[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth po/wesnoth-trow/fr.po data/scenarios/Th...
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth po/wesnoth-trow/fr.po data/scenarios/Th... |
Date: |
Sun, 24 Oct 2004 15:06:36 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/10/24 19:01:09
Modified files:
po/wesnoth-trow: fr.po
data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth: Sewer.cfg
Southbay_in_Winter.cfg
Log message:
Updated French translation for TRoW
Fixed a few typos in the TRoW campaign
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg
diff -u wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.17
wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.18
--- wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.17 Thu Oct 14
22:15:53 2004
+++ wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg Sun Oct 24
19:01:09 2004
@@ -193,7 +193,7 @@
[message]
id=msgT9_9
description=Lady Jessica
- message= _ "Haldric, there's something that's filling
me with a sense of forboding. That Ruby, have you noticed that anything that
happens to be strong in the ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil,
felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
+ message= _ "Haldric, there's something that's filling
me with a sense of foreboding. That Ruby, have you noticed that anything that
happens to be strong in the ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil,
felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
[/message]
[message]
Index: wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg
diff -u wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.12
wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.13
--- wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.12
Mon Sep 27 21:58:33 2004
+++ wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg Sun Oct
24 19:01:09 2004
@@ -168,7 +168,7 @@
[message]
id=msgT10_15
description=Lady Jessica
- message= _ "First, I CAN translate the the book that
will allow Haldric to use the Ruby of Fire. The artifact should help with what
must come."
+ message= _ "First, I CAN translate the book that will
allow Haldric to use the Ruby of Fire. The artifact should help with what must
come."
[/message]
[message]
id=msgT10_16
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.5 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.5 Sun Oct 24 02:21:03 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Sun Oct 24 19:01:09 2004
@@ -25,7 +25,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-24 04:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-24 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -704,7 +704,7 @@
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr ""
"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
-"Expliquez moi, Glimir."
+"Expliquez-moi, Glimir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@@ -1245,7 +1245,7 @@
"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
-# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut.
+# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
@@ -2163,7 +2163,6 @@
msgstr "Le mémorial de la liche"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2179,6 +2178,7 @@
"Victoire :\n"
"@Tuer la liche pour lui voler son livre puis\n"
"@Pénétrer dans les égouts de Southbay\n"
+"@Tuer tous les ennemis pour obtenir le bonus\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
@@ -3217,96 +3217,116 @@
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
msgstr ""
+"Non. Pourquoi ? Idiots, vous avez donné le rubis de feu aux elfes. Mais ça
"
+"ne vous sauvera pas de mon courroux. Je vais vous détruire, et ensuite, je "
+"m'occuperai des elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:723
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr ""
+"Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:735
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
+"Je suis tombé avant que mes plans ne portent leurs fruits. Sois maudit,
Haldric, "
+"puisses-tu, toi et tes descendants, ne rien connaître d'autre que
d'incessants "
+"conflits !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:747
msgid ""
"You deny me my honourable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
+"Vous me privez d'une mort honorable ? Nos ennemis ne sont toujours pas
convaincus "
+"que ce sont les elfes qui ont le rubis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:802
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr ""
+"L'vieux tas d'os est parti, mais vous nous avez pas encore vaincus !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:807
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
msgstr ""
+"On a pris vot'maison, maintenant on va prendre vos vies !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:812
msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
msgstr ""
+"Les elfses ils ont le rubis, et vous, vous avez que dalle !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:817
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr ""
+msgstr "On va sucer la moelle de tes os, humain !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:852
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Argh. Un de ces monstres est en train de détruire le pont."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:915
msgid "The bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Le pont !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
+"Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
+"C'est le Haldric ! Jevyan, vous n'aviez jamais dit que vous veniez détruire
ce "
+"monstre. Nous allons vous aider."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1061
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr ""
+msgstr "Venez des profondeurs, mes loyaux soldats !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1090
msgid "Rise, rise from the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Levez-vous, levez-vous hors de la terre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Niiip ! SCHPLAF !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahhh... Rien que pour ça, ça valait le coup !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1133
msgid "You'll pay for that!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous allez me le payer !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
msgid "Strike down these fools."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez ces idiots."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
msgid "We did it! We won!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous l'avons fait ! Nous avons gagné !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1218
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
+"Jevyan est détruit, mais à quel prix. Donnons une digne sépulture au
lieutenant "
+"Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans les jours Ã
"
+"venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1227
msgid ""
"Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
"lost!"
