[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth fr.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth fr.po |
Date: |
Wed, 31 Aug 2005 18:17:35 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/31 22:17:35
Modified files:
po/wesnoth : fr.po
Log message:
Updated French translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.124&tr2=1.125&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.124 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.125
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.124 Thu Aug 25 16:53:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Wed Aug 31 22:17:34 2005
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
-#
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-20 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,9 +19,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/amla.cfg:8
-#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr "Bonus de PV max +{HP_ADVANCE}"
+msgstr "Bonus de PV max +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@@ -171,10 +170,10 @@
"Le jeu consiste en séries de batailles, appelées scénarios. Chaque
scénario "
"fait se mesurer vos troupes contre les troupes d'un ou plusieurs "
"adversaires. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur, ou avec des amis en "
-"jouant à tour de rôle sur le même ordinateur. Si votre ordinateur est "
-"connecté à un réseau, vous pouvez aussi jouer contre d'autres personnes "
-"connectées. Si votre ordinateur a une connection à Internet, vous pouvez "
-"jouer contre d'autres personnes par Internet."
+"jouant à tour de rôle sur le même ordinateur (jeu en chaise tournante). Si
"
+"votre ordinateur est connecté à un réseau, vous pouvez aussi jouer contre "
+"d'autres personnes connectées. Si votre ordinateur a une connexion à "
+"Internet, vous pouvez jouer contre d'autres personnes par Internet."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@@ -318,7 +317,7 @@
"jaune si elle s'est déplacée, mais pourrait se déplacer encore plus loin
ou "
"attaquer, ou"
-# Jean : Le mouvement est une quantité indénombrable
+# Jean : Le mouvement est une quantité indénombrable
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour."
@@ -783,10 +782,9 @@
"soignant complètement au cours du processus. Dans certains cas, le choix des
"
"options d'avancement vous sera proposé."
-# FIXME:
-# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau
maximum ?
+# FIXME:
+# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau
maximum ?
#: data/help.cfg:193
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -874,7 +872,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Unités soignantes : les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_heals
"
-"text=Soin</ref> soigneront jusqu'à 8 PV de dégats par tour et empêcheront
le "
+"text=Soin</ref> soigneront jusqu'à 8 PV de dégâts par tour et
empêcheront le "
"poison de faire des dégâts. Seules seront soignées les unités alliées "
"adjacentes à l'unité soignante et jusqu'à 4 PV par unité."
@@ -1282,7 +1280,7 @@
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"La prairie représente des plaines ouvertes, cultivées, moissonnées pour la
"
-"patûre, ou sauvages. Ãtant un terrain ouvert, la prairie facilite les "
+"pâture, ou sauvages. Ãtant un terrain ouvert, la prairie facilite les "
"déplacements mais rend aussi la défense plus difficile. Généralement, les
"
"unités pour qui la prairie réussit le mieux sont la cavalerie ou les
unités "
"agiles qui prennent avantage de l'espace ouvert.\n"
@@ -1488,8 +1486,8 @@
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
-# FIXME: blurgk: j'ai traduit "for gameplay purposes" et "as far as
-# gameplay is concerned" par "dans le jeu", assez maladroit
+# FIXME: blurgk: j'ai traduit "for gameplay purposes" et "as far as
+# gameplay is concerned" par "dans le jeu", assez maladroit
#: data/help.cfg:400
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
@@ -1658,7 +1656,7 @@
"évidents. Ce terrain ne peut être traversé que par les unités capables de
"
"voler à une distance considérable au-dessus."
-# Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de
préciser
+# Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de
préciser
#: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Gué"
@@ -1873,8 +1871,8 @@
msgid "flaming sword"
msgstr "épée de flammes"
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
-# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
#: data/items.cfg:757
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Sceptre de feu"
@@ -2010,7 +2008,7 @@
"une carte où la force et les subterfuges se rencontrent. Il est recommandé "
"de configurer 2 pièces d'or par village."
-# Jean : « divide ut imperes » en latin
+# Jean : « divide ut imperes » en latin
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2p - Diviser pour régner"
@@ -2036,7 +2034,7 @@
"champ de bataille subtilement divisé. Il est recommandé de configurer 2 "
"pièces d'or par village."
-# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
+# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2p - La péninsule aux requins"
@@ -2062,13 +2060,13 @@
"sur cette région de conifères. Il est recommandé de configurer 2 pièces
d'or "
"par village."
-# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
+# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
-# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
-# blurgk: j'ai essayé d'arranger ça
+# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
+# blurgk: j'ai essayé d'arranger ça
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
@@ -2207,7 +2205,7 @@
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3p - Triple Blitz"
-# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
+# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
@@ -2233,7 +2231,7 @@
"sud-ouest des plaines partiellement désertiques, et au sud-est une zone à "
"dominante montagneuse."
-# Jean traduire Bluewater ?
+# Jean traduire Bluewater ?
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - La province de Bluewater"
@@ -2251,7 +2249,7 @@
"ses villageois ne semblent pas y faire attention. Il est recommandé de "
"configurer 2 pièces d'or par village."
-# FIXME: this translation kinda sucks.
+# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4p - L'île aux sauts de forteresse"
@@ -2283,7 +2281,7 @@
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4p - Le roi de la colline"
-# Pas besoin d'expliquer chacun pour soi
+# Pas besoin d'expliquer chacun pour soi
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
@@ -2370,7 +2368,7 @@
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7p - Un monde de bataille"
-# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était
celui là . à vous de changer
+# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était
celui là . à vous de changer
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
@@ -2816,7 +2814,7 @@
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Prochainement, vous voudriez peut être commencer une campagne ou jouer en "
-"multijoueurs."
+"multi-joueurs."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@@ -2923,15 +2921,14 @@
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
-"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ».
Autrement, "
-"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
-"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
+"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-Espace ». "
+"Autrement, vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou "
+"cliquer sur le bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -4033,8 +4030,8 @@
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
-# XXX pas sur de la signification
-# Jean : cela semble ça.
+# XXX pas sur de la signification
+# Jean : cela semble ça.
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Sans entretien"
@@ -4249,8 +4246,8 @@
msgid "leadership"
msgstr "commandement"
-# Le comportement de loyal a changé depuis plusieurs version (0 entretien
maintenant)
-# Quelqu'un pour le signaler ?
+# Le comportement de loyal a changé depuis plusieurs version (0 entretien
maintenant)
+# Quelqu'un pour le signaler ?
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
@@ -4287,7 +4284,7 @@
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Régénération :\n"
-"L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine
le "
+"L'unité se guérit de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine
le "
"poison au lieu de guérir."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
@@ -4307,7 +4304,7 @@
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
+# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
@@ -4460,81 +4457,81 @@
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées
ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
-# XXX Une note pour les traducteurs :
-# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
-# à la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
-# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Ãventuellement en
répétant
-# des entrées pour contrôler la fréquence.
-# Noms de ponts
+# XXX Une note pour les traducteurs :
+# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
+# à la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
+# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Ãventuellement en
répétant
+# des entrées pour contrôler la fréquence.
+# Noms de ponts
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
-# Noms de routes
+# Noms de routes
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
-# Noms de rivières
+# Noms de rivières
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name"
-# Noms de forêts
+# Noms de forêts
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
-# Noms de lacs
+# Noms de lacs
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "Lac $name,Ãtang $name,La mare $name"
-# Noms de villages
+# Noms de villages
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
"Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut,$name|ville,$name|bourg"
-# Noms de villages avec un lac
+# Noms de villages avec un lac
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Port $name,$name-sur-mer"
-# Noms de villages avec une rivière
+# Noms de villages avec une rivière
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
"Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-"
"sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
-# Noms de villages avec une rivière et un pont
+# Noms de villages avec une rivière et un pont
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
-# Noms de villages dans des plaines
+# Noms de villages dans des plaines
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
"Plou$name,Loc$name,$name|ville,$name|bourg"
-# Noms de villages dans une forêt
+# Noms de villages dans une forêt
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,"
"Saint-|$name|-les-chênes"
-# Noms de villages dans des collines
+# Noms de villages dans des collines
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
"Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts "
"de $name,Les dessus de $name"
-# Noms de villages dans des montagnes
+# Noms de villages dans des montagnes
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
@@ -4546,10 +4543,10 @@
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"
-# FIXME:
-# blurgk: "special notes" -> peut-être plutôt "notes sur les capacités
spéciales",
-# ou juste "capacités spéciales" ?
