[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-wiki-changes] GettextForTranslators
From: |
wiki |
Subject: |
[Wesnoth-wiki-changes] GettextForTranslators |
Date: |
Mon, 29 Nov 2004 12:32 +0100 |
UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.5) Gecko/20041109
Firefox/1.0
IP: 168.209.98.67
URI: http://wesnoth.slack.it/?GettextForTranslators
- - - - -
Index: GettextForTranslators
===================================================================
RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/GettextForTranslators,v
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.42 GettextForTranslators
--- GettextForTranslators 17 Oct 2004 07:32:33 -0000 1.42
+++ GettextForTranslators 29 Nov 2004 11:32:19 -0000
@@ -1,62 +1,72 @@
|| Gettext for translators ||
-Wesnoth translation is now divided in several text-domains:
+Wesnoth translation is now divided into several text-domains:
* wesnoth
* wesnoth-editor
* wesnoth-lib
* plus one text-domain for each campaign.
-We will use the Swedish (sv) language and the wesnoth domain as example in
this page.
+We will use the Swedish (sv) language and the //wesnoth//
+domain as an example in this page.
There are three important files for each package translation:
-* wesnoth.pot file, which contains all the strings used in the main game
(neither editor, nor campaign strings). You
-can see how a .pot file looks like in CVS:
+* //wesnoth.pot// file, which contains all the strings used in the main game
+(neither editor, nor campaign strings).
+You can see how a //.pot// file looks like in CVS:
<a
href="http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/wesnoth.pot?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-
markup">Current
CVS version</a>.
-* sv/wesnoth.po, the file containing the translation, you can see how a .po
file looks like in CVS:
+* //sv/wesnoth.po//, the file containing the translation,
+you can see how a //.po// file looks like in CVS:
<a
href="http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sv.po?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup">Current
CVS version</a>.
-* sv/wesnoth.gmo, which is a binary version of <lang>.po that the game will
use for efficiency reasons.
+* //sv/wesnoth.gmo//, which is a binary version of <lang>.po
+that the game will use for efficiency reasons.
-The first of this files, we update it every once in a while, when there is new
or modified text,
+The first of these files, we update every once in a while,
+when there is new or modified text,
for instance when a new campaign scenario hits the CVS.
-Then, msgmerge is used to merge this new "state of the game strings" with your
current
-translations, and generate a new, up-to-date, wesnoth.po.
+Then, //msgmerge// is used to merge this new "state of the game strings"
+with your current translations, and generate a new, up-to-date, //wesnoth.po//.
-Then, a tool called msgfmt is called, which generates a new wesnoth.gmo file
from your
-wesnoth.po file, which will be used by the game once installed.
+Then, a tool called //msgfmt// is called, which generates a new //wesnoth.gmo//
+file from your //wesnoth.po// file, which will be used by the game once
installed.
"make -C po update-po" does these three steps in one pass.
-That was for the "Big Picture". But you really just need to be concerned about
the po file:
-translating new strings, checking "fuzzy" entries. We can handle the
administrative tasks of
-updating etc. You really don't need to bother with any of these commands,
unless you want to
+That was for the "Big Picture".
+But you really just need to be concerned about the po file:
+translating new strings, checking "fuzzy" entries.
+We can handle the administrative tasks of updating etc.
+You really don't need to bother with any of these commands, unless you want to
compile gmo files to check in-game.
-Skovbaer is currently away, but you can send your translations to isaac (isaac
at sindominio dot net)
-, and he'll put them in game.
+Skovbaer is currently away, but you can send your translations to
+isaac (isaac at sindominio dot net), and he'll put them in the game.
|| FAQ ||
* What's a fuzzy string?
- * It's a string calling for translator revision, for example, if a English
string gets a
-small change and you run the msgmerge program, it will mark the translation of
that string
-fuzzy. When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy as lots
of them where outdated.
-* My language needs a different font to get displayed correctly
- * Currently Wesnoth uses two different fonts, Vera and Bepa Roman. The Bepa
Roman font should
-display correctly cyrillic and other symbols. You can have Wesnoth using
Bepa-Roman just by
-translating in your .po file the string "Vera.ttf" as "Bepa-Roman.ttf".
+ * It's a string calling for translator revision. For example,
+if an English string gets a small change and you run the //msgmerge//
+program, it will mark the translation of that string fuzzy.
+When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy as lots of
them were outdated.
+* My language needs a different font to get displayed correctly.
+ * Currently Wesnoth uses two different fonts, Vera and Bepa Roman.
+The Bepa Roman font should display correctly cyrillic and other symbols.
+You can have Wesnoth using Bepa-Roman just by translating in your .po
+file the string "Vera.ttf" as "Bepa-Roman.ttf".
* What should I do to insert a newline in a string?
- * If you want to insert a newline in a string you need to include the pair of
characters "\n". You can use normal
+ * If you want to insert a newline in a string you need to include
+the pair of characters "\n". You can use normal
newlines as you wish as they don't affect the translation.
* How do I use ' within a single-quote delimited string when translating text=
in help screen texts?
* Add a backslash \ before it.
* What should I do with strings like "Prefs section^General"?
* There are ambiguous strings which should be translated in a different way
depending on where
they appear. For example, we have "General" in the preferences as "General
preferences" and we can
-also have "a General". This strings can have different translations for a
given language, so we use
+also have "a General". These strings can have different translations for a
given language, so we use
"context" to solve this. The prefix only tries to give a hint about the
string, and should be not translated,
for example:
@@ -64,16 +74,18 @@
msgstr "General"
* Who can I ask for further information?
- * You can ask Cedric, Yann or Isaac in IRC (irc.freenode.net, #wesnoth), if
you don't like IRC,
-send a mail to isaac at sindominio dot net.
+ * You can ask Cedric, Yann or Isaac in IRC (irc.freenode.net, #wesnoth).
+If you don't like IRC, send a mail to isaac at sindominio dot net.
* Why is spacing in translated in-scenario choices messed up?
- * Because of commas, they have special meaning in menu items. Prefix each
comma in item translations with two
+ * Because of commas, they have special meaning in menu items.
+Prefix each comma in item translations with two
backslashes, and also see http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=3069
* How do I quickly test PO file changes?
- * When you modify a PO file, run "make update-gmo" in the main po directory
to create a new MO file, then run "make
-install" there to install the new MO file.
- * Then force cache rebuild. This is tricky -- if you only update MO files,
the game may use a cached (i.e., old)
-version letting you wonder why it still displays the old translation. Either
change game.cfg modification time, e.g.
+ * When you modify a PO file, run "make update-gmo" in the main po directory
+to create a new MO file, then run "make install" there to install the new MO
file.
+ * Then force cache rebuild. This is tricky -- if you only update MO files,
+the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it
+still displays the old translation. Either change game.cfg modification time,
e.g.
with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the corresponding
cache[s] in ~/.wesnoth/cache.
|| Tools ||
@@ -87,12 +99,11 @@
plug-in</a> (Multiplatform)
Of course, you can edit po files with any UTF-8 capable text editor, but
-the tools listed above have great advantages over any text editor regarding
.po translation, like going to
-next fuzzy/untranslated string, searching only in specific fields (msgid,
msgstr, comment), ...
+the tools listed above have great advantages over any text editor
+regarding .po translation, like going to next fuzzy/untranslated string,
+searching only in specific fields (msgid, msgstr, comment), ...
||See Also||
* GettextForWesnothDevelopers
* <a href="http://gettext.wesnoth.org/">Translation statistics</a>
-
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-wiki-changes] GettextForTranslators,
wiki <=