[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Método de revisión y americ anismos
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
[GNU-traductores] Método de revisión y americ anismos |
Date: |
Wed, 30 Nov 2005 05:01:56 +0100 (CET) |
Hola, Javier:
> Tengo mis dudas sobre el modo de hacer la revisión. Como las
> correcciones son unas cuantas, la mayoría pijadas (mas -> más; pagina
> -> página...) ponerlas todas aquí, en el cuerpo del mensaje, sería
> bastante pesado. Me parece mejor indicarlas en la propia página, así
> le resultará también más fácil, supongo, a quien hizo la traducción
> decidir qué cambia, viendo las posibilidades en el propio archivo.
Está muy bien para el encargado de la traducción, que puede ver fácilmente lo
que has cambiado y
copiar y pegar lo que haga falta, pero para el que corrige tu corrección :) es
un poco incómodo,
lo ideal sería tener la versión corregida, sin marcar, porque si pongo mis
correcciones aquí se
pierden entre tantas otras. Asi que te lo comento al estilo tradicional (en el
siguiente mensaje).
Quizás sí que fuera buena idea usar diff o algún otro programa, como dijo
Enrique Melero, pero
creo que en la lista hay gente que no tiene muchos conocimientos técnicos. Me
gustaría saber qué
piensan el resto de traductores, ¿tendrían alguien problemas o les resultaría
muy incómodo usar
este tipo de programas? Usar diff directamente es un poco incómodo, pero hay
otros más pensados
«para humanos» como emacs, wdiff, docdiff, ... (¿alguien conoce alguno más?)
¿Por cierto, hay gente de la lista que no use GNU? Sólo he comentado programas
de GNU, y supongo
que el que esté apuntado a la lista es porque le interesa GNU y por tanto es
lógico que lo use...
Pero a lo mejor también hay gente que se conecta en cibercafés, su oficina,
etc. Sólo comento los
que conozco.
Lo malo del diff es que no hay manera de incluir comentarios cómodamente.
Quizás fuera lo mejor
corregir al estilo tradicional lo que necesite comentario y mandar las
correcciones pequeñas en un
archivo (que también contenga las correcciones grandes). No sé si este es el
estilo que proponía
Enrique...
¿Qué pensais?
> He mirado la página de GNU-es sobre normas de traducción y no se dice
> nada sobre los americanismos. En la traducción aparece «reportar» y
> «sindicalizar», que en América es correcto, pero aquí suena muy mal.
> También «inclusive» por «incluso», (aunque esto hoy en día cada vez
> lo dice más gente también en España). ¿Qué hacemos al respecto?
Lo ideal sería tener varias versiones. Aunque si tenemos una para cada país a
lo mejor los
administradores de Savannah nos mandan a... Pero sí se podrían tener unas
cuantas para los países
donde haya más traductores (en total somos 82, aunque no todos estén muy
activos), o agrupar los
países que tengan un vocabulario más o menos parecido. Si se hace con los
programas, ¿por qué no
con las páginas de GNU?
Saludos.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
- [GNU-traductores] Revisión de amazon.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2005/11/29
- [GNU-traductores] Método de revisión y americ anismos,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Alberto Velázquez, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Antonio Regidor García, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Enrique Melero, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Xavier Reina, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Enrique Melero, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, Antonio Regidor García, 2005/11/30
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos, César R P, 2005/11/30