-# Jean : juste "remarque " en fait
+# FIXME:
+# blurgk: "special notes" -> peut-être plutôt "notes sur les capacités
spéciales",
+# ou juste "capacités spéciales" ?
+# Jean : juste "remarque " en fait
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
@@ -4572,7 +4569,7 @@
msgid "touch"
msgstr "toucher"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
@@ -4639,7 +4636,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Wose ancien"
+msgstr "Wose ancestral"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
@@ -4661,13 +4658,24 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Il est des histoires étranges, Comme celle de ce fermier qui avait un vieux "
+"chêne dans son champ. Un chêne si ancien qu'il avait vu le père de son
père "
+"creuser des sillons dans ce champ. Ce chêne faisait partie de la mémoire de
"
+"la famille. Un matin, le paysan ne trouva plus dans son champ qu'un lopin de "
+"terre meuble là où, la veille, se tenait encore l'arbre vénérable.\n"
+"\n"
+"Cette légende et d'autres similaires sont les seuls traces connues des plus "
+"anciens woses.\n"
+"\n"
+"Remarque : les woses anciens ont la capacité de se régénérer, qui les
soigne "
+"comme si ils étaient en permanence dans un village."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
@@ -4752,7 +4760,7 @@
"aisés, une association profitable aux deux acteurs : mis à part une tâche
"
"occasionnelle ou un conseil, cela laisse le mage libre de poursuivre ses "
"recherches en toute quiétude. D'autres fuient la civilisation, passant leurs
"
-"jours en hermite, souvent pour étudier quelque chose que beaucoup "
+"jours en ermites, souvent pour étudier quelque chose que beaucoup "
"désapprouveraient.\n"
"\n"
"Bien que non entraînés à quelque sorte de combat, en cas de besoin un "
@@ -4787,7 +4795,7 @@
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
@@ -4851,7 +4859,7 @@
msgid "dagger"
msgstr "dague"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
@@ -5068,7 +5076,7 @@
msgid "fangs"
msgstr "crocs"
-# Jean : Proposition du forum
+# Jean : Proposition du forum
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"
@@ -5088,7 +5096,7 @@
"« lanceurs d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations sont la
"
"terreur de tous les êtres vivants."
-# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas
satisfaisant
+# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas
satisfaisant
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "flèche"
@@ -5112,7 +5120,7 @@
msgid "bow"
msgstr "arc"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
@@ -5222,7 +5230,7 @@
msgid "crossbow"
msgstr "arbalète"
-# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
+# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Hussard"
@@ -5276,7 +5284,7 @@
msgid "slow"
msgstr "ralentissement"
-# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
+# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocob'os"
@@ -5322,10 +5330,9 @@
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
-msgstr "Cockatrice"
+msgstr "Cocatris"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
@@ -5450,10 +5457,9 @@
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr "Sorcier sombre"
+msgstr "Sorcier des ténèbres"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@@ -5476,17 +5482,17 @@
"qu'en a l'homme courant. Si l'immortalité est vraiment ce qu'elle apporte, "
"alors la transformation en liche devrait être réalisée aussi tôt que "
"possible, par peur du mage que la maladie ou l'infirmité ne l'atteigne. "
-"Pourtant, on a déjà vu un sorcier sombre assez âgé, mais suffisamment "
+"Pourtant, on a déjà vu un sorcier des ténèbres assez âgé, mais
suffisamment "
"puissant pour tenir tête à une liche.\n"
"\n"
"On ne peut que spéculer sur les raisons de ce délai, ou y renoncer. Il est "
"supposé que les liches n'atteignent pas la vraie immortalité, ou qu'il y a "
"un prix terrible et inconnu à payer pour en devenir une.\n"
"\n"
-"Remarques : les attaques à distance d'un sorcier sombre sont magiques et
ont "
-"toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le bâton d'un sorcier "
-"sombre est maudit, et quiconque terrassé par celui-ci se relèvera dans la "
-"mort."
+"Remarques : les attaques à distance d'un sorcier des ténèbres sont
magiques "
+"et ont toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le bâton d'un "
+"sorcier des ténèbres est maudit, et quiconque terrassé par celui-ci se "
+"relèvera dans la mort."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5496,7 +5502,7 @@
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Esprit des ténèbres"
-# Tidings?
+# Tidings?
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
@@ -5519,7 +5525,7 @@
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
-msgstr "Chevalier des ténèbres"
+msgstr "Chevalier de la mort"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
@@ -5530,8 +5536,8 @@
msgstr ""
"Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
"haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
-"chevaliers des ténèbres. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils
dirigent "
-"les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
+"chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils dirigent
les "
+"morts-vivants dans leur quête de vengeance."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -5540,7 +5546,7 @@
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
-msgstr "Sombre lames"
+msgstr "Mortelame"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -5562,18 +5568,17 @@
msgstr "Maître de la Mort"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
-"Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
-"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les
morts-"
-"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son "
-"enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort-vivant et une "
-"terreur pour tout ce qui vit."
+"Les errances du maître de la mort sur le chemin sombre lui ont donné des "
+"pouvoirs normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terribleÂ
: "
+"les morts-vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit Ã
petit "
+"son enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort-vivant et "
+"une terreur pour tout ce qui vit."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@@ -5618,14 +5623,14 @@
"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi Ã
les "
"dompter, si l'on peut dire.\n"
"\n"
-"Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérées comme les
parties "
+"Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérés comme les parties
"
"les plus dangereuses, mais sur une bête de cette taille ils sont plus gros "
"et plus longs que des clous. Leurs cavaliers enduisent leurs griffes de "
"poison, comme les orcs assassins, rendant plus mortel encore un coup de "
"patte de ces bêtes.\n"
"\n"
"Remarque : quiconque griffé par un grand loup sera empoisonné et les "
-"victimes du poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'ils "
+"victimes du poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles "
"soient soignées dans un village ou par un soigneur."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
@@ -5658,7 +5663,7 @@
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Maître d'arme drake"
+msgstr "Maître lame drake"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
@@ -5714,12 +5719,25 @@
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
+"Les cogneurs drakes ne sont ni capables de voler ni de cracher du feu, et "
+"nombreux sont ceux qui supposent que leur spécialisation dans le combat au "
+"corps à corps est une façon d'utiliser ceux qui, sinon, ne seraient qu'un "
+"poids pour la société drake. Il est sans doute vrai que les cogneurs drake "
+"ont un handicap naturel dans ces domaines, mais ceux qui croient en cette "
+"théorie ne réalisent pas à quel point les cogneurs drakes sont efficaces "
+"quand il s'agit de combattre d'autres drakes.\n"
+"\n"
+"Ce sont eux qui forment la caste des juges dans la société Drake. Bien que "
+"leur armement soit surtout cérémonial, leurs armes restent néanmoins très
"
+"efficaces. Leurs rencontres avec d'autres races leur ont prouvé que leur "
+"taille et leur force étaient des armes à part entière, et que combiné
avec "
+"les armes de leur caste, ils combattaient sans souffrir des faiblesses "
+"inhérentes à leur race, et bénéficiaient d'une plus faible
vulnérabilité aux "
+"lances et aux flèches."
-# FIXME: blurgk: enforcer -> punisseur ?
-# Jean : je propose écraseur
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Ãcraseur drake"
+msgstr "Exécuteur drake"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
@@ -5727,7 +5745,7 @@
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
-"Les grands écraseurs drakes incarnent la force brute de leur espèce. De "
+"Les grands exécuteurs drakes incarnent la force brute de leur espèce. De "
"longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant, et les "
"ont couverts d'une armure étincelante."
@@ -5835,7 +5853,7 @@
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
-msgstr "Drake planeur"
+msgstr "Drake tempête"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
@@ -5846,13 +5864,13 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
-"Les planeurs drakes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
+"Les drakes tempêtes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
"pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
-"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les
planeurs "
-"peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre leurs "
-"ennemis. Les meilleurs planeurs peuvent espérer être acceptés parmi les "
-"rangs des drakes du firmament."
