www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de /server/standards /README. translations.es


From: becerra_s
Subject: [GNU-traductores] Revisión de /server/standards /README. translations.es.html
Date: Mon, 20 Oct 2003 13:23:54 +0200

Hola:

Ya he traducido README.translations.es.html, que es la
"Guía para traducir páginas Web de GNU",
por lo que es muy útil para nosotros.
Adjunto el resultado para que la reviseis

(See attached file: README.translations.es.html)

He creado en Savannah la tarea de revisión, es la número 2789

Saludos

Guía para Traducir Páginas Web de www.gnu.org

 [imagen de un ñu tecleando] [ English | Español | Indonesia ]

Tabla de Contenido


Guía General

  • Antes de nada lea lo siguiente:
  • Después de leer estas paginas, consulte la lista de Traducciones en Curso, y compruebe si ya hay un equipo formado para el idioma de su interés. Si no, contacte con address@hidden, y pregunte si puede formar un nuevo equipo para su idioma.

Códigos de Idiomas de dos letras

  • En RFC 1766 se describe qué códigos están permitidos. La norma ISO 639 da los códigos de dos letras en la segunda columna. Pueden existir versiones posteriores de las normas RFC 1766 e ISO 639 .
  • Si la norma ISO 639 no tiene algún código, por favor investigue y encuentre el código adecuado. La ISO 3166 da los códigos para países. Los códigos de país y de idioma no tienen por qué ser los mismos, pues hay varios paises que tienen el mismo idioma. Por tanto, es un error asumir que el código de un país puede cambiarse por el código de idioma.

Qué Traducir

  • Los documentos bajo /home/www/html/ deben ser traducidos junto con sus "páginas de enlace"[1], tales como home.html y philosophy/philosophy.html.
  • No traduzca nada bajo los siguientes directorios:
  • /home/www/html/software/
    Dejamos esta área a cada mantenedor. Pero si usted quiere ayudar a un mantenedor a traducir, pregúntele (a él o ella).
    /home/www/html/brave-gnu-world/
    Aquí está cómo ayudar a traducir Brave GNU World.
  • Cuando traduzca "GNU's Not Unix," asegurese, por favor, de que la traducción siga siendo recursiva. Si no es posible, use el formato del siguiente ejemplo: "GNU's Not Unix" (GNU är inte Unix).

Vínculos a otros Documentos

  • Todos los vínculos son relativos al servidor web principal, lo que significa que deben vincular a, por ejemplo, /software/software.es.html y no sólo a software.es.html.
  • Se debe hacer un vínculo apuntando a una página traducida si tal página existe, en caso contrario apuntando al original en Inglés. Usted NO debe hacer vínculos que dependan de negociación de contenidos, ya que estos fallan en servidores espejo que no realizan negociación de contenido.

Traducciones a otros idiomas

  • El inicio y final de todas las traducciones (incluyendo el original en inglés) deben contener vínculos a otras traducciones del documento cuando tales existan. Vea la página http://www.gnu.org/boilerplate.html para un ejemplo de cómo hacer esto.

Nombres de archivos

  • Las traducciones deben nombrarse NOMBREPÁGINA.LG.html donde LG es el código de idioma de dos letras . Por ejemplo, una traducción al Alemán de home.html debería llamarse home.de.html.
  • Si existe un enlace simbólico index.html apuntando a otro archivo other.html, cree un enlace simbólico llamado index.LG.html apuntando a la traducción correcta other.LG.html.

Herramientas para Ayudar a los Traductores

  • Existe para cada idioma un archivo TAGS.LG en el directorio ~www/html/ que contiene una lista de todos los archivos HTML traducidos al idioma LG. Estos archivos permiten a un usuario buscar o reemplazar todos los archivos HTML para un código de idioma LG. Vea estas instrucciones para más información .

Manteniendo las Traducciones Vigentes

  • Para que todas las traducciones se mantengan vigentes, debe pedirle al coordinador de Traducciones <address@hidden> que lo suscriba a la lista de correos diffmon-web. Entonces usted recibirá un email por cada página que sea modificada bajo /home/www/html. El volumen de mensajes es de 4-5 diarios, muchos más el fin de semana. Le sugerimos que guarde todos esos mensajes y que una vez a la semana los revise para asegurarse que las traducciones están vigentes.

Traducciones en Curso

El código de idioma de dos letras va seguido del nombre y la dirección de e-mail del líder del grupo de Traducción.
Equipos de Traducciones: Todavía no hay equipo de traducción para los siguientes idiomas, aunque hay algunos ficheros traducidos en cada uno. Contacte con <address@hidden> si quiere formar un equipo de traducción.
  • nl - Holandés
  • no - Noruego
Un caso especial es el
  • en - Inglés
La mayoría del sitio está escrito en inglés, que es el idioma de-facto del Proyecto GNU . Ocasionalmente necesitamos traducir al inglés documentación original escrita en otros idiomas. Si puede ayudarnos a hacerlo, por favor escriba a <address@hidden>.

Notas finales

  • Si traduce una página para www.gnu.org, por favor inserte la siguiente etiqueta en la sección <HEAD>...</HEAD> (o <head> para xhtml),
    <link rev="translated" href="" />
    
    donde address@hidden es la dirección de envío para su equipo de traducciones:


  • [ English | Español | Indonesia ]

    Regresar a la Página Principal de GNU.

    Por favor envíe solicitudes y preguntas sobre FSF & GNU a address@hidden. También hay otras formas de contactar con la FSF

    Por favor envíe comentarios de estas páginas web a address@hidden, envíe otras preguntas a address@hidden.

    Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA

    La copia literal y la distribución de este artículo completo se permite en cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.

    Actualizado:RELLENAR


    N. del T. [1] glue pages: Páginas asociadas que remiten a las actuales.

    Traducción de Santiago Becerra Carrillo. Madrid, España. 17 de octubre de 2003.


    reply via email to

    [Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]