msgstr ""
+"Nos forces s'épuisent, et les ennemis deviennent plus forts d'heure en
heure. La "
+"bataille est perdue !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
@@ -3397,10 +3417,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Les égouts de Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3413,7 +3432,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
-"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"@Quitter les égouts\n"
+"@Vaincre tous les ennemis afin d'avoir le bonus\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
@@ -3424,43 +3444,59 @@
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"à la fin de leur voyage à Southbay, Haldric et ses compagnons "
+"se retrouvèrent dans les égouts."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:149
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
+"Seul un humain peut prendre une si belle caverne, et la remplir de déchets. "
+"Ah, les humains ! Hé, c'est pas une paire de bottes ?"
+# FIXME: "la canalisation de l'évier d'une vieille dame" ne me satisfait pas
trop,
+# mais j'ai pas mieux.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:154
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
+"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de
l'évier "
+"d'une vieille dame, ce sont les égouts de Southbay. Il est dit que la ville
a détourné "
+"une rivière souteraine pour son propre usage, et font couler leurs propres
eaux "
+"usées dans l'ancient lit de la rivière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:160
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La
légende "
+"raconte -"
+# FIXME: erreur dans le texte original: c'est "Rogue", pas "Rouge".
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:166
msgid ""
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
"Wesfolk war!"
msgstr ""
+"Qu'un roi bannit une faction rénégate des Mages Rouges ici bas, après la
guerre "
+"contre les Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:172
msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
+"Peux-tu le sentir, frère ? Celui-ci porte le rubis de feu. Après tout ce
temps, "
+"il est tout simplement venu à nous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:178
msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons nous en emparer. Attrapez-les !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
@@ -3469,6 +3505,10 @@
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
msgstr ""
+"Haldric, il y a quelque chose, en ces lieux, qui me fait avoir un mauvais "
+"pressentiment. Ce rubis... avez-vous remarqué que quiconque est porté sur
les "
+"voies de la magie peut ressentir sa présence ? Elilmaldur-Rithrandil le
ressentait, "
+"de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
msgid ""
@@ -3479,48 +3519,53 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:224
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:246
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:293
msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Frère !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:274
msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:316
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
+"Argh, le lit de la rivière est bloqué ! Il n'y a qu'un filet de boue qui "
+"passe, nous devrons trouver une autre sortie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:330
msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Vers Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:375
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène
"
+"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
+# FIXME: ahead => en face? voir aussi texte suivant.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:391
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Danger en face !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:397
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "En face ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalement, Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay en hiver"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
msgid ""
@@ -3528,24 +3573,29 @@
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
+"Le prince Haldric émerge des égouts de Southbay, dans le cÅur même de la
cité. "
+"Après quelques troubles, il est reçu en audience par le roi de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:106
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, prince, vous amenez des réfugiés, mais vous amenez également
des épées ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont loyaux envers
le roi"
+"de Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:116
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
+"Je vous connaissais jeune garçon, et les vôtres vous ont précédé. Votre
père "
+"était un homme honorable, comme vous. N'êtes-vous pas roi, désormais ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Un roi sans terre ni couronne n'est pas un roi, mon seigneur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid ""
@@ -3553,36 +3603,48 @@
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
+"Il est vrai. Nous traversons des jours bien sombres, mon jeune prince. "
+"Vous avez fait la fierté de votre père. Bien plus que ma propre
progéniture, "
+"un aventurier défunt et un idiot absent ! Il me semble normal que mon "
+"sang se tarisse alors que tombe mon royaume."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne devriez pas dire des choses pareilles !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
+"Humph ! Ãa n'a que peu d'importance, désormais. Qu'est-ce que c'est que
ça ? Vous "
+"amenez un vagabond Wesfolk avec vous. Dehors, avec les autres !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Prépare-toi Ã
mourir,"
+"espèce d'-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
+"Elle et son peuple m'ont rendu de grands services. Ouvrez les portes,
laissez-les "
+"entrer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:151
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
+"Quoi ? Sur la seule vertu de votre parole, mon garçon ? Et que faire des
autres "
+"Wesfolk qui s'amassent derrière nos portes ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr ""
+"Laissez-les tous entrer ! Au nom de l'humanité sur cette île !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
@@ -3591,30 +3653,39 @@
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
+"Et aussi, parce que je peux remplir ma part du marché. Je peux sauver les
vies de tous "
+"ceux qui sont encore dans cette île. Je révélerai tout, si vous promettez,
sur "
+"l'âme de votre fils aîné, que vous laisserez entrer tous les Wesfolk qui
le voudront "
+"dans la cité, et que vous les autoriserez à participer à ce qui va venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
+"Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser
le "
+"rubis de feu. Cet artefact sera utile pour ce qui va venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
+"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
+"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi,
"
+"vous devez allez vers l'est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "La compagn... quoi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Elle est vraiment plaine de surprises."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
msgid ""
@@ -3622,6 +3693,10 @@
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
+"J'étais la navigatrice. Haldric, votre peuple s'est simplement échoué lÃ
il y "
+"a longtemps. Mon peuple était réellement venu dans un but précis. Vous
seriez "
+"toujours en train d'élever des moutons et de vivre dans des huttes de paille
"
+"s'il n'y avait eu mon peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:196
msgid ""
@@ -3629,6 +3704,9 @@
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
+"Quelle faveur nous avez-vous faite. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi Ã
l'est ?"
