[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Mando /philoso phy/university.es.html para revisió
From: |
Enrique Melero |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Mando /philoso phy/university.es.html para revisión |
Date: |
Sun, 13 Nov 2005 23:56:40 +0100 |
Aquí estan los cambios propuestos. La gran mayoría son correcciones
ortográficas. Recomendaria que pasaseis los textos por un corrector
(yo he usado ispell en emacs)
-- Falta ortográfica:
< el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberian
alentar el software
---
> el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberían alentar el
> software
-- Parrafo sin traducir
44,48c44
< Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
< software (and towards science); they see programs as opportunities for
< income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free
< software developers have been coping with this tendency for almost 20
< years.</p>
---
> De cualquier forma, a menudo las personas que trabajan en las universidades
> tienen una idea egoista sobre el software (y sobre la ciencia); ven los
> programas como oportunidades de producir ingresos, no como oportunidades de
> contribuir al conocimiento de la humanidad. Los desarrolladores de Software
> Libre han tenido que lidiar con esta tendencia durante casi 20 años.</p>
-- Falta ortográfica:
53c49
< en el MIT. Hice esto especificamente para que la oficina de licencias del MIT
---
> en el MIT. Hice esto específicamente para que la oficina de licencias del MIT
-- tu entidad financiadora me suena raro. Sustituyo por una, que es más natural
73c69
< También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo en
---
> También puedes pedir ayuda a una entidad financiadora. Cuando un grupo en
-- Cambiado arregla el acuerdo , lo cual en castellano no tiene
sentido, por el uso normal : ponte de acuerdo
75,77c71,73
< el contrato expresaba explicitamente la necesidad de donar el código
< resultante a la Free Software Foundation. Primero arregla el acuerdo con
< el sponsor, entonces de manera diplomática haz ver a la administración
---
> el contrato expresaba explícitamente la necesidad de donar el código
> resultante a la Free Software Foundation. Primero ponte de acuerdo con
> el espónsor, entonces de manera diplomática haz ver a la administración
-- Se continue no es un uso común en castellano. O continue o siga
adelante. Propuesto siga adelante.
80c76
< tener nada, por eso lo más seguro es que se continue.
---
> tener nada, por eso lo más seguro es que siga adelante.
-- Cambiado coma por conjunción -y- para hacerlo maś lisible
84,87c80,83
< De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo antes de que el programa
< este medio hecho. En este punto, la universidad todavía te necesita, por
< eso puedes jugar duro: dile a la administración que terminarás el programa,
< lo harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre
---
> De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo y antes de que el programa
> este a medio hacer. En este momento, la universidad todavía te necesita, por
> eso puedes jugar duro: diles que terminarás el programa y
> lo harás usable si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre
-- Falta ortográfica:
89c85
< trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre el, y nunca harás
---
> trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre él, y nunca harás
-- Accederán a la forma no tiene sentido
92c88
< a la universidad o nada del todo, normalmente accederán a la forma.
---
> a la universidad o nada del todo, normalmente acceptarán lo primero.
-- Políticas de aprovechamiento no tiene sentido
96c92
< No todas las universidades tienen las mismas políticas de aprovechamiento. La
---
> No todas las universidades tienen las mismas políticas. La
-- GNU Public License se traduce por Licencia Pública General GNU
98,99c94,95
< desarrollado allí como software libre y bajo GNU General Public License.
< Univates en Brasil, y el instituro internacional de tecnología de la
información
---
> desarrollado allí como software libre y bajo la Licencia Pública General GNU.
> Univates en Brasil, y el instituto internacional de tecnología de la
> información
-- Cambio para hacer más lisible:
104c100
< exclusivamente perpetuarse a si misma?
---
> exclusivamente la misión de perpetuarse a si misma?
-- Aproximación por enfoque , FS movement por movimiento de SL
-- y corregida la puntualización, no realmente necesaria en castellano,
-- de que libre no es gratis sino que viene de libertad
108,110c104,106
< Cualquiera que sea la aproximación que uses, ayuda tener determinación y
< adoptar una perspectiva ética, como hacemos en Free Software Movement. Para
< tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, como la libertad,
---
> Cualquiera que sea el enfoque que uses, ayuda tener determinación y
> adoptar una perspectiva ética, como hacemos en el movimiento de Software
> Libre. Para
> tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, entendido como
> libertad,
-- Estrechas razones me parece que no se dice en castellano
115c111
< Muchos desarrolladores the software libre declaran estrechas razones
---
> Muchos desarrolladores the software libre declaran razones
-- Falta ortográfica
119c115
< está bien y es bueno, y te agradecemos tú contribución. Pero esos valores
---
> está bien y es bueno, y te agradecemos tu contribución. Pero esos valores
-- Reformulada la frase para darle sentido
126,128c122,123
< con todo el dinero que podemos obtener". Esta afirmación puede o no puede
< ser realidad al finalizar, pero es difícil demostrar su falsedad por
< adelantado. Quizas sugieran una licencia para ofrecer copias "libre de
---
> con todo el dinero que podemos obtener". Esta afirmación puede revelarse
> cierta o falsa al final, pero es difícil demostrar su falsedad por
> adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias "libre de
-- Corregido un typo
140c135
< modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertas y comunidad están
---
> modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertad y comunidad están
228c223
Espero que así esté mejor.
Un saludo
Enrique
2005/11/13, address@hidden <address@hidden>:
> Gracías Enrique,
> lo del párrafo es que me lo comí literalmente :D no me había dado cuenta,
> eso es por el sueño que tenía cuando lo estaba haciendo y ya no veía.
>
> Reenvío el documento con la traducción de ese párrafo hecha. Lo que
> si que te pediría es que comentes los cambios que sugieres en vez de
> realizarlos directamente sin comentar porque así se puede abrir un debate
> sobre si son necesarios o no, sino resulta imposible ver que se ha modificado
> y que no.
>
> Luego también tengo una duda que creo ya me ha pasado y es saber cual
> es la traducción más exacta de "release". Se puede traducir por "liberar" a mi
> es que no me acaba de gustar el termino, es una de esas palabras que no
> encuentro una traducción válida a su significado.
>
> Esteban
>
>
> El Sábado, 12 de Noviembre de 2005 02:24, Enrique Melero escribió:
> > glés, el cual he tratado de traducir lo mejor posible.
> > He cambiado algunas expresiones para que suenen más 'naturales'
> >
> > Un saludo y gracias
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>
>
--
http://del.icio.us/quiquee