|
From: | gmail\(elbarbuo\) |
Subject: | [GNU-traductores] Varias dudas en traducciónde /philosophy/patent-reform-is-not-enough.htm |
Date: | Mon, 14 Feb 2005 11:25:41 +0100 |
Hay os dejo escritas unas cuantas dudas de
traducción que no se muy bien como resolverlas,
gracias por vuestra ayuda
;-)
elbarbuo
-->These
techniques include sorting a collection of formulae so that no variable is used
before it is calculated (called "natural order recalculation" in spreadsheets),
and the use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map
display.
Lo he traducido así :
Estas técnicas incluyen la ordenación de una
colección de formulas para que no se usen variables antes de ser
calculadas(llamado "recálculo del orden natural" en las hojas de cálculo),o el
uso exclusivo para modificar los contenidos de una visualización bit-map.
-->(Like
most patents, it is neither worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)
Esto no se como traducirlo.
-->It will
not cure the greater problem, which is the patenting of every new
wrinkle in the use of computers
Pero no curará el mayor problema, que es la patente de cada una de las
nuevas arrugas en el uso de los ordenadores...
No se si traducir wrinkle
por: arrugas, pliegues, .....
Bueno de momento esto es lo más gordo, en cuanto lo
cambie os mando la página completa.
Saludos.
|
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |