www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] gnudist:/home/www/html/server/standards/README.Italian


From: gnudist's file diff daemon
Subject: [GNU-traductores] gnudist:/home/www/html/server/standards/README.Italian-translation.it.html -- New file
Date: Mon, 20 Aug 2001 05:23:24 -0700 (PDT)

This is an automated report from gnudist.
This appears to be a new file or has only recently been added to
the list of monitored files:

  12 -rw-rw-r--   1 webcvs   www         11284 Aug 19 14:59 
/home/www/html/server/standards/README.Italian-translation.it.html

Contents:

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" 
"http://www.w3.org/TR/REC-html40";>
<HTML LANG="it">
<head>
  <STYLE TYPE="text/css"><!--
    BODY { font-size: 12pt; }
    P    { text-indent: 0; text-align: justify }
    --></STYLE>
  <BASE HREF="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/";> 
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=iso-8859-1">
  <TITLE>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</TITLE>
  <META NAME="description" CONTENT="Traduttori italiani testi GNU">
  <!-- List of names for search engines -->
  <META NAME="keywords"
        CONTENT="Traduttori traduttore traduzioni traduzione italiano
                 italiana italiane italiani convenzioni GNU project
                 progetto Stallman RMS FSF TheGNUproject mailing list
                 testo testi pagina pagine documento documenti filosofici
                 filosofico filosofiche filosofia Potorti Potortì
                 Potorti' Potorti` Rubini Blason Felchero bfteam">
</head>
<body TEXT="#000000" BGCOLOR="#FFFFFF" LINK="#1F00FF" VLINK="#9900DD" 
ALINK="#FF0000">
<div align="center">
<H2>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</H2>
<H3>Italian translation team of the GNU project documents</H3>
<IMG SRC="/images/philosophical-gnu-sm.jpg"
     ALT=" [Immagine di uno GNU Filosofico] " WIDTH="160" HEIGHT="200">
</div>
<H4>Sommario</H4>

<UL>
     <LI><A HREFLANG="en" HREF="#abstract">Abstract (English)</A>
     <LI><A HREF="#prese" NAME="TOCprese">Presentazione</A>
     <LI><A HREF="#storia" NAME="TOCstoria">La storia</A>
     <LI><A HREF="#cosa" NAME="TOCcosa">Convenzioni per le traduzioni</A>
     <LI><A HREF="#er" NAME="TOCer">Elementi ricorrenti</A>
     <LI><A HREF="#modo" NAME="TOCmodo">Modalità operative</A>
     <LI><A HREF="#ml" NAME="TOCml">La mailing list</A>
     <LI><A HREF="#licenze" NAME="TOClink">Licenze tradotte</A>
     <LI><A HREF="#link" NAME="TOClink">Indirizzi utili</A>
</UL>
<P>
<HR><A NAME="abstract"></A>
<P><I>The Italian translation team aims to translate and mantain GNU
documents of general interest, so that Italian readers may appreciate
them. This is its official page; it is intended as a mean for
coordinating and publishing information on the team activities.</I>
<P><HR>

<H4><A NAME="prese">Presentazione</A></H4>

<p>Il Gruppo di traduzione in italiano dei documenti GNU vuole essere un
punto di incontro per traduttori, sostenitori e tutti coloro che sono
interessati alla filosofia GNU. L'obiettivo fondamentale è mettere a
disposizione del lettore italiano i contenuti della <A
HREF="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.it.html";> sezione
filosofica</A> di GNU e più in generale dei testi non strettamente tecnici
relativi al progetto <A HREF="http://www.gnu.org/home.it.html";>GNU</A>.
<p>Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo
scopo è fornire informazioni sull'attività e il coordinamento del
gruppo di persone iscritte alla mailing list <B>TheGNUproject
 @ softwarelibero.it</B>.

