite"
 msgstr "Morso"
 
@@ -4994,9 +4827,8 @@
 msgstr "tail"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Fireball"
-msgstr "Fireball"
+msgstr "Palla di fuoco"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5021,29 +4853,24 @@
 
 #: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "club"
 msgstr "Clava"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:37 data/units/Outlaw.cfg:38
 #: data/units/Outlaw.cfg:111 data/units/Outlaw_Princess.cfg:41
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:42 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "sling"
 msgstr "Fionda"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Galleon"
 msgstr "Galeone"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "dummy"
 msgstr "Fantoccio"
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gate"
 msgstr "Portone"
 
@@ -5053,7 +4880,6 @@
 msgstr "bump"
 
 #: data/units/General.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
@@ -5071,7 +4897,6 @@
 "efficienza durante il combattimento."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ghost"
 msgstr "Fantasma"
 
@@ -5088,7 +4913,6 @@
 "morti possono volare verso le loro vittime."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ghoul"
 msgstr "Divoratore di cadaveri"
 
@@ -5140,7 +4964,6 @@
 "saggio avvicinarsi troppo a questi enormi aracnidi."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "sting"
 msgstr "Pungiglione"
 
@@ -5168,7 +4991,6 @@
 msgstr "attacco improvviso"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Knight"
 msgstr "Cavaliere Goblin"
 
@@ -5182,7 +5004,6 @@
 "grande velocita', superando i suoi corrispettivi Umani ed Elfici."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Pillager"
 msgstr "Saccheggiatore Goblin"
 
@@ -5197,7 +5018,6 @@
 "goblin procurano guai ai loro nemici."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "torch"
 msgstr "Torcia"
 
@@ -5221,7 +5041,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Grand Knight"
 msgstr "Gran Cavaliere"
 
@@ -5236,12 +5055,10 @@
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "lance"
 msgstr "Lancia"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3 data/units/Great_Mage.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Great Mage"
 msgstr "Grande Mago"
 
@@ -5264,7 +5081,6 @@
 #: data/units/Troll.cfg:7 data/units/Troll_Hero.cfg:7
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7 data/units/Troll_Warrior.cfg:6
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "regenerates"
 msgstr "rigenerazione"
 
@@ -5279,7 +5095,6 @@
 "loro ferite anche durante la battaglia."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon"
 msgstr "Grifone"
 
@@ -5295,7 +5110,6 @@
 "disturbati senza una buona ragione."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Signore dei Grifoni"
 
@@ -5311,7 +5125,6 @@
 "queste creature possono sempre colpirli in ogni luogo."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon Rider"
 msgstr "Cavalcatore di Grifoni"
 
@@ -5327,7 +5140,6 @@
 "nuovo mondo dei cieli."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Halbardier"
 msgstr "Alabardiere"
 
@@ -5344,12 +5156,10 @@
 "mortali."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
-#, fuzzy
 msgid "halberd"
 msgstr "alabarda"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Heavy Infantryman"
 msgstr "Fanteria Pesante"
 
@@ -6740,7 +6550,6 @@
 "delle loro vittime recuperando la vitalita' asportata da costoro."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Vampire Lady"
 msgstr "Dama Vampira"
 
@@ -6964,7 +6773,7 @@
 
 #: src/about.cpp:53
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Sviluppatori"
 
 #: src/about.cpp:67
 msgid "+General Purpose Administrators"
@@ -6972,11 +6781,11 @@
 
 #: src/about.cpp:72
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "Artisti e disegnatori della grafica"
 
 #: src/about.cpp:95
 msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "Musiche"
 
 #: src/about.cpp:102
 #, fuzzy
@@ -6993,79 +6802,81 @@
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+Responsabile per l'internazionalizzazione"
 
 #: src/about.cpp:129
+#, fuzzy
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Danese"
 
 #: src/about.cpp:133
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Catalano"
 
 #: src/about.cpp:138
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in lingua Ceca"
 
 #: src/about.cpp:147
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Danese"
 
 #: src/about.cpp:152
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Olandese"
 
 #: src/about.cpp:157
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Finlandese"
 
 #: src/about.cpp:161
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Francese"
 
 #: src/about.cpp:173
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Tedesco"
 
 #: src/about.cpp:183
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Ungherese"
 
 #: src/about.cpp:188
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Italiano"
 
 #: src/about.cpp:195
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Norvegese"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Polacco"
 
 #: src/about.cpp:207
+#, fuzzy
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Portoghese"
 
 #: src/about.cpp:215
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Slovacco"
 
 #: src/about.cpp:219
 msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Spagnolo"
 
 #: src/about.cpp:227
 msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traduzione in Svedese"
 
 #: src/about.cpp:234
 msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Contributori"
 
 #: src/about.cpp:242
 msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Bots"
 
 #: src/about.cpp:269 src/help.cpp:2373 src/show_dialog.cpp:472
 msgid "Close"
@@ -7102,7 +6913,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:363 src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:490
 msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "Raddoppiato"
 
 #: src/actions.cpp:391 src/actions.cpp:526
 msgid "total damage"
@@ -7177,7 +6988,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:176
 msgid "Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Sovrascrivo?"
 
