[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-new-monopoly.h
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html |
Date: |
Wed, 02 Nov 2005 12:16:53 +0100 |
> From: Victor Saldaña D.
> Date: Sep 8, 2005 7:08 PM
> Subject: [GNU-traductores] Traducción de
> /philosophy/microsoft-new-monopoly.html
> adjunto traduccion de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html.
La he revisado un poco y tengo unas cuantas sugerencias sobre la
traducción.
*)
Falta traducir «Translations of this page» en el inicio del documento
*)
El siguiente enlace: <a href="/graphics/agnuhead.html"> debería ser:
<a href="/graphics/agnuhead.es.html">
*)
> Los legisladores Europeos que apoyan las patentes de software
> *frecuentemente afirman* que estas no afectaran al software libre (o
> "open source"). Los abogados de Microsoft están decididos a probar lo
> contrario.
- Cambiaría el orden:
«Los legisladores [...] afirman frecuentemente que [...]»
*)
> Documentos internos filtrados en 1998 *dicen* que Microsoft considera
> al sistema operativo de software libre GNU/Linux (referido ahí como
> "Linux") como el principal competidor a Windows,
- Cambiaría «dicen» por «muestran», en mí opinión queda mejor (un
documento no «dice» nada, no sé si me explico).
*)
> competidor a Windows, y *habla* de usar patentes y formatos de archivo
> secretos para *detenerlo*.
- Cambiaría «habla» por «comenta»:
«y comenta que usar patentes y formatos de archivo secretos lo detendrá»
*)
> Con anterioridad Microsoft *trato* de imponer su proyecto patentado
Cambiar «trato» por «trató».
*)
> convencer a grandes *ISP's* a usar su proyecto.
En lugar de poner únicamente «ISP's» pondría:
«convencer a grandes ISP (Proveedores de acceso a Internet) a usar su
proyecto»
(La «'s» de «ISP's» la quitaría.).
*)
> su formato para el *guardado* de documentos
En lugar de «guardado» creo que es mejor «almacenamiento».
*)
> Hace varios años atrás, Microsoft dejo de documentar su formato para
> el almacenamiento de documentos, y *cambio* a otro cuyo formato era
> secreto
Falta el acento de «cambio»: «cambió».
También escribiría de otro modo la oración:
«y cambió a otro formato secreto»
Esto es todo por hoy, cuando pueda seguiré revisando el documento.
xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html,
Xavier Reina <=