<H4><A NAME="storia">La storia</A></H4>

<p>La lista nacque intorno al giugno del 1999 quando
<A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A>, fondatore
e anima del progetto GNU, cercò dei revisori per la
<A HREF="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html";>traduzione di
thegnuproject.html</A>.  Contattò cinque o sei italiani, fra cui
Alessandro Rubini e Francesco Potortì, che ancora collaborano
attivamente al progetto.
<p>Dal momento che la traduzione originale non fu ritenuta
soddisfacente, fu completamente riscritta (i traduttori sono indicati
nel documento). Il documento fu quindi pubblicato da Apogeo nel libro
"Open Sources".
<p>A quel punto, invece di tirare le cuoia, la lista si rivitalizzò grazie
ad Alessandro Rubini, che propose di usarla per tradurre dell'altro, il
che prontamente avvenne. La lista quindi tornò in quiescenza
essenzialmente fino all'arrivo nel marzo 2000 di Paola Blason e Giorgio
V. Felchero (bfteam), che nel dicembre 1999 avevano incominciato a
collaborare indipendentemente alla traduzione e manutenzione
delle pagine filosofiche di GNU.
<p>Attualmente il gruppo, grazie essenzialmente all'attività di
Francesco Potortì, Alessandro Rubini e del bfteam,
si occupa attivamente della manutenzione dei numerosi documenti già
tradotti, che vanno continuamente aggiornati, del loro inserimento sul sito
di GNU e dell'individuazione e traduzione di nuovi documenti
di interesse. Nuovi collaboratori sono sempre ben accetti.

<h4><a name="cosa">Convenzioni per le traduzioni</a></h4>

<p>Lo scopo istituzionale della lista è presentare, discutere,
revisionare e aggiornare le traduzioni delle pagine filosofiche GNU
e tutto ciò che vi ha attinenza.
<p>A questo proposito è consigliabile leggere i documenti già on line su
<a href="http://www.gnu.org/home.it.html";>GNU</A> ed in particolare il file
<a href=" http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>
README.translations.html</a> e documenti correlati per quanto riguarda
indicazioni generali da seguire per le traduzioni.
<p>In particolare, è importante non modificare il codice html originale,
commenti compresi, per garantire la più ampia leggibilità. Questo ci
consente anche di utilizzare facilmente i file diff degli originali inglesi
per tenere aggiornate le traduzioni.
<p>Nel testo html utilizzare il set di caratteri ISO-8859-1 (altrimenti
detto Latin-1), evitare linee più lunghe di 75 caratteri, a meno che non
ci sia un valido motivo, ed utilizzare i doppi apici (""), anche se
nell'originale si usano gli apici ``alla TeX''.
<p>Tutte le indicazioni relative ai traduttori e alle traduzioni vanno
inserite nell'apposito META in <a href="#it" >Elementi ricorrenti</a>.
<p>Le traduzioni transitano in questa lista anche per essere inserite
direttamente nel sito GNU.
<p>Se volete collaborare consultate prima lo
<a href="STATO.html">stato delle traduzioni</a>.

<h4><a name="er">Elementi ricorrenti</a></h4>

<p>Considerando che gli header/inizio ed i footer/fine dei diversi
file da tradurre sono quasi sempre uguali abbiamo convenuto di utilizzare
i seguenti modelli:

<h4>Testa:</h4>
<pre>
&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"&gt;
&lt;HTML&gt;
&lt;HEAD&gt;
  &lt;META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1"&gt;
  &lt;TITLE&gt;Filosofia del Progetto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/TITLE&gt;
  &lt;LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden"&gt;
  &lt;LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden"&gt;
  &lt;META NAME="Description" <a name="it"></a>
        CONTENT="Tradotto originariamente da ...
                 ...
                 Modifiche successive di ..."&gt;
&lt;/HEAD&gt;
</pre>

<p>[...]

<h4>Coda:</h4>
<pre>
&lt;HR&gt;

Ritorna alla &lt;A HREF="/home.it.html"&gt;pagina principale di GNU&lt;/A&gt;.
&lt;P&gt;
Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
possibilmente in inglese, a
&lt;A 
HREF="mailto:address@hidden"&gt;&lt;EM&gt;address@hidden&lt;/EM&gt;&lt;/A&gt;.
Altri &lt;A HREF="/home.it.html#ContactInfo"&gt;modi per contattare&lt;/A&gt; 
la FSF.
&lt;P&gt;
Commenti su queste pagine web a
&lt;A HREF="mailto:address@hidden"&gt;
&lt;EM&gt;address@hidden&lt;/EM&gt;&lt;/A&gt;, altre domande a
&lt;A 
HREF="mailto:address@hidden"&gt;&lt;EM&gt;address@hidden&lt;/EM&gt;&lt;/A&gt;.
&lt;P&gt;
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111,  USA
&lt;P&gt;
La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
che questa nota sia riprodotta.&lt;P&gt;
Aggiornato:
&lt;!-- timestamp start --&gt;
&#36;Date:&#36; &#36;Author:&#36;
&lt;!-- timestamp end --&gt;
&lt;HR&gt;
&lt;/BODY&gt;
&lt;/HTML&gt;
</pre>