+"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
+"tempêtes peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
+"contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
+"acceptés parmi les rangs des drakes tornade."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -5886,7 +5904,7 @@
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
-"Les silhouettes volantes connues sous le nom de drake infernaux sont les "
+"Les silhouettes volantes connues sous le nom de drakes infernaux sont les "
"maîtres du feu qu'ils crachent, et rivalisent avec leurs prédécesseurs les
"
"dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle les "
"immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une marque "
@@ -5894,19 +5912,19 @@
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
-msgstr "Drake du firmament"
+msgstr "Drake tornade"
-# swiftly swoop ???
+# swiftly swoop ???
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
-"Les drakes du firmament sont réellement les rois du ciel. Utilisant leur "
-"élan et leur souffle ardent, ces drakes sont un fléau pour beaucoup. Ils "
-"fondent rapidement sur leur proies et disparaissent bien avant que quiconque "
-"ne puisse les arrêter."
+"Les drakes tornade sont réellement les rois du ciel. Utilisant leur élan et
"
+"leur souffle ardent, ces drakes sont un fléau pour beaucoup. Ils fondent "
+"rapidement sur leur proies et disparaissent bien avant que quiconque ne "
+"puisse les arrêter."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -5942,7 +5960,7 @@
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Ãcharpeur drake"
+msgstr "Gardien drake"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
@@ -5951,10 +5969,10 @@
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
-"L'écharpeur représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés "
-"parmi les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de "
-"guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des "
-"écharpeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
+"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés
parmi "
+"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
+"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
+"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@@ -5975,9 +5993,8 @@
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
-# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
+# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
#: data/units/Draug.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
@@ -6000,7 +6017,7 @@
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
-msgstr "Ãpouvantable liche"
+msgstr "Liche cauchemardesque"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
@@ -6040,6 +6057,22 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"C'est une habitude étrange qu'ont les nobles de Wesnoth d'envoyer leurs fils
"
+"dans des ordres d'épéistes ou de cavaliers dans l'espoir de les voir se "
+"couvrir de gloire. Les duellistes sont ceux qui considèrent que la moindre "
+"insulte est une excuse valable pour faire une démonstration brutale de leur "
+"noble naissance.\n"
+"\n"
+"Les escrimeurs les plus expérimentés qui ont les manières de la noblesse,
et "
+"qui en font d'ailleurs souvent partie, portent généralement une petite "
+"arbalète cachée sous leur cape. Celle-ci est lente à charger et son "
+"utilisation est généralement considérée comme déshonorante, mais elle "
+"s'avère très utile et ceux qui survivent suffisamment longtemps pour ne
plus "
+"être des novices sont généralement ceux qui préfèrent augmenter leurs "
+"chances de survie aux dépens de l'honneur.\n"
+"\n"
+"Remarque : leurs compétences de tirailleurs permettent aux duellistes de se
"
+"glisser derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -6073,7 +6106,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr "Gardien de dragon nain"
+msgstr "Garde dragon nain"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
@@ -6086,9 +6119,9 @@
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
-"La raison pour laquelle les gardiens de dragons portent ce nom, donné par "
-"leurs frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait
"
-"de leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et
la "
+"La raison pour laquelle les gardes dragons portent ce nom, donné par leurs "
+"frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
+"leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
"mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
"même contre un vrai dragon, qu'une telle chose fusse revue dans le monde "
"connu. Quoi qu'il en soit, c'est pour ces armes que les gardiens des grandes "
@@ -6176,8 +6209,8 @@
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"
-# Ou éclair ?
-# Jean : Au chocolat ?
+# Ou éclair ?
+# Jean : Au chocolat ?
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"
@@ -6194,12 +6227,12 @@
"La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
"même face à l'attaque ennemie la plus puissante."
-# XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
+# XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible"
-# XXX "des restes"Â ? Pas convaincu.
+# XXX "des restes"Â ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@@ -6210,7 +6243,7 @@
"boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
"que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."
-# Jean : proposition du forum
+# Jean : proposition du forum
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Nain cuirassé"
@@ -6283,7 +6316,7 @@
msgid "dragonstick"
msgstr "bâton du dragon"
-# TODO: traduire ulfserker ?
+# TODO: traduire ulfserker ?
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"
@@ -6320,9 +6353,8 @@
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vénérable"
-# FIXME: blurgk: traduction moyenne
+# FIXME: blurgk: traduction moyenne
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@@ -6347,8 +6379,8 @@
"stature ne ressemble à rien d'autre qu'un arbre de forme étrange. Même un "
"elfe insouciant peut parfois être trompé.\n"
"\n"
-"Les Woses ne sont pas des guerriers d'aucune façon, mais la force qu'il "
-"possède est évidemment capable de violence, si quelqu'un réussissait à "
+"Les Woses ne sont pas des guerriers d'aucune façon, mais la force qu'ils "
+"possèdent est évidemment capable de violence, si quelqu'un réussissait à "
"déclencher la colère de ces créatures.\n"
"\n"
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles
"
@@ -6558,12 +6590,12 @@
"doués à la fois à l'épée et à l'arc, des compétences qui ne diminuent
pas "
"avec le manque de pratique."
-# TODO: traduction de High Lord ?
+# TODO: traduction de High Lord ?
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
-# FIXME: blurgk: pas terrible
+# FIXME: blurgk: pas terrible
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
@@ -6599,7 +6631,7 @@
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"
-# FIXME: moyen
+# FIXME: moyen
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
@@ -6659,7 +6691,6 @@
msgstr "Maréchal elfe"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -6685,7 +6716,7 @@
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Cavalier d'escorte elfe"
+msgstr "Escorteur elfe"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
@@ -6699,9 +6730,9 @@
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
-"Les cavaliers d'escorte elfes sont entraînés à être les courriers royaux
des "
-"royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience "
-"les rend mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté Ã
"
+"Les escorteurs elfes sont entraînés à être les courriers royaux des
royaumes "
+"elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience les rend "
+"mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
"l'utilisation d'un arc sur une monture - en fait, beaucoup auraient du mal Ã
"
"les égaler même au sol.\n"
"\n"
@@ -6741,7 +6772,7 @@
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
-msgstr "Monteur elfe"
+msgstr "Cavalier elfe"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
@@ -6813,7 +6844,7 @@
"capables d'administrer un soin simple et ne peuvent que retarder les effets "
"du poison sans les annuler entièrement."
-# Archer d'élite -> franc-tireur
+# Archer d'élite -> franc-tireur
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"
@@ -6841,10 +6872,10 @@
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"
-# Jean : proposition "Nymphe"
+# Jean : proposition "Nymphe"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Shyde elfe"
+msgstr "Nymphe elfe"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
@@ -6857,14 +6888,14 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
-"Le dévouement par son côté féerique transformera finalement une
demoiselle "
+"Le dévouement à son côté féerique transformera finalement une demoiselle
"
"elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on en
sait "
"peu, ces belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le
mystère "
"de leur peuple.\n"
"\n"
-"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une shyde ralentit les ennemis et
"
-"réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les shydes peuvent soigner les
"
-"unités alentours, et annuler l'effet du poison."
+"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une nymphe ralentit les ennemis
et "
+"réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les nymphes peuvent soigner "
+"les unités alentours, et annuler l'effet du poison."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
@@ -6941,7 +6972,7 @@
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
-msgstr "Guerrier"
+msgstr "Combattant"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
@@ -6949,14 +6980,14 @@
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"Jeune et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses ennemis.
"
-"Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
+"Jeune et impétueux, le combattant est vulnérable aux attaques de ses "
+"ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"
-# TODO: underlings ?
+# TODO: underlings ?
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -7023,7 +7054,7 @@
msgid "sling"
msgstr "fronde"
-# Jean : J'ai un doute, je suis pas sur que l'on dise vagabonde pour une dame
+# Jean : J'ai un doute, je suis pas sur que l'on dise vagabonde pour une dame
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Vagabonde"
@@ -7052,12 +7083,12 @@
msgid "Gate"
msgstr "Porte"
-# Pas sûr du sens
-# *Piou2fois :
-# phrase d'origine :
-# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
-# ma proposition :
-# "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
+# Pas sûr du sens
+# *Piou2fois :
+# phrase d'origine :
+# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
+# ma proposition :
+# "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
@@ -7153,7 +7184,7 @@
"ce poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles puissent "
"être soignées dans un village ou par un soigneur."
