[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /doc/potentialauthors.html (algunas
From: |
Alberto Velázquez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /doc/potentialauthors.html (algunas correcciones) |
Date: |
Mon, 29 Aug 2005 21:08:26 -0500 |
El lun, 29-08-2005 a las 18:21 +0200, Xavier Reina escribió:
> Hola,
>
> He estado revisando la traducción de /doc/potentialauthors.html y he cambiado
> unas cuantas cosas, comento a continuación los cambios que he hecho (a
> excepción de los ortográficos).
>
>
> > Animamos a usuarios
> > tanto de PhD como de post-docs, a enviar sus tesis o propuestas basadas en
> > ella para formar parte de estas series.
>
> Animamos tanto a predoctorados como a posdoctorados en filosofía a enviar
> sus tesis, o propuestas basadas en ellas, para formar parte de estas series.
>
> («PhD» es «Doctor of Philosophy», o eso dice mí diccionario, si alguien me lo
> puede confirmar mejor).
Aunque la traducción _literal_ de PhD es «Doctor en Filosofía» (más o
menos), éste título aplica a cualquier doctorado de cualquier campo (por
lo menos en los E.U.A.), por lo que creo que la mejor traducción es
«doctores» o «doctorados» (si quieres evitar confusión), y no
«predoctorados», porque estos son los que aún no han recibido el título.
«Post-doc» es, generalmente, una abreviación de «Post-Doctoral
Researcher»; en pocas palabras, un PhD que sigue en el ámbito académico.
--
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part