+"Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver "
+"ne vienne. Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
@@ -3637,6 +3715,11 @@
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
+"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez allez à l'est car mon
peuple "
+"vient de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de monstre qu'on
peut imaginer. "
+"Il n'y a littéralement pas de place là -bas. Si vous pensez que nous étions
"
+"maléfiques, vous devriez voir ce qui vit là -bas. Vous seriez soit des
esclaves, "
+"soit morts."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
msgid ""
@@ -3646,6 +3729,11 @@
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
+"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuits alors que "
+"ne serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
+"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu
jusqu'au "
+"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est "
+"sans limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêchez davantage d'orcs de
venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
msgid ""
@@ -3654,10 +3742,15 @@
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
+"Humm. Il y a de la sagesse en vos paroles, et ma fin se doit d'avoir lieu
ici."
+"Nous pouvons tenir jusqu'à la fin de l'hiver. La dernière fois que les orcs
"
+"sont venus, c'était l'automne, et les moissons étaient rentrées. Nous
pouvons "
+"pêcher dans les grands bancs de poissons qui vivent sous la glace ; vous
pourriez "
+"même partir dans des navires bien approvisionnés !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne comptez-vous pas venir avec nous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
msgid ""
@@ -3665,6 +3758,10 @@
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
+"Non. Enfuyez-vous, en enfuyez-vous vers l'est. Il est de mon devoir de tenir "
+"cette cité aussi longtemps que je le pourrai. Pour le bien de tous ceux "
+"qui peuvent être évacués. Cela veut dire que la responsabilité de guider "
+"l'évacuation incombera à Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@@ -3672,6 +3769,9 @@
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
+"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
+"portera le pavillon de Southbay. Un nouveau trône et de nouvelles terres "
+"vous attendent dans l'est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:231
msgid ""
@@ -3680,21 +3780,30 @@
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
"dearly when they come to take this place!"
msgstr ""
+"Ma lignée s'est éteinte avec mes fils, et je suis vieux. Que les navires "
+"emmènent les femmes, les enfants, et les jeunes hommes en premier. Un
nouveau "
+"royaume a besoin de vie. Nous, les vieux, pouvons encore servir à "
+"chose. Nous allons faire payer chèrement les orcs qui viendront prendre "
+"ces lieux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:236
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
+"Bien, s'il n'y a pas d'autre moyen. Que les bardes chantent pour toujours la "
+"grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:241
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
+"Je vais en commencer la traduction. Oh, et vous devriez sceller l'entrée "
+"des égouts."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Le temple des profondeurs"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
msgid ""
@@ -3706,6 +3815,14 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre le seigneur liche et\n"
+"@Récupérer le rubis de feu\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
msgid ""
@@ -3713,53 +3830,63 @@
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
+"Ressentant une curiosité morbide, le prince Haldric et ses compagnons
descendent "
+"dans les catacombes, sous le temple, au plus profond des entrailles de la
terre, "
+"dans les racines même du monde. Au loin, le prince Haldric entend une voix "
+"tonitruante."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:148
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
+"Libre ! Enfin, je suis libre ! Je savais que ces faibles mages ne pouvaient
"
+"m'enterrer ici pour l'éternité. Levez-vous, mes soldats des ténèbres, le "
+"monde va être à nous une fois de plus !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"uggh!"
msgstr ""
+"De retour sous terre... On se sent mieux ! Mais les locataires actuels,
beurk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Offrons à ces monstres leur repos final."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis vaincu, après tout ce temps."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Il ne manquera à personne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
+"Qu'est-ce que... Non ! Les hommes-arbres nous enferment à l'intérieur !
Ils doivent "
+"penser que nous avons échoué. Nous sommes pris au piège !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "Inscription: Embrasse le monolithe pour être guéri par les pouvoirs
de la lumière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Je n'aime pas du tout l'allure de ce lac."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Ãa a l'air effrayant, mais c'est bon pour vous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez déjà le rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
msgid ""
@@ -3767,6 +3894,9 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
+"Alors que vous ouvrez le coffre, vous le voyez, le rubis de feu. Il est de la
"
+"taille d'une pomme, et brûle d'un feu intérieur, réfracté à travers ses
multiples "
+"facettes. Vous pouvez sentir le pouvoir qui court à travers celui-ci..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
msgid ""
@@ -3774,24 +3904,29 @@
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
+"C'est drôle que le seigneur-liche ne portait pas ça sur lui. Comme je ne
sais "
+"pas à quoi ça peut servir, je vais juste le mettre au fond de mon sac pour "
+"l'instant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être que vous devriez amener quelqu'un d'autre à ce coffre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
+"Je suis content que tout ça soit fini ! Nous avons le rubis de feu, et ce
seigneur-"
+"liche n'est plus qu'un tas de poussière. Sortons de ces catacombes !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Il ressuscite nos morts !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Le dragon"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
msgid ""
@@ -3819,81 +3954,86 @@
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
+"Après quelques jours de voyage, Haldric se trouve confronté à une grande "
+"étendue de marais. Une petite île avec une montagne domine le paysage. Ce "
+"ne peut qu'être le repaire du dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "« Le prince Haldric, terreur des dragons » me semble plutôt bien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
+"Je suis heureux que tout ça soit fini. Les elfes ne nous épargnent pas.
C'est "
+"un miracle qu'un seul de nous soit en vie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "Mouais, compte pas sur moi pour t'appeler « terreur des dragons »
pour autant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Attention aux gros golems de boue, ils se divisent quand on les tue."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est risqué d'embêter les dragons, mon garçon !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui ose déranger Shek'kahan le terrible ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Moi, espèce de monstre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons toujours occire le dragon !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Non !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons occis le dragon : "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Allons-nous-en d'ici !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Finissons-en avec le reste de ces monstres !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
-msgstr ""
+msgstr "D'autres sauriens arrivent. Ils nous ont entourés ! Nous sommes
faits."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "L'automne"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
@@ -3906,12 +4046,23 @@
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre le chef Wesfolk\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort du roi Eldaric IV ou\n"
+"#Chef Wesfolk tué par les orcs ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
+"L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Peu
de "
+"temps se passe avant que les premiers éclaireurs orcs sont aperçus. La "
+"guerre descend dans la vallée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid ""
@@ -3920,12 +4071,19 @@
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
msgstr ""
+"Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut ! Les orcs sont
arrivés. "
+"Nous les avons recontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient bien
trop "
+"nombreux. Ils nous ont countournés par le flanc est, dans les montagnes. Ma "
+"garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne tiendront pas
longtemps... "
+"Nous devons quitter nos terres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
+"C'est horrible ! Est c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk sont
revenus aux "
+"affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
msgid ""
@@ -3933,108 +4091,118 @@
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
"haste."
