www-de-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [web-translators-de] Übersetzung von "Why 'Free Software' is better


From: Michael Foetsch
Subject: Re: [web-translators-de] Übersetzung von "Why 'Free Software' is better than 'Open Source'"
Date: Fri, 1 Dec 2006 14:56:22 -0800 (PST)

Hallo Richard!

Freut mich, dass die Übersetzung im Großen und Ganzen gepasst hat. Danke auch 
für die letzten Verbesserungen.

Zwei Anmerkungen zu den Diffs:


Zeile 208:

"nicht die ganze Arbeit sondern, nur der erste Schritt"

Gemeint war wahrscheinlich:

"nicht die ganze Arbeit, sondern nur der erste Schritt"



Zeile 387:

"der Punkt, für den 'Open Source' nicht entworfen worden ist, anzusprechen"

Das scheint mir grammatikalisch nicht korrekt zu sein.
Da aber beide Übersetzungsvarianten anscheinend ein wenig sperrig sind, schlage 
ich folgende Alternative vor: "Der Punkt, den er nicht verstanden hat – 
und zwar deshalb, weil „Open Source“ entworfen worden ist, um ihn 
nicht anzusprechen –, ist der, dass Benutzer
Freiheit <em>verdienen</em>."


lg,
M.F.


----- Original Message ----
From: Richard Steuer <address@hidden>
To: address@hidden
Sent: Monday, November 27, 2006 2:30:41 AM
Subject: Re: [web-translators-de] Übersetzung von "Why 'Free Software' is 
better  than 'Open Source'"

On Sat, 25 Nov 2006 16:00:37 +0100
Michael Fötsch <address@hidden> wrote:

Hallo Michael,

> Basierend auf der angefangenen Übersetzung, die Richard Steuer hier
> gepostet hat, habe ich die Übersetzung von
> free-software-for-freedom.de.html fertiggestellt.

Vielen Dank für deine sehr gelungene Übersetzung! Sie liest sich gut und
flüssig. Ich habe noch einige kleine typografische Änderungen (Kommas,
Bindestriche und Tippfehler) und zwei inhaltliche Änderung vorgenommen.
Die diff-Datei ist im Anhang. Ich habe die Version schon mal
hochgeladen.[2]

> (Richard: Ich habe mir
> die Freiheit genommen, auch die bestehenden Abschnitte noch einmal
> leicht zu überarbeiten. Ich hoffe, das macht dir nichts aus.)

Ach, im Gegenteil.
 
> Ein paar Anmerkungen:
> - Ich habe gesehen, dass auf der englischen Seite seit kurzem echte
> typographische Anführungszeichen verwendet werden. (Nicht mehr ``diese
> hier''.) Ich habe jetzt die entsprechenden deutschen HTML-Entities
> verwendet. Ist das okay?

Ich hab damit keine Probleme. Andreas meinte mal (siehe Archiv[1]),
dass das nicht ins Deutsche passe.

> - Ich persönlich finde es besser, den Leser mit "Sie" und nicht mit "Du"
> anzusprechen. Habe das als Vorschlag einmal geändert. (Auf der deutschen
> GNU-Startseite wird's auch so gemacht.)

Ich hatte bewusst das "du" verwendet, weil ich dachte, das entspräche
rms, aber das liest sich so auch gut.

> - Ich habe die "meta"-Tags und die Fußzeilen noch nicht angepasst (außer
> die Namen der Übersetzer hinzuschreiben).

So viel ist da nicht mehr gewesen. Oder meinst du was spezielles?

Gruß und Dank,
Richard

[1]
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-de/2006-07/msg00008.html
[2] http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.de.html