-# Démesuré ?
+# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
@@ -7304,7 +7335,7 @@
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
-msgstr "Haut chevalier"
+msgstr "Grand chevalier"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
@@ -7314,12 +7345,12 @@
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
-"Les hauts chevaliers ont atteint le summum de leur habileté à la lance et Ã
"
+"Les grands chevaliers ont atteint le summum de leur habileté à la lance et
à "
"l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse, et chevauchant des montures "
"sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces guerriers
"
-"forment le noyau dur de toute force de cavalerie sérieuse. Un haut chevalier
"
-"à la tête d'une charge est quelque chose de terrifiant pour l'infanterie,
et "
-"suffit souvent à briser les lignes défensives ennemies."
+"forment le noyau dur de toute force de cavalerie sérieuse. Un grand "
+"chevalier à la tête d'une charge est quelque chose de terrifiant pour "
+"l'infanterie, et suffit souvent à briser les lignes défensives ennemies."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
@@ -7330,7 +7361,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Remarque : la charge à la lance du haut chevalier double à la fois les "
+"Remarque : la charge à la lance du grand chevalier double à la fois les "
"dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas ses ripostes défensives."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
@@ -7383,15 +7414,27 @@
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Tout candidat au titre de Grand mage est déjà généralement une légende
de "
+"son vivant. Les baladins des grandes villes ont rapidement appris que ce "
+"titre ne devait pas être utilisé à la légère. Le titre n'est donné par
le "
+"conseil des mages qu'après un examen minutieux et un vote à la majorité. "
+"Toute personne considérée pour ce titre est déjà un maître de son art et
le "
+"meilleur dans son domaine.\n"
+"\n"
+"Bien que ce ne soient pas des guerriers, l'utilisation de leurs arts au "
+"combat laisse généralement les soldats médusés.\n"
+"\n"
+"Remarque : les boules de feu des Grands Mages sont magiques, et ont donc "
+"toujours de grandes chances d'atteindre leur cible."
-# Grand -> grande ?
+# Grand -> grande ?
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
-msgstr "Troll intrépide"
+msgstr "Grand Troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
@@ -7498,7 +7541,7 @@
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Infanterie lourde"
+msgstr "Fantasin lourd"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
@@ -7511,11 +7554,11 @@
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
-"L'infanterie lourde est un choix inhabituel pour des troupes équipées. Elle
"
-"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile que
"
-"pour la défense de la ville ou du château dans lequel elle se trouve. "
+"Le fantasin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées.
Ils "
+"sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont généralement utile "
+"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel ils se trouvent. "
"Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses
masses, "
-"les infanteries lourdes excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
+"les fantasin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
"d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
"Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
"attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces
troupes "
@@ -7536,10 +7579,10 @@
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux
"
"qui restent."
-# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais Ã
l'allemand,
-# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
-# acceptée.
-# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage
du moyen age et les JdR
+# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais Ã
l'allemand,
+# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
+# acceptée.
+# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage
du moyen age et les JdR
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
@@ -7735,6 +7778,18 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"La liche est l'incarnation du but ultime de la magie noir : la quête de "
+"l'immortalité. Bien que le sacrifice à faire soit énorme, la
transformation "
+"en liche permet d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort. En effet, "
+"seule l'âme est maintenue intacte, alors que le corps commence à se "
+"décomposer.\n"
+"\n"
+"Seuls les meilleurs nécromanciens savent si la vie ainsi obtenue est "
+"éternelle ou seulement prolongée. Mais le fait que la question se pose est "
+"une preuve de leurs effrayantes connaissances et de ce qu'ils ont déjà "
+"réalisé.\n"
+"Remarque : l'attaque à distance de la liche est magique, elle a donc "
+"toujours de grandes chances de toucher sa cible."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
@@ -7818,6 +7873,26 @@
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Tous les hommes s'interrogent sur le monde qui les entoure, mais certains "
+"poussent ces réflexions plus loin que d'autres et en font le but premier de "
+"leur vie. Les mages passent de nombreuses années à étudier et amassent une
"
+"quantité de savoir qui les sépare du commun des mortels. Dans un monde où "
+"rares sont ceux qui savent lire ou écrire, ceux qui dédient leur vie au "
+"savoir sont exceptionnels. Ils sont généralement entourés par de jeunes "
+"nobles plein d'espoirs ou par ceux qui cherchent autre chose que du travail "
+"manuel pour remplir leur vie.\n"
+"\n"
+"Il peut sembler ironique qu'avec toutes les conaissances qu'ils ont "
+"accumulées, et le monopole qu'ils exercent sur le savoir, les mages "
+"pourraient facilement contrôler la société humaine si l'envie leur
prenait. "
+"Cependant leur véritable ambition n'est ni l'argent ni le pouvoir et ceux "
+"qui ont de telles motivations n'ont généralement pas l'étincelle de
passion "
+"qui est nécessaire pour atteindre la véritable maîtrise de cet art.\n"
+"\n"
+"Les mages sont frêles, et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
+"batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'avèrent très utiles.\n"
+"Remarque : l'attaque à distance du mage est magique, elle a donc toujours de
"
+"grandes chances de toucher sa cible."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@@ -7855,7 +7930,7 @@
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
-"auxmages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
+"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour chasser au loin les ombres de la
"
"nuit.\n"
"\n"
@@ -7877,7 +7952,7 @@
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
@@ -7933,6 +8008,20 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Les maîtres épéistes sont généralement très enviés. Bien qu'ils vivent
une "
+"vie particulièrement dangereuse, ils ont atteint l'âge où ils récoltent
les "
+"fruits de leur labeur. Connus pour leur talent et leurs manières brutales, "
+"ces messieurs ont les manières des vrais aristocrates et sont remarqués par
"
+"bien des jeunes filles de haute naissance.\n"
+"\n"
+"Ils peuvent souvent s'offrir le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
+"libres de battre la campagne si l'envie leur prenait. Plus souvent, ils "
+"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans
"
+"une académie militaire, des postes où leur nature flamboyante est bien "
+"acceptée, voire utile.\n"
+"\n"
+"Remarque : les talents de tirailleur des maîtres d'armes leur permettent de "
+"passer outre les zones de contrôle adverses."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -7953,6 +8042,20 @@
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
+"Les oracles ondines suivent leur foi avec une ferveur qui surprend même les "
+"prêtres humains. Cela provient probablement d'une ancienne légende ondine "
+"qui parle d'une horreur innommable, une ombre ténébreuse qui fut le fléau "
+"des ondins. On ne sait que peu de choses sur cette créature mais il est "
+"certain que ce fut la magie de la lumière qui la détruisit et ramena la
paix "
+"chez les ondins.\n"
+"\n"
+"Remarque : la lumière émise par une oracle ondine est d'une nature magique
"
+"et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette
lumière "
+"fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait aussi Ã
"
+"certaines créatures vivantes. Les oracles ondines peuvent soigner les
unités "
+"alentours et les guérir des effets du poison. Elles possèdent aussi le "
+"pouvoir d'illumination, qui augmente le niveau de lumière dans les zones "
+"adjacentes."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -7970,6 +8073,16 @@
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Bien que très différents, les ondins et les elfes ont de grands dons pour
la "
+"magie. Ceux qui parviennent à maîtriser ces dons gagnent l'estime de leurs "
+"pairs, et leurs talents sont utilisés pour de nombreux travaux,
généralement "
+"pour fabriquer des objets qui sont impossibles à réaliser pour les humains.
