[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html |
Date: |
Wed, 29 Mar 2006 03:21:56 +0200 (CEST) |
--- Xavier Reina <address@hidden> escribió:
> On Tue, 2006-03-28 at 10:19 +0200, address@hidden wrote:
> > "AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con
> > especial
>
> Gracias, ya está arreglado, adjunto de nuevo la traducción.
>
> Saludos,
>
> xavi
Hola, Xavi:
Yo cambiaría algunas cosas:
- Creo que ya se comentó antes lo de «software GNU» y «software de GNU», pero
bueno, es un detalle
pequeño. También se podría poner «software libre que no es de GNU» para no ser
tan redundante.
- «Agradecemos que nos dé» -> «agradeceríamos que nos diera», ya que aún no les
he dado nada.
- «Tabla de contenidos» -> «índice».
- Lo de «desarrollo» también se comentó antes. Ponlo como quieras, pero por lo
menos lo de
«desarrollo informático» queda mucho mejor como «programación».
- En el último enlace del índice se ve un «< name="TOCNewsAboutFreeSoftware">».
- Yo pondría una coma o un punto después de «Free Software Magazine», o un «el»
antes.
- Listado -> lista.
- «Wikipedia.org - la enciclopedia libre». Esto es un anglicismo. En español en
vez del guión se
usan la coma, el punto o los dos puntos.
- ¿Qué es «branca»?
- tarducción -> traducción
- «(Galería europea». En minúscula «galería».
- FFII: Protegiendo la innovación en la información -> FFII: Protección de la
innovación en
informática
- Falta el enlace de OpenCores.Org.
- «bloques IP libres y sintetizables y prototipos de placas». Quitaría la
primera «y».
- «Translation Project(Proyecto de traducción)». Espacio. «Traducción» con
inicial mayúscula.
- «La India» se suele escribir con el artículo en minúscula, no como en «El
Salvador», en que el
artículo forma parte del nombre del país.
- «Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente de
software libre.». Aquí
has puesto punto y en los títulos anteriores no.
- «Directriz Europea de los derechos de autor» -> «Directriz Europea de los
Derechos de Autor», ya
que todo junto es el nombre de una ley.
- Legislación -> leyes. La legislación es el conjunto de leyes de un país o
zona, y la directriz
es solo una ley, no una legislación.
- No hay motivo para poner «Cláusula de "Cierre"» con mayúsculas.
- Propietarios de derechos -> titulares de derechos. Los derechos no son
objetos físicos que se
puedan poseer.
- No hace falta poner «servicios» en mayúscula.
- comprometiendo en el camino intereses públicos en el mismo sistema de
derechos de autor -> lo
que compromete el interés público del mismo sistema de derechos de autor (¿qué
es la política de
competencia?)
- «El objetivo del proyecto OpenCores es cumplir los objetivos» es un poco
redundante.
- Falta un renglón de separación después del último apartado.
- «en Internet -invitamos» es un anglicismo. Mejor usar el punto, y si quieres
que forme parte de
la misma frase (aunque creo que está mejor separado), una coma, los paréntesis
o dos rayas (una al
principio y otra al final).
- C&Ds -> notificaciones.
- Liga para la libertad en la programación. Igual que antes, las mayúsculas.
También pasa después
con otros nombres.
- Algunas organizaciones llaman «patentes de programación» a las «patentes de
software», para no
usar tanto ese palabro.
- «copyright de los interfaces de usuario». ¿Qué tal «interfaces de usuario
privativos»?
- ¿Qué son las «libertades civiles»? ¿Si uno no es ciudadano no tiene libertad?
- incluyendo -> incluídas.
- «científicos informáticos» -> «informáticos». En inglés usan «computer
scientist», científico de
computadoras, porque no tienen una palabra para designar a estos trabajadores,
supongo que por
terminar «computer» en -er.
- «Unión americana» -> «Unión Estadounidense».
- derechos individuales -> derechos humanos (creo que es mejor)
- Otra vez el anglicismo de la raya única. Pondría un punto y los verbos en
presente.
- LibertyCampaign. Espacio.
- Abogan [...] insiste. Queda raro poner una en plural y la otra en singular.
- «-- acta de inducción --». En vez de dos guiones, rayas, y sin espacios.
- «incluyan una póliza para no incluir». Redundante.
- «no-libre» -> «privativo» o «no libre». El guión no hace falta.
- contactar a -> contactar con.
- de las que se tiene constancia estar enteramente basadas -> de las que
tenemos constancia de que
están basadas enteramente. Aunque como tanto «de que» molesta al oído, mejor
«de las que sabemos
que están basadas enteramente».
- Muy ingeniosa la traducción de «arranque en vivo» :D (quiero decir que me
gusta, no que me
parezca mala).
- BLAG(onomatopeya. Espacio.
- bla bla bla -> bla, bla, bla
Gracias por la traducción y un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/01
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/02
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/10
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/23
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, egc, 2006/03/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/25
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html, Antonio Regidor García, 2006/03/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, elbarbuo, 2006/03/28
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/03/28
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html,
Antonio Regidor García <=