www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html


From: elbarbuo
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
Date: Mon, 20 Feb 2006 22:02:52 +0100
User-agent: KMail/1.8.3

Yo también he visto hablar de p2p como "entre pares" no he mirado 
el texto en concreto pero lo comento por si puede quedar mejor.

He visto alguna otra cosilla que comento para que se modifique:

    El texto "Unofficial GNU sites" no está traducido podría ser --> "Sitios 
GNU no oficiales". 

    Los parráfos "conocimiento libre y cultura libre" y "sitios no oficiales 
sobre GNU" estan intercambiados. 

En esta frase tengo mis dudas sobre su traducción: 
  OpenCores.Org is a repository of open source, free IP synthesizable blocks 
and supplemental prototype boards.
   OpenCores.Org recopila bloques sintetizables y placas para prototipos de     
                          
código abierto y Free IP (libres de restricciones derivadas de la propiedad 
intelectual)

   No sería mejor: "OpenCores.Org es un repositorio de código libre, bloques 
sintetizables de IP libres y prototipos de placas suplementarias".  No se 
porque tampoco entiendo muy bien lo que quiere decir pero me suena mejor. 


   En "Translation project" se ha dejado tal cual, creo que sería mejor o 
traducirlo directamente por proyecto de traducción o poner como en otros caso 
s al final entre parentesis esta traducción.



    A ver que os parece. 
        Saludos. 
          Esteban.


El Jueves, 16 de Febrero de 2006 11:47, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El Jueves, 16 de Febrero de 2006 09:07, Enrique Melero escribió:
> > Pedro,
> >
> > Dime que te parece esto:
> >
> > point to point : es de punta a punta o de extremo a extremo
> > peer to peer or p2p : de par a par o de igual a igual
> >
> > peer to peer no es lo mismo que point to point. Es realmente
> > desafortunado y además tenemos a determinados sistemas operativos
> > añadiendo más confusión al usar p2p para referirse a point 2 point.
> >
> > es mi opinión claro
>
> Otra opinión.
>
> Estoy de acuerdo: p2p es de par a par o de igual a igual. Pero parece
> que es aún más frecuente hablar de «redes de pares» (eso dice
> Google).
>
> Un saludo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]