<h4><a name="modo">Modalità operative</a></h4>

<P>Di solito la procedura per effettuare una traduzione è la seguente:
<OL>
  <li>chi traduce sceglie un documento da tradurre e lo comunica in lista;
  <li>si aggiorna lo stato delle traduzioni con la nuova prenotazione;
  <li>quando il documento è tradotto viene inviato in lista per la
  discussione;
  <li>si mette il documento tradotto sul CVS di AsSoLi;
  <li>ulteriori dicussioni, revisioni, aggiornamento del CVS;
  <li>trasferimento sul CVS di Savannah per la pubblicazione sul sito GNU.
</OL>

<H4><A NAME="ml">La mailing list</A></H4>

<P>Per iscriversi alla lista dei traduttori ed iniziare
a collaborare basta mandare un'email a
<A
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>
con
<P><I>subscribe</I>
<P>nel corpo del messaggio (unsubscribe per togliersi dalla lista).  Sia
per iscriversi o uscire che per cambiare varie possibili opzioni si può
usare anche <A
HREF="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/thegnuproject";>un'interfaccia
web</A>.  L'indirizzo a cui spedire i successivi messaggi è
<B>TheGNUproject @ softwarelibero.it</B>

<p>Gli <A HREF="http://lists.softwarelibero.it/pipermail/thegnuproject";>archivi
della lista</A> sono accessibili con diverse opzioni di ordinamento dal
luglio 2000.  Gli <A
HREF="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it-old.bz2";>archivi
più vecchi</A> sono disponibili solo in formato mailbox. Nello stesso
formato è disponibile anche il resto degli archivi:
<ul>
<li><a 
href="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it.bz2";>thegnuproject-at-prosa.it.bz2</a></li>
<li><a 
href="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2";>thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2</a></li>
</ul>


<H4><A NAME="licenze">Licenze tradotte</A></H4>

<p>Queste traduzioni servono a diffondere la conoscenza delle licenze GNU
ma <b>non hanno alcun valore legale</b>.  Nel caso in cui si voglia usare
una di queste licenze, è opportuno usare quelle originali inglesi.

<ul>
  <li>La Licenza Pubblica Generica GNU in <A
    HREF="gpl.it.txt">formato testo</A><!-- e in <A
    HREF="gpl.it.sgml">formato Docbook</A>-->
  <li><A HREF="fdl.it.html">La Licenza per Documentazione Libera GNU</A>
</ul>


<H4><A NAME="link">Indirizzi utili</A></H4>

<ul>
  <li>Il sito di <a href="http://www.gnu.org";>GNU</a>
  <li>Il <a href="http://www.it.gnu.org";>mirror italiano di GNU</a>
  <li>Il <a href="http://www.linux.it/tp/";>progetto per la traduzione</a>
      della documentazione relativa ai programmi GNU.
  <li>L'<A HREF="http://www.softwarelibero.it/";>Associazione Software
      Libero</A> gentilmente ci ospita e ci dà supporto tecnico.
</ul>

<hr>
La <A HREF="http://www.gnu.org/home.it.html";>pagina principale di GNU</A>.
<p>
Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Traduttori italiani dei testi del progetto GNU
<p>
<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/";>Questa
pagina</a> ed il materiale correlato sono ospitati dall'<a
href="http://www.softwarelibero.it/";>Associazione Software
Libero</a>. Una sua <a
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.Italian-translation.it.html";>copia</a>
è ospitata dal <a href="http://www.gnu.org/";>Progetto GNU</a>.
<p>
La copia letterale e la distribuzione di questa pagina nella sua
integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
che questa nota sia riprodotta.
<p>
Aggiornato:
<!-- timestamp start -->
$Date: 2001/08/19 21:59:16 $ $Author: bfteam $
<!-- timestamp end -->
<hr>
</body>
</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]