[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Organización !
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Organización ! |
Date: |
Wed, 15 Oct 2003 16:44:56 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
El Miércoles, 15 de Octubre de 2003 14.43, address@hidden escribió:
> [...]
> En cuanto a la revisión de enlaces, es una tarea que debe hacer alguien
> con acceso a las páginas, pues si no se tiene sería bastante complejo
> describir los enlaces erróneos, pues puede haber muchos enlaces repetidos
> en una página
> y no estar todos mal, o incluso haber varios similares ¿cómo describir
> ésto de una forma sencilla?. Luego habría que mandar al administrador
> esta información, que éste la entendiese y modificase y por último
> quedaría probar
> que el resultado es bueno. O lo hace todo una sóla persona o es un
> trabajo tedioso.
Ya te contesté en el otro mail a esto, pero creo que lo mejor es enviar todo
el fichero HTML completo, una vez que todos los enlaces erróneos los haya
corregido una persona. De esa manera Luis sólo tiene que hacer un "commit"
al CVS.
> Estoy de acuerdo en que no todo el mundo debe tener acceso a modificar
> páginas,
> pero sería bueno que hubiera más de uno, con diferentes
> responsabilidades, por
> ejemplo: uno para publicar páginas traducidas por primera, otro para
> actualizarlas cuando cambie el original en inglés y otro para corregir
> errores
> y mejorar la traducción.
No, creo que no has entendido algunas cosas. La única ventaja de que más de
una persona pueda hacer "commit" en el CVS es la de que ese trabajo pueda
repartirse entre más de uno, pero no tiene ningún sentido que una persona
haga commit de las primeras traducciones y otra de las revisiones (que no
es más que una actualización del contenido o una corrección de los
errores), ya que tanto las primeras traducciones como las revisiones tienen
que enviarse a la lista para ser revisadas por los demás miembros y no hay
ninguna diferencia entre hacer commit de una página que se publica por
primera vez y otra que se haya revisado por segunda, tercera o enésima vez.
El proceso es el mismo.
Si lo que quieres decir es que cada persona debe encargarse de unas páginas
en concreto, no me parece una buena idea, ya que la disponibilidad de cada
uno de nosotros varía con el tiempo. Lo mejor es el sistema actual de
Savannah donde cualquiera puede asignarse lo mismo una traducción que una
revisión, y que permite que las tareas urgentes con más prioridad puedan
crearse allí y las coja el primero que pueda y tenga tiempo en vez de tener
un encargado fijo. Una vez que todos los problemas técnicos estén
solucionados, este modelo es el más dinámico.
> Respecto a lo de darme de alta como administrador del proyecto de
> Savannah, estoy dispuesto pero la verdad es que no sé en consiste la
> administración de
> tareas, cuando cualquiera puede crear una tarea y asignársela. Dime lo
> que hay que hacer y ayudo.
>
> Una cosa a la que no me has contestado ¿que hay que hacer para obtener
> una cuenta de correo de ñu (address@hidden)?. Es algo que no he logrado
> encontrar en el sitio web.
>
> Y ya voy terminando. Miguel Abad me dijo hace dos semanas que se iba a
> poner
> con lo de la página del grupo, como Andrés Roldán tambien se va a poner,
> espero que avancemos bastante. A ambos les pongo en copia directa.
> Lo que podríamos hacer es publicar ya
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html
> pues como esta página no tiene un enlace simbólico no deberías tener
> problemas
> para publicarla. Si quieres la reviso y la envío a la lista.
Tú mismo lo decides. Puedes traducir las páginas que quieras. Sólo debes
crear la tarea en Savannah y quitarla una vez que la página se publique.
Saludos.
--
Miguel Abad Pérez - http://www.migue.org/