"
+"Il leur est strictement interdit d'utiliser ce pouvoir contre leur propre "
+"peuple, car ce pouvoir est surtout destiné à protéger les ondins des "
+"monstres qui rôdent dans les abysses.\n"
+"\n"
+"Remarque : le jet d'eau de l'enchanteresse ondine est de nature magique, et "
+"a toujours de grandes chances de toucher sa cible."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -7992,6 +8105,17 @@
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qui leur est "
+"aisée d'apprendre. Les étranges pouvoirs qu'elles obtiennent ne peuvent
être "
+"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féérique
de "
+"ces créatures.\n"
+"\n"
+"Malgré leur fragilité, cette magie fait des ondines de redoutables "
+"combattantes car elle peuvent invoquer la puissance de l'eau qui les entoure "
+"pour frapper leurs adversaires.\n"
+"\n"
+"Remarque : l'attaque de l'initiée ondine est de nature magique, et a "
+"toujours de grandes chances de toucher sa cible."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -8012,6 +8136,18 @@
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Les ondins ont les mêmes croyances que les humains, mais ce sont les ondines
"
+"qui dédient généralement leur vie au maintien de leur idéal de paix et de
"
+"vie. Ce sont également elles qui apprennent à combattre le poison, les "
+"blessures et les maladies qui sont généralement communes aux humains. Leur "
+"dévouement et leur piété leur donnent également certains pouvoirs leur "
+"permettant de protéger les leurs de ces fléaux.\n"
+"\n"
+"Remarque : la lumière émise par une prêtresse ondine est d'une nature "
+"magique et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette
"
+"lumière fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait
"
+"aussi à certaines créatures vivantes. Les prêtresses ondines peuvent
soigner "
+"les unités alentours et les guérir des effets du poison."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@@ -8032,6 +8168,18 @@
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"La nature féérique des ondins est particulièrement forte chez les sirènes
"
+"dont la connexion avec Naïa est si puissante qu'elles sont très souvent "
+"prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
+"compréhensible comme les vraies naïades sont rarement vues, même par les "
+"sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
+"lui obéit comme si il s'agissait de son propre corps.\n"
+"\n"
+"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
+"créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec
émerveillement.\n"
+"\n"
+"Remarque : l'attaque de la sirène est de nature magique, et a toujours de "
+"grandes chances de toucher sa cible."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
@@ -8056,10 +8204,10 @@
msgid "trident"
msgstr "trident"
-# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
+# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Enchevêtreur ondin"
+msgstr "Rétiaire ondin"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
@@ -8084,8 +8232,8 @@
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Combattant ondin"
-# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
-# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier
rectangulaire
+# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
+# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier
rectangulaire
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplite ondin"
@@ -8114,6 +8262,10 @@
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
+"Le savoir-faire des ondins pour lancer leurs lances de pêche est également "
+"très utile aux soldats, surtout contre des ennemis qui ne sont pas à leur "
+"aise dans l'eau. En temps de guerre, nombreux sont les pêcheurs qui viennent
"
+"ainsi grossir les rangs des armées ondines"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@@ -8127,14 +8279,14 @@
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Les Ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque
"
-"aussi efficace que des archers - bien que la taille de leurs armes limite "
+"aussi efficaces que des archers - bien que la taille de leurs armes limite "
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
"mobilité des Ondins compense leurs inconvénients face à des ennemis qui ne
"
"savent pas nager."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Jeteur de filets ondin"
+msgstr "Pêcheur ondin"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
@@ -8150,8 +8302,20 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"La pêche, telle qu'elle est pratiquée par les ondins, consiste "
+"principalement à rabattre des bancs de poissons vers des filets étendus "
+"auparavant. Ces filets ne sont pas très dangereux par eux-mêmes, mais ils "
+"peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser
"
+"une rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, peuvent également
être "
+"lancés en l'air, mais ce type de filet n'a qu'un usage militaire. Les ondins
"
+"utilisent ces armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau, mais "
+"également sur terre où leurs adversaires ont généralement une mobilité "
+"grandement supérieure à la leur.\n"
+"\n"
+"Remarque : l'empêtrement dans un filet ralentit les ennemis et réduit d'un
"
+"coup le nombre d'attaques qu'ils peuvent porter au combat."
-# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
+# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancier ondin"
@@ -8165,8 +8329,14 @@
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
+"L'archerie est légèrement favorisé par les ondins, pour qui la javelinerie
"
+"sert à la même fonction. Alors que lancer des javelots est de peu
d'utilité "
+"sous l'eau, ils sont extrêmement utiles à la surface, où leur poids permet
"
+"de les plonger plusieurs pieds au-dessous de l'eau tout en gardant "
+"suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils sont aussi utiles en mêlée,
"
+"même sous la surface, ce qui ne peut certainement pas être dit des
flèches."
-# Jean : Triton est le fils de Posséidon
+# Jean : Triton est le fils de Posséidon
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
@@ -8272,7 +8442,7 @@
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
-"Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des "
+"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que
"
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
@@ -8291,7 +8461,7 @@
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
-"Les plus expérimentés des sabreurs naga se lancent dans la caste des "
+"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que
"
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
@@ -8353,6 +8523,17 @@
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Une des plus grandes disciplines de ce que qui est considéré comme de la "
+"'magie noire' est l'art de la nécromancie, la terrible capacité de
réveiller "
+"les morts avec une vie artificielle. Cette capacité, dans tous ses aspects, "
+"est le premier pas vers la défaite de la mort et de son ultime récompense ;
"
+"bien que ce ne soit pas l'accomplissement de ce qu'ils ont espéré, la "
+"découverte de l'art de la nécromancie a néanmoins eu de terribles "
+"ramifications. Cet art seul a causé la condamnation par l'humanité de ce
qui "
+"est appelé 'Magie Noire' et a donné à la peur un sens nouveau.\n"
+"\n"
+"Remarque : les attaques à distance du nécromancien sont magiques et ont "
+"toujours une grande chance de frapper l'adversaire."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@@ -8382,7 +8563,7 @@
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
-msgstr "Spectre nocturne"
+msgstr "Ombre funèbre"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
@@ -8402,9 +8583,9 @@
"vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
"d'étudier cet ennemi.\n"
"\n"
-"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un spectre nocturne "
-"distrait un ennemi, le spectre nocturne peut frapper dans son dos, "
-"infligeant le double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des
résistances "
+"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre "
+"distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le
"
+"double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des résistances "
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Ils
"
"sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
"présence."
@@ -8414,7 +8595,6 @@
msgstr "Noble commandant"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -8422,7 +8602,7 @@
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
+"Le grade de noble commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
@@ -8541,7 +8721,7 @@
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la "
-"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs "
+"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficaces que les tireurs "
"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en
combat "
"rapproché."
@@ -8585,7 +8765,7 @@
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "Dirigeant orc"
+msgstr "Seigneur orc"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@@ -8595,8 +8775,8 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Les dirigeants orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
-"décisions importantes et mennent leur peuple lors des batailles. Ils manient
"
+"Les seigneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
+"décisions importantes et mènent leur peuple lors des batailles. Ils manient
"
"l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce
sont des "
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
@@ -8675,7 +8855,7 @@
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Massacreur orc"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
@@ -8689,8 +8869,18 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
+"'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit pas très "
+"claire. Les tueurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
+"bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
+"d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
+"bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
+"\n"
+"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
+"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'Ã
ce "
+"qu'ils soient soignés dans un village ou par un guérisseur."
-# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
+# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Franc-arbalétrier orc"
@@ -8703,6 +8893,11 @@
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
+"Les Franc-arbalétriers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout
"
+"d'un viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des
"
+"tirs bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
+"qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes "
+"ou humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@@ -8765,6 +8960,14 @@
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
+"Après quelques années de service, les anciens 'vagabonds' montent dans les "
+"rangs de leurs collègues hors la loi. En prouvant leur capacité au combat, "
+"il leur est donné des tâches dangereuses ainsi qu'une plus grande part du "
+"gâteau. Bien que la plupart de leurs adversaires méprisent leur choix "
+"d'arme, les hors-la-loi sont tout à fait conscients de leur capacité Ã
tuer, "
+"ainsi que de la rapide disponibilité de munition. Les hors-la-loi sont "
+"plutôt mal à l'aise à combattre pendant le jour, préférant la protection
de "
+"la nuit tombante."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
@@ -8884,6 +9087,16 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Les lanciers prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus "
+"comme piquier, et sont équipés de quelque chose de bien supérieur à leurs
"
+"armures de cuir rapiécées de recrues. Une pique est une arme plus longue "
+"qu'une lance, ce qui facilite différentes tactiques de combats. Un mur de "
+"piquier est le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie, et avec une "
+"discipline et une tactique appropriées, ils peuvent également tenir la "
+"plupart de l'infanterie aux abois.\n"
+"\n"
+"Remarque : la longueur de leur arme permet aux piquiers de frapper en "
+"premier dans la mêlée, même en défense."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@@ -8966,6 +9179,22 @@
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Une fois atteinte avec succès la fin de leur apprentissage, un mage est "
+"débarrassé de la robe bleue des apprentis pour revêtir la robe rouge des "
+"maîtres. La signification de ce changement est souvent l'abandon de la "
+"paysannerie, qui les intitule par erreur 'Mage Rouge' au lieu de 'Maître "
+"Mage'. De même, le symbole du changement de couleur est souvent confondu "
+"avec la capacité du mage à apparemment conjurer le feu à partir de rien Ã
"
+"part un léger souffle d'air, un tour qui, bien qu'il soit indéniablement "
+"utile, est vu comme une grossière application de la connaissance qu'ils ont "
+"patiemment accumulée.\n"
+"\n"
+"Bien qu'ils soient physiquement fragiles, et non formés comme guerrier, les "
+"'Mage Rouge' ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont le goût du feu "
+"qui a consolidé leur surnom.\n"
+"\n"
+"Remarque : les boules de feu du mage rouge sont magiques et ont toujours une "
+"grande chance de frapper l'adversaire."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
@@ -8976,7 +9205,6 @@
msgstr "Revenant"
#: data/units/Revenant.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@@ -9009,6 +9237,16 @@
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Les chefs de bande de n'importe quel groupe de voleurs gagnent leur place "
+"par le talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments déplaisants à "
+"bondir à travers des foules et à s'esquiver de ceux qui leur voulaient du "
+"mal, une dextérité très utile dans un combat. Maîtres aux couteaux, ils "
+"peuvent également les jeter avec précision, et les longues heures à rôder
"
+"dans la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir.\n"
+"\n"
+"Remarque : lorsqu'une unité de même allégeance que le brigand détourne "
+"l'attention de l'ennemie, le brigand peut, en se faufilant derrière celui-"
+"ci, donner un coup dans le dos, infligeant ainsi le double des dégâts."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
@@ -9029,6 +9267,14 @@
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
+"Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs épéistes de Wesnoth. "
+"Servant pour n'importe quelle haute noblesse, ils servent comme gardes du "
+"corps, et partiellement comme insignes de bureau pour leurs employeurs. Une "
+"force spéciale de gardes royaux est stationnée à la capitale, gardant le "
+"palace et la famille royale. Ã cause de la relation de confiance avec leur "
+"supérieur, ils sont envoyés, plutôt comme mercenaires, sur des missions "
+"d'une importance cruciale. Leur fiabilité et maîtrise du combat rapproché "
+"sont leurs meilleurs atouts, pour lesquels ils sont fort réputés."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -9045,7 +9291,7 @@
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Accrocheur saurien"
+msgstr "Embusqueur saurien"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
@@ -9055,12 +9301,12 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
-"Les accrocheurs sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. "
+"Les embusqueurs sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. "
"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur "
"relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et "
"peuvent évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des
"
-"ennemis. Les accrocheurs sauriens possèdent la force pour pleinement tourner
"
-"cette capacité à leur avantage. Les meilleurs accrocheurs deviennent des "
+"ennemis. Les embusqueurs sauriens possèdent la force pour pleinement tourner
"
+"cette capacité à leur avantage. Les meilleurs embusqueurs deviennent des "
"commandos sauriens"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
@@ -9103,10 +9349,10 @@
msgid "frost blast"
msgstr "rafale de froid"
-# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
+# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Escarmoucheur saurien"
+msgstr "Tirailleur saurien"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@@ -9115,11 +9361,11 @@
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
-"Les escarmoucheurs sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit "
-"de leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur relative "
-"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent
évoluer "
-"à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les "
-"meilleurs des escarmoucheurs sauriens deviennent des accrocheurs sauriens."
+"Les tirailleurs sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de "
+"leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur relative
fragilité, "
+"ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer Ã
travers "
+"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
+"escarmoucheurs sauriens deviennent des accrocheurs sauriens."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -9186,7 +9432,7 @@
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
-msgstr "Orc marin"
+msgstr "Orc des mers"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
@@ -9196,8 +9442,8 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
-"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leur équivalent
terrestre, "
-"les orcs marins représentent une avancée pour tous les gobelinoïdes de par
"
+"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leurs équivalents
terrestres, "
+"les orcs des mers représentent une avancée pour tous les gobelinoïdes de
par "
"leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée courbée, ce sont
des "
"guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance et leur faible
défense "
"sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
@@ -9223,6 +9469,9 @@
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
+"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Bien qu'il ait "
+"un entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant "
+"que son commandement soit entendu et reconnu."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -9242,6 +9491,18 @@
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
+"Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la "
+"peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres "
+"de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elles ne sachent
"
+"pas pourquoi.\n"
+"\n"
+"C'est une question à laquelle un nécromancien répondra facilement.\n"
+"\n"
+"Remarques : lorsqu'une unité de même allégeance que l'ombre détourne "
+"l'attention de l'ennemi, l'ombre peut donner un coup dans le dos infligeant "
+"ainsi le double des dégâts. Les ombres ont des résistances inhabituelles
aux "
+"dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles peuvent également
se "
+"cacher durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -9258,10 +9519,20 @@
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
+"Les troupes de chocs sont les élites de l'infanterie lourde, et la moitié
de "
+"leur intérêt dans une guerre est simplement une question d'intimidation.
Les "
+"seules personnes qui peuvent entrer dans leur rang sont prodigieusement bien "
+"bâtis, et lorsqu'ils sont entièrement revêtus d'une armure en plaques "
+"noires, ils ont un aspect redoutable. La vue des troupes de chocs brisant un "
+"ennemi avec leur étoile du matin est souvent suffisante pour casser le moral
"
+"de n'importe quelle opposition, qui se demande parfois si une telle armure "
+"ne recouvre pas plutôt des monstres que des hommes. L'inconvénient d'une "
+"armure si lourde est bien sûr le temps que cela prend de rentrer dans la "
+"bataille et d'en sortir."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
-msgstr "Mage argent"
+msgstr "Mage d'argent"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
@@ -9291,6 +9562,32 @@
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
+"Les nombreux chemins qu'un mage peut prendre en étudiant mènent à des fins
"
+"très différentes. Les mages d'argent se sont dévoués à l'étude des
forces "
+"qui lient la réalité, et ont réussi à quelque peu dénouer les mystères
d'un "
+"monde bien plus vaste que beaucoup n'imagineront jamais. Souvent vus comme "
+"des sages, ou des mystiques errants, les mages d'argent agissent de manière "
+"souvent obscure même pour leurs propres collègues. Bien qu'ils soient
utiles "
+"Ã l'ordre des magiciens qui les emploient souvent sur le champ de bataille, "
+"ils restent quelque peu asociaux.\n"
+"\n"
+"Ils ont en fait leur propre ordre parmi les rangs des mages, un ordre avec "
+"ses propres secrets qu'ils gardent jalousement. Un de ces secrets est une "
+"apparente capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que "
+"n'importe qui à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent ardemment de "
+"discuter des mécanismes de ce pouvoir avec aucun camarade mage, et dans les "
+"rares occasions où d'autres ont fureté dans leurs travaux, ils ont
abandonné "
+"leur effort, ne parlant plus jamais de ceci.\n"
+"\n"
+"Les mages d'argent sont souvent plus physiquement aptes que les autres "
+"mages, et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ de "
+"bataille, si quelqu'un arrive à convaincre le mage de les utiliser.\n"
+"\n"
+"Remarques : l'attaque à distance du mage d'argent est magique et a toujours "
+"une grande chance de frapper l'adversaire. Ils sont très résistants Ã
toutes "
+"les formes de dégâts magiques. Ils peuvent également se téléporter entre
"
+"deux villages instantanément, si le joueur contrôle les deux et que le "
+"village de destination n'est pas occupé."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
@@ -9347,6 +9644,11 @@
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
+"Un archer squelette est légèrement différent des 'squelettes' qui "
+"l'accompagnent souvent - c'est un péché contre la nature, un guerrier "
+"rappelé de la mort pour se battre une fois de plus. Dans les mains de leur "
+"maître, ces soldats feront n'importe quoi pour achever les tâches exposées
"
+"devant eux, la peur de la mort ne prenant pas celui qui est déjà mort."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -9356,7 +9658,7 @@
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveillerÂ
!"
