[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] _Traducci�n_de_/graphics/agnuhead.html
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] _Traducción_de_/graphics/agnuhead.html |
Date: |
Thu, 22 Jul 2004 16:10:48 +0200 (CEST) |
Bienvenido, Gabriel :)
Hummm es difÃcil traducir los chistes de otro idioma. Creo que es mejor
explicar al principio que gnu es ñu en inglés y luego poner ñu o GNU
según convenga.
Aparte de eso...
- «Ñu» debe ir en minúscula. Lo mismo que «cabeza», «manuales», etc.
Los anglosajones son muy mayusculistas.
- Los nombres de idioma, cada uno en su idioma, como en la portada
(http://www.gnu.org/home.es.html).
- ¿En Venezuela «guapa» se usa para cosas, como una cabeza? En España
para las cosas se usa «bonita», «preciosa», etc.. «Guapa» sólo la
usamos para personas (salvo en ciertos ambientes muy coloquiales, de
jóvenes).
- «Smart» en este caso significa «elegante». «Smart-looking» podrÃa ser
«de aspecto elegante» o «que le dan un aire elegante», etc.
- «Él/ella» queda horrible. Simplemente elimina el pronombre, que en
español no es imprescindible.
- En vez de «satisfecho hasta el momento con su labor» queda mejor
«satisfecho con su labor hasta el momento», ya que «hasta el momento»
se refiere a la labor, no al estar satisfecho. Una traducción que me
parece todavÃa mejor y más natural es «satisfecho con la labor
realizada» (se puede añadir «hasta el momento»).
- «Aún» debe llevar tilde
(http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/tilde2.htm#tilde2324).
- En vez de «pintor», «dibujante».
- «Agradecer» es un verbo transitivo, y por tanto es necesario decir
qué se agradece. Sin eso la frase queda incompleta. Se puede sustituir
por «estar agradecidos», que es intransitivo.
- «Aunque este todavÃa no ha sido identificado éxitosamente» -> «aunque
todavÃa no hemos podido identificarlo indudablemente» o «aunque todavia
no hemos podido confirmar su identidad» resultan menos inglesas.
- Te has olvidado del PNG.
- «By default» -> «oficial», «elegida», etc. Aunque recientemente la
RAE ha incluido «por defecto» como un término informático, creo que es
un anglicismo innecesario, y de todas formas no es éste el caso en que
se aplica («por defecto» se refiere a cuando hay varias opciones a
elegir en un programa, y el programa elige ésta automáticamente al
iniciarse).
- «Arte» -> «obra», «dibujo», «figura», «sÃmbolo», ... El arte es otra
cosa.
- «Es también usada» -> «también se usa» o «se usa también» son más
naturales en español.
- «Tarjeta comercial» yo no lo he visto nunca, lo que he visto siempre
es «tarjeta de visita» o «tarjeta de presentación». No sé cómo será en
Venezuela.
- «Contactar a» -> «contactar con».
- JPG, PNG y PDF en mayúsculas
(http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/SIGLA.HTM).
Hasta pronto. Saludos desde Japón ^_^
Antonio Regidor GarcÃa
--- <address@hidden> escribió:
> Saludos a todos. Esta es mi primera traducción. Les agradezco sus
> correcciones.
>
> Dudas:
> 1.- No sé qué hacer con los enlaces de las traducciones a otros
> idiomas. Simplemente me fijé de otras páginas
> traducidas al español.
> 2.-La primera frase del contenido me pareció muy rara para traducir.
> 3.- Cada vez que haga referencia al ñu (animal) debo colocar GNU
> entre paréntesis???
>
> Gabriel Pérez
> Your Welcome / A tu servicio.
> Venezuela
> :-D
> >
______________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnologÃa de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es