msgstr ""
+"C'est le seul chemin permettant de quitter la vallée ! C'est un désastreÂ
! "
+"Nous devons vaincre cette vermine Wesfolk et fuir vers le sud. Notre terre "
+"est perdue... nous devons nous dépêcher."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, humain, prêt à vivre tes dernières heures ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Crève ! Crève ! Crève !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ãa va devenir affreux..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Dépêchez-vous ! Seule la mort nos attend dans cette vallée !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, je me rends..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Coupez-lui la tê-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
+"Mais je peux vous aider ! Vraiment ! Vous pourriez utiliser mes
compétences,i "
+"et celles de mes hommes, au cours du long voyage qui vous attend !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que vos compétences pourraient être utiles. Vous pouvez
nous rejoindre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Faisons la paix, notre survie en dépend."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, comment devrai-je vous appeler ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Dame Hors-la-loi devrait aller."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
-msgstr ""
+msgstr "Je ne peux pas vous faire confiance. Préparez-vous à rencontre vos
dieux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Idiots arrogants ! (Fouille dans la poche) POUF !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de
palabres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind. . ."
msgstr ""
+"Elle est maligne ! Peut-être ai-je fait le mauvais choix. Bien, au moins,
elle a "
+"laissé une partie de son or derrière elle..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
+"Fils, tu fois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai
derrière pour "
+"retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Mais père !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est la seule solution. Pars maintenant, et ne regarde pas en
arrière. "
+"Que la chance soit avec toi !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perduÂ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est
perdu !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Notre maison ! Où pourrons-nous aller ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "Il ne sert à rien de regarder derrière soi. Nous devons aller au
sud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Les midlands"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@@ -4046,12 +4214,20 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
+"Le prince Haldric guide son groupe de réfugiés dans les Midlands, et on
peut "
+"apercevoir de la fumée dans l'air."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:166
msgid ""
@@ -4059,51 +4235,55 @@
"civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
+"Comme nous avions pu l'imaginer, les orcs ont saccagé les Midlands. Ce n'est
pas "
+"un moyen civilisé de mener une guerre ! Regardez-là -bas, il y a encore des
orcs en "
+"train de... aux armes !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Très bien ! à l'attaque !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "Des humains... Je vois des humains !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
+"Ah, Hogar ! Et tu disais que nous n'aurions pas d'action, aussi loin du
front ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "Ferme-la ! Chopons-les et c'est tout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SE - Oldwood. Entrez à vos risques et périls !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "SW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? Encore des humains par ici ? à l'attaque !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
+msgstr "Hé, comment ils sont arrivés derrière nous ? Je regrette de
manquer un tel repas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Plutôt lui que moi ! Renforts !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar était un idiot ! Renforts !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
msgid ""
@@ -4111,61 +4291,78 @@
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
+"Restez là  ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur
l'arrière-garde orc. "
+"Le gros de leurs troupes est sur la route de Southbay. C'est une armée de "
+"taille cauchemardesque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:348
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
+"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest
d'ici. "
+"Soldat, n'êtes-vous pas du mauvais côté des lignes ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
+"Ils ont déjà dépassé ma position. J'ai reçu un mauvais coup sur la
tête, et quand "
+"je me suis réveillé, l'armée orc avait déjà dépassé mes positions."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Dites-moi, comment se porte Southbay ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
+"Southbay ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront
jusqu'au "
+"dernier ! Si seulement j'étais là -bas !"
+# FIXME: Make a break? Faire une brèche?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:372
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. . . I guess we'll "
"have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
+"bloquée... Je suppose que nous devrons prendre le risque d'aller à travers "
+"la forêt d'Oldwood, et ensuite faire route pour le port de Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:378
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Oh, génial, une forêt maintenant. J'aurais du rester à la maison, et "
+"tenter ma chance contre les orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Sire, si vous le souhaitez, je viendrai avec vous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Allons-y..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
+"Nous n'avons plus le temps... Nous serons prisonniers des midlands quand
l'hiver "
+"arrivera !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "La forêt d'Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
msgid ""
@@ -4177,6 +4374,13 @@
"#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre les deux ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort de Elilmaldur-Rithrandil ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
msgid ""
@@ -4185,12 +4389,19 @@
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
"deep woods echo all around."
msgstr ""
+"Haldric et ses troupes se trouvent au cÅur de la forêt d'Oldwood. La route "
+"devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'à n'être rien de plus
qu'un "
+"simple chemin. Les haute branches s'entremêlent, et bloquent quasiment toute
"
+"lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se répondent tout
autour."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:210
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
+"Est-ce que nous verrons un bout le jour de cette abominable forêt ? Il y a "
+"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
+"me foutent les j'tons."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth po/wesnoth-trow/fr.po data/scenarios/Th...,
Philippe Plantier <=