[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 88, Envío 1
From: |
Gustavo Martin Domato |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 88, Envío 1 |
Date: |
Sun, 01 May 2011 21:45:36 -0300 |
Franco:
Yo utilizaría "privativos" también. Pero es una opinión nomás.
Saludos,
Gustavo
On Sun, 2011-05-01 at 12:00 -0400, address@hidden wrote:
> Envíe los mensajes para la lista www-es-general a
> address@hidden
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
> address@hidden
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
> address@hidden
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of www-es-general digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
> 1. Restricted formats (Gabriel Franco)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 01 May 2011 12:56:01 +0200
> From: Gabriel Franco <address@hidden>
> To: address@hidden
> Subject: [GNU-traductores] Restricted formats
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion A Good Thing" y
> me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo (creo que puede ser
> parecido) software privado/privativo, aunque en el ejemplo tengo claro
> cual es la traducción buena.
>
> El caso es que me he encontrado con "restricted formats". Aunque de
> primeras me parece que es "formatos restringidos" o "restrictivos" me ha
> parecido que "formatos privativos" parece más adecuado. Como más
> información para el contexto, los párrafos que hacen referencia a
> "restricted formats" hablan tanto de los formatos secretos de Word y
> otras herramientas de MS Office como de otros formatos con patentes de
> software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace inclinarme a
> "formatos privativos".
>
> ¿Es lo más acertado?
>
> PD: He buscado en las listas posibles discusiones previas y no las he
> visto, si me las he saltado, lo siento!
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
> Fin de Resumen de www-es-general, Vol 88, Envío 1
> *************************************************
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 88, Envío 1,
Gustavo Martin Domato <=