11,12c11,15
< <meta http-equiv="Description" name="Description" content="This essay 
describes the key differences between open source and free software, and 
describes why the GNU project favors the term free software." />
< <meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="open source, free 
software, open, source, free, software, gnu, foundation, freedom, programmers, 
linux" />
---
> <meta http-equiv="Description" name="Description" content="Dieser Aufsatz
> beschreibt die wesentlichen Unterschiede zwischen Open Source und Freier
> Software, und warum das GNU-Projekt den Begriff Freie Software bevorzugt." />
> <meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="Open Source, Freie
> Software, open, source, free, frei, software, gnu, foundation, freedom, 
> programmers, linux" />
76c79
< Meinung was die Grunds&auml;tze betrifft, aber bei den praktischen 
Empfehlungen
---
> Meinung, was die Grunds&auml;tze betrifft, aber bei den praktischen 
> Empfehlungen
99c102
< href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> Betriebssystem.</p>
---
> href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Betriebssystem.</p>
105c108
< l&ouml;st sondern sogar welche schafft.</p>
---
> l&ouml;st, sondern sogar welche schafft.</p>
205c208
< gewinnen ist nicht die ganze Arbeit sondern nur der erste Schritt.</p>
---
> gewinnen ist nicht die ganze Arbeit sondern, nur der erste Schritt.</p>
210c213
< wollen solchen Versuchungen anbieten, und warum sollten die Benutzer auch
---
> wollen solche Versuchungen anbieten, und warum sollten sie die Benutzer auch
223,224c226,228
< Einige Distributoren des <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>
< Betriebssystems f&uuml;gen dem freien Basis-System propriet&auml;re Pakete 
hinzu, und sie
---
> Einige Distributoren des <a
> href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Betriebssystems f&uuml;gen dem
> freien Basis-System propriet&auml;re Pakete hinzu, und sie 
230,231c234,235
< Schritt zu halten, indem wir es unterlassen, den Leuten so schnell etwas 
&uuml;ber
< Freiheit und &uuml;ber unsere Gemeinschaft beizubringen, wie sie in diese 
eintreten.
---
> Schritt zu halten, indem wir den Leuten so schnell etwas &uuml;ber
> Freiheit und &uuml;ber unsere Gemeinschaft beibringen, wie sie in diese 
> eintreten.
324,325c328,329
< deutlich, dass sie in das Freie Softwarepaket, das sie unterst&uuml;tzen, so 
wenig
< Arbeit investieren wie die Gemeinschaft durchgehen l&auml;&szlig;t.)</p>
---
> deutlich, dass sie in das Freie-Software-Paket, das sie unterst&uuml;tzen, so 
> wenig
> Arbeit investieren, wie die Gemeinschaft durchgehen l&auml;sst.)</p>
359c363
< Gemeinschaft als Markt zu benutzen aber nichts zu ihr beizutragen.</p>
---
> Gemeinschaft als Markt zu benutzen, aber nichts zu ihr beizutragen.</p>
383,385c387,389
< Der Punkt, den er nicht verstanden hat, ist der, den &bdquo;Open 
Source&ldquo; entworfen
< wurde nicht anzusprechen: Der Punkt, dass Benutzer ihre Freiheit
< <em>verdienen</em>.</p>
---
> Der Punkt, den er nicht verstanden hat, ist der, f&uuml;r den &bdquo;Open
> Source&ldquo; nicht entworfen worden ist, anzusprechen: Der Punkt, dass 
> Benutzer
> Freiheit <em>verdienen</em>.</p>
428c432
< <b>Translations of this page</b>:<br />
---
> <b>&Uuml;bersetzungen dieser Seite</b>:<br />
470c474
< Return to the <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
---
> Zur&uuml;ck zur <a href="/home.html">Homepage des GNU-Projekts</a>.
474c478
< Please send FSF &amp; GNU inquiries to
---
> Sende Anfragen an die FSF &amp; GNU an 
476,477c480,481
< There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a> 
< the FSF.
---
> Es gibt auch <a href="/home.html#ContactInfo">andere Wege, die FSF zu
> kontaktieren</a>.
479c483
< Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
---
> Sende tote Links und andere Korrekturen (oder Vorschl&auml;ge) an
484,487c488,491
< Please see the 
< <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
< README</a> for information on coordinating and submitting
< translations of this article.
---
> Lies auch das
> <a href="/server/standards/README.translations.html">&Uuml;bersetzungs-README
> </a> f&uuml;r Informationen &uuml;ber das Koordinieren und Einreichen von
> &Uuml;bersetzungen dieses Artikels.
491c495
< Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, 
Inc.,
---
> Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
494,496c498,500
< Verbatim copying and distribution of this entire article is
< permitted in any medium without royalty provided this notice is 
< preserved.
---
> <p>
> Die unver&auml;nderte Wiedergabe und Verbreitung dieses gesamten Artikels in
> beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
500c504,506
< &Uuml;bersetzt von Richard Steuer <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> und Michael F&ouml;tsch 
<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
---
> &Uuml;bersetzt von Richard Steuer <a
> href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> und Michael
> F&ouml;tsch <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
505c511
< $Date: 2005/05/05 19:37:14 $ $Author: novalis $
---
> $Date: 2006/11/27 01:12:55 $ $Author: ri_st $
511,512c517
< </html>
< 
---
> </html>
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.

_______________________________________________
Web-translators-de mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-de





 
____________________________________________________________________________________
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]