www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Instructivo inicial para traducir en formato PO


From: Hernan Giovagnoli
Subject: [GNU-traductores] Instructivo inicial para traducir en formato PO
Date: Thu, 4 Dec 2008 23:20:58 -0200

Hola. Visto y considerando que para muchos (incluído yo) puede
resultar totalmente nuevo el tener que usar archivos PO o POT, me
propuse escribirles algunas pautas básicas como para que no estén tan
perdidos con el trabajo de traducción. Si bien en principio puede
resultar un poco pesado el tener que aprender varias cosas nuevas,
creo que a la larga esta es una buena mejora, en pos de facilitarnos
las cosas y de mejorar el resultado.


1. Descargar el archivo POT de la web de GNU correspondiente a la
página que se quiera traducir. Para hacerlo, desde la URL de la página
original (en inglés), hay que agregar el subdirectorio "po" luego del
último directorio que exista, y reemplazar la extensión ".html" por
".pot".

Ejemplos:

http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot

http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-faq.pot

2. Se debe guardar la página en cuestión con la extensión ".po" en vez
de ".pot". Se obtiene así el archivo PO listo para traducir, que
separa las cadenas de texto del formato de la página. Para adelantar
pasos puede agregarse el ".es" al nombre del archivo de modo que quede
".es.po".

3. Para simplificar la traducción se debe tener instalado un paquete
para el manejo de los archivos PO. Dicho archivo PO es un simple
archivo de texto que se podría editar con gEdit o Kwrite, pero los
paquetes específicos son mucho más eficientes. Yo uso gTranslator, con
interfaz en GTK, y también conozco Kbabel (en QT) o poedit. El archivo
resultante deberá ser un ".po", aunque evidentemente modificado
respecto del original.

4. En la cabecera de cualquier archivo ".pot" se encuentra el
siguiente texto, que se deberá editar.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

El ejemplo que propone GNU adaptado a nuestro grupo sería:

# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008.
#
#, fuzzy <-- BORRAR ESTA LINEA
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" <- GENERADO POR EL EDITOR
"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"

5. La tarea principal consiste en traducir las cadenas de texto,
respetando cualquier posible código HTML dentro de las mismas, y
tratando que resulte compatible con el estándar XHTML. Esto último, si
se copia la estructura original, no debería representar mayor
problema.

6. Llegando al final del artículo, existirá un campo a traducir que es:
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*

Dicho campo representa cualquier aclaración que querramos hacer al
texto traducido. Dichas aclaraciones deben estar en formato HTML (si
es necesario). Si se necesita aclarar nada, no se debe dejar la
traducción en blanco sino que se debe agregar:
<SPC>

7. Igual caso con el campo:
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*

Representa la posibilidad de dejar constancia en la página de nuestro
nombre. En mis traducciones lo completo con:
Traducción al español por Hernán Giovagnoli.

También puede agregarse su dirección de email o el año de traducción.

8. Supongo que nada más para empezar. Cualquier comentario, sugerencia
o mejora será bienvenida :)


Más información de GNUN (GNUnited Nations) en:
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]