www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Sun, 17 Jun 2012 22:48:59 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

alejandro wrote:

> Me comprometo a revisar todos los archivos Ready for test que encuentre,
> los haya subido yo u otra persona.

Ojo que hay algunos que ya están asignados. En todo caso espera a que el
revisor anterior haya terminado o te pones de acuerdo para revisar juntos.

> Insisto en el hecho de avisar al
> traductor si se encuentran tantos errores tan graves...

Estoy probando este método, a ver cómo va.

> Personalmente,
> al revisar hago una leída rápida y si encuentro fallas graves o en gran
> cantidad, no lo sigo analizando más (excepto que alguien lo solicite)
> para no perder tanto tiempo


Empezaré a seguir tu consejo. Aunque a veces sucede lo contrario. Me
pasó con la revisión de shouldbefree.es.po. Estaba contenta cuando
empecé a leer, pintaba bien, pero resulta que a medida que se iba
acercando al final (¡y es largo!) parece que el traductor se cansó.

Aparte la tuve que pasar al PO nuevo, porque esa tarea de revisión
era de abril 2011 y había habido cambios en el original.

Dicho sea de paso, hoy lo publiqué :)


>> Con respecto a las traducciones, creo que se ha perdido tiempo
>> traduciendo páginas que no hay que traducir, por ejemplo las que están
>> en el directorio /software/, o /people/. Lo que hay que traducir está
>> aquí:
>>
>> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#what
>>
>> Y las páginas prioritarias están aquí:
>>
>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
>>
>> Yo pensé que eso ya se sabía.
> 
> Yo no lo sabía, cuando leí la guía de traducciones lo hice en una página
> en español, no ésta...me resultó algo cómico que ninguna está traducida
> al español...(un chistecito...) voy a ver si le meto mano....


Si te refieres a que quieres traducir README.translations, esa tarea ya
está asignada y tiene prioridad ínfima, por la sencilla razón de que se
supone que quien quiere traducir entiende inglés. Aunque hay una parte
que también puede ser útil a quien no sabe inglés, pero eso me gustaría
ponerlo en las páginas del grupo.


> Para asignarme tareas, navego por savannah en las tareas abiertas y me
> asigno alguna según la prioridad que tenga, no me fijo en directorios ni
> en nada por el estilo...pero no tengo problemas en cambiar de método...

No, no. Buscar entre las tareas de Savannah está bien, pienso que Xavier
las puso ahí porque él sabe cuáles son las prioritarias, así que está
bien. A lo que me refería más que nada es a viejas traducciones, y
también hay que actualizar la primera página de Savannah, donde dice:

"El equipo colabora con otros proyectos de software libre en
traducciones al español."

Creo que eso debe haber quedado ahí desde el 99 o algo así, porque no
es la realidad. Este equipo es independiente de otros grupos y no se
ocupa de traducir las páginas de programas específicos, eso también está
en la README.translatinos.


>>> el costo en tiempo y cantidad de personas
>>> dedicadas a eliminar errores menores (que por otra parte, son
>>> imperceptibles o no tan importantes desde el punto de vista del lector)
>>> es muy alto...prefiero una web llena de dequeísmos y cosas por el estilo
>>
>> Aquí no estamos hablando de errores menores sino de muy mayores
>> "desatenciones", por así decir. El costo de arreglarlas es muy alto,
>> es duplicar el trabajo de traducción. Y el costo para el movimiento es
>> aún mayor, porque le estoy enviando al lector el mensaje equivocado. En
>> casos no tan serios como el de arriba (pero como esos hay más), le estoy
>> dificultando la lectura a quien viene al sitio buscando información. Si
>> yo elijo leer las páginas en español en lugar de las originales, quiero
>> leer español, no una lengua extraña que no se sabe lo que es. Y esa no
>> es solo mi opinión personal, son los criterios establecidos y lo que se
>> espera de cada grupo de traducción.
> 
> No estoy muy de acuerdo, pero bueno..


¿Con qué es con lo que no estás de acuerdo? Todo lo que he dicho hasta
ahora con respecto a los criterios para la publicación de las
traducciones no son opiniones mías personales sino que han sido
establecidos por quienes tienen a cargo la administración general de
todos los grupos de traducción y a los cuales todos tenemos que
atenernos, si es que queremos publicar.


> Quiero que quede bien claro que VALORO ENORMEMENTE tu esfuerzo personal,

Bueno, aprovecho yo también para decirte lo mismo, me gusta tu empuje,
¡pero no corras tanto que no te podemos seguir! :)


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]