 #: src/dialogs.cpp:177
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
@@ -7313,7 +7124,7 @@
 
 #: src/font.cpp:169
 msgid "Vera.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf"
 
 #: src/game.cpp:138
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@@ -7392,7 +7203,7 @@
 #: src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1172 src/playturn.cpp:1396
 #: src/playturn.cpp:1410
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Errore"
 
 #: src/game.cpp:1003
 msgid "Awaiting response from server"
@@ -7412,9 +7223,8 @@
 msgstr "Capitano Elfico"
 
 #: src/game.cpp:1045
-#, fuzzy
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Campagna"
+msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1049
 #, fuzzy
@@ -8315,6 +8125,8 @@
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
+"I nomi dei salvataggi non possono contenere due punti, slashes o "
+"blackslashes. Per favore, scegli un nome differente."
 
 #: src/playturn.cpp:1407
 #, fuzzy
@@ -8449,7 +8261,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2142
 msgid "prompt^Command:"
-msgstr "prompt^Comando:"
+msgstr "Comando:"
 
 #: src/playturn.cpp:2153
 msgid "Chat Log"
@@ -8577,35 +8389,35 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:162
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr "TitleScreen button^Introduzione"
+msgstr "Introduzione"
 
 #: src/titlescreen.cpp:163
 msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr "TitleScreen button^Campagna"
+msgstr "Campagna"
 
 #: src/titlescreen.cpp:164
 msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr "TitleScreen button^Multiplayer"
+msgstr "Multiplayer"
 
 #: src/titlescreen.cpp:165
 msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr "TitleScreen button^Carica"
+msgstr "Carica"
 
 #: src/titlescreen.cpp:166
 msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr "TitleScreen button^Languaggio"
+msgstr "Linguaggio"
 
 #: src/titlescreen.cpp:167
 msgid "TitleScreen button^Preferences"
-msgstr "TitleScreen button^Preferenze"
+msgstr "Preferenze"
 
 #: src/titlescreen.cpp:168
 msgid "TitleScreen button^About"
-msgstr "TitleScreen button^A Proposito"
+msgstr "A Proposito"
 
 #: src/titlescreen.cpp:169
 msgid "TitleScreen button^Quit"
-msgstr "TitleScreen button^Esci"
+msgstr "Esci"
 
 #: src/titlescreen.cpp:170
 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@@ -8678,25 +8490,62 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "sword "
-#~ msgstr "Spada"
+#~ msgid "Heir to the Throne"
+#~ msgstr "L'erede al trono"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "blade "
-#~ msgstr "lama"
+#~ msgid ""
+#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
+#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
+#~ "champion.png,Campione,(difficile)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "spear "
-#~ msgstr "Arpione"
+#~ msgid "The Dark Hordes"
+#~ msgstr "Le orde oscure"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "pierce "
-#~ msgstr "perforazione"
+#~ msgid ""
+#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
+#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
+#~ "&undead-lich.png,Signore dell'Oscurità,(difficile)"
+
+#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
+#~ msgstr "Il figlio di Black Eye (capitolo I)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
+#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
+#~ "warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
+
+#~ msgid "The Eastern Invasion"
+#~ msgstr "L'invazione dell'Est"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "first strike "
-#~ msgstr "attacco improvviso"
+#~ msgid ""
+#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
+#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&human-spearman.png,Spearman,(facile);*&human-swordman.png,Swordsman;"
+#~ "&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
+
+#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
+#~ msgstr "L'Ascesa di Wesnoth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
+#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&noble-fighter.png,Combattente,(facile);*&noble-commander.png,Comandante;"
+#~ "&noble-lord.png,Signore,(difficile)"
+
+#~ msgid "hp"
+#~ msgstr "ps"
+
+#~ msgid "xp"
+#~ msgstr "pe"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8751,7 +8600,6 @@
 #~ msgid "Drake Warmage"
 #~ msgstr "Drago Mago da Guerra"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Drake Worker"
 #~ msgstr "Drago Lavoratore"
 
@@ -8759,6 +8607,9 @@
 #~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
 #~ msgstr "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
 
+#~ msgid "+Brazilian Translation"
+#~ msgstr "+Traduzione in Brasiliano"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Caverna"
@@ -8767,9 +8618,6 @@
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "Esci"
 
-#~ msgid "Recruit unit"
-#~ msgstr "Recluta unità"
-
 #~ msgid "You must have at least"
 #~ msgstr "Devi avere almeno"
 
@@ -8781,60 +8629,3 @@
 
 #~ msgid "Allied"
 #~ msgstr "Alleato"
-
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "L'erede al trono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
-#~ "champion.png,Campione,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Dark Hordes"
-#~ msgstr "Le orde oscure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
-#~ "&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "Il figlio di Black Eye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "L'invazione dell'Est (beta release)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "The Rise of Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]