www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /testimonials/testimonial mondrup.


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /testimonials/testimonial mondrup.html
Date: Fri, 28 Mar 2003 23:27:26 +0100

Jesús López de Aguileta wrote:
> 
> Hola Miguel,
> 
> > Desde el principio de los 90, he ido usando paulatinamente GNU y otro
> > software libre cada vez más.
> 
> Queda un poco raro "otro software libre" en singular, no?. Creo que el
> tema está en que "free" en inglés no tiene plural. "software GNU junto
> con otros desarrollos de codigo libre cada vez más" ???

Esta traducción la hice con demasiada ligereza. Hay más de una frase que
no me convence. Sin embargo, la pega que le veo a la frase que mencionas
no es por "software libre". Hay varios tipos de singular en castellano,
el singular absoluto (un lápiz, un perro) y el singular distributivo que
hace referencia a "todos los elementos de un grupo" o a "cada uno de
ellos" (Andrés Bello, Gramática de la lengua castellana). Ejemplos de
esto último son "el Hombre es un animal racional", "otra televisión
menos burda es posible", "el software libre no coharta tu libertad". La
pega que sí le veo a la frase es que GNU a secas da la idea de "el
sistema GNU" y no de "software GNU" que es a lo que se refería el
original. Desde esta tesitura, tu sugerencia no presenta ese problema.
Quizá "software GNU y otro software libre" no suene del todo bien por la
repetición de "software". ¿Qué opináis los demás?


> > Ocasionalmente he usado otros muchos paquetes de software GNU en mis
> > entornos de desarrollo y producción. Esto incluye compiladores,
> > intérpretes de shell, paginadores, filtros para texto y otros. Entre las
> > utilidades no-GNU que uso habitualmente están el lenguaje de scripting
> > Perl de Larry Wall y el servidor de ficheros Samba de Andrew Tridgell.
> 
> En este parrafo, fijate que empieza "ocasionalmente" y luego habla
> "muchos paquetes" y que "habitualmente" utiliza no-GNU. Parece que
> utiliza más no-GNU (habitualmente) que GNU (ocasionalmente). Ese "by and
> by" yo lo traduciría por "asiduamente" (por no repetir habitualmente
> luego en el parrafo). ¿que te parece?

El "by and by" está mal traducido. Es una expresión idiomática que
significa "dentro de poco" ó "poco después", según el tiempo verbal. No
significa ni "ocasionalmente" ni "asiduamente". En el original me parece
un poco descolgado, porque no sé si se refiere al principio de los 90 o
a después de haber terminado el sistema de base de datos (?). Retraduzco
el párrafo:

Poco después he usado otros muchos paquetes de software GNU en mis
entornos de desarrollo y producción. Esto incluye compiladores,
intérpretes de shell, paginadores, filtros para texto y otros. Las
utilidades no-GNU que más uso son el lenguaje de scripting Perl de Larry
Wall y el servidor de ficheros Samba de Andrew Tridgell.

¿Alguien sugiere algo distinto?


> Y de lo que no te digo nada, se entiende que lo veo cojonudo :)

Muchas gracias por tus comentarios Jesús. :)


-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]