-# Jean : proposition forum
+# Jean : proposition forum
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Chasseur d'âme"
@@ -9403,6 +9705,15 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse et quelque chose que les
"
+"paysans ne peuvent s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et "
+"seront efficaces mêmes sans pointe, quoique la plupart en ont une. Revêtus "
+"d'une armure de cuir, et souvent armés d'un bouclier et de quelques "
+"javelots, les lanciers sont la base de beaucoup d'armées, souvent envoyés
en "
+"première ligne sans beaucoup d'entraînement.\n"
+"\n"
+"Remarque : la longueur de son arme permet au lancier de frapper en premier "
+"dans la mêlée, même en défense."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@@ -9422,6 +9733,18 @@
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Parfois appelés les 'hommes invisibles', les spectres forment le bras droit "
+"de la force de leur maître. Ces abominations sont une terreur justifiée
pour "
+"les vivants, et gardent une vigilance sans faille sur le domaine de leur "
+"souverain.\n"
+"\n"
+"La création de ceux-ci n'est pas réellement un exploit; le réel danger "
+"lorsque l'on en rencontre un est qu'il est probablement le messager d'une "
+"force bien plus dangereuse qui le suit sur ses pas.\n"
+"\n"
+"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leurs victimes et "
+"régénérera le spectre. Les spectres ont des résistances inhabituelles aux
"
+"dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -9436,6 +9759,13 @@
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
+"Un soldat expérimenté survivra suffisamment pour s'équiper d'une armure "
+"d'écaille ou d'une côte de maille, et d'un robuste glaive. Bien
qu'échanger "
+"ses lances contre des épées est souvent un changement qui heurte, la
plupart "
+"des lanciers saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que trop "
+"bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une épée "
+"n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus manoeuvrable qu'une "
+"lance, et bien meilleure en zone fermée."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -9467,6 +9797,19 @@
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres de la 'guilde' des "
+"attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont une "
+"curieuse pratique de décoloration de leurs cheveux avec du citron jusqu'Ã
ce "
+"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. C'est audacieux de faire ceci,
étant "
+"donné que leur profession les amène souvent dans des entreprises peu "
+"légales. Les voleurs ont de nombreux talents, légers sur leurs pieds par "
+"nécessité, et habiles au couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques "
+"peu honorables en combat, ne voyant que peu d'intérêt dans les batailles "
+"justes.\n"
+"\n"
+"Remarque : lorsqu'une unité de même allégeance que le voleur détourne "
+"l'attention de l'ennemi, le voleur peut, en se faufilant derrière celui-ci, "
+"donner un coup dans le dos infligeant ainsi le double des dégâts."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
@@ -9474,10 +9817,9 @@
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
-msgstr "Brigand"
+msgstr "Brute"
#: data/units/Thug.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
@@ -9485,11 +9827,11 @@
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
-"Les gredins sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés
"
+"Les brutes sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés
inaptes "
"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
-"origine, ils frappent toutes leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
+"origine, ils frappent leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -9538,6 +9880,16 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui "
+"restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore,
"
+"sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
+"surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme est, même désarmé,
une "
+"grande menace en combat. Les grands gourdins, leur arme favorite dans la "
+"bataille, agissent comme une extension de leurs bras, blessant leurs "
+"victimes et les poussant à la soumission.\n"
+"\n"
+"Remarque : les trolls possèdent la capacité de régénération, qui les
soigne "
+"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -9552,12 +9904,12 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
-"Certain troll sont nés avec une force et une vitalité exagérée qui "
-"caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait les
lois, "
-"ceux ci sont vénéré comme des héros dans leur tribus.\n"
+"Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
+"vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la
force fait "
+"les lois, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus.\n"
"\n"
-"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les
soigne "
-"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
+"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération, qui les
soigne "
+"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -9576,17 +9928,17 @@
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
-"La pensée de projeter des rochers en combat est certainement venu Ã
beaucoup "
-"de troll et certains les ont choisis comme arme de prédilection. Parce que "
-"de telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceur
"
-"de pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus leur "
-"épaules. Le même cuir dont est fait le sac est facilement adapté en une "
-"fronde grossière.\n"
+"L'idée de projeter des rochers en combat est certainement venue à beaucoup "
+"de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. Parce que "
+"de telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls "
+"lanceurs de pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par "
+"dessus leurs épaules. Le même cuir dont est fait le sac est facilement "
+"adapté en une fronde grossière.\n"
"\n"
"Remarques : quoique peu maniable, une pierre lancé par une de ces
créatures "
-"est bien plus mortelle que n'importe qu'elle flèche, si elle réussi à "
-"toucher. Les Trolls possèdent la capacité régénération, qui les soigne
comme "
-"si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
+"est bien plus mortelle que n'importe quelle flèche, si elle réussit à "
+"toucher. Les Trolls possèdent la capacité de régénération, qui les
soigne "
+"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -9617,7 +9969,7 @@
"dangerosité des troll en combat, la pensée d'un troll en armure complète
est "
"très troublante.\n"
"\n"
-"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération qui les soigne
"
+"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération qui les
soigne "
"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
@@ -9635,14 +9987,14 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
-"Décrire un troll comme petit est quelque peu une oxymore, étant donnée que
"
-"leur corps sont déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Ils sont "
-"maladroits et encore incapable de marcher correctement, obligé au contraire "
-"de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela leur cause "
-"est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
+"Décrire un troll comme petit est quelque peu un oxymore, étant donné que "
+"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'hommes adultes. Ils sont "
+"maladroits et encore incapables de marcher correctement, obligés au "
+"contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela "
+"leur cause est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
"\n"
-"Remarque : les Trolls possèdent la capacité régénération qui les soigne
"
-"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."
+"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération qui les
soigne "
+"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -9675,13 +10027,13 @@
msgid "blood kiss"
msgstr "baiser de la mort"
-# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
-# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
-# usuel a priori (Cédric)
+# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
+# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
+# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
+# usuel a priori (Cédric)
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Zombi"
+msgstr "Zombie"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
@@ -9689,9 +10041,10 @@
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
-"Les zombis sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de
la "
-"magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre leur "
-"malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des
morts-vivants."
+"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
+"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent transmettre "
+"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
+"vivants."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
@@ -9699,7 +10052,7 @@
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr "Guetteur"
+msgstr "Garde-muraille"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -9713,11 +10066,11 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
-"Gardiens de Weldyn, la capitale, le guetteur patrouille sur les remparts de "
-"la ville. Avec leur arbalètes, les guetteurs tirent sur leur ennemis sans "
-"que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à distance. Parce "
-"qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se déplacer, sauf "
-"sur les murs et dans le château."
+"Gardiens de Weldyn, la capitale, les gardes-muraille patrouillent sur les "
+"remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
+"ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
+"distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "
+"déplacer, sauf sur les murs et dans le château."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
@@ -9731,8 +10084,8 @@
msgstr ""
"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
-"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi "
-"l'efficacité de leurs attaques."
+"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi leur "
+"efficacité au combat."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
@@ -9768,16 +10121,16 @@
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
-"Certains mages, parce qu'ils en ont appris sur le monde qui les entoure, et "
-"découvert la vérité sur la souffrance et la pauvreté dans laquelle vie "
-"l'humanité depuis trop longtemps, pensent qu'ils ne peuvent ce cloîtrer
eux-"
-"mêmes dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes renoncent à la vie de "
-"magicien et rejoignent les ordres monastiques, dédiant leurs dons pour le "
-"bien de tous. Après leur ordination, ils parcours souvent le monde, "
-"s'occupant des maladies et des blessures.\n"
+"Certains mages, en en apprenant sur le monde qui les entoure, et en "
+"découvrant la vérité sur la souffrance et la pauvreté dans laquelle vit "
+"l'humanité depuis trop longtemps, pensent qu'ils ne peuvent se cloîtrer
dans "
+"une vie d'étude. Ces hommes et femmes renoncent à la vie de mage et "
+"rejoignent les ordres monastiques, vouant leurs dons au bien de tous. Après "
+"leur ordination, ils parcourent souvent le monde, s'occupant des maladies et "
+"des blessures.\n"
"\n"
-"Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemie contre qui ils sont un
"
-"allié potentiel. Si il est besoin de se lever, ils peuvent faire appel à la
"
+"Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemi contre qui ils sont un "
+"allié potentiel. Si le besoin s'en fait sentir, ils peuvent faire appel Ã
la "
"puissance de la lumière pour bannir ceux qui n'appartiennent pas au monde "
"des mortels.\n"
"\n"
@@ -9808,9 +10161,9 @@
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Personne n'est sûr de comment est venu l'art de dresser et de monter les "
-"loups. Les gobelins sont plus petits et beaucoup plus léger que les orcs. "
+"loups. Les gobelins sont plus petits et beaucoup plus légers que les orcs. "
"Ceux qui réussissent à dresser eux-mêmes une monture ont un rôle plus
sûr "
-"et, avec audace, plus amusant en combat.\n"
+"et, pourrait-on dire, plus amusant en combat.\n"
"\n"
"Les loups ne pourront probablement jamais supporter le poids d'un homme en "
"armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une simple charge à "
@@ -9838,19 +10191,20 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
-"Rarement aperçue, même par les elfes, un Wose est un type de créature dont
"
-"on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de connaissance; ils "
-"savent que ces êtres ne descendent pas des arbres, malgré leur aspect "
-"similaire, et que les Woses sont plus proche du monde des fées que les elfes
"
-"eux-mêmes, quoique d'une manière différente. Les motivations et
mécanismes "
-"de leur espèce sont inconnus, bien que la plupart avancent l'idée évidente
"
-"que les Woses sont les gardiens de la nature.\n"
+"Rarement aperçu, même par les elfes, un Wose est un type de créature sur "
+"lequel on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de "
+"connaissance à leur propos, ils savent que ces êtres ne descendent pas des "
+"arbres, malgré leur aspect similaire, et que les Woses sont plus proches du "
+"monde des fées que les elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente.
"
+"Les motivations et mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la "
+"plupart avancent l'idée évidente que les Woses sont les gardiens de la "
+"nature.\n"
"\n"
-"Les Woses sont complètement pacifiques , mais possèdent une grande force. "
-"Ils sont, malgré tout, ni rapide, ni prompt a se déplacer.\n"
+"Les Woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force.
Ils "
+"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer.\n"
"\n"
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles
"
-"présentent autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour
"
+"présentes autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour "
"obtenir subsistance et aide."
#: data/units/Wraith.cfg:3
@@ -9873,18 +10227,18 @@
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
-"Ces formes torturées de ce qui était jadis des guerriers sont parmi les "
+"Ces formes torturées de ce qui étaient jadis des guerriers sont parmi les "
"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné
"
-"qu'une épée les trancheras de part en part comme si elles étaient faites "
+"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
-"invincible, une croyance qui est actuellement loin de la vérité.\n"
+"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
"\n"
"à cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
-"se soigner elles mêmes à travers chaque choses qui les menaces.\n"
+"se soigner elles-mêmes à partir de toute chose qui les menace.\n"
"\n"
-"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leur victime et "
-"régénèrera l'apparition. Les apparitions ont une résistance inhabituelle
aux "
-"dégâts et se déplace assez lentement sur l'eau."
+"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leurs victimes et "
+"régénérera l'apparition. Les apparitions ont des résistances
inhabituelles "
+"aux dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@@ -9910,7 +10264,7 @@
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
-"Quand ils sont encore jeunes, les ogres sont parfois capturés et enrolés "
+"Quand ils sont encore jeunes, les ogres sont parfois capturés et enrôlés "
"dans l'armée pour être entraînés. Ils ne peuvent pas utiliser des armes
avec "
"dextérité, mais ce n'est pas cela qui fait leur force."
@@ -10008,7 +10362,7 @@
#: src/about.cpp:184
msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Traduction anglaise (de Grande Bretagne)"
+msgstr "+Traduction anglaise (de Grande-Bretagne)"
#: src/about.cpp:187
msgid "+Estonian Translation"
@@ -10133,8 +10487,8 @@
msgid "Doubled"
msgstr "dégâts doublés"
-# types: blade cold fire holy impact pierce
-# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
+# types: blade cold fire holy impact pierce
+# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
#: src/actions.cpp:472
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "attaquant résistant au"
@@ -10236,7 +10590,7 @@
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
-# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
+# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
@@ -10257,11 +10611,11 @@
msgid "Tutorial"
msgstr "Didacticiel"
-# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
-# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
-# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'Ã ce que
-# quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: « revoir la partie » ?
+# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
+# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
+# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'Ã ce que
+# quelqu'un ait une illumination...
+# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "film"
@@ -10282,7 +10636,7 @@
msgid "Version: "
msgstr "Version : "
-# En français, c'est "jour mois année"
+# En français, c'est "jour mois année"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d %b %y"
@@ -10295,7 +10649,7 @@
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
-# En français c'est "jour mois"
+# En français c'est "jour mois"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
@@ -10429,7 +10783,7 @@
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."
-# retour à la ligne nécessaire
+# retour à la ligne nécessaire
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
@@ -10490,7 +10844,7 @@
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop
longue
+# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop
longue
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr ""
@@ -10673,7 +11027,7 @@
msgid "Could not write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
-# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
+# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Ãvolue en : "
@@ -10827,14 +11181,14 @@
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
-# césure pour interface
+# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
"Nombre de\n"
"collines :"
-# césure pour interface
+# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
@@ -10871,11 +11225,11 @@
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
-msgstr "Connection au serveur"
+msgstr "Connexion au serveur"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Choisissez un serveur sur lequel vous connecter : "
+msgstr "Choisissez un serveur auquel vous connecter : "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
@@ -10934,7 +11288,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr "Aucun camp non-aléatoire dans l'ére actuelle"
+msgstr "Aucun camp non-aléatoire dans l'ère actuelle"
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@@ -10974,7 +11328,7 @@
msgid "I'm Ready"
msgstr "Je suis prêt"
-# Piou2fois : sides<->camps?
+# Piou2fois : sides<->camps?
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
@@ -11075,7 +11429,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr "La carte est inconnue jusqu'a ce que vos unités l'explorent"
+msgstr "La carte est inconnue jusqu'à ce que vos unités l'explorent"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
@@ -11205,7 +11559,7 @@
msgid "Invalid colour"
msgstr "Couleur invalide"
-# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
+# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Chef : "
@@ -11262,11 +11616,11 @@
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Vous avez été battu !"
-# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
-# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
-# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'Ã ce que
-# quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: « revoir la partie » ?
+# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
+# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
+# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'Ã ce que
+# quelqu'un ait une illumination...
+# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " film"
@@ -11389,7 +11743,6 @@
msgstr "Choisissez une arme : "
#: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
@@ -11601,7 +11954,7 @@
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Thème préféré sauvegardé : "
-# Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de
"partie"
+# Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de
"partie"
#: src/playturn.cpp:2534
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
@@ -11829,8 +12182,8 @@
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
-"Jouer en multi-joueurs (hotseat, réseau local ou Internet) ou un simple "
-"scénario contre l'ordinateur"
+"Jouer en multi-joueurs (chaise tournante, réseau local ou Internet) ou un "
+"simple scénario contre l'ordinateur"
#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
@@ -11880,7 +12233,7 @@
msgid "chaotic"
msgstr "chaotique"
-# lawful -> juste ; loyal -> loyal
+# lawful -> juste ; loyal -